1 00:00:15,934 --> 00:00:17,227 ‫أجل!‬ 2 00:00:33,118 --> 00:00:37,623 ‫"غروغ"!‬ 3 00:00:50,761 --> 00:00:52,054 ‫"غروغ"!‬ 4 00:00:56,058 --> 00:00:57,476 ‫لا.‬ 5 00:01:03,732 --> 00:01:04,900 ‫أجل.‬ 6 00:01:06,026 --> 00:01:09,363 ‫جعلت قطيع العواصف يشعر بالفخر يا "غروغ".‬ 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,907 ‫لا، أرجوك.‬ 8 00:01:14,284 --> 00:01:15,452 ‫لماذا؟‬ 9 00:01:16,411 --> 00:01:17,246 ‫"غروغ"!‬ 10 00:01:17,454 --> 00:01:18,288 ‫لا!‬ 11 00:01:26,797 --> 00:01:28,757 ‫أريد المزيد.‬ 12 00:01:33,637 --> 00:01:35,514 ‫المزيد.‬ 13 00:02:38,410 --> 00:02:42,956 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 14 00:02:46,418 --> 00:02:49,004 ‫يا له من صباح لطيف لنعثر على أبو الهول.‬ 15 00:02:52,049 --> 00:02:54,384 ‫- تباً. - ألم تحظ بقسط كاف من النوم؟‬ 16 00:02:55,427 --> 00:02:56,970 ‫بالطبع.‬ 17 00:02:57,054 --> 00:03:01,934 ‫نمت كثيراً ورأيت أحلاماً لطيفة لم يمت فيها أحد.‬ 18 00:03:02,142 --> 00:03:04,186 ‫أشعر بالجوع.‬ 19 00:03:04,853 --> 00:03:06,855 ‫هذا يكفي. التزم الصمت.‬ 20 00:03:06,939 --> 00:03:09,733 ‫ليس لديّ شيء لتأكله الآن.‬ 21 00:03:09,816 --> 00:03:12,945 ‫يجب أن تطعمني.‬ 22 00:03:13,028 --> 00:03:16,406 ‫- حسناً. - مع من تتكلم أيها العملاق الطيب؟‬ 23 00:03:16,490 --> 00:03:18,033 ‫مع الأشجار.‬ 24 00:03:18,116 --> 00:03:19,910 ‫علمتني "كيليث" هذه المهارة.‬ 25 00:03:21,620 --> 00:03:24,372 ‫حظاً طيباً مع النمل الأبيض أيتها الشجرة.‬ 26 00:03:27,125 --> 00:03:28,710 ‫"سكانلان".‬ 27 00:03:28,794 --> 00:03:31,546 ‫ألاحظت أن "غروغ" يتصرف بطريقة غريبة؟‬ 28 00:03:31,630 --> 00:03:34,508 ‫من الصعب أن تجزمي فهو مغفل حقاً.‬ 29 00:03:34,591 --> 00:03:36,176 ‫الأمر وما فيه...‬ 30 00:03:36,259 --> 00:03:38,512 ‫إنه يركز على سيفه كثيراً.‬ 31 00:03:38,595 --> 00:03:41,598 ‫بحقك يا "بايك". لا يمكنك لوم الرجل لأنه...‬ 32 00:03:41,682 --> 00:03:43,976 ‫"يلعب بسيفه بين الحين والآخر"‬ 33 00:03:44,059 --> 00:03:46,687 ‫لم لا يمكنك أن تكون صادقاً؟‬ 34 00:03:51,900 --> 00:03:55,320 ‫هل بدأت تعتاد على درعك؟‬ 35 00:03:56,071 --> 00:03:59,366 ‫من الصعب أن يعتاد المرء على رفات آلهة الموت.‬ 36 00:03:59,449 --> 00:04:02,160 ‫لكنك تملك أثرها الآن.‬ 37 00:04:02,244 --> 00:04:04,246 ‫ربما يمكنك أن تطلب المساعدة منها.‬ 38 00:04:04,329 --> 00:04:06,498 ‫أأطلب من ملكة الغربان؟‬ 39 00:04:07,499 --> 00:04:09,626 ‫أشك أنها ستصغي إليّ.‬ 40 00:04:10,335 --> 00:04:11,795 ‫يمكنك المحاولة.‬ 41 00:04:23,348 --> 00:04:24,850 ‫يا للعجب.‬ 42 00:04:25,642 --> 00:04:26,977 ‫ها هي.