1 00:00:21,940 --> 00:00:23,650 Нет, не уходи. 2 00:00:25,694 --> 00:00:27,446 Я вернусь, цветочек мой. 3 00:00:27,529 --> 00:00:30,365 Но до тех пор тебе нужно кое-что знать. 4 00:00:33,243 --> 00:00:35,287 Прислушайся, Килит. 5 00:00:37,456 --> 00:00:38,874 Ты слышишь? 6 00:00:38,957 --> 00:00:40,250 Ветер? 7 00:00:40,334 --> 00:00:41,502 Твоя сила. 8 00:00:46,840 --> 00:00:48,550 А теперь послушай это. 9 00:00:50,469 --> 00:00:52,596 Ветер, огонь... 10 00:00:53,096 --> 00:00:55,307 И земля, и вода. 11 00:01:03,315 --> 00:01:06,026 Никогда не отступай. Вот. 12 00:01:09,112 --> 00:01:10,113 Видишь? 13 00:01:10,739 --> 00:01:12,950 Пламя не может жить без воздуха. 14 00:01:13,033 --> 00:01:16,161 А мы Ашари воздуха, правда? 15 00:01:16,245 --> 00:01:19,665 Мы созданы, чтобы проходить через огонь. 16 00:01:19,748 --> 00:01:21,542 Огонь не обжигает? 17 00:01:21,625 --> 00:01:23,210 Только если ты позволишь. 18 00:01:27,172 --> 00:01:28,799 Маме пора идти. 19 00:01:28,882 --> 00:01:30,050 Можно с тобой? 20 00:01:30,634 --> 00:01:32,511 Ты всегда будешь со мной. 21 00:01:32,594 --> 00:01:35,222 А однажды ты будешь готова к своему путешествию. 22 00:01:35,639 --> 00:01:37,224 Тебе нужно лишь слушать. 23 00:02:56,803 --> 00:03:00,891 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 24 00:03:11,693 --> 00:03:13,070 А потом - вжик! 25 00:03:13,153 --> 00:03:14,446 Я вновь ожила! 26 00:03:14,529 --> 00:03:16,990 Это позволяет взглянуть на жизнь со стороны. 27 00:03:17,074 --> 00:03:19,743 Я чувствую себя более взрослой, более зрелой. 28 00:03:20,285 --> 00:03:21,912 Ты выглядишь более зрелой. 29 00:03:21,995 --> 00:03:25,958 Сочту это за комплимент, раз я такая зрелая. 30 00:03:26,041 --> 00:03:27,292 Вакс понимает. 31 00:03:27,376 --> 00:03:28,335 Верно, брат? 32 00:03:28,418 --> 00:03:30,963 Конечно. Совершенно новый ракурс. 33 00:03:33,256 --> 00:03:34,257 Килит? 34 00:03:35,258 --> 00:03:36,718 Килит! 35 00:03:36,802 --> 00:03:37,928 Что-то не так? 36 00:03:38,011 --> 00:03:40,514 Нет, всё в порядке. 37 00:03:40,973 --> 00:03:44,309 Просто... мы так близко к Пайре. 38 00:03:44,393 --> 00:03:45,811 Ты оттуда? 39 00:03:45,894 --> 00:03:48,105 Нет, я Ашари воздуха. 40 00:03:48,188 --> 00:03:51,817 Там Ашари огня охраняют разлом, ведущий к Огненной Плоскости. 41 00:03:51,900 --> 00:03:57,656 Это одно из последних мест, где мою маму видели живой во время ее Араменте. 42 00:03:57,739 --> 00:04:00,158 Килит, мне очень жаль. 43 00:04:00,826 --> 00:04:03,662 Если мы недалеко от Пайры, может, нам стоит зайти? 44 00:04:03,745 --> 00:04:07,582 Я бы с удовольствием, но судьба народа Тал'Дорея зависит от нас. 45 00:04:08,125 --> 00:04:09,459 Нет, ты прав. 46 00:04:09,543 --> 00:04:11,586 Всё в порядке, я не хотела... 47 00:04:11,670 --> 00:04:13,380 Пойду принесу еще дров. 48 00:04:17,300 --> 00:04:19,511 А Грога давно нет? 49 00:04:19,594 --> 00:04:21,930 Чтобы посрать, столько времени не нужно. 