1 00:00:15,934 --> 00:00:17,227 Да! 2 00:00:33,118 --> 00:00:37,623 Грог! 3 00:00:50,761 --> 00:00:52,054 Грог! 4 00:00:56,058 --> 00:00:57,476 Нет. 5 00:01:03,732 --> 00:01:04,900 Да. 6 00:01:06,026 --> 00:01:09,363 Стадо гордится тобой, Грог. 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,907 Пожалуйста, не надо. 8 00:01:14,284 --> 00:01:15,452 Почему? 9 00:01:16,411 --> 00:01:17,246 Грог! 10 00:01:17,454 --> 00:01:18,288 Нет! 11 00:01:26,797 --> 00:01:28,757 Еще. 12 00:01:33,637 --> 00:01:35,514 Еще. 13 00:02:38,410 --> 00:02:42,956 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 14 00:02:46,418 --> 00:02:49,004 Какое прекрасное утро, чтобы найти сфинкса. 15 00:02:52,049 --> 00:02:54,384 - Блин. - Ты не выспался? 16 00:02:55,427 --> 00:02:56,970 Конечно выспался. 17 00:02:57,054 --> 00:03:01,934 Отоспался, видел прекрасные сны, где никто не умирал. 18 00:03:02,142 --> 00:03:04,186 Я голоден. 19 00:03:04,853 --> 00:03:06,855 Хватит. Тихо, ты. 20 00:03:06,939 --> 00:03:09,733 Сейчас мне нечем тебя кормить. 21 00:03:09,816 --> 00:03:12,945 Ты накормишь меня. 22 00:03:13,028 --> 00:03:16,406 - Ладно. - С кем ты разговариваешь, здоровяк? 23 00:03:16,490 --> 00:03:18,033 С деревьями. 24 00:03:18,116 --> 00:03:19,910 Да, Килит научила меня. 25 00:03:21,620 --> 00:03:24,372 Удачи с термитами, дерево. 26 00:03:27,125 --> 00:03:28,710 Слушай, Скэнлан. 27 00:03:28,794 --> 00:03:31,546 Ты заметил, что Грог ведет себя странно? 28 00:03:31,630 --> 00:03:34,508 Он реально тупой. Трудно сказать. 29 00:03:34,591 --> 00:03:36,176 Просто... 30 00:03:36,259 --> 00:03:38,512 Он так сосредоточен на этом мече. 31 00:03:38,595 --> 00:03:41,598 Да ладно, Пайк. Нельзя винить парня за то, что он... 32 00:03:41,682 --> 00:03:43,976 Иногда играет со своим мечом 33 00:03:44,059 --> 00:03:46,687 Почему ты никогда не можешь просто быть искренним? 34 00:03:51,900 --> 00:03:55,320 Ты постепенно привыкаешь к своим доспехам? 35 00:03:56,071 --> 00:03:59,366 Сложно привыкнуть к реликвии богини смерти. 36 00:03:59,449 --> 00:04:02,160 Тем не менее у тебя теперь есть ее Отголосок. 37 00:04:02,244 --> 00:04:04,246 Ты мог бы попросить ее о помощи. 38 00:04:04,329 --> 00:04:06,498 Попросить? Властительницу Воронов? 39 00:04:07,499 --> 00:04:09,626 Я сомневаюсь, что она послушает. 40 00:04:10,335 --> 00:04:11,795 Ты мог бы попробовать. 41 00:04:23,348 --> 00:04:24,850 Надо же. 42 00:04:25,642 --> 00:04:26,977 Мы пришли. 43 00:04:27,978 --> 00:04:29,312 Раймклефт. 44 00:04:29,396 --> 00:04:31,773 Место, которое явилось мне в том видении. 45 00:04:35,235 --> 00:04:38,280 Весь этот горный хребет очень холодный. 46 00:04:38,363 --> 00:04:39,823 Ну, кроме Пайры. 