‬ 43 00:04:27,978 --> 00:04:29,312 ‫جبال "رايمكليفت".‬ 44 00:04:29,396 --> 00:04:31,773 ‫إنه المكان الذي شاهدته في تلك الرؤية.‬ 45 00:04:35,235 --> 00:04:38,280 ‫سلسلة الجبال بأكملها باردة إلى الأبد.‬ 46 00:04:38,363 --> 00:04:39,823 ‫باستثناء قرية "بايرا".‬ 47 00:04:39,906 --> 00:04:41,616 ‫هناك أسطورة حول هذا الموضوع.‬ 48 00:04:41,700 --> 00:04:44,494 ‫- ألف... - هلّا نتجنب سرد الأسطورة؟‬ 49 00:04:44,577 --> 00:04:45,787 ‫إنني أتجمد من البرد.‬ 50 00:04:45,871 --> 00:04:48,999 ‫من الصعب أن أصدّق أننا سنجد مخلوق أبو الهول هنا.‬ 51 00:04:49,916 --> 00:04:52,002 ‫أشعر ببرد شديد.‬ 52 00:04:52,085 --> 00:04:54,421 ‫وأفضّل ألّا أكرر تلك التجربة.‬ 53 00:04:55,088 --> 00:04:57,049 ‫لا يا "بيرسي". لم أقصد...‬ 54 00:04:57,132 --> 00:04:59,801 ‫خذيه رجاءً. أنا بخير.‬ 55 00:05:04,514 --> 00:05:06,516 ‫دعوني أساعدكم.‬ 56 00:05:07,184 --> 00:05:10,312 ‫- يا لها من خدعة مُتقنة. - خدعة جيدة.‬ 57 00:05:10,395 --> 00:05:12,481 ‫هذا يذكّرني بـ"سايلاس".‬ 58 00:05:12,564 --> 00:05:15,150 ‫أتتذكرين حين أذبت وجهه؟‬ 59 00:05:16,068 --> 00:05:19,529 ‫أحب البرد. يجعلني أشعر بدغدغة في حلمتيّ.‬ 60 00:05:20,405 --> 00:05:23,325 ‫كيف تشعر يا صاحبي؟‬ 61 00:05:23,408 --> 00:05:27,037 ‫كما تعلم، كنت تركز مؤخراً على...‬ 62 00:05:27,120 --> 00:05:28,497 ‫لحظة واحدة يا "بايك".‬ 63 00:05:29,122 --> 00:05:30,248 ‫تعال إلى هنا.‬ 64 00:05:30,332 --> 00:05:33,418 ‫- "غروغ". ماذا... - لا تقلق يا "سكانلان".‬ 65 00:05:33,502 --> 00:05:36,296 ‫- سيبقيك العم "غروغي" دافئاً. - مهلاً. لا، أنا...‬ 66 00:05:38,715 --> 00:05:41,051 ‫هذا دافئ بالواقع.‬ 67 00:05:41,134 --> 00:05:44,179 ‫لكن يا "غروغ"، يبدو السيف...‬ 68 00:05:44,262 --> 00:05:48,767 ‫أتريد لعبة التنطيط؟ هيا. نطاط.‬ 69 00:06:01,863 --> 00:06:03,073 ‫يا رفاق.‬ 70 00:06:04,783 --> 00:06:06,326 ‫ما هذا؟‬ 71 00:06:08,203 --> 00:06:10,372 ‫كتابة رونية قديمة؟‬ 72 00:06:13,416 --> 00:06:15,127 ‫ما معناها؟‬ 73 00:06:15,418 --> 00:06:19,089 ‫- أظن أنني أستطيع قراءة بعضها. - بالطبع.‬ 74 00:06:20,674 --> 00:06:24,511 ‫"الباحثون" أو "الحمقى" كما أظن.‬ 75 00:06:24,594 --> 00:06:26,138 ‫"هذه الأرض..."‬ 76 00:06:26,221 --> 00:06:32,144 ‫"اهربوا من هذه الأرض لأن الأخطار تأتي من الفردوس"؟‬ 77 00:06:32,226 --> 00:06:35,272 ‫تحذير غامض. هذا أسلوب مخلوقات أبو الهول.‬ 78 00:06:35,355 --> 00:06:38,984 ‫"الفردوس." قد يعني ذلك "الجنة"، صحيح؟‬ 79 00:06:39,067 --> 00:06:41,111 ‫الموجودة في السماء.‬ 80 00:06:44,030 --> 00:06:45,574 ‫"فولانتير".