1 00:00:21,940 --> 00:00:23,650 Không, đừng đi. 2 00:00:25,694 --> 00:00:27,446 Mẹ sẽ về mà, bông hoa nhỏ à. 3 00:00:27,529 --> 00:00:30,365 Từ giờ đến lúc đó, con phải biết điều này. 4 00:00:33,243 --> 00:00:35,287 Nghe đi, Keyleth. 5 00:00:37,456 --> 00:00:38,874 Con nghe thấy không? 6 00:00:38,957 --> 00:00:40,250 Cơn gió ạ? 7 00:00:40,334 --> 00:00:41,502 Năng lực của con. 8 00:00:46,840 --> 00:00:48,550 Giờ, nghe đi. 9 00:00:50,469 --> 00:00:52,596 Gió, lửa… 10 00:00:53,096 --> 00:00:55,307 Và đất, với nước. 11 00:01:03,315 --> 00:01:06,026 Đừng bao giờ rụt tay lại. Đây này. 12 00:01:09,112 --> 00:01:10,113 Thấy không? 13 00:01:10,739 --> 00:01:12,950 Lửa không thể sống thiếu không khí. 14 00:01:13,033 --> 00:01:16,161 Chúng ta là người Ashari Khí mà, phải không? 15 00:01:16,245 --> 00:01:19,665 Chúng ta sinh ra để đi qua lửa. 16 00:01:19,748 --> 00:01:21,542 Nó không nóng ạ? 17 00:01:21,625 --> 00:01:23,210 Chỉ khi con để nó làm vậy. 18 00:01:27,172 --> 00:01:28,799 Đến lúc mẹ phải đi rồi. 19 00:01:28,882 --> 00:01:30,050 Con đi với mẹ nhé? 20 00:01:30,634 --> 00:01:32,511 Con sẽ luôn ở bên mẹ. 21 00:01:32,594 --> 00:01:35,222 Ngày nào đó, con sẽ có hành trình của mình. 22 00:01:35,639 --> 00:01:37,224 Con chỉ cần lắng nghe. 23 00:02:56,803 --> 00:03:00,891 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 24 00:03:11,693 --> 00:03:13,070 Và rồi, vù! 25 00:03:13,153 --> 00:03:14,446 Tôi đã sống lại! 26 00:03:14,529 --> 00:03:16,990 Nó khiến tôi suy ngẫm lại cuộc đời mình. 27 00:03:17,074 --> 00:03:19,743 Tôi thấy mình trưởng thành hơn. 28 00:03:20,285 --> 00:03:21,912 Cô trông trưởng thành hơn. 29 00:03:21,995 --> 00:03:25,958 Tôi sẽ xem đó là lời khen, bởi tôi đã trưởng thành. 30 00:03:26,041 --> 00:03:27,292 Vax hiểu mà. 31 00:03:27,376 --> 00:03:28,335 Anh nhỉ? 32 00:03:28,418 --> 00:03:30,963 Chắc chắn rồi. Tâm thế hoàn toàn mới. 33 00:03:33,256 --> 00:03:34,257 Keyleth ơi? 34 00:03:35,258 --> 00:03:36,718 Keyleth! 35 00:03:36,802 --> 00:03:37,928 Có chuyện gì à? 36 00:03:38,011 --> 00:03:40,514 Không có gì. 37 00:03:40,973 --> 00:03:44,309 Chỉ là… ta đang ở rất gần Pyrah. 38 00:03:44,393 --> 00:03:45,811 Đó là quê hương cô à? 39 00:03:45,894 --> 00:03:48,105 Không, tôi là người Ashari Khí. 40 00:03:48,188 --> 00:03:51,817 Người Ashari Lửa sống ở đó, bảo vệ kẽ nứt dẫn đến Hỏa Diện. 41 00:03:51,900 --> 00:03:57,656 Đó là một trong những nơi cuối người ta thấy mẹ tôi còn sống trong Chuyến du hành. 42 00:03:57,739 --> 00:04:00,158 Keyleth, tôi rất tiếc. 43 00:04:00,826 --> 00:04:03,662 Nếu ta đang ở gần Pyrah, có lẽ nên đi thôi nhỉ? 44 00:04:03,745 --> 00:04:07,582 Tôi cũng muốn, nhưng người dân Tal'Dorei đang phụ thuộc vào ta. 45 00:04:08,125 --> 00:04:09,459 Không, anh nói đúng. 46 00:04:09,543 --> 00:04:11,586 Không sao đâu, tôi không có ý… 47 00:04:11,670 --> 00:04:13,380 Tôi sẽ đi kiếm thêm củi. 48 00:04:17,300 --> 00:04:19,511 Grog đi bao lâu rồi? 49 00:04:19,594 --> 00:04:21,930 Đi đại tiện đâu có lâu đến thế. 50 00:04:22,014 --> 00:04:24,224 Ta đang nói về Grog đấy. 51 00:04:24,641 --> 00:04:26,184 Để tôi đi xem anh ấy. 52 00:04:26,268 --> 00:04:28,145 Đây, lấy cái này mà nhóm lửa. 53 00:04:40,490 --> 00:04:41,867 Kiếm Craven? 54 00:04:43,702 --> 00:04:44,786 Sao thế? 55 00:04:44,870 --> 00:04:47,080 Tốt quá, ngươi ở đó. 56 00:04:47,164 --> 00:04:49,624 Ta thèm. 57 00:04:49,708 --> 00:04:51,585 Thèm máu chứ gì. 58 00:04:51,668 --> 00:04:54,588 Ta rất muốn chém người cho ngươi ăn, biết chứ? 59 00:04:54,671 --> 00:04:57,466 Ý ta là, họ bị chẻ ra, như một giấc mơ vậy. 60 00:04:57,549 --> 00:05:02,554 Nhưng ta hỏi này, ngươi có biết no không? 61 00:05:03,055 --> 00:05:05,891 Grog, anh nói chuyện với đống phân của mình à? 62 00:05:05,974 --> 00:05:08,518 Ừ, tôi đang khẳng định sự thống trị. 63 00:05:08,602 --> 00:05:10,437 Anh làm một bài được không? 64 00:05:10,520 --> 00:05:13,732 Tôi không muốn người khác nghe thấy tôi rặn. 65 00:05:14,775 --> 00:05:16,818 Phải rồi, nhạc đệm cho phân. 66 00:05:16,902 --> 00:05:19,446 Cả đời tôi đã luyện tập cho chuyện này. 67 00:05:24,159 --> 00:05:25,202 Ồ, được rồi, 68 00:05:25,952 --> 00:05:26,995 nói đến đâu rồi? 69 00:05:27,079 --> 00:05:28,497 Nhạc này đủ to chưa? 70 00:05:28,580 --> 00:05:30,040 Tốt rồi! 71 00:05:30,123 --> 00:05:35,754 Vậy, ta muốn biết ngươi được lợi gì từ chuyện này? 72 00:05:35,837 --> 00:05:38,924 Ta ăn máu của kẻ thù ngươi. 73 00:05:39,341 --> 00:05:41,635 Sức mạnh của chúng trở thành của ngươi. 74 00:05:41,718 --> 00:05:44,179 Đó là sự trao đổi của chúng ta. 75 00:05:44,262 --> 00:05:49,392 Vậy ư? Ý ta là, ta thấy rất sung sức khi dùng ngươi, nhưng có cảm giác… 76 00:05:49,476 --> 00:05:50,726 Không quan trọng. 77 00:05:51,645 --> 00:05:53,480 Điều quan trọng là… 78 00:05:55,190 --> 00:05:56,024 Xin lỗi. 79 00:05:57,317 --> 00:05:59,861 Ta luôn đói. 80 00:06:01,655 --> 00:06:04,699 Ta thấy đồng cảm với điều đó. 81 00:06:47,909 --> 00:06:49,870 Không! Để tôi yên! 82 00:06:53,832 --> 00:06:56,084 Vax, anh ổn chứ? 83 00:06:56,168 --> 00:06:58,670 Xin lỗi. Chắc tôi ngủ gật. 84 00:06:58,920 --> 00:07:00,755 Tôi tưởng tôi nhìn thấy rồng. 85 00:07:00,839 --> 00:07:02,090 Muốn em thay không? 