47 00:04:39,906 --> 00:04:41,616 Даже есть миф об этом. 48 00:04:41,700 --> 00:04:44,494 - Тысяча... - Может, не будем про миф? 49 00:04:44,577 --> 00:04:45,787 Мои яйца - кубики льда. 50 00:04:45,871 --> 00:04:48,999 Трудно поверить, что мы найдем здесь сфинкса. 51 00:04:49,916 --> 00:04:52,002 Я холодна как труп. 52 00:04:52,085 --> 00:04:54,421 И я не хотела бы повторять этот опыт. 53 00:04:55,088 --> 00:04:57,049 Нет, Перси. Я не имела в виду... 54 00:04:57,132 --> 00:04:59,801 Нет, пожалуйста, возьми. Мне не холодно. 55 00:05:04,514 --> 00:05:06,516 Вот. Позвольте мне помочь. 56 00:05:07,184 --> 00:05:10,312 - Надо же. Классный трюк. - Неплохо. 57 00:05:10,395 --> 00:05:12,481 Это напомнило мне Сайласа. 58 00:05:12,564 --> 00:05:15,150 Помнишь, как ты сожгла его лицо? 59 00:05:16,068 --> 00:05:19,529 Мне нравится холод. Приятно так щекочет соски. 60 00:05:20,405 --> 00:05:23,325 Слушай, дружок, как ты себя чувствуешь? 61 00:05:23,408 --> 00:05:27,037 Потому что, знаешь, в последнее время ты сильно зациклился на... 62 00:05:27,120 --> 00:05:28,497 Ага. Секундочку, Пайк. 63 00:05:29,122 --> 00:05:30,248 Иди сюда, ты. 64 00:05:30,332 --> 00:05:33,418 - Привет, Грог. Что ты... - Не волнуйся, Скэнлан. 65 00:05:33,502 --> 00:05:36,296 - Дядя Грогги согреет тебя. - Эй. Нет, я... 66 00:05:38,715 --> 00:05:41,051 А тут на самом деле уютно. 67 00:05:41,134 --> 00:05:44,179 Но, Грог, этот меч кажется... 68 00:05:44,262 --> 00:05:48,767 Хочешь бодрячка? Пойдем. Раз, два, мы идем. 69 00:06:01,863 --> 00:06:03,073 Ребята. 70 00:06:04,783 --> 00:06:06,326 А это что? 71 00:06:08,203 --> 00:06:10,372 Древние руны? 72 00:06:13,416 --> 00:06:15,127 Что они значат? 73 00:06:15,418 --> 00:06:19,089 - Кажется, я могу кое-что прочитать. - Конечно можешь. 74 00:06:20,674 --> 00:06:24,511 «Искатели», кажется. Или «дураки». 75 00:06:24,594 --> 00:06:26,138 «Эта земля...» 76 00:06:26,221 --> 00:06:32,144 «Бегите от этой земли, ибо опасности исходят из рая»? 77 00:06:32,226 --> 00:06:35,272 Загадочное предупреждение. В духе сфинкса. 78 00:06:35,355 --> 00:06:38,984 «Рай». Это может означать «небеса», верно? 79 00:06:39,067 --> 00:06:41,111 Типа «наверху, на небе». 80 00:06:44,030 --> 00:06:45,574 Волантир. 81 00:06:50,452 --> 00:06:52,455 Мне никогда это не надоест. 82 00:06:55,875 --> 00:06:57,210 Снова столбы. 83 00:07:00,714 --> 00:07:02,382 Может быть, если я... 84 00:07:16,605 --> 00:07:17,772 Ну вот. 85 00:07:19,691 --> 00:07:21,985 Здесь я видела вход. 86 00:07:22,068 --> 00:07:26,364 - Это не похоже на дверь. - Думаю, в этом-то и смысл. 87 00:07:31,411 --> 00:07:33,413 Вы все идете или как? 88 00:07:54,935 --> 00:07:56,603 Есть кто-нибудь дома? 89 00:07:59,105 --> 00:08:03,276 - Что это за место? - Храм. Старый. 90 00:08:03,360 --> 00:08:05,403 - Они не все старые? - Не такие старые. 