1 00:00:21,940 --> 00:00:23,650 ‫לא, אל תלכי.‬ 2 00:00:25,694 --> 00:00:27,446 ‫אני אחזור, פרח קטן.‬ 3 00:00:27,529 --> 00:00:30,365 ‫אבל עד אז, את צריכה לדעת משהו.‬ 4 00:00:33,243 --> 00:00:35,287 ‫תקשיבי לזה, קילת'.‬ 5 00:00:37,456 --> 00:00:38,874 ‫את שומעת את זה?‬ 6 00:00:38,957 --> 00:00:40,250 ‫הרוח?‬ 7 00:00:40,334 --> 00:00:41,502 ‫הכוח שלך.‬ 8 00:00:46,840 --> 00:00:48,550 ‫עכשיו תקשיבי לזה.‬ 9 00:00:50,469 --> 00:00:52,596 ‫רוח, אש...‬ 10 00:00:53,096 --> 00:00:55,307 ‫והאדמה, ומים.‬ 11 00:01:03,315 --> 00:01:06,026 ‫לעולם אל תיסוגי. ככה.‬