86 00:07:02,174 --> 00:07:04,009 Không, nghỉ ngơi đi. 87 00:07:04,634 --> 00:07:06,469 Anh chỉ cần duỗi chân. 88 00:07:14,811 --> 00:07:18,148 Nào, chết tiệt. Sao không cởi ra được? 89 00:07:34,039 --> 00:07:35,373 Hát với tôi nào. 90 00:07:35,457 --> 00:07:37,459 Ta đi trên đường 91 00:07:37,542 --> 00:07:39,377 Ta đi trên đường 92 00:07:39,461 --> 00:07:43,590 May là tôi và bạn không tầm thường 93 00:07:43,673 --> 00:07:45,550 Ta đi trên đường 94 00:07:45,634 --> 00:07:47,093 - Phải rồi! - Grog! 95 00:07:47,636 --> 00:07:48,595 Xin lỗi. 96 00:07:48,678 --> 00:07:50,597 Cẩn thận nào, anh bạn to xác. 97 00:07:51,223 --> 00:07:52,265 Ổn hơn chưa? 98 00:07:52,974 --> 00:07:54,726 Anh sẽ ổn khi tới đó. 99 00:08:03,401 --> 00:08:04,402 Scanlan này? 100 00:08:04,653 --> 00:08:06,780 Anh biết mấy câu thần chú. 101 00:08:06,863 --> 00:08:08,615 Anh xem thử cái này đi? 102 00:08:09,282 --> 00:08:10,700 Cô giữ lại nó à? 103 00:08:12,661 --> 00:08:13,745 Volantire. 104 00:08:15,497 --> 00:08:19,375 Trời đất. Anh làm gì… Anh làm kiểu gì? Anh đã nói gì? 105 00:08:19,459 --> 00:08:21,670 Vertuna? Viridian? Voluptuous? 106 00:08:22,963 --> 00:08:23,797 Venereal. 107 00:08:24,464 --> 00:08:25,423 Đồ đểu. 108 00:08:25,674 --> 00:08:27,425 Được rồi. Thế này thì sao? 109 00:08:27,509 --> 00:08:30,011 Tôi sẽ cho cô biết từ đó với một điều kiện. 110 00:08:30,387 --> 00:08:31,429 Điều kiện gì? 111 00:08:31,930 --> 00:08:34,307 Đó là vấn đề, tôi chưa nói vội. 112 00:08:34,390 --> 00:08:35,517 Cô phải tin tôi. 113 00:08:36,476 --> 00:08:39,270 Tôi từng gặp mấy con gián còn đáng tin hơn anh. 114 00:08:40,063 --> 00:08:41,231 Volantire. 115 00:08:41,940 --> 00:08:43,525 Scanlan! Anh đang bay kìa! 116 00:08:45,277 --> 00:08:46,903 Vex à, cô đang bỏ lỡ đấy! 117 00:08:46,987 --> 00:08:50,031 Cô phải trực tiếp trải nghiệm nó để thực sự… 118 00:08:50,782 --> 00:08:52,325 hiểu được… 119 00:08:52,534 --> 00:08:53,702 Cái… 120 00:08:56,579 --> 00:08:57,414 Scanlan! 121 00:08:57,497 --> 00:08:58,915 Tôi thề với thần linh, 122 00:08:58,999 --> 00:09:01,751 tôi sẽ bứt lông mu của anh làm dây đàn cho anh. 123 00:09:01,835 --> 00:09:03,712 Ta không có thời gian đâu! 124 00:09:03,795 --> 00:09:07,132 Mọi người, có núi lửa và nó trông còn giận dữ hơn Vex. 125 00:09:07,507 --> 00:09:10,552 Cái gì? Đáng lẽ núi lửa phải ngủ yên chứ. 126 00:09:11,594 --> 00:09:12,887 Nhưng nó không yên. 127 00:09:13,346 --> 