1 00:00:21,940 --> 00:00:23,650 Ні, не йди. 2 00:00:25,694 --> 00:00:27,446 Я повернуся, квіточко. 3 00:00:27,529 --> 00:00:30,365 Але доти ти маєш дещо знати. 4 00:00:33,243 --> 00:00:35,287 Прислухайся, Кілет. 5 00:00:37,456 --> 00:00:38,874 Ти чуєш? 6 00:00:38,957 --> 00:00:40,250 Вітер? 7 00:00:40,334 --> 00:00:41,502 Твоя сила. 8 00:00:46,840 --> 00:00:48,550 Тепер послухай оце. 9 00:00:50,469 --> 00:00:52,596 Вітер, вогонь... 10 00:00:53,096 --> 00:00:55,307 І земля, й вода. 11 00:01:03,315 --> 00:01:06,026 Ніколи не відступай. Ось. 12 00:01:09,112 --> 00:01:10,113 Бачиш? 13 00:01:10,739 --> 00:01:12,950 Вогонь не може жити без повітря. 14 00:01:13,033 --> 00:01:16,161 А ми — ашарі повітря, правильно? 15 00:01:16,245 --> 00:01:19,665 Ми створені, щоб проходити крізь вогонь. 16 00:01:19,748 --> 00:01:21,542 І це не боляче? 17 00:01:21,625 --> 00:01:23,210 Лише якщо сама дозволиш. 18 00:01:27,172 --> 00:01:28,799 Час мамі йти. 19 00:01:28,882 --> 00:01:30,050 Можна з тобою? 20 00:01:30,634 --> 00:01:32,511 Ти завжди будеш зі мною. 21 00:01:32,594 --> 00:01:35,222 Й одного дня будеш готова до власної мандрівки. 22 00:01:35,639 --> 00:01:37,224 Ти лише маєш слухати. 23 00:02:56,803 --> 00:03:00,891 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 24 00:03:11,693 --> 00:03:13,070 А потім — вжух! 25 00:03:13,153 --> 00:03:14,446 Я знову жива! 26 00:03:14,529 --> 00:03:16,990 Справді починаєш інакше дивитися на життя. 27 00:03:17,074 --> 00:03:19,743 Я почуваюся дорослішою, зрілішою. 28 00:03:20,285 --> 00:03:21,912 Ти й на вигляд зріліша. 29 00:03:21,995 --> 00:03:25,958 Сприйму як комплімент, адже я тепер зріла. 30 00:03:26,041 --> 00:03:27,292 Вакс розуміє. 31 00:03:27,376 --> 00:03:28,335 Так, брате? 32 00:03:28,418 --> 00:03:30,963 Звісно. Новий погляд на життя. 33 00:03:33,256 --> 00:03:34,257 Кілет? 34 00:03:35,258 --> 00:03:36,718 Кілет! 35 00:03:36,802 --> 00:03:37,928 Щось не так? 36 00:03:38,011 --> 00:03:40,514 Ні. Нічого. 37 00:03:40,973 --> 00:03:44,309 Просто... ми так близько до Пайри. 38 00:03:44,393 --> 00:03:45,811 Ти звідти? 39 00:03:45,894 --> 00:03:48,105 Ні, я — ашарі повітря. 40 00:03:48,188 --> 00:03:51,817 Там живуть ашарі вогню, охороняють розколину до Вогняної рівнини. 41 00:03:51,900 --> 00:03:57,656 Тут мою маму востаннє бачили живою на шляху до її Араменте. 42 00:03:57,739 --> 00:04:00,158 Кілет, мені так шкода. 43 00:04:00,826 --> 00:04:03,662 Якщо ми близько до Пайри, може, зайдемо? 44 00:04:03,745 --> 00:04:07,582 Я б залюбки, але народ Тал'Дорії залежить від нас. 45 00:04:08,125 --> 00:04:09,459 Ні, твоя правда. 46 00:04:09,543 --> 00:04:11,586 Усе добре, я не хотіла... 47 00:04:11,670 --> 00:04:13,380 Піду ще по дрова. 48 00:04:17,300 --> 00:04:19,511 Як давно немає Ґроґа? 