50 00:04:22,014 --> 00:04:24,224 Но это же Грог. 51 00:04:24,641 --> 00:04:26,184 Пойду посмотрю, как он там. 52 00:04:26,268 --> 00:04:28,145 Держи, для огня. 53 00:04:40,490 --> 00:04:41,867 Крэйвен Эдж? 54 00:04:43,702 --> 00:04:44,786 Да? 55 00:04:44,870 --> 00:04:47,080 О, хорошо, ты там. 56 00:04:47,164 --> 00:04:49,624 Я голоден. 57 00:04:49,708 --> 00:04:51,585 Ага, ты жаждешь крови. 58 00:04:51,668 --> 00:04:54,588 Слушай, я люблю рубить людей, чтобы кормить тебя. 59 00:04:54,671 --> 00:04:57,466 Они разлетаются в разные стороны, это мечта. 60 00:04:57,549 --> 00:05:02,554 Но могу я спросить? Ты когда-нибудь насытишься? 61 00:05:03,055 --> 00:05:05,891 Грог, ты со своим дерьмом разговариваешь? 62 00:05:05,974 --> 00:05:08,518 Да, просто заявляю свое превосходство. 63 00:05:08,602 --> 00:05:10,437 Сыграй мне какую-нибудь мелодию. 64 00:05:10,520 --> 00:05:13,732 Знаешь, не хочу, чтобы кто-нибудь слышал мой «концерт». 65 00:05:14,775 --> 00:05:16,818 Конечно. Аккомпанемент для какашек. 66 00:05:16,902 --> 00:05:19,446 Ради этого я учился всю жизнь. 67 00:05:24,159 --> 00:05:25,202 Итак, 68 00:05:25,952 --> 00:05:26,995 где я остановился? 69 00:05:27,079 --> 00:05:28,497 Так достаточно громко? 70 00:05:28,580 --> 00:05:30,040 Да-да, так хорошо! 71 00:05:30,123 --> 00:05:35,754 В общем, я хочу знать, зачем тебе это? 72 00:05:35,837 --> 00:05:38,924 Кровь твоих врагов питает меня. 73 00:05:39,341 --> 00:05:41,635 Их сила становится твоей. 74 00:05:41,718 --> 00:05:44,179 Это наш обмен. 75 00:05:44,262 --> 00:05:49,392 Правда? Ну, я с катушек срываюсь, используя тебя, но это ощущается как-то... 76 00:05:49,476 --> 00:05:50,726 Это не имеет значения. 77 00:05:51,645 --> 00:05:53,480 Важно лишь... 78 00:05:55,190 --> 00:05:56,024 Извините. 79 00:05:57,317 --> 00:05:59,861 Я всегда голоден. 80 00:06:01,655 --> 00:06:04,699 Чувак, я сочувствую этому. 81 00:06:47,909 --> 00:06:49,870 Нет! Оставь меня в покое! 82 00:06:53,832 --> 00:06:56,084 Вакс, что с тобой? 83 00:06:56,168 --> 00:06:58,670 Извините. Я, должно быть, задремал. 84 00:06:58,920 --> 00:07:00,755 Мне показалось, я видел драконов. 85 00:07:00,839 --> 00:07:02,090 Хочешь, я тебя подменю? 86 00:07:02,174 --> 00:07:04,009 Нет, отдыхай. 87 00:07:04,634 --> 00:07:06,469 Мне просто нужно размять ноги. 88 00:07:14,811 --> 00:07:18,148 Ну же, чёрт возьми. Почему тебя невозможно снять? 89 00:07:34,039 --> 00:07:35,373 Пойте со мной, друзья. 90 00:07:35,457 --> 00:07:37,459 Дорога, дорога, мы в дороге 91 00:07:37,542 --> 00:07:39,377 Дорога, дорога, мы в дороге 92 00:07:39,461 --> 00:07:43,590 Хорошо, что мы с тобой не придурки 93 00:07:43,673 --> 00:07:45,550 Мы на чертовой дороге 94 00:07:45,634 --> 00:07:47,093 - Да! - Грог! 95 00:07:47,636 --> 00:07:48,595 Извини. 96 00:07:48,678 --> 00:07:50,597 Осторожнее, здоровяк. 97 00:07:51,223 --> 00:07:52,265 Тебе лучше? 