91 00:08:05,487 --> 00:08:07,572 Построен до Дивергенции, 92 00:08:07,656 --> 00:08:10,533 перед Бедствием между людьми и богами. 93 00:08:11,785 --> 00:08:14,204 Откуда ты всё это знаешь? 94 00:08:14,287 --> 00:08:16,581 Я просто... знаю. 95 00:08:17,916 --> 00:08:19,459 Какой умник. 96 00:08:19,542 --> 00:08:23,672 И всё же недостаточно умен, чтобы прислушаться к моим предупреждениям. 97 00:08:23,755 --> 00:08:25,340 Опять начинается. 98 00:08:32,097 --> 00:08:33,932 Нас послала Осиса. 99 00:08:37,519 --> 00:08:39,020 Вас послала моя партнерша? 100 00:08:39,104 --> 00:08:41,898 Прошли века. 101 00:08:41,981 --> 00:08:43,316 Ой. 102 00:08:43,400 --> 00:08:46,611 Она не была ни с кем другим, если ты беспокоишься. 103 00:08:51,032 --> 00:08:55,328 Я Камалджиори, хранитель знания, которое вы ищете. 104 00:08:55,412 --> 00:08:59,165 Но, чтобы я раскрыл его, вы должны показать себя в испытании. 105 00:08:59,249 --> 00:09:01,710 Испытание. Да, мы вроде так и думали. 106 00:09:01,793 --> 00:09:03,336 Что ты задумал? 107 00:09:04,546 --> 00:09:06,256 Какая уверенность. 108 00:09:06,715 --> 00:09:08,633 Тогда я позволю вам выбрать. 109 00:09:08,717 --> 00:09:14,639 Победите 70 Горгон Смерти, выживите в Бесконечном Лабиринте Страданий... 110 00:09:16,099 --> 00:09:17,684 или раньте меня. 111 00:09:18,393 --> 00:09:21,813 Извини, постой. Ты сказал, ранить тебя? 112 00:09:21,896 --> 00:09:25,859 За всю свою жизнь я никогда не чувствовал боли. 113 00:09:25,942 --> 00:09:28,653 Ваша задача - нанести травму. 114 00:09:29,612 --> 00:09:31,239 Годится любая рана. 115 00:09:32,615 --> 00:09:34,367 Дай нам секунду. 116 00:09:36,077 --> 00:09:39,539 Ребята, Горгоны Смерти - это чертовски круто. 117 00:09:39,622 --> 00:09:41,875 - Давайте выберем этот вариант. - Что? Нет. 118 00:09:41,958 --> 00:09:43,376 Рань сфинкса. 119 00:09:43,460 --> 00:09:46,254 Чувак стар как мир, и он никогда не чувствовал боли? 120 00:09:46,338 --> 00:09:50,592 Ни разу не споткнулся? Не ткнул в глаз? Не было вросших волос на члене? 121 00:09:50,675 --> 00:09:52,302 Вы хотите бороться с ним? 122 00:09:52,385 --> 00:09:54,804 Не надо его побеждать. Просто причинить ему боль. 123 00:09:54,888 --> 00:09:58,475 Любой из нас должен быть в состоянии нанести один удар, блин. 124 00:09:58,558 --> 00:10:01,144 Ладно, ваша сфинксность. 125 00:10:01,978 --> 00:10:03,813 Мы решили ранить вас. 126 00:10:04,814 --> 00:10:06,066 Жаль. 127 00:10:06,149 --> 00:10:09,277 Горгоны жаждут битвы. 128 00:10:09,361 --> 00:10:11,029 Что ж, очень хорошо. 129 00:10:14,824 --> 00:10:17,118 Где мы? 130 00:10:17,202 --> 00:10:20,163 - Мы в другом измерении. - Рыбные тако. 131 00:10:20,246 --> 00:10:24,626 У каждого из вас будет шанс ранить меня в бою один на один. 132 00:10:25,168 --> 00:10:27,128 Кто посмеет пойти первым? 