49 00:04:19,594 --> 00:04:21,930 На туалет стільки часу не йде. 50 00:04:22,014 --> 00:04:24,224 Ми ж говоримо про Ґроґа. 51 00:04:24,641 --> 00:04:26,184 Погляну, де він. 52 00:04:26,268 --> 00:04:28,145 Ось, це для вогнища. 53 00:04:40,490 --> 00:04:41,867 Меч Крейвена? 54 00:04:43,702 --> 00:04:44,786 Так? 55 00:04:44,870 --> 00:04:47,080 О, добре, що ти тут. 56 00:04:47,164 --> 00:04:49,624 Голод. 57 00:04:49,708 --> 00:04:51,585 Так, за кров'ю. 58 00:04:51,668 --> 00:04:54,588 То я люблю різати людей, щоб тебе годувати, так? 59 00:04:54,671 --> 00:04:57,466 Вони розлітаються на частини, це наче мрія. 60 00:04:57,549 --> 00:05:02,554 Але можу я спитати, ти колись наїсися? 61 00:05:03,055 --> 00:05:05,891 Ґроґу, ти розмовляєш зі своєю купою? 62 00:05:05,974 --> 00:05:08,518 Так, затверджую своє домінування. 63 00:05:08,602 --> 00:05:10,437 Можеш мені зіграти? 64 00:05:10,520 --> 00:05:13,732 Знаєш, не хочу, щоб чули мій бум-бум. 65 00:05:14,775 --> 00:05:16,818 Так, звісно, гівно-акомпанемент. 66 00:05:16,902 --> 00:05:19,446 Для цього я вчився все життя. 67 00:05:24,159 --> 00:05:25,202 О, то 68 00:05:25,952 --> 00:05:26,995 на чому я зупинився? 69 00:05:27,079 --> 00:05:28,497 Так достатньо голосно? 70 00:05:28,580 --> 00:05:30,040 Так, якраз добре! 71 00:05:30,123 --> 00:05:35,754 Тож я хочу знати, що з цього тобі? 72 00:05:35,837 --> 00:05:38,924 Кров твоїх ворогів годує мене. 73 00:05:39,341 --> 00:05:41,635 Сила переходить тобі. 74 00:05:41,718 --> 00:05:44,179 Такий у нас обмін. 75 00:05:44,262 --> 00:05:49,392 Справді? Знаєш, я божеволію, коли тобою користуюся, але відчуваю... 76 00:05:49,476 --> 00:05:50,726 Це неважливо. 77 00:05:51,645 --> 00:05:53,480 Головне — це... 78 00:05:55,190 --> 00:05:56,024 Вибач. 79 00:05:57,317 --> 00:05:59,861 Я завжди голодний. 80 00:06:01,655 --> 00:06:04,699 Я тобі співчуваю. 81 00:06:47,909 --> 00:06:49,870 Ні! Дай мені спокій! 82 00:06:53,832 --> 00:06:56,084 Ваксе, все добре? 83 00:06:56,168 --> 00:06:58,670 Вибачте. Мабуть, я задрімав. 84 00:06:58,920 --> 00:07:00,755 Подумав, що бачу драконів. 85 00:07:00,839 --> 00:07:02,090 Хочеш, я тебе зміню? 86 00:07:02,174 --> 00:07:04,009 Ні, відпочивай. 87 00:07:04,634 --> 00:07:06,469 Я лише розімну ноги. 88 00:07:14,811 --> 00:07:18,148 Ну ж бо, чорт забирай. Чому ти не знімаєшся? 89 00:07:34,039 --> 00:07:35,373 Друзі, співайте зі мною. 90 00:07:35,457 --> 00:07:37,459 Шлях, шлях, ми на шляху 91 00:07:37,542 --> 00:07:39,377 Шлях, шлях, ми на шляху 92 00:07:39,461 --> 00:07:43,590 Добре, що ми з тобою не невдахи 93 00:07:43,673 --> 00:07:45,550 Ми на клятому шляху 94 00:07:45,634 --> 00:07:47,093 - Так! - Ґроґу! 95 00:07:47,636 --> 00:07:48,595 Вибач. 96 00:07:48,678 --> 00:07:50,597 Будь обережний, здорованю. 97 00:07:51,223 --> 00:07:52,265 Тобі краще? 