‬ 81 00:06:50,452 --> 00:06:52,455 ‫لن أشعر بالملل من هذا أبداً.‬ 82 00:06:55,875 --> 00:06:57,210 ‫المزيد من الأعمدة.‬ 83 00:07:00,714 --> 00:07:02,382 ‫ربما لو...‬ 84 00:07:16,605 --> 00:07:17,772 ‫ها نحن أولاء.‬ 85 00:07:19,691 --> 00:07:21,985 ‫رأيت المدخل هنا.‬ 86 00:07:22,068 --> 00:07:26,364 ‫- لا يبدو أنه يُوجد باب. - أظن أن هذا هو المغزى.‬ 87 00:07:31,411 --> 00:07:33,413 ‫هل ستأتون أم لا؟‬ 88 00:07:54,935 --> 00:07:56,603 ‫هل من أحد هنا؟‬ 89 00:07:59,105 --> 00:08:03,276 ‫- ما هذا المكان؟ - معبد قديم.‬ 90 00:08:03,360 --> 00:08:05,403 ‫- أليست جميعها قديمة؟ - ليست قديمة لهذا الحد.‬ 91 00:08:05,487 --> 00:08:07,572 ‫بُني قبل التشعّب،‬ 92 00:08:07,656 --> 00:08:10,533 ‫قبل الكارثة التي وقعت بين البشر والآلهة.‬ 93 00:08:11,785 --> 00:08:14,204 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 94 00:08:14,287 --> 00:08:16,581 ‫أعرف فحسب.‬ 95 00:08:17,916 --> 00:08:19,459 ‫أنت ذكي للغاية.‬ 96 00:08:19,542 --> 00:08:23,672 ‫لكنك لست ذكياً كفاية كي تنتبه إلى تحذيراتي.‬ 97 00:08:23,755 --> 00:08:25,340 ‫ليس هذا مجدداً.‬ 98 00:08:32,097 --> 00:08:33,932 ‫أرسلتنا "أوسيسا".‬ 99 00:08:37,519 --> 00:08:39,020 ‫أرسلتكم رفيقتي؟‬ 100 00:08:39,104 --> 00:08:41,898 ‫مرت قرون على لقائنا.‬ 101 00:08:41,981 --> 00:08:43,316 ‫يا للعجب.‬ 102 00:08:43,400 --> 00:08:46,611 ‫لكنها لم تكن برفقة أحد آخر إن كان هذا ما يقلقك.‬ 103 00:08:51,032 --> 00:08:55,328 ‫أنا "كامالجوري"، حارس المعرفة التي تبحثون عنها.‬ 104 00:08:55,412 --> 00:08:59,165 ‫لكن قبل أن أكشف عنها يجب أن تثبتوا جدارتكم عبر خوض تحد.‬ 105 00:08:59,249 --> 00:09:01,710 ‫تحدي. أجل، افترضنا ذلك.‬ 106 00:09:01,793 --> 00:09:03,336 ‫فيم تفكر؟‬ 107 00:09:04,546 --> 00:09:06,256 ‫يا لثقتك العمياء.‬ 108 00:09:06,715 --> 00:09:08,633 ‫سأدعكم تختارون إذاً.‬ 109 00:09:08,717 --> 00:09:14,639 ‫اقهروا غرغونات الموت الـ70 أو انجوا من متاهة البؤس الأبدي‬ 110 00:09:16,099 --> 00:09:17,684 ‫أو اجرحوني.‬ 111 00:09:18,393 --> 00:09:21,813 ‫مهلاً. هل قلت إننا يجب أن نجرحك؟‬ 112 00:09:21,896 --> 00:09:25,859 ‫لم يسبق أن شعرت بالألم في حياتي.‬ 113 00:09:25,942 --> 00:09:28,653 ‫التحدي هو أن تلحقوا الضرر بي.‬ 114 00:09:29,612 --> 00:09:31,239 ‫أيّ جرح سيفي بالغرض.‬ 115 00:09:32,615 --> 00:09:34,367 ‫اعذرنا لحظة.‬ 116 00:09:36,077 --> 00:09:39,539 ‫تبدو غرغونات الموت رائعة للغاية.‬ 117 00:09:39,622 --> 00:09:41,875 ‫- دعوني أنجز هذا التحدي؟ - ماذا؟ لا.‬ 118 00:09:41,958 --> 00:09:43,376 ‫سنلحق الأذى بمخلوق أبو الهول.