133 00:10:28,171 --> 00:10:29,923 Как насчет Векс? 134 00:10:30,465 --> 00:10:31,800 Правда, чувак? 135 00:10:34,803 --> 00:10:36,429 Я пойду. 136 00:10:36,513 --> 00:10:39,432 Я не позволю, чтобы с тобой снова что-нибудь случилось. 137 00:10:39,516 --> 00:10:42,394 Ты не сможешь его одолеть. 138 00:10:42,477 --> 00:10:44,437 Мускульная сила - не совсем моё. 139 00:10:47,065 --> 00:10:50,360 Что я голоден. 140 00:10:52,946 --> 00:10:54,948 Хорошо. Я пойду первым. 141 00:10:55,031 --> 00:10:58,910 Нет. Не сейчас, Крейви. Мы кое-чем заняты. 142 00:10:58,993 --> 00:11:03,581 Накорми меня, или я сам накормлю себя. 143 00:11:10,463 --> 00:11:13,716 Ладно, так и быть. Я достану тебе кровь. 144 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 Хорошо, приступим, Сфинкс. 145 00:11:19,722 --> 00:11:22,392 Защита Ходока Смерти. 146 00:11:22,475 --> 00:11:25,186 Тебя коснулась Властительница Воронов. 147 00:11:25,270 --> 00:11:27,188 Что ты об этом знаешь? 148 00:11:27,272 --> 00:11:31,651 Это тяжкое бремя - быть рыцарем Властительницы. 149 00:11:31,734 --> 00:11:33,445 К счастью для тебя... 150 00:11:35,405 --> 00:11:37,866 Твоя жизнь коротка, чтобы почувствовать его вес. 151 00:11:46,207 --> 00:11:47,125 Вакс! 152 00:11:47,208 --> 00:11:49,419 - Блин! - Что ты с ним сделал? 153 00:11:50,128 --> 00:11:54,424 Твой брат жив, но он будет вечно падать в пустоту. 154 00:11:54,507 --> 00:11:57,093 Если только один из вас не преуспеет. 155 00:11:57,177 --> 00:11:58,636 Так кто следующий? 156 00:11:59,929 --> 00:12:00,763 Пошел ты. 157 00:12:02,849 --> 00:12:03,766 Бедная девушка. 158 00:12:03,850 --> 00:12:07,312 У тебя не осталось родных, которая любили бы тебя. 159 00:12:13,568 --> 00:12:15,612 Векс'алия! 160 00:12:17,947 --> 00:12:19,616 Довольно внушительно. 161 00:12:20,450 --> 00:12:23,953 Но ты явно не знаешь, откуда берется твоя сила. 162 00:12:24,037 --> 00:12:25,788 Погоди. Что ты только что сказал? 163 00:12:27,207 --> 00:12:28,500 Грог! 164 00:12:28,583 --> 00:12:30,376 Так. К чёрту его правила. 165 00:12:30,460 --> 00:12:33,046 Ударим его вместе, так он не сможет среагировать. 166 00:12:35,215 --> 00:12:38,176 Стой. Должен быть другой способ. 167 00:12:39,344 --> 00:12:40,178 Пайк. 168 00:12:43,097 --> 00:12:46,017 Трое сразу. Как вдохновляюще. 169 00:12:47,393 --> 00:12:49,229 И бесполезно. 170 00:12:55,735 --> 00:12:57,153 Слишком легко. 171 00:12:59,572 --> 00:13:02,909 Может быть, он забудет обо мне. 172 00:13:12,961 --> 00:13:16,506 И ты. Всё шуточки и никакого сердца. 173 00:13:17,131 --> 00:13:22,136 Интересно, как вы убедили Осису поверить в вас? 174 00:13:23,930 --> 00:13:26,516 Осиса. 175 00:13:26,599 --> 00:13:30,061 Прежде чем ты победишь меня, о могучий Сфинкс, 176 00:13:30,144 --> 00:13:35,525 позволь мне момент полной искренности. 