00:09:16,182 Không! Vết nứt dẫn đến Hỏa Diện ở đây. 128 00:09:16,266 --> 00:09:18,101 Nếu nó phun trào, vậy Pyrah… 129 00:09:19,394 --> 00:09:21,313 Ashari Lửa có thể gặp rắc rối. 130 00:09:21,396 --> 00:09:24,024 Họ phải tự đối mặt với nó thôi. 131 00:09:24,232 --> 00:09:27,986 Tôi xin lỗi, Keyleth. Nhưng chỉ dẫn của Osyssa rất rõ ràng. 132 00:09:29,154 --> 00:09:29,988 Vex? 133 00:09:36,369 --> 00:09:37,579 Keyleth! 134 00:09:39,039 --> 00:09:42,583 Chà, có chổi bay là theo kịp cô ấy rồi. 135 00:09:42,876 --> 00:09:45,045 Toàn thể Tal'Dorei đang gặp nguy. 136 00:09:45,128 --> 00:09:48,214 Ta không thể la cà mỗi khi thấy ai đó gặp rắc rối. 137 00:09:48,298 --> 00:09:52,010 Đây không phải là "ai đó". Đây là đồng bào của cô ấy. 138 00:09:52,093 --> 00:09:55,472 Anh à, Keyleth sẽ làm bất cứ điều gì để giúp chúng ta. 139 00:09:55,889 --> 00:09:57,098 Nhất là với anh. 140 00:10:15,325 --> 00:10:16,368 Cứu tôi! 141 00:10:28,755 --> 00:10:31,174 Ổn rồi. Về với gia đình đi. 142 00:10:31,257 --> 00:10:32,675 Cảm ơn. 143 00:10:33,676 --> 00:10:34,803 Mẹ! 144 00:10:36,012 --> 00:10:37,222 Pyrah. 145 00:10:41,684 --> 00:10:42,685 Không sao chứ? 146 00:10:44,187 --> 00:10:45,480 Chúng đang đến thêm. 147 00:10:45,563 --> 00:10:47,273 - Ta cần sự trợ giúp. - Cha? 148 00:10:48,274 --> 00:10:49,275 Keyleth? 149 00:10:52,070 --> 00:10:54,114 Con không biết khi nào gặp lại cha. 150 00:10:54,197 --> 00:10:55,907 Không thể tin con lại ở đây. 151 00:10:55,990 --> 00:10:58,243 Con đang thực hiện Chuyến du hành à? 152 00:10:59,411 --> 00:11:02,539 Con… Thứ gì gây ra chuyện này cho Pyrah? 153 00:11:02,622 --> 00:11:03,998 Quá nhiều người chết. 154 00:11:04,082 --> 00:11:06,584 Vết nứt dẫn đến Hỏa Diện đã bị xé toạc ra. 155 00:11:06,668 --> 00:11:09,963 Không thể nào. Nó đã được an toàn qua nhiều thế hệ mà. 156 00:11:10,046 --> 00:11:13,550 Đó là một con rồng. Nó tiêu diệt đồng bào ta. 157 00:11:15,593 --> 00:11:17,345 Con nhớ Cerkonos không? 158 00:11:17,554 --> 00:11:20,265 Dĩ nhiên. Cơn gió dõi theo ngài, Tộc trưởng. 159 00:11:20,765 --> 00:11:22,517 Cô nữa, Keyleth. 160 00:11:22,600 --> 00:11:24,686 Ta đã đến sớm nhất có thể 161 00:11:24,769 --> 00:11:27,355 nhưng rất nhiều anh chị em đã bị sát hại. 162 00:11:29,732 --> 00:11:32,360 Nếu ta không sớm tìm ra cách đóng khe nứt, 163 00:11:32,444 --> 00:11:37,115 Hỏa Giới sẽ nuốt lấy thế giới của ta và vĩnh viễn mở ra. 164 00:11:38,575 --> 00:11:41,035 Keyleth, ta cần con đi với ta. 165 00:11:42,370 --> 00:11:44,956 Thông thường, các mạch thạch phong ấn cổng. 166 00:11:45,039 --> 00:11:48,710 Nhưng khi con rồng phá hủy chúng, khe nứt bị xé toạc ra. 167 00:11:48,793 --> 00:11:51,171 Những con thú này đến theo đợt 168 00:11:51,254 --> 00:11:53,715 còn các Hỏa Ngự Sư của ta kìm chân chúng. 