98 00:07:52,974 --> 00:07:54,726 Будет лучше, когда доберемся. 99 00:08:03,401 --> 00:08:04,402 Эй, Скэнлан? 100 00:08:04,653 --> 00:08:06,780 Ты знаешь всякие волшебные слова. 101 00:08:06,863 --> 00:08:08,615 Не взглянешь на это? 102 00:08:09,282 --> 00:08:10,700 Что, ты сохранила эту хрень? 103 00:08:12,661 --> 00:08:13,745 Волантир. 104 00:08:15,497 --> 00:08:19,375 Оба-на. Что ты... Как ты это сделал? Что ты сказал? 105 00:08:19,459 --> 00:08:21,670 Вертуна? Виридиан? Вожделенный? 106 00:08:22,963 --> 00:08:23,797 Венерический. 107 00:08:24,464 --> 00:08:25,423 Козел. 108 00:08:25,674 --> 00:08:27,425 Ладно. Давай договоримся. 109 00:08:27,509 --> 00:08:30,011 Скажу тебе волшебное слово в обмен на услугу. 110 00:08:30,387 --> 00:08:31,429 Какую услугу? 111 00:08:31,930 --> 00:08:34,307 Да, в том-то и дело, что я тебе не скажу. 112 00:08:34,390 --> 00:08:35,517 Тебе бы доверять мне. 113 00:08:36,476 --> 00:08:39,270 Я встречала тараканов более надежных, чем ты. 114 00:08:40,063 --> 00:08:41,231 Волантир. 115 00:08:41,940 --> 00:08:43,525 Скэнлан! Ты летаешь! 116 00:08:45,277 --> 00:08:46,903 Векс, ты многое теряешь! 117 00:08:46,987 --> 00:08:50,031 Такое надо испытать лично, чтобы по-настоящему... 118 00:08:50,782 --> 00:08:52,325 понять... что... 119 00:08:52,534 --> 00:08:53,702 Что... 120 00:08:56,579 --> 00:08:57,414 Скэнлан! 121 00:08:57,497 --> 00:08:58,915 Клянусь богами, 122 00:08:58,999 --> 00:09:01,751 я поменяю струны твоей лютни на твои лобковые волосы. 123 00:09:01,835 --> 00:09:03,712 У нас нет на это времени! 124 00:09:03,795 --> 00:09:07,132 Ребята, там вулкан, и он разозлен больше, чем Векс. 125 00:09:07,507 --> 00:09:10,552 Что? Предполагается, что этот вулкан потухший. 126 00:09:11,594 --> 00:09:12,887 Да? Что ж, это не так. 127 00:09:13,346 --> 00:09:16,182 Нет! Там разлом, ведущий в Огненную Плоскость. 128 00:09:16,266 --> 00:09:18,101 Если вулкан извергается, то Пайра... 129 00:09:19,394 --> 00:09:21,313 Ашари Огня грозит опасность. 130 00:09:21,396 --> 00:09:24,024 Тогда им самим придется этим заняться. 131 00:09:24,232 --> 00:09:27,986 Прости, Килит. Но указания Осисы были очень четкими. 132 00:09:29,154 --> 00:09:29,988 Векс? 133 00:09:36,369 --> 00:09:37,579 Килит! 134 00:09:39,039 --> 00:09:42,583 Чувак, ты мог бы отправиться за ней, будь у тебя летающая метла. 135 00:09:42,876 --> 00:09:45,045 Весь Тал'Дорей в опасности. 136 00:09:45,128 --> 00:09:48,214 Нельзя сворачивать каждый раз, когда видим кого-то в беде. 137 00:09:48,298 --> 00:09:52,010 Это не просто «кто-то в беде». Это ее народ. 138 00:09:52,093 --> 00:09:55,472 Брат, Килит бросила бы всё, чтобы помочь нам. 139 00:09:55,889 --> 00:09:57,098 Особенно тебе. 140 00:10:15,325 --> 00:10:16,368 Помоги мне! 141 00:10:28,755 --> 00:10:31,174 Всё в порядке. Иди к своей семье. 142 00:10:31,257 --> 00:10:32,675 Спасибо. 143 00:10:33,676 --> 00:10:34,803 Мама! 144 00:10:36,012 --> 00:10:37,222 Пайра. 