177 00:13:45,076 --> 00:13:48,037 На улице холодно 178 00:13:48,121 --> 00:13:51,332 И тебе не по себе 179 00:13:51,416 --> 00:13:54,252 Ты хотел бы увидеть ее 180 00:13:54,919 --> 00:13:58,381 Ты хотел бы услышать ее 181 00:13:58,798 --> 00:14:01,384 Дни идут своим чередом 182 00:14:02,343 --> 00:14:04,971 Без тебя рядом со мной 183 00:14:05,054 --> 00:14:08,391 Я просто хочу быть рядом с тобой 184 00:14:09,183 --> 00:14:12,478 Все эти слезы я лью по тебе 185 00:14:12,562 --> 00:14:18,318 Ты в моём холодном и безнадежном Сердце сегодня ночью 186 00:14:18,401 --> 00:14:22,780 Сможем ли мы когда-нибудь улететь? 187 00:14:22,864 --> 00:14:26,159 Мне никогда не было так одиноко 188 00:14:26,784 --> 00:14:32,665 Когда мы разделены мирами И конца этому не видно 189 00:14:32,749 --> 00:14:37,003 Придется ли нам всегда жить прошлым? 190 00:14:37,086 --> 00:14:39,839 Гляжу на песочные часы 191 00:14:39,922 --> 00:14:43,217 И тоскую по жизни 192 00:14:44,552 --> 00:14:46,971 С тобой 193 00:14:47,889 --> 00:14:50,350 С тобой 194 00:14:51,476 --> 00:14:56,105 С тобой 195 00:15:07,450 --> 00:15:10,745 Ты сделал то, что еще не удавалось никому другому. 196 00:15:11,454 --> 00:15:14,916 Из-за тебя я чувствую боль. 197 00:15:14,999 --> 00:15:18,586 Потому что ты ранил мое сердце. 198 00:15:18,670 --> 00:15:21,422 Ты издеваешься. Песня помогла? 199 00:15:21,506 --> 00:15:25,593 Я никогда не думал, что смертный может обладать мудростью понимания. 200 00:15:25,677 --> 00:15:31,265 Обладая такой эмоциональной глубиной, ты должен знать настоящую любовь в жизни. 201 00:15:32,058 --> 00:15:33,267 Да уж. 202 00:15:33,351 --> 00:15:35,978 Парни, девушки, любые другие варианты. 203 00:15:36,062 --> 00:15:39,232 Так много любви в моей жизни. 204 00:15:39,315 --> 00:15:41,234 На самом деле... 205 00:15:43,361 --> 00:15:45,571 У меня никого нет. 206 00:15:45,655 --> 00:15:49,534 И дело в том, что я действительно... я хочу этого. 207 00:15:49,617 --> 00:15:51,911 Просто у меня не получается. 208 00:15:51,994 --> 00:15:55,915 Может, тебе нужно перестать искать любовь 209 00:15:55,998 --> 00:15:58,501 и позволить любви найти тебя. 210 00:16:00,795 --> 00:16:02,630 Никогда не думал об этом. 211 00:16:08,720 --> 00:16:10,555 Мы живы? 212 00:16:10,638 --> 00:16:12,765 Кого мы должны благодарить за это? 213 00:16:12,849 --> 00:16:16,060 Что рифмуется со словами «твои глаза такие милые»? 214 00:16:16,144 --> 00:16:20,064 Как насчет «красивые бедра, эй, прикоснитесь ко мне»? 215 00:16:21,315 --> 00:16:22,942 Какого хрена? 216 00:16:23,025 --> 00:16:25,570 Вы вернулись. Отлично. 217 00:16:25,653 --> 00:16:28,906 Идите сюда. Не бойтесь. Мы с Камом кореша. 218 00:16:28,990 --> 00:16:31,325 За свое тысячелетнее существование 219 00:16:31,409 --> 00:16:33,953 впервые вижу самого мудрого мудреца. 