169 00:11:54,299 --> 00:11:55,800 Làm sao đóng khe nứt lại? 170 00:11:55,884 --> 00:11:59,637 Bằng cách kiểm soát chính ngọn lửa. Hai ta sẽ làm. 171 00:12:01,389 --> 00:12:02,974 Cha, con… con không biết… 172 00:12:03,057 --> 00:12:06,060 May là con đã đến. Con đã thực hiện Chuyến du hành. 173 00:12:06,144 --> 00:12:09,230 Sự thành thạo lửa của con chắc đã vượt xa bọn ta. 174 00:12:10,565 --> 00:12:11,774 Cha nghĩ thế ạ. 175 00:12:11,858 --> 00:12:14,194 Hỏa Ngự Sư cần phép của ta để phong ấn. 176 00:12:18,198 --> 00:12:19,616 Chúng đến thêm kìa! 177 00:12:19,699 --> 00:12:21,159 Tôi có tiếp viện đây. 178 00:12:21,951 --> 00:12:23,953 Không đời nào. Keyleth ư? 179 00:12:24,245 --> 00:12:26,706 Kima! Allura! 180 00:12:29,167 --> 00:12:30,710 Hai người chết rồi mà. 181 00:12:30,793 --> 00:12:33,963 Bọn tôi vẫn sống nhăn. Nhóm của cô đâu? 182 00:12:37,467 --> 00:12:38,801 Ôi trời. 183 00:12:39,302 --> 00:12:40,762 Một cuộc tàn sát. 184 00:12:41,137 --> 00:12:42,764 Có ai thấy Keyleth không? 185 00:12:46,184 --> 00:12:47,268 Đây rồi. 186 00:12:47,769 --> 00:12:49,771 Có biết dùng gì để dập lửa không? 187 00:12:50,188 --> 00:12:51,147 Lửa à? 188 00:12:51,231 --> 00:12:52,190 Tôi chứ. 189 00:12:54,192 --> 00:12:55,818 Trinket, vào việc thôi. 190 00:12:59,280 --> 00:13:01,533 Scanlan! Nói từ đó đi! 191 00:13:01,616 --> 00:13:03,952 Chấp nhận điều kiện đi đã! 192 00:13:04,035 --> 00:13:06,538 Tôi mong anh ngã xuống dung nham, đồ khốn! 193 00:13:06,621 --> 00:13:08,039 Đó không phải từ chối. 194 00:13:08,581 --> 00:13:11,543 Hãy tăng nhiệt lên 195 00:13:13,419 --> 00:13:14,462 Scanlan. 196 00:13:14,546 --> 00:13:18,174 Keyleth, nếu bọn tôi đón bạn cô, cô câu giờ được không? 197 00:13:18,258 --> 00:13:20,802 Ta có thể thử. 198 00:13:22,887 --> 00:13:24,389 Có gì đó đang tiến qua! 199 00:13:26,933 --> 00:13:28,351 - Nó đang lớn… - Giữ vững. 200 00:13:33,690 --> 00:13:37,402 Ta đói. Cho ta ăn. 201 00:13:37,485 --> 00:13:39,112 Ta đang cố đây, 202 00:13:39,195 --> 00:13:41,948 nhưng mấy con này không có máu! 203 00:13:42,031 --> 00:13:43,700 Cái gì thế anh bạn? 204 00:13:43,783 --> 00:13:46,661 Tôi thèm ăn bánh việt quất thôi! 205 00:13:47,870 --> 00:13:48,705 Cái gì? 206 00:13:48,788 --> 00:13:50,623 Khỉ thật, tôi rất dễ bắt lửa! 207 00:14:04,762 --> 00:14:05,597 Này! 208 00:14:06,264 --> 00:14:07,307 Chờ đã, gì thế? 209 00:14:07,640 --> 00:14:09,934 Allura mẹ nó Vysoren! 