98 00:07:52,974 --> 00:07:54,726 Буде, коли дійдемо туди. 99 00:08:03,401 --> 00:08:04,402 Гей, Скенлане. 100 00:08:04,653 --> 00:08:06,780 Ти знаєш усілякі магічні слова. 101 00:08:06,863 --> 00:08:08,615 Поглянеш на це? 102 00:08:09,282 --> 00:08:10,700 Ти що, взяла її з собою? 103 00:08:12,661 --> 00:08:13,745 Волантір. 104 00:08:15,497 --> 00:08:19,375 Чорт забирай. Що ти... Як ти це зробив? Що ти сказав? 105 00:08:19,459 --> 00:08:21,670 Вертуна? Вірідіан? Похітливий? 106 00:08:22,963 --> 00:08:23,797 Венеричний. 107 00:08:24,464 --> 00:08:25,423 Козел. 108 00:08:25,674 --> 00:08:27,425 Добре-добре. А якщо так? 109 00:08:27,509 --> 00:08:30,011 Я скажу магічне слово за послугу. 110 00:08:30,387 --> 00:08:31,429 Яку послугу? 111 00:08:31,930 --> 00:08:34,307 У тому й річ, я тобі не скажу. 112 00:08:34,390 --> 00:08:35,517 Маєш мені повірити. 113 00:08:36,476 --> 00:08:39,270 Я зустрічала тарганів, надійніших за тебе. 114 00:08:40,063 --> 00:08:41,231 Волантір. 115 00:08:41,940 --> 00:08:43,525 Скенлане! Ти літаєш! 116 00:08:45,277 --> 00:08:46,903 Векс, ти все пропускаєш! 117 00:08:46,987 --> 00:08:50,031 Треба відчути це на собі, щоб справді... 118 00:08:50,782 --> 00:08:52,325 зрозуміти... Це... 119 00:08:52,534 --> 00:08:53,702 Що... 120 00:08:56,579 --> 00:08:57,414 Скенлане! 121 00:08:57,497 --> 00:08:58,915 Богами клянуся, 122 00:08:58,999 --> 00:09:01,751 я натягну твоє лобкове волосся на лютню. 123 00:09:01,835 --> 00:09:03,712 У нас нема на це часу! 124 00:09:03,795 --> 00:09:07,132 Народ, там вулкан, і він розлючений більше за Векс. 125 00:09:07,507 --> 00:09:10,552 Що? Цей вулкан має бути сплячим. 126 00:09:11,594 --> 00:09:12,887 Справді? А це не так. 127 00:09:13,346 --> 00:09:16,182 Ні! Тут розколина до Вогняної рівнини. 128 00:09:16,266 --> 00:09:18,101 Якщо він вивергнеться, Пайра... 129 00:09:19,394 --> 00:09:21,313 Ашарі вогню в халепі. 130 00:09:21,396 --> 00:09:24,024 Тоді вони мають упоратися самі. 131 00:09:24,232 --> 00:09:27,986 Вибач, Кілет. Але Осіса дала дуже чіткі вказівки. 132 00:09:29,154 --> 00:09:29,988 Векс! 133 00:09:36,369 --> 00:09:37,579 Кілет! 134 00:09:39,039 --> 00:09:42,583 Чорт, ми б полетіли за нею, якби мали летючу мітлу. 135 00:09:42,876 --> 00:09:45,045 Уся Тал'Дорія в небезпеці. 136 00:09:45,128 --> 00:09:48,214 Не можна зупинятися щоразу, як побачимо когось у біді. 137 00:09:48,298 --> 00:09:52,010 Це не просто «хтось у біді». Це її народ. 138 00:09:52,093 --> 00:09:55,472 Брате, Кілет покинула б усе, щоб допомогти нам. 139 00:09:55,889 --> 00:09:57,098 Особливо тобі. 140 00:10:15,325 --> 00:10:16,368 Допоможіть! 141 00:10:28,755 --> 00:10:31,174 Усе добре. Іди до своєї сім'ї. 142 00:10:31,257 --> 00:10:32,675 Дякую. 143 00:10:33,676 --> 00:10:34,803 Мамо! 144 00:10:36,012 --> 00:10:37,222 Пайра. 