220 00:16:34,454 --> 00:16:35,830 Чего? 221 00:16:35,913 --> 00:16:38,875 Прошу прощения за прежние формальности. 222 00:16:38,958 --> 00:16:42,170 Очень приятно познакомиться с вами, Vox Machina. 223 00:16:42,253 --> 00:16:43,546 И как раз вовремя. 224 00:16:43,629 --> 00:16:46,466 Он расскажет нам, где все остальные Отголоски. 225 00:16:46,549 --> 00:16:48,092 Не совсем так, умник. 226 00:16:48,176 --> 00:16:50,678 Вы сами узнаете, где они. 227 00:16:51,846 --> 00:16:52,889 С помощью этого. 228 00:16:57,351 --> 00:17:00,354 Отголосок, известный как Разрушитель Мифов. 229 00:17:00,438 --> 00:17:05,151 Он связан со всеми мифами и легендами, включая другие Отголоски. 230 00:17:08,905 --> 00:17:11,532 Но, Камми, я ничего тебе не подарил. 231 00:17:17,662 --> 00:17:23,294 Разрушитель Мифов, покажи мне что-нибудь хорошее. 232 00:17:26,923 --> 00:17:29,717 Ребята, я где-то в другом месте. 233 00:17:29,801 --> 00:17:33,137 Тут странное небо, розовые горы 234 00:17:33,221 --> 00:17:36,849 и офигенный лес с перевернутыми водопадами. 235 00:17:36,933 --> 00:17:38,976 Будто штырит. 236 00:17:39,060 --> 00:17:41,813 Похоже на Царство Фей. 237 00:17:41,896 --> 00:17:45,691 Я что-то вижу. Внутри этого корявого дерева. 238 00:17:46,317 --> 00:17:47,318 Векс. 239 00:17:47,401 --> 00:17:49,570 Какой-то крутой лук. 240 00:17:50,154 --> 00:17:53,533 Разве Царство Фей не находится в другой плоскости существования? 241 00:17:53,616 --> 00:17:55,618 Это неудобно. 242 00:17:55,701 --> 00:17:58,621 Заклинание перемещения перебросило бы нас туда, но я... 243 00:17:58,704 --> 00:18:02,792 - Оно не всегда получается. - Кики. Может, попробуешь? 244 00:18:04,043 --> 00:18:06,045 Ага. Я могла бы. 245 00:18:06,128 --> 00:18:08,923 Сейчас я в городе. Выглядит знакомо. 246 00:18:09,006 --> 00:18:11,050 Думаю, это Уэстран. 247 00:18:11,133 --> 00:18:12,718 И он захвачен. 248 00:18:12,802 --> 00:18:15,429 Там чуваки, похожие на Грога. 249 00:18:15,513 --> 00:18:19,058 У одного есть Отголосок. Большие гигантские перчатки. 250 00:18:19,141 --> 00:18:20,309 Они светятся. 251 00:18:20,393 --> 00:18:23,437 Наверное, это неважно. 252 00:18:23,521 --> 00:18:25,940 Так, что с тобой происходит? 253 00:18:29,026 --> 00:18:30,194 Что это было? 254 00:18:30,278 --> 00:18:31,404 Мы не одни. 255 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 Боюсь, за вами следили. 256 00:18:36,367 --> 00:18:37,493 Все ложимся! 257 00:18:51,924 --> 00:18:53,676 Да. 258 00:18:55,094 --> 00:18:57,680 Женщина была права. 259 00:18:57,763 --> 00:19:00,433 Прими мою благодарность, гном, 260 00:19:01,142 --> 00:19:03,477 за то, что нашел мне Отголосок. 261 00:19:09,567 --> 00:19:10,943 Идемте. Нам надо вмешаться. 262 00:19:11,027 --> 00:19:13,446 Раз Кам на нашей стороне, мы и правда его побьем. 