‬ 119 00:09:43,460 --> 00:09:46,254 ‫هذا المخلوق قديم ومعمر ولم يسبق أن شعر بالألم؟‬ 120 00:09:46,338 --> 00:09:50,592 ‫لم يسبق أن ارتطم إصبع قدمه أو نكز عينه أو عانى من شعر ناشب على أعضائه التناسلية؟‬ 121 00:09:50,675 --> 00:09:52,302 ‫أتريدين محاربته؟‬ 122 00:09:52,385 --> 00:09:54,804 ‫لسنا مُضطرين إلى هزيمته وإنما إلحاق الأذى به فحسب.‬ 123 00:09:54,888 --> 00:09:58,475 ‫لا بد أن ينجح أحدنا في ضربه مرة واحدة.‬ 124 00:09:58,558 --> 00:10:01,144 ‫حسناً يا سعادة أبو الهول؟‬ 125 00:10:01,978 --> 00:10:03,813 ‫نختار أن نلحق الضرر بك.‬ 126 00:10:04,814 --> 00:10:06,066 ‫هذا مؤسف.‬ 127 00:10:06,149 --> 00:10:09,277 ‫كانت الغرغونات تتشوق لخوض معركة.‬ 128 00:10:09,361 --> 00:10:11,029 ‫حسناً إذاً.‬ 129 00:10:14,824 --> 00:10:17,118 ‫أين نحن؟‬ 130 00:10:17,202 --> 00:10:20,163 ‫- نحن في بعد آخر. - شطائر "تاكو" السمك.‬ 131 00:10:20,246 --> 00:10:24,626 ‫سيُتاح لكل منكم فرصة إيذائي عبر معركة فردية.‬ 132 00:10:25,168 --> 00:10:27,128 ‫من يجرؤ على البدء أولاً؟‬ 133 00:10:28,171 --> 00:10:29,923 ‫ماذا عن "فيكس"؟‬ 134 00:10:30,465 --> 00:10:31,800 ‫حقاً يا صاحبي؟‬ 135 00:10:34,803 --> 00:10:36,429 ‫سأبدأ أنا.‬ 136 00:10:36,513 --> 00:10:39,432 ‫لن أسمح بأن تتعرضي لأيّ مكروه مجدداً.‬ 137 00:10:39,516 --> 00:10:42,394 ‫لن تتمكن من التغلب عليه.‬ 138 00:10:42,477 --> 00:10:44,437 ‫لا تهمني القوة العضلية.‬ 139 00:10:47,065 --> 00:10:50,360 ‫أشعر بالجوع.‬ 140 00:10:52,946 --> 00:10:54,948 ‫حسناً. سأبدأ أولاً.‬ 141 00:10:55,031 --> 00:10:58,910 ‫لا. ليس الآن يا "كرايفي". نحن في خضم أمر.‬ 142 00:10:58,993 --> 00:11:03,581 ‫أطعمني وإلا أطعمت نفسي.‬ 143 00:11:10,463 --> 00:11:13,716 ‫حسناً. سأزودك بالدم.‬ 144 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 ‫لنفعل هذا يا أبو الهول.‬ 145 00:11:19,722 --> 00:11:22,392 ‫ستر رفيق الموت.‬ 146 00:11:22,475 --> 00:11:25,186 ‫سبق ولمستك ملكة الغربان.‬ 147 00:11:25,270 --> 00:11:27,188 ‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬ 148 00:11:27,272 --> 00:11:31,651 ‫عبء ثقيل أن تكون بطل الملكة.‬ 149 00:11:31,734 --> 00:11:33,445 ‫لحسن حظك...‬ 150 00:11:35,405 --> 00:11:37,866 ‫لن تعيش طويلاً كفاية لتشعر بثقل هذا العبء.‬ 151 00:11:46,207 --> 00:11:47,125 ‫"فاكس"!‬ 152 00:11:47,208 --> 00:11:49,419 ‫- تباً! - ماذا فعلت به؟‬ 153 00:11:50,128 --> 00:11:54,424 ‫سيعيش شقيقك لكنه سيسقط في الفراغ إلى الأبد.‬ 154 00:11:54,507 --> 00:11:57,093 ‫إلا إن نجح أحدكم.‬ 155 00:11:57,177 --> 00:11:58,636 ‫من التالي؟‬ 156 00:11:59,929 --> 00:12:00,763 ‫تباً لك.