210 00:14:10,268 --> 00:14:13,104 Không phải tên đệm tôi nhưng rất vui được gặp lại. 211 00:14:13,187 --> 00:14:15,648 Mau lên, Keyleth và cha cô ấy cần ta giúp. 212 00:14:17,775 --> 00:14:20,236 Sao các cô ở đây? Ở Emon, bọn tôi thấy… 213 00:14:20,320 --> 00:14:21,863 Allura đã cứu bọn tôi. 214 00:14:24,490 --> 00:14:27,452 Khi tòa tháp sập, cô ấy dịch chuyển vào phút chót. 215 00:14:28,703 --> 00:14:29,787 Suýt vãi ra giáp. 216 00:14:29,871 --> 00:14:33,458 Bọn tôi biết Thordak đã tự do, tức là khe nứt đã bị mở ra. 217 00:14:33,541 --> 00:14:35,918 Khoan đã, Thordak đến từ Pyrah? 218 00:14:36,002 --> 00:14:37,795 Sao biết đó là hắn? 219 00:14:38,171 --> 00:14:40,590 Bởi vì bọn tôi đã giúp hắn thoát ra. 220 00:14:41,591 --> 00:14:46,095 Nhiều năm trước, Kima và tôi chiến đấu với Thordak cùng một nhóm như các bạn. 221 00:14:50,892 --> 00:14:52,644 Nhưng bọn tôi không đủ sức. 222 00:14:54,103 --> 00:14:58,107 Trong nỗ lực tuyệt vọng, bọn tôi kiếm được một cổ vật, 223 00:14:58,650 --> 00:15:00,026 Mỏ neo Linh hồn 224 00:15:00,902 --> 00:15:02,654 và trói buộc hắn với nó. 225 00:15:02,737 --> 00:15:06,574 Giống như Dây Thần bí, nó kéo Thordak vào Hỏa Diện… 226 00:15:09,786 --> 00:15:11,829 giam cầm hắn ở đó vĩnh viễn. 227 00:15:12,955 --> 00:15:14,374 Bọn tôi tưởng vậy. 228 00:15:19,170 --> 00:15:20,713 Lại đây. Đứng gần vào. 229 00:15:23,716 --> 00:15:25,677 Được rồi, Keyleth, đến lúc rồi. 230 00:15:25,760 --> 00:15:27,595 Không. Con… không làm được đâu. 231 00:15:27,679 --> 00:15:29,097 Con làm được chứ. 232 00:15:29,180 --> 00:15:33,351 Con mạnh mẽ như mẹ con vậy, có khi còn mạnh hơn. 233 00:15:44,404 --> 00:15:45,279 Làm đi. 234 00:16:02,547 --> 00:16:04,841 Đúng rồi! Tốt lắm, Keyleth. 235 00:16:07,552 --> 00:16:08,469 Ôi, không. 236 00:16:15,685 --> 00:16:16,811 Cẩn thận! 237 00:16:19,439 --> 00:16:20,356 Coi chừng! 238 00:16:24,694 --> 00:16:26,112 Chết tiệt! Nó mở rộng! 239 00:16:36,289 --> 00:16:37,749 Ta đói! 240 00:16:38,207 --> 00:16:40,877 Cái gì? Chúng làm gì có máu! 241 00:16:40,960 --> 00:16:43,796 Vậy thì tìm máu cho ta. Ngay bây giờ! 242 00:16:48,259 --> 00:16:49,719 Tôi phải lên cao hơn! 243 00:16:49,802 --> 00:16:51,804 Được thôi. Nó là Volantire! 244 00:16:51,888 --> 00:16:52,889 Volantire? 