145 00:10:41,684 --> 00:10:42,685 С тобой всё хорошо? 146 00:10:44,187 --> 00:10:45,480 Их будет больше. 147 00:10:45,563 --> 00:10:47,273 - Нам нужна помощь. - Папа? 148 00:10:48,274 --> 00:10:49,275 Килит? 149 00:10:52,070 --> 00:10:54,114 Я не знала, когда увижу тебя снова. 150 00:10:54,197 --> 00:10:55,907 Не могу поверить, что ты здесь. 151 00:10:55,990 --> 00:10:58,243 Ты, наверное, пришла из-за Араменте? 152 00:10:59,411 --> 00:11:02,539 Я... Кто напал на Пайру? 153 00:11:02,622 --> 00:11:03,998 Так много погибших. 154 00:11:04,082 --> 00:11:06,584 Разлом, ведущий к Огненной Плоскости, открыт. 155 00:11:06,668 --> 00:11:09,963 Это невозможно. Он был закрыт на протяжении поколений. 156 00:11:10,046 --> 00:11:13,550 Это был дракон. Он разорил наш народ. 157 00:11:15,593 --> 00:11:17,345 Ты помнишь Серконоса? 158 00:11:17,554 --> 00:11:20,265 Конечно. Ветры наблюдают за вами, директор. 159 00:11:20,765 --> 00:11:22,517 И за тобой, Килит. 160 00:11:22,600 --> 00:11:24,686 Я пришел, как только смог, 161 00:11:24,769 --> 00:11:27,355 но наших братьев и сестер уже уничтожили. 162 00:11:29,732 --> 00:11:32,360 Если мы не закроем разлом в ближайшее время, 163 00:11:32,444 --> 00:11:37,115 Огненный Доминион поглотит наш мир и останется открытым навсегда. 164 00:11:38,575 --> 00:11:41,035 Килит, пойдем со мной. 165 00:11:42,370 --> 00:11:44,956 Обычно магнетиты держат ворота закрытыми. 166 00:11:45,039 --> 00:11:48,710 Но когда дракон уничтожил их, разлом открылся. 167 00:11:48,793 --> 00:11:51,171 Из него выходят полчища чудовищ, 168 00:11:51,254 --> 00:11:53,715 наши Укротители Огня сдерживают их. 169 00:11:54,299 --> 00:11:55,800 Как нам закрыть разлом? 170 00:11:55,884 --> 00:11:59,637 Контролируя пламя. Мы вдвоем займемся этим. 171 00:12:01,389 --> 00:12:02,974 Пап, я... я не знаю... 172 00:12:03,057 --> 00:12:06,060 Нам повезло, что ты пришла. Ты была на Араменте. 173 00:12:06,144 --> 00:12:09,230 Твое мастерство владения огнем наверняка превосходит наше. 174 00:12:10,565 --> 00:12:11,774 Может быть. 175 00:12:11,858 --> 00:12:14,194 Укротителям Огня нужна наша магия. 176 00:12:18,198 --> 00:12:19,616 Всё лезут и лезут. Ублюдки! 177 00:12:19,699 --> 00:12:21,159 Я привел помощь. 178 00:12:21,951 --> 00:12:23,953 Ни хрена себе. Килит? 179 00:12:24,245 --> 00:12:26,706 Кима! Аллюра! 180 00:12:29,167 --> 00:12:30,710 Но вы же мертвы. 181 00:12:30,793 --> 00:12:33,963 Мы очень даже живы. Где остальные члены твоего отряда? 182 00:12:37,467 --> 00:12:38,801 О боже. 183 00:12:39,302 --> 00:12:40,762 Это была бойня. 184 00:12:41,137 --> 00:12:42,764 Кто-нибудь видит Килит? 185 00:12:46,184 --> 00:12:47,268 Ага. 186 00:12:47,769 --> 00:12:49,771 Знаете, чем надо бороться с огнем? 187 00:12:50,188 --> 00:12:51,147 Огнем? 188 00:12:51,231 --> 00:12:52,190 Мною. 189 00:12:54,192 --> 00:12:55,818 Тринкет, пора за работу. 