‬ 157 00:12:02,849 --> 00:12:03,766 ‫يا للفتاة المسكينة.‬ 158 00:12:03,850 --> 00:12:07,312 ‫لم يتبق لديك عائلة تهتم لأمرك.‬ 159 00:12:13,568 --> 00:12:15,612 ‫"فيكسهليا"!‬ 160 00:12:17,947 --> 00:12:19,616 ‫أنت ضخم للغاية.‬ 161 00:12:20,450 --> 00:12:23,953 ‫لكن من الواضح أنك لا تعرف من أين تستمد قوتك.‬ 162 00:12:24,037 --> 00:12:25,788 ‫مهلاً. ماذا قلت للتو؟‬ 163 00:12:27,207 --> 00:12:28,500 ‫"غروغ"!‬ 164 00:12:28,583 --> 00:12:30,376 ‫تباً لقواعده.‬ 165 00:12:30,460 --> 00:12:33,046 ‫لنضربه معاً قبل أن يبدي أيّ رد فعل.‬ 166 00:12:35,215 --> 00:12:38,176 ‫مهلاً. لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 167 00:12:39,344 --> 00:12:40,178 ‫"بايك".‬ 168 00:12:43,097 --> 00:12:46,017 ‫3 دفعة واحدة. كم هذا ملهم.‬ 169 00:12:47,393 --> 00:12:49,229 ‫وعديم الجدوى.‬ 170 00:12:55,735 --> 00:12:57,153 ‫هذا سهل للغاية.‬ 171 00:12:59,572 --> 00:13:02,909 ‫قد ينسى أمري.‬ 172 00:13:12,961 --> 00:13:16,506 ‫وأنت. تجيد المزاح ولا تملك الشجاعة.‬ 173 00:13:17,131 --> 00:13:22,136 ‫أتساءل كيف أقنعت "أوسيسا" بأن تضع ثقتها فيك.‬ 174 00:13:23,930 --> 00:13:26,516 ‫"أوسيسا".‬ 175 00:13:26,599 --> 00:13:30,061 ‫قبل أن تهزمني يا أبو الهول العظيم.‬ 176 00:13:30,144 --> 00:13:35,525 ‫اسمح لي بلحظة من الصدق الخالص.‬ 177 00:13:45,076 --> 00:13:48,037 ‫"الجو بارد في الخارج‬ 178 00:13:48,121 --> 00:13:51,332 ‫ولست بخير‬ 179 00:13:51,416 --> 00:13:54,252 ‫تتمنى لو بوسعك رؤيتها‬ 180 00:13:54,919 --> 00:13:58,381 ‫تتمنى لو بوسعك سماعها‬ 181 00:13:58,798 --> 00:14:01,384 ‫بينما تمر الأيام‬ 182 00:14:02,343 --> 00:14:04,971 ‫من دون وجودك بقربي‬ 183 00:14:05,054 --> 00:14:08,391 ‫أريد أن أكون بقربك فحسب‬ 184 00:14:09,183 --> 00:14:12,478 ‫كل الدموع التي أذرفها من أجلك‬ 185 00:14:12,562 --> 00:14:18,318 ‫تستوطنين قلبي البارد والبائس الليلة‬ 186 00:14:18,401 --> 00:14:22,780 ‫هل سنحلّق بعيداً يوماً ما؟‬ 187 00:14:22,864 --> 00:14:26,159 ‫لم يسبق أن شعرت بوحدة قاتلة‬ 188 00:14:26,784 --> 00:14:32,665 ‫حين نكون في عالمين منفصلين بلا نهاية تلوح في الأفق‬ 189 00:14:32,749 --> 00:14:37,003 ‫هل سنُضطر إلى العيش في الماضي دوماً؟‬ 190 00:14:37,086 --> 00:14:39,839 ‫أحدق إلى الساعة الرملية‬ 191 00:14:39,922 --> 00:14:43,217 ‫وأتوق لحياة‬ 192 00:14:44,552 --> 00:14:46,971 ‫معك‬ 193 00:14:47,889 --> 00:14:50,350 ‫معك‬ 194 00:14:51,476 --> 00:14:56,105 ‫معك"‬ 195 00:15:07,450 --> 00:15:10,745 ‫فعلت ما لم يفعله غيرك من قبل.‬ 196 00:15:11,454 --> 00:15:14,916 ‫أشعر بالألم بسببك.