145 00:10:41,684 --> 00:10:42,685 Усе гаразд? 146 00:10:44,187 --> 00:10:45,480 Буде ще більше. 147 00:10:45,563 --> 00:10:47,273 - Нам треба допомога. - Тату? 148 00:10:48,274 --> 00:10:49,275 Кілет? 149 00:10:52,070 --> 00:10:54,114 Я не знала, коли знову тебе побачу. 150 00:10:54,197 --> 00:10:55,907 Не віриться, що ти тут. 151 00:10:55,990 --> 00:10:58,243 Мабуть, ти прийшла заради Араменте? 152 00:10:59,411 --> 00:11:02,539 Я... Що сталося з Пайрою? 153 00:11:02,622 --> 00:11:03,998 Тут так багато мертвих. 154 00:11:04,082 --> 00:11:06,584 Розколина до Вогняної рівнини розчахнулася. 155 00:11:06,668 --> 00:11:09,963 Це неможливо. Вона поколіннями була захищеною. 156 00:11:10,046 --> 00:11:13,550 Це був дракон. Він знищив наш народ. 157 00:11:15,593 --> 00:11:17,345 Пам'ятаєш Серконоса? 158 00:11:17,554 --> 00:11:20,265 Звісно. Вітри бережуть вас, директоре. 159 00:11:20,765 --> 00:11:22,517 І тебе, Кілет. 160 00:11:22,600 --> 00:11:24,686 Я прийшов, щойно зміг, 161 00:11:24,769 --> 00:11:27,355 але наші брати й сестри вже загинули. 162 00:11:29,732 --> 00:11:32,360 Якщо не знайдемо способу закрити розколину, 163 00:11:32,444 --> 00:11:37,115 Вогняний домініон поглине нас і назавжди залишиться відкритим. 164 00:11:38,575 --> 00:11:41,035 Кілет, ти маєш піти зі мною. 165 00:11:42,370 --> 00:11:44,956 Зазвичай природні магніти закривають розколину. 166 00:11:45,039 --> 00:11:48,710 Але коли дракон їх знищив, розколина розчахнулася. 167 00:11:48,793 --> 00:11:51,171 Ці чудовиська пливли на хвилях, 168 00:11:51,254 --> 00:11:53,715 поки наші вогнеборці їх стримували. 169 00:11:54,299 --> 00:11:55,800 Як нам закрити розколину? 170 00:11:55,884 --> 00:11:59,637 Приборкавши вогонь. Ми вдвох. 171 00:12:01,389 --> 00:12:02,974 Тату, я... Не знаю, чи я... 172 00:12:03,057 --> 00:12:06,060 Нам пощастило, що ти прийшла. Ти була на своєму Араменте. 173 00:12:06,144 --> 00:12:09,230 Твоя майстерність з вогнем, певно, перевершує нашу. 174 00:12:10,565 --> 00:12:11,774 Певно, так. 175 00:12:11,858 --> 00:12:14,194 Вогнеборцям треба наша магія, щоб її закрити. 176 00:12:18,198 --> 00:12:19,616 Знову ці паскуди! 177 00:12:19,699 --> 00:12:21,159 Я привів допомогу. 178 00:12:21,951 --> 00:12:23,953 Та не може бути. Кілет? 179 00:12:24,245 --> 00:12:26,706 Кімо! Аллоро! 180 00:12:29,167 --> 00:12:30,710 Але ж ви загинули. 181 00:12:30,793 --> 00:12:33,963 Ми живісінькі. Де решта твого загону? 182 00:12:37,467 --> 00:12:38,801 О боже. 183 00:12:39,302 --> 00:12:40,762 Тут була різанина. 184 00:12:41,137 --> 00:12:42,764 Хтось бачить Кілет? 185 00:12:46,184 --> 00:12:47,268 О, так. 186 00:12:47,769 --> 00:12:49,771 Хтось знає, чим боротися з вогнем? 187 00:12:50,188 --> 00:12:51,147 Вогнем? 188 00:12:51,231 --> 00:12:52,190 Мною. 189 00:12:54,192 --> 00:12:55,818 Тринкете, час братись за роботу. 