245 00:16:57,185 --> 00:16:58,478 Phải thế chứ! 246 00:17:06,651 --> 00:17:08,112 Ta đang mất kiểm soát. 247 00:17:08,196 --> 00:17:09,947 Mọi người tập trung lại! 248 00:17:13,284 --> 00:17:14,327 Cùng nhau! 249 00:17:25,420 --> 00:17:26,464 Cha! 250 00:17:28,841 --> 00:17:29,801 Pike! 251 00:17:29,884 --> 00:17:32,261 Ôi không! Để tôi lo ông ấy. 252 00:17:34,138 --> 00:17:36,224 Con xin lỗi cha. 253 00:17:36,557 --> 00:17:40,061 Sự thật là, con vẫn chưa hoàn thành thử thách. 254 00:17:40,144 --> 00:17:43,689 Con… sợ rằng con chưa sẵn sàng. 255 00:17:51,239 --> 00:17:53,866 Bông hoa nhỏ, lắng nghe đi. 256 00:18:00,498 --> 00:18:01,666 Lắng nghe đi. 257 00:18:07,088 --> 00:18:09,298 Đằng sau cô kìa! Vex! 258 00:18:13,427 --> 00:18:15,471 Hãy lắng nghe năng lực của con. 259 00:18:25,731 --> 00:18:29,569 Ta là Keyleth, một người Ashari Khí, 260 00:18:29,652 --> 00:18:31,863 giống như mẹ ta. 261 00:18:38,202 --> 00:18:39,662 Keyleth, cô làm gì thế? 262 00:18:43,958 --> 00:18:44,917 Keyleth? 263 00:18:50,673 --> 00:18:53,259 Ta sinh ra để đi qua lửa. 264 00:18:54,719 --> 00:18:55,887 Keyleth! 265 00:19:13,404 --> 00:19:15,197 Hỏa Diện. 266 00:19:17,241 --> 00:19:18,951 Nóng quá! 267 00:19:21,203 --> 00:19:22,997 Chỉ khi ta để nó làm vậy. 268 00:19:31,380 --> 00:19:32,798 Ta có thể nghe thấy nó. 269 00:20:22,306 --> 00:20:23,432 Keyleth! 270 00:20:25,518 --> 00:20:26,686 Không! 271 00:20:48,958 --> 00:20:51,502 Con ta, ta cứ tưởng… 272 00:20:51,585 --> 00:20:52,837 Con ổn mà cha. 273 00:20:54,296 --> 00:20:55,423 - Sao? - Keyleth! 274 00:20:55,506 --> 00:20:59,218 - Keyleth, cô không sao! - Trời ơi! Cô vẫn ổn! 275 00:20:59,301 --> 00:21:02,013 - Trời đất, ngầu thật! - Cô làm tôi đứng tim! 276 00:21:04,640 --> 00:21:06,684 Chắc cô sẽ cần thứ này. 277 00:21:16,694 --> 00:21:18,904 Keyleth của tộc Ashari Khí, 278 00:21:19,739 --> 00:21:22,992 kể từ hôm nay trở đi, cô đã có phước lành của Pyrah. 279 00:21:23,784 --> 00:21:27,246 Thử thách nước và đất đang đợi cô trong Chuyến du hành. 280 00:21:27,329 --> 00:21:31,167 Nhưng hãy tiến lên, nên nhớ cô đã thông thạo lửa. 281 00:21:31,250 --> 00:21:32,960 Cảm ơn, Hỏa Khẩu. 282 00:21:33,961 --> 00:21:36,547 Và một lời cảnh báo về hành trình của cô. 283 00:21:37,381 --> 00:21:42,011 Thordak đã thoát ra nhờ sự trợ giúp của một kẻ giả dạng chúng ta. 284 00:21:42,094 --> 00:21:44,180 Hãy tin những người xung quanh 285 00:21:45,181 --> 00:21:47,183 và hiểu rõ tâm can họ. 286 00:21:48,350 --> 00:21:50,227 Tôi tin họ bằng cả mạng sống. 287 00:21:54,106 --> 00:21:57,276 Trông đẹp đấy. Cho bọn tôi biết cô làm thế nào? 288 00:21:57,359 --> 00:21:58,694 Khi ngọn lửa bao trùm, 289 00:21:58,778 --> 00:22:01,906 tôi có thể cảm nhận sự kết nối giữa các thế giới. 290 00:22:01,989 --> 00:22:04,158 Di chuyển giữa các thế giới. 291 00:22:04,241 --> 00:22:06,952 Nghe hữu dụng đấy. Cô làm lại được không? 