‬ 197 00:15:14,999 --> 00:15:18,586 ‫فقد جرحت قلبي.‬ 198 00:15:18,670 --> 00:15:21,422 ‫لا بد أنك تمزح معي. هل نجح هذا؟‬ 199 00:15:21,506 --> 00:15:25,593 ‫لم أعتقد أن المخلوقات الفانية قد تتمتع بالحكمة لاستيعاب الأمر.‬ 200 00:15:25,677 --> 00:15:31,265 ‫لا بد أنك تعرف الحب الحقيقي في حياتك كي تعبّر عن هذا العمق العاطفي.‬ 201 00:15:32,058 --> 00:15:33,267 ‫أجل.‬ 202 00:15:33,351 --> 00:15:35,978 ‫أحب الفتيان والفتيات وأيّ مخلوقات أخرى.‬ 203 00:15:36,062 --> 00:15:39,232 ‫هناك الكثير من الحب في حياتي.‬ 204 00:15:39,315 --> 00:15:41,234 ‫بالواقع...‬ 205 00:15:43,361 --> 00:15:45,571 ‫ليس لديّ أحد.‬ 206 00:15:45,655 --> 00:15:49,534 ‫لكنني أريد ذلك حقاً.‬ 207 00:15:49,617 --> 00:15:51,911 ‫لا يبدو أنني أفلح فيه.‬ 208 00:15:51,994 --> 00:15:55,915 ‫ربما عليك أن تكف عن البحث عن الحب‬ 209 00:15:55,998 --> 00:15:58,501 ‫ودع الحب يعثر عليك.‬ 210 00:16:00,795 --> 00:16:02,630 ‫لم أفكر في هذا.‬ 211 00:16:08,720 --> 00:16:10,555 ‫أنحن على قيد الحياة؟‬ 212 00:16:10,638 --> 00:16:12,765 ‫لمن يعود الفضل في ذلك؟‬ 213 00:16:12,849 --> 00:16:16,060 ‫ما القافية التي تتماشى مع "عيناك جميلتان"؟‬ 214 00:16:16,144 --> 00:16:20,064 ‫ماذا عن عبارة "المسيني يا صاحبة الفخذين الرائعين؟"‬ 215 00:16:21,315 --> 00:16:22,942 ‫ما هذا؟‬ 216 00:16:23,025 --> 00:16:25,570 ‫لقد عدتم. ممتاز.‬ 217 00:16:25,653 --> 00:16:28,906 ‫تعالوا. الوضع آمن تماماً. أصبحنا صديقين مقربين أنا و"كام".‬ 218 00:16:28,990 --> 00:16:31,325 ‫خلال آلاف السنين من وجودي،‬ 219 00:16:31,409 --> 00:16:33,953 ‫هذا أكثر المخلوقات الذين عرفتهم حكمة.‬ 220 00:16:34,454 --> 00:16:35,830 ‫ماذا قلت؟‬ 221 00:16:35,913 --> 00:16:38,875 ‫أعتذر عن الإجراءات الشكلية السابقة.‬ 222 00:16:38,958 --> 00:16:42,170 ‫سُررت بمقابلتكم يا "فوكس موكينا".‬ 223 00:16:42,253 --> 00:16:43,546 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 224 00:16:43,629 --> 00:16:46,466 ‫سيخبرنا عن مكان الآثار الأخرى.‬ 225 00:16:46,549 --> 00:16:48,092 ‫ليس تماماً أيها الحكيم.‬ 226 00:16:48,176 --> 00:16:50,678 ‫ستكشفونها بأنفسكم.‬ 227 00:16:51,846 --> 00:16:52,889 ‫باستخدام هذا.‬ 228 00:16:57,351 --> 00:17:00,354 ‫الأثر المعروف باسم سيف الأساطير.‬ 229 00:17:00,438 --> 00:17:05,151 ‫وهو مرتبط بجميع الخرافات والأساطير بما فيها الآثار الأخرى.‬ 230 00:17:08,905 --> 00:17:11,532 ‫لكنني لم أحضر لك شيئاً يا "كامي".‬ 231 00:17:17,662 --> 00:17:23,294 ‫"يا سيف الأساطير، أرني شيئاً جيداً"‬ 232 00:17:26,923 --> 00:17:29,717 ‫أنا في مكان آخر يا رفاق.