190 00:12:59,280 --> 00:13:01,533 Скенлане! Слово, прошу! 191 00:13:01,616 --> 00:13:03,952 Погоджуйся на послугу, і я скажу! 192 00:13:04,035 --> 00:13:06,538 Сподіваюся, ти впадеш у лаву, козел! 193 00:13:06,621 --> 00:13:08,039 Ну, це не відмова. 194 00:13:08,581 --> 00:13:11,543 Розпалімо жар 195 00:13:13,419 --> 00:13:14,462 Скенлан. 196 00:13:14,546 --> 00:13:18,174 Кілет, якщо ми заберемо твоїх друзів, ти виграєш нам час? 197 00:13:18,258 --> 00:13:20,802 Ми можемо спробувати. 198 00:13:22,887 --> 00:13:24,389 Хтось іде! 199 00:13:26,933 --> 00:13:28,351 - Воно більшає... - Чекайте. 200 00:13:33,690 --> 00:13:37,402 Я голодний. Нагодуй мене. 201 00:13:37,485 --> 00:13:39,112 Я намагаюся, 202 00:13:39,195 --> 00:13:41,948 але в жодному з них немає крові! 203 00:13:42,031 --> 00:13:43,700 Що ти сказав, друже? 204 00:13:43,783 --> 00:13:46,661 Я просто люблю кров'янку! 205 00:13:47,870 --> 00:13:48,705 Що? 206 00:13:48,788 --> 00:13:50,623 Чорт, я дуже займистий! 207 00:14:04,762 --> 00:14:05,597 Гей! 208 00:14:06,264 --> 00:14:07,307 Стоп, що? 209 00:14:07,640 --> 00:14:09,934 Аллора клята Вайсорен! 210 00:14:10,268 --> 00:14:13,104 Це не моє друге ім'я, але я теж рада тебе бачити. 211 00:14:13,187 --> 00:14:15,648 Швидше, Кілет і її батьку треба допомога. 212 00:14:17,775 --> 00:14:20,236 Чому ви тут? В Емоні ми бачили... 213 00:14:20,320 --> 00:14:21,863 Аллора нас урятувала. 214 00:14:24,490 --> 00:14:27,452 Коли впала вежа, вона вивела нас в останню секунду. 215 00:14:28,703 --> 00:14:29,787 Броня ледь вціліла. 216 00:14:29,871 --> 00:14:33,458 Ми знали: якщо Тордак вільний, отже, розколина відкрита. 217 00:14:33,541 --> 00:14:35,918 Зажди, Тордак прийшов через Пайру? 218 00:14:36,002 --> 00:14:37,795 Звідки ти знаєш, що це був він? 219 00:14:38,171 --> 00:14:40,590 Бо він утік через нас. 220 00:14:41,591 --> 00:14:46,095 Багато років тому ми з Кімою і загоном, схожим на ваш, билися з Тордаком. 221 00:14:50,892 --> 00:14:52,644 Але нас перемогли. 222 00:14:54,103 --> 00:14:58,107 У відчайдушній спробі ми дістали старовинний артефакт, 223 00:14:58,650 --> 00:15:00,026 Якір душі, 224 00:15:00,902 --> 00:15:02,654 і вирішили прив'язати його. 225 00:15:02,737 --> 00:15:06,574 Як Містичні пута, він затягнув Тордака у Вогняну рівнину, 226 00:15:09,786 --> 00:15:11,829 назавжди його ув'язнивши. 227 00:15:12,955 --> 00:15:14,374 Ми так думали. 228 00:15:19,170 --> 00:15:20,713 Ходіть. Тримайтеся ближче. 229 00:15:23,716 --> 00:15:25,677 Гаразд, Кілет, час настав. 230 00:15:25,760 --> 00:15:27,595 Ні. Я... Я не зможу. Я не можу. 231 00:15:27,679 --> 00:15:29,097 Звісно, можеш. 232 00:15:29,180 --> 00:15:33,351 Ти така ж сильна, як мати, може, навіть сильніша. 233 00:15:44,404 --> 00:15:45,279 Зараз. 