190 00:12:59,280 --> 00:13:01,533 Скэнлан! Скажи слово, пожалуйста! 191 00:13:01,616 --> 00:13:03,952 Согласись на ту услугу - и скажу! 192 00:13:04,035 --> 00:13:06,538 Чтоб ты в лаву рухнул, придурок! 193 00:13:06,621 --> 00:13:08,039 Ну, это был не отказ. 194 00:13:08,581 --> 00:13:11,543 Давайте поддадим жару 195 00:13:13,419 --> 00:13:14,462 Скэнлан. 196 00:13:14,546 --> 00:13:18,174 Килит, если мы приведем твоих друзей, ты выиграешь для нас время? 197 00:13:18,258 --> 00:13:20,802 Мы, конечно, можем попробовать. 198 00:13:22,887 --> 00:13:24,389 Кто-то проходит! 199 00:13:26,933 --> 00:13:28,351 - Оно растет... - Подожди. 200 00:13:33,690 --> 00:13:37,402 Я голоден. Накорми меня. 201 00:13:37,485 --> 00:13:39,112 Ну, я пытаюсь, 202 00:13:39,195 --> 00:13:41,948 но у этих тварей нет кровавых внутренностей! 203 00:13:42,031 --> 00:13:43,700 Ты о чём, приятель? 204 00:13:43,783 --> 00:13:46,661 Я просто обожаю черничный пирог! 205 00:13:47,870 --> 00:13:48,705 Что? 206 00:13:48,788 --> 00:13:50,623 Блин, я очень легко воспламеняюсь! 207 00:14:04,762 --> 00:14:05,597 Привет! 208 00:14:06,264 --> 00:14:07,307 Погодите, что? 209 00:14:07,640 --> 00:14:09,934 Аллюра, блин, Вайсорен! 210 00:14:10,268 --> 00:14:13,104 Второе имя - не мое, но я тоже рада тебя видеть. 211 00:14:13,187 --> 00:14:15,648 Быстро, Килит и ее отцу нужна наша помощь. 212 00:14:17,775 --> 00:14:20,236 Как вы сюда попали? В Эмоне мы видели... 213 00:14:20,320 --> 00:14:21,863 Аллюра спасла нас. 214 00:14:24,490 --> 00:14:27,452 Когда башня рухнула, она унесла нас в последнюю секунду. 215 00:14:28,703 --> 00:14:29,787 Доспехи едва уцелели. 216 00:14:29,871 --> 00:14:33,458 Мы знали, что, если Тордак свободен, значит, разлом открыт. 217 00:14:33,541 --> 00:14:35,918 Минуточку, Тордак прошел через Пайру? 218 00:14:36,002 --> 00:14:37,795 Как ты вообще узнала, что это он? 219 00:14:38,171 --> 00:14:40,590 Потому что он сбежал из-за нас. 220 00:14:41,591 --> 00:14:46,095 Много лет назад мы с Кимой бились с Тордаком вместе с группой типа твоей. 221 00:14:50,892 --> 00:14:52,644 Но нас разбили. 222 00:14:54,103 --> 00:14:58,107 От отчаяния мы взяли древний артефакт, 223 00:14:58,650 --> 00:15:00,026 Якорь Души, 224 00:15:00,902 --> 00:15:02,654 и решили привязать к нему дракона. 225 00:15:02,737 --> 00:15:06,574 Подобно Тайной Нити, Якорь втянул Тордака в Огненную Плоскость... 226 00:15:09,786 --> 00:15:11,829 заточив его там навсегда. 227 00:15:12,955 --> 00:15:14,374 Или нам так казалось. 228 00:15:19,170 --> 00:15:20,713 Иди сюда. Не отходи. 229 00:15:23,716 --> 00:15:25,677 Так, Килит, вот оно. 230 00:15:25,760 --> 00:15:27,595 Нет. Я... Я не могу этого сделать. 231 00:15:27,679 --> 00:15:29,097 Конечно можешь. 232 00:15:29,180 --> 00:15:33,351 Ты так же сильна, как твоя мать. Может, даже сильнее. 233 00:15:44,404 --> 00:15:45,279 Ну же. 234 00:16:02,547 --> 00:16:04,841 Да! Молодец, Килит. 