263 00:19:13,529 --> 00:19:16,407 Разделитесь! Ударьте его там, где сфинкс пустил кровь! 264 00:19:19,702 --> 00:19:22,330 Разве вы не вымерли? 265 00:19:23,456 --> 00:19:25,333 Еще нет, осквернитель. 266 00:19:32,757 --> 00:19:34,425 Я уже приноровилась к метле. 267 00:19:35,384 --> 00:19:36,594 Здесь. 268 00:19:38,137 --> 00:19:40,556 Эй, слезь с него! 269 00:19:47,563 --> 00:19:49,065 Я тебя держу. 270 00:20:07,416 --> 00:20:11,629 - Кто-нибудь его видит? - Летим отсюда. 271 00:20:11,712 --> 00:20:13,172 Бежим, Кики. 272 00:20:21,764 --> 00:20:23,391 Покажи мне уязвимое место! 273 00:20:28,312 --> 00:20:30,648 Еще. Еще! 274 00:20:37,071 --> 00:20:38,990 Довольно! 275 00:20:50,251 --> 00:20:52,837 А теперь - мой приз. 276 00:21:19,363 --> 00:21:20,740 Нет! 277 00:21:29,832 --> 00:21:31,625 Вот блин! 278 00:21:32,626 --> 00:21:34,295 Нет. 279 00:21:34,378 --> 00:21:36,130 Скэнлан. 280 00:21:36,213 --> 00:21:38,340 Камми! Нет! 281 00:21:40,092 --> 00:21:43,012 Спасибо, что показал мне 282 00:21:43,095 --> 00:21:47,266 Осису еще раз... 283 00:21:54,648 --> 00:21:56,692 Отголосок мой. 284 00:21:56,776 --> 00:22:00,738 Ничто не может остановить Конклав Хрома. 285 00:22:01,197 --> 00:22:03,282 Меньше всего ты. 286 00:22:05,993 --> 00:22:08,079 Я голоден... 287 00:22:08,162 --> 00:22:09,789 Я жажду крови. 288 00:22:15,669 --> 00:22:17,046 Быстрее. 289 00:22:17,129 --> 00:22:19,256 Прекрасно, блин. 290 00:22:19,340 --> 00:22:21,092 Кто-нибудь видит другой выход? 291 00:22:21,175 --> 00:22:23,886 - Я постараюсь сделать нам выход. - Грог. 292 00:22:23,969 --> 00:22:25,679 Грог. Очнись. 293 00:22:27,223 --> 00:22:29,141 Давай, мясо. 294 00:22:37,066 --> 00:22:38,734 Соберись, Килит. 295 00:22:41,946 --> 00:22:43,447 Все идите сюда. 296 00:22:48,494 --> 00:22:49,995 Приятель. 297 00:23:05,553 --> 00:23:07,429 Грог, нам нужно идти. 298 00:23:07,555 --> 00:23:08,931 Да. 299 00:23:09,098 --> 00:23:11,183 - Грог! - Еще. 300 00:23:12,852 --> 00:23:15,104 Что ты делаешь? Нам надо уходить. 301 00:23:16,730 --> 00:23:18,023 Еще. 302 00:23:19,692 --> 00:23:21,652 Нет. Стой. 303 00:23:26,615 --> 00:23:27,950 Что... 304 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 Пайк? 305 00:23:39,753 --> 00:23:40,796 Нет. 306 00:23:41,463 --> 00:23:42,631 Пайк? 307 00:23:46,635 --> 00:23:48,971 Давай, здоровяк. Шевелись. 308 00:23:51,473 --> 00:23:53,851 - Килит, заклинание. - Мне нужно еще время! 309 00:23:53,934 --> 00:23:56,228 У нас его нет. Давай сейчас! 310 00:24:23,464 --> 00:24:25,883 Что случилось с Пайк? Где она? 311 00:24:25,966 --> 00:24:28,010 Не знаю. 312 00:24:28,093 --> 00:24:29,929 А где Грог? 313 00:24:30,721 --> 00:24:31,931 А Скэнлан? 314 00:24:32,640 --> 00:24:34,433 Где мы? 315 00:25:22,815 --> 00:25:24,817 Перевод субтитров: Ирина Чуйко