234 00:16:02,547 --> 00:16:04,841 Так! Молодець, Кілет. 235 00:16:07,552 --> 00:16:08,469 О, ні. 236 00:16:15,685 --> 00:16:16,811 Обережно! 237 00:16:19,439 --> 00:16:20,356 Стережіться! 238 00:16:24,694 --> 00:16:26,112 Чорт! Вона розширюється! 239 00:16:36,289 --> 00:16:37,749 Я голодний! 240 00:16:38,207 --> 00:16:40,877 Що? У них немає крові! 241 00:16:40,960 --> 00:16:43,796 То знайди її. Зараз! 242 00:16:48,259 --> 00:16:49,719 Мені треба вище! 243 00:16:49,802 --> 00:16:51,804 Ну добре. Волантір! 244 00:16:51,888 --> 00:16:52,889 Волантір? 245 00:16:57,185 --> 00:16:58,478 Оце інша річ! 246 00:17:06,651 --> 00:17:08,112 Ми втрачаємо контроль. 247 00:17:08,196 --> 00:17:09,947 Усі зберіться! 248 00:17:13,284 --> 00:17:14,327 Разом! 249 00:17:25,420 --> 00:17:26,464 Тату! 250 00:17:28,841 --> 00:17:29,801 Пайк! 251 00:17:29,884 --> 00:17:32,261 О, ні! Зараз. 252 00:17:34,138 --> 00:17:36,224 Вибач, тату. 253 00:17:36,557 --> 00:17:40,061 Правда в тому, що я не закінчила свої випробування. 254 00:17:40,144 --> 00:17:43,689 Я... Я надто боюся, що не готова. 255 00:17:51,239 --> 00:17:53,866 Квіточко, послухай. 256 00:18:00,498 --> 00:18:01,666 Послухай. 257 00:18:07,088 --> 00:18:09,298 Ззаду! Векс! 258 00:18:13,427 --> 00:18:15,471 Слухай свою силу. 259 00:18:25,731 --> 00:18:29,569 Я — Кілет, ашарі повітря, 260 00:18:29,652 --> 00:18:31,863 як і моя мати. 261 00:18:38,202 --> 00:18:39,662 Кілет, що ти робиш? 262 00:18:43,958 --> 00:18:44,917 Кілет? 263 00:18:50,673 --> 00:18:53,259 Я створена, щоб проходити крізь вогонь. 264 00:18:54,719 --> 00:18:55,887 Кілет! 265 00:19:13,404 --> 00:19:15,197 Вогняна рівнина. 266 00:19:17,241 --> 00:19:18,951 Боляче! 267 00:19:21,203 --> 00:19:22,997 Лише якщо я дозволю. 268 00:19:31,380 --> 00:19:32,798 Я чую. 269 00:20:22,306 --> 00:20:23,432 Кілет! 270 00:20:25,518 --> 00:20:26,686 Ні! 271 00:20:48,958 --> 00:20:51,502 Дитино, я думав... 272 00:20:51,585 --> 00:20:52,837 Усе добре, тату. 273 00:20:54,296 --> 00:20:55,423 - Що? - Кілет! 274 00:20:55,506 --> 00:20:59,218 - Кілет, ти ціла! - Боже! Ти жива! 275 00:20:59,301 --> 00:21:02,013 - Чорт, це було круто! - Мені ледь серце не стало! 276 00:21:04,640 --> 00:21:06,684 Думаю, тобі знадобиться оце. 277 00:21:16,694 --> 00:21:18,904 Кілет з ашарі повітря, 278 00:21:19,739 --> 00:21:22,992 віднині з тобою благословення Пайри. 279 00:21:23,784 --> 00:21:27,246 Випробування води й землі чекають на твоєму Араменте. 280 00:21:27,329 --> 00:21:31,167 Але йди вперед, знаючи, що оволоділа вогнем. 281 00:21:31,250 --> 00:21:32,960 Дякую, Вогнемовцю. 282 00:21:33,961 --> 00:21:36,547 І попередження для твоєї мандрівки. 283 00:21:37,381 --> 00:21:42,011 Тордак утік з допомогою того, хто видає себе за нашого. 