235 00:16:07,552 --> 00:16:08,469 О нет. 236 00:16:15,685 --> 00:16:16,811 Осторожно! 237 00:16:19,439 --> 00:16:20,356 Берегитесь! 238 00:16:24,694 --> 00:16:26,112 Чёрт! Она расширяется! 239 00:16:36,289 --> 00:16:37,749 Я голоден! 240 00:16:38,207 --> 00:16:40,877 Что? У них нет крови! 241 00:16:40,960 --> 00:16:43,796 Тогда найди мне кровь. Немедленно! 242 00:16:48,259 --> 00:16:49,719 Мне нужна высота! 243 00:16:49,802 --> 00:16:51,804 Ладно, так и быть. «Волантир»! 244 00:16:51,888 --> 00:16:52,889 «Волантир»? 245 00:16:57,185 --> 00:16:58,478 Вот это другое дело! 246 00:17:06,651 --> 00:17:08,112 Мы теряем контроль. 247 00:17:08,196 --> 00:17:09,947 Всем собраться здесь! 248 00:17:13,284 --> 00:17:14,327 Вместе! 249 00:17:25,420 --> 00:17:26,464 Папа! 250 00:17:28,841 --> 00:17:29,801 Пайк! 251 00:17:29,884 --> 00:17:32,261 Нет! Я помогу ему. 252 00:17:34,138 --> 00:17:36,224 Прости, папа. 253 00:17:36,557 --> 00:17:40,061 Правда в том, что я не закончила свои испытания. 254 00:17:40,144 --> 00:17:43,689 Я... мне слишком страшно, что я не готова. 255 00:17:51,239 --> 00:17:53,866 Цветочек мой, послушай. 256 00:18:00,498 --> 00:18:01,666 Послушай. 257 00:18:07,088 --> 00:18:09,298 За тобой! Векс! 258 00:18:13,427 --> 00:18:15,471 Прислушайся к своей силе. 259 00:18:25,731 --> 00:18:29,569 Я Килит, Ашари воздуха, 260 00:18:29,652 --> 00:18:31,863 как и моя мать до меня. 261 00:18:38,202 --> 00:18:39,662 Килит, что ты делаешь? 262 00:18:43,958 --> 00:18:44,917 Килит? 263 00:18:50,673 --> 00:18:53,259 Я создана, чтобы проходить через огонь. 264 00:18:54,719 --> 00:18:55,887 Килит! 265 00:19:13,404 --> 00:19:15,197 Огненная Плоскость. 266 00:19:17,241 --> 00:19:18,951 Жжет! 267 00:19:21,203 --> 00:19:22,997 Только если я позволю. 268 00:19:31,380 --> 00:19:32,798 Я слышу. 269 00:20:22,306 --> 00:20:23,432 Килит! 270 00:20:25,518 --> 00:20:26,686 Нет! 271 00:20:48,958 --> 00:20:51,502 Дитя мое, я думал... 272 00:20:51,585 --> 00:20:52,837 Всё в порядке, папа. 273 00:20:54,296 --> 00:20:55,423 - Что? - Килит! 274 00:20:55,506 --> 00:20:59,218 - Килит, ты цела! - Боже мой! С тобой всё хорошо! 275 00:20:59,301 --> 00:21:02,013 - Чёрт, было круто! - Меня чуть инфаркт не хватил. 276 00:21:04,640 --> 00:21:06,684 Думаю, тебе это понадобится. 277 00:21:16,694 --> 00:21:18,904 Килит из племени Ашари воздуха, 278 00:21:19,739 --> 00:21:22,992 с этого дня на тебе благословение Пайры. 279 00:21:23,784 --> 00:21:27,246 Испытания водой и землей ждут тебя на твоем Араменте. 280 00:21:27,329 --> 00:21:31,167 Но иди вперед, зная, что ты овладела огнем. 281 00:21:31,250 --> 00:21:32,960 Спасибо, Говорящее Пламя. 282 00:21:33,961 --> 00:21:36,547 И слово предостережения в твоих путешествиях. 283 00:21:37,381 --> 00:21:42,011 Тордак сбежал с помощью кого-то, кто выдавал себя за одного из нас. 284 00:21:42,094 --> 00:21:44,180 Убедись, что окружающим можно доверять, 285 00:21:45,181 --> 00:21:47,183 и по-настоящему знай их сердца. 