‬ 233 00:17:29,801 --> 00:17:33,137 ‫هناك سماء غريبة وجبال بلون وردي،‬ 234 00:17:33,221 --> 00:17:36,849 ‫وغابة غريبة وشلالات مقلوبة.‬ 235 00:17:36,933 --> 00:17:38,976 ‫يذكّرني هذا بمغامرة حبوب الهلوسة.‬ 236 00:17:39,060 --> 00:17:41,813 ‫يشبه هذا عالم الجن.‬ 237 00:17:41,896 --> 00:17:45,691 ‫أرى شيئاً داخل هذه الشجرة المتعرجة القديمة.‬ 238 00:17:46,317 --> 00:17:47,318 ‫"فيكس".‬ 239 00:17:47,401 --> 00:17:49,570 ‫إنه قوس رائع.‬ 240 00:17:50,154 --> 00:17:53,533 ‫ألا يُوجد عالم الجن ضمن مستوى آخر من الوجود؟‬ 241 00:17:53,616 --> 00:17:55,618 ‫هذا صعب.‬ 242 00:17:55,701 --> 00:17:58,621 ‫يمكن أن توصلنا تعويذة الانتقال إلى هناك، لكن...‬ 243 00:17:58,704 --> 00:18:02,792 ‫- قد لا تفلح. - "كيكي". أتظنين أنه بوسعك المحاولة؟‬ 244 00:18:04,043 --> 00:18:06,045 ‫أجل.‬ 245 00:18:06,128 --> 00:18:08,923 ‫أصبحت في مدينة الآن. تبدو مألوفة.‬ 246 00:18:09,006 --> 00:18:11,050 ‫أظن أنها مدينة "وسترون".‬ 247 00:18:11,133 --> 00:18:12,718 ‫تعرضت للغزو.‬ 248 00:18:12,802 --> 00:18:15,429 ‫هناك مجموعة أشخاص يشبهون "غروغ".‬ 249 00:18:15,513 --> 00:18:19,058 ‫يملك أحدهم أثراً. قفاز عملاق.‬ 250 00:18:19,141 --> 00:18:20,309 ‫إنه يتوهج.‬ 251 00:18:20,393 --> 00:18:23,437 ‫ليس أمراً مهماً غالباً.‬ 252 00:18:23,521 --> 00:18:25,940 ‫حسناً، ما بالك؟‬ 253 00:18:29,026 --> 00:18:30,194 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 254 00:18:30,278 --> 00:18:31,404 ‫لسنا بمفردنا.‬ 255 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 ‫أخشى أنّ هناك من يلحق بكم.‬ 256 00:18:36,367 --> 00:18:37,493 ‫لينخفض الجميع!‬ 257 00:18:51,924 --> 00:18:53,676 ‫أجل.‬ 258 00:18:55,094 --> 00:18:57,680 ‫كانت المرأة على حق.‬ 259 00:18:57,763 --> 00:19:00,433 ‫أشكرك أيتها العفريتة،‬ 260 00:19:01,142 --> 00:19:03,477 ‫لأنك عثرت لي على أثر.‬ 261 00:19:09,567 --> 00:19:10,943 ‫هيا. يجب أن نتدخل.‬ 262 00:19:11,027 --> 00:19:13,446 ‫يمكننا أن نهزمه بوجود "كام" في صفنا.‬ 263 00:19:13,529 --> 00:19:16,407 ‫انقسموا! اضربوه حيث سحب منه أبو الهول الدم!‬ 264 00:19:19,702 --> 00:19:22,330 ‫ألا يُفترض أنك انقرضت؟‬ 265 00:19:23,456 --> 00:19:25,333 ‫ليس بعد أيها المفسد.‬ 266 00:19:32,757 --> 00:19:34,425 ‫أصبحت متمرسة بهذا الآن.‬ 267 00:19:35,384 --> 00:19:36,594 ‫هنا.‬ 268 00:19:38,137 --> 00:19:40,556 ‫ابتعد عنه!‬ 269 00:19:47,563 --> 00:19:49,065 ‫أمسكت بك.‬ 270 00:20:07,416 --> 00:20:11,629 ‫- هل يراقبه أحد ما؟ - حلّقي بنا بعيداً عن هنا.‬ 271 00:20:11,712 --> 00:20:13,172 ‫هيا يا "كيكي".‬ 272 00:20:21,764 --> 00:20:23,391 ‫سأنحرك!‬ 273 00:20:28,312 --> 00:20:30,648 ‫أكثر. أكثر!‬ 274 00:20:37,071 --> 00:20:38,990 ‫هذا يكفي!‬ 275 00:20:50,251 --> 00:20:52,837 ‫أريد جائزتي الآن.‬ 276 00:21:19,363 --> 00:21:20,740 ‫لا!‬ 277 00:21:29,832 --> 00:21:31,625 ‫تباً!‬ 278 00:21:32,626 --> 00:21:34,295 ‫لا.‬ 279 00:21:34,378 --> 00:21:36,130 ‫"سكانلان".‬ 280 00:21:36,213 --> 00:21:38,340 ‫"كامي"! لا!‬ 281 00:21:40,092 --> 00:21:43,012 ‫شكراً لأنك جعلتني أرى‬ 282 00:21:43,095 --> 00:21:47,266 ‫"أوسيسا" مرة أخرى...‬ 283 00:21:54,648 --> 00:21:56,692 ‫الأثر ملك لي.‬ 284 00:21:56,776 --> 00:22:00,738 ‫لا أحد يستطيع إيقاف المجمع الملوّن.‬ 285 00:22:01,197 --> 00:22:03,282 ‫وبالأخص أنت.‬ 286 00:22:05,993 --> 00:22:08,079 ‫أتعطّش...‬ 287 00:22:08,162 --> 00:22:09,789 ‫للدماء.‬ 288 00:22:15,669 --> 00:22:17,046 ‫بسرعة.‬ 289 00:22:17,129 --> 00:22:19,256 ‫هذا رائع للغاية.‬ 290 00:22:19,340 --> 00:22:21,092 ‫هل يرى أحدكم مخرجاً آخر؟‬ 291 00:22:21,175 --> 00:22:23,886 ‫- سأحاول أن أصنع مخرجاً. - "غروغ".‬ 292 00:22:23,969 --> 00:22:25,679 ‫"غروغ". هيا.‬ 293 00:22:27,223 --> 00:22:29,141 ‫تعال أيها الفريسة.‬ 294 00:22:37,066 --> 00:22:38,734 ‫أسرعي يا "كيليث".‬ 295 00:22:41,946 --> 00:22:43,447 ‫ليقترب الجميع.‬ 296 00:22:48,494 --> 00:22:49,995 ‫يا أصحاب.‬ 297 00:23:05,553 --> 00:23:07,429 ‫"غروغ"، يجب أن نرحل.‬ 298 00:23:07,555 --> 00:23:08,931 ‫أجل.‬ 299 00:23:09,098 --> 00:23:11,183 ‫- "غروغ"! - مزيد من الدماء.‬ 300 00:23:12,852 --> 00:23:15,104 ‫ماذا تفعل؟ يجب أن نغادر.‬ 301 00:23:16,730 --> 00:23:18,023 ‫المزيد.‬ 302 00:23:19,692 --> 00:23:21,652 ‫لا. توقف.‬ 303 00:23:26,615 --> 00:23:27,950 ‫ماذا...‬ 304 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 ‫"بايك"؟‬ 305 00:23:39,753 --> 00:23:40,796 ‫لا.‬ 306 00:23:41,463 --> 00:23:42,631 ‫"بايك"؟‬ 307 00:23:46,635 --> 00:23:48,971 ‫هيا أيها العملاق. تحرك.‬ 308 00:23:51,473 --> 00:23:53,851 ‫- "كيليث"، ألقي التعويذة. - أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 309 00:23:53,934 --> 00:23:56,228 ‫ليس لدينا وقت. أطلقي التعويذة حالاً!‬ 310 00:24:23,464 --> 00:24:25,883 ‫ماذا حصل لـ"بايك"؟ أين هي؟‬ 311 00:24:25,966 --> 00:24:28,010 ‫لا أدري.‬ 312 00:24:28,093 --> 00:24:29,929 ‫وأين "غروغ"؟‬ 313 00:24:30,721 --> 00:24:31,931 ‫و"سكانلان"؟‬ 314 00:24:32,640 --> 00:24:34,433 ‫أين نحن؟‬ 315 00:25:22,815 --> 00:25:24,817 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 316 00:25:24,900 --> 00:25:26,902 ‫ مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