284 00:21:42,094 --> 00:21:44,180 Переконайся, що віриш близьким 285 00:21:45,181 --> 00:21:47,183 і знаєш, що в них на душі. 286 00:21:48,350 --> 00:21:50,227 Я довіряю їм своє життя. 287 00:21:54,106 --> 00:21:57,276 Оце видовище. Не поясниш, як ти це зробила? 288 00:21:57,359 --> 00:21:58,694 Коли вогонь поглинув мене, 289 00:21:58,778 --> 00:22:01,906 я відчула зв'язок між рівнинами. 290 00:22:01,989 --> 00:22:04,158 Мандри між рівнинами. 291 00:22:04,241 --> 00:22:06,952 Це може стати в пригоді. Ти зможеш повторити? 292 00:22:07,036 --> 00:22:09,038 Є лише один спосіб дізнатися. 293 00:22:10,414 --> 00:22:14,126 Я не міг бажати кращих супутників для моєї любої Кілет. 294 00:22:15,211 --> 00:22:18,964 Прошу, бережіть себе до нашої наступної зустрічі. 295 00:22:20,341 --> 00:22:21,926 Особливо це стосується його. 296 00:22:24,762 --> 00:22:26,514 Гей, ви йдете з нами? 297 00:22:26,597 --> 00:22:29,225 Кинетеся в битву, як у старі добрі часи? 298 00:22:30,059 --> 00:22:31,310 Боюся, що ні. 299 00:22:31,393 --> 00:22:33,729 Ми допоможемо відбудувати Пайру, 300 00:22:33,813 --> 00:22:37,525 а потім вирушимо у Вайтстоун, щоб вона зцілилася. 301 00:22:39,276 --> 00:22:41,862 До того ж, треба глянути, що з Сінґорном. 302 00:22:41,946 --> 00:22:44,657 Усе місто спустіло, коли з'явилися дракони. 303 00:22:44,740 --> 00:22:47,451 Ельфи. Вередлива купка виродків. 304 00:22:50,788 --> 00:22:52,164 Агов, Скенлане! 305 00:22:53,374 --> 00:22:56,585 Дякую тобі. Це було дуже люб'язно. 306 00:22:56,669 --> 00:22:59,797 А що, я мав дати тобі померти? Знову? 307 00:22:59,880 --> 00:23:01,966 І якщо вже я тепер така зріла, 308 00:23:02,049 --> 00:23:04,051 я приймаю твої умови. 309 00:23:04,135 --> 00:23:07,513 Віднині я винна тобі послугу, будь-яку, 310 00:23:07,596 --> 00:23:09,974 я поверну її, коли ти захочеш. 311 00:23:11,100 --> 00:23:13,227 Це буде весело. 312 00:23:13,310 --> 00:23:15,646 Тринкете, скріпиш угоду? 313 00:23:20,276 --> 00:23:21,277 Ти чого! 314 00:23:22,403 --> 00:23:23,487 Ненавиджу ведмедя. 315 00:23:31,996 --> 00:23:33,247 Повернися сюди. 316 00:23:38,878 --> 00:23:41,213 Комахи! 317 00:23:49,930 --> 00:23:54,518 Так, це золото тішить нас. 318 00:23:55,269 --> 00:23:56,937 Поки що. 319 00:23:57,021 --> 00:23:59,982 І ватага продовжить платити данину. 320 00:24:00,065 --> 00:24:01,692 Поки що. 321 00:24:01,775 --> 00:24:03,694 Завжди. 322 00:24:04,486 --> 00:24:07,448 Народи здригнуться і затремтять 323 00:24:07,531 --> 00:24:11,202 під правлінням конклаву Хрома. 324 00:24:11,285 --> 00:24:14,496 Правління, яке, на жаль, буде коротким, 325 00:24:15,122 --> 00:24:16,624 хіба що 326 00:24:17,291 --> 00:24:19,877 ви вислухаєте те, що я скажу. 327 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 328 00:25:08,634 --> 00:25:10,636 Творчий керівник Юрій Лаховський