286 00:21:48,350 --> 00:21:50,227 Я доверяю им свою жизнь. 287 00:21:54,106 --> 00:21:57,276 Ну и видок. Расскажи нам, как тебе это удалось? 288 00:21:57,359 --> 00:21:58,694 Когда огонь поглотил меня, 289 00:21:58,778 --> 00:22:01,906 я чувствовала связь между плоскостями. 290 00:22:01,989 --> 00:22:04,158 Перемещение между плоскостями. 291 00:22:04,241 --> 00:22:06,952 Это может пригодиться. Ты могла бы это повторить? 292 00:22:07,036 --> 00:22:09,038 Есть только один способ узнать. 293 00:22:10,414 --> 00:22:14,126 Я не мог бы и мечтать о лучших товарищах для моей дорогой Килит. 294 00:22:15,211 --> 00:22:18,964 Пока мы не встретимся снова, пожалуйста, берегите друг друга. 295 00:22:20,341 --> 00:22:21,926 Особенно этого. 296 00:22:24,762 --> 00:22:26,514 Эй, вы идете? 297 00:22:26,597 --> 00:22:29,225 Спешите в бой, как в старые добрые времена? 298 00:22:30,059 --> 00:22:31,310 Боюсь, что нет. 299 00:22:31,393 --> 00:22:33,729 Мы сделаем всё для восстановления Пайры, 300 00:22:33,813 --> 00:22:37,525 а затем отправимся в Уайтстоун, чтобы она могла исцелиться. 301 00:22:39,276 --> 00:22:41,862 Также надо выяснить, что случилось с Сингорном. 302 00:22:41,946 --> 00:22:44,657 Весь город просто дал дёру, когда показались драконы. 303 00:22:44,740 --> 00:22:47,451 Эльфы. Кучка трусливых ублюдков. 304 00:22:50,788 --> 00:22:52,164 Слушай, Скэнлан! 305 00:22:53,374 --> 00:22:56,585 Спасибо за слово. Это было любезно с твоей стороны. 306 00:22:56,669 --> 00:22:59,797 А что мне оставалось делать? Дать тебе умереть? Еще раз? 307 00:22:59,880 --> 00:23:01,966 И поскольку я теперь такая зрелая, 308 00:23:02,049 --> 00:23:04,051 я принимаю твои условия. 309 00:23:04,135 --> 00:23:07,513 Настоящим я должна тебе одну услугу, что угодно, 310 00:23:07,596 --> 00:23:09,974 которую ты можешь потребовать в любое время. 311 00:23:11,100 --> 00:23:13,227 Вот здорово. 312 00:23:13,310 --> 00:23:15,646 Тринкет, не закрепишь уговор? 313 00:23:20,276 --> 00:23:21,277 Прекрати! 314 00:23:22,403 --> 00:23:23,487 Противный медведь. 315 00:23:31,996 --> 00:23:33,247 Вернись сюда. 316 00:23:38,878 --> 00:23:41,213 Насекомые! 317 00:23:49,930 --> 00:23:54,518 Да, это золото нас радует. 318 00:23:55,269 --> 00:23:56,937 Пока. 319 00:23:57,021 --> 00:23:59,982 А Стадо будет продолжать платить дань. 320 00:24:00,065 --> 00:24:01,692 Пока. 321 00:24:01,775 --> 00:24:03,694 Всегда. 322 00:24:04,486 --> 00:24:07,448 Народы будут трястись и дрожать 323 00:24:07,531 --> 00:24:11,202 в эпоху правления Конклава Хрома. 324 00:24:11,285 --> 00:24:14,496 Правление, которое, к сожалению, будет недолгим, 325 00:24:15,122 --> 00:24:16,624 если только, конечно, 326 00:24:17,291 --> 00:24:19,877 ты не захочешь меня выслушать. 327 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 328 00:25:08,634 --> 00:25:10,636 Креативный руководитель Татьяна Стрелкова