292 00:22:07,036 --> 00:22:09,038 Chỉ có một cách để biết. 293 00:22:10,414 --> 00:22:14,126 Ta không thể tìm được bạn đồng hành tốt hơn cho Keyleth yêu dấu. 294 00:22:15,211 --> 00:22:18,964 Cho đến khi ta gặp lại, làm ơn hãy chăm sóc cho nhau. 295 00:22:20,341 --> 00:22:21,926 Đặc biệt là cậu ấy. 296 00:22:24,762 --> 00:22:26,514 Này, hai người đi cùng không? 297 00:22:26,597 --> 00:22:29,225 Lao vào ẩu đả như ngày xưa ấy? 298 00:22:30,059 --> 00:22:31,310 Tôi e là không. 299 00:22:31,393 --> 00:22:33,729 Bọn tôi sẽ hỗ trợ tái thiết Pyrah, 300 00:22:33,813 --> 00:22:37,525 rồi hướng về Whitestone để chữa trị cho cô ấy. 301 00:22:39,276 --> 00:22:41,862 Hơn nữa, bọn tôi phải ghé thăm Syngorn. 302 00:22:41,946 --> 00:22:44,657 Cả thành phố bị bỏ hoang khi lũ rồng xuất hiện. 303 00:22:44,740 --> 00:22:47,451 Bọn tiên nhân đúng là một lũ hèn. 304 00:22:50,788 --> 00:22:52,164 Này, Scanlan! 305 00:22:53,374 --> 00:22:56,585 Cảm ơn vì vụ lúc nãy. Anh thật tử tế. 306 00:22:56,669 --> 00:22:59,797 Tôi biết làm gì khác đây, để cô chết ư? Một lần nữa? 307 00:22:59,880 --> 00:23:01,966 Bởi giờ tôi đã rất trưởng thành, 308 00:23:02,049 --> 00:23:04,051 nên tôi chấp nhận điều kiện. 309 00:23:04,135 --> 00:23:07,513 Sau đây tôi xin nợ anh một việc, bất cứ việc gì, 310 00:23:07,596 --> 00:23:09,974 lúc nào trả thì tùy anh chọn. 311 00:23:11,100 --> 00:23:13,227 Vui đây. 312 00:23:13,310 --> 00:23:15,646 Trinket, đóng dấu hợp đồng đi? 313 00:23:20,276 --> 00:23:21,277 Thôi nào! 314 00:23:22,403 --> 00:23:23,487 Tôi ghét con gấu. 315 00:23:31,996 --> 00:23:33,247 Quay lại đây. 316 00:23:38,878 --> 00:23:41,213 Lũ sâu bọ! 317 00:23:49,930 --> 00:23:54,518 Đúng rồi, bọn ta thích chỗ vàng này. 318 00:23:55,269 --> 00:23:56,937 Tạm là vậy. 319 00:23:57,021 --> 00:23:59,982 Bầy đàn sẽ tiếp tục nộp cống phẩm. 320 00:24:00,065 --> 00:24:01,692 Tạm là vậy. 321 00:24:01,775 --> 00:24:03,694 Và mãi mãi về sau. 322 00:24:04,486 --> 00:24:07,448 Các quốc gia sẽ rung chuyển 323 00:24:07,531 --> 00:24:11,202 dưới sự cai trị của Mật nghị Đa sắc. 324 00:24:11,285 --> 00:24:14,496 Sự cai trị đáng buồn thay sẽ là ngắn ngủi, 325 00:24:15,122 --> 00:24:16,624 trừ khi, 326 00:24:17,291 --> 00:24:19,877 các ngươi để tâm đến điều ta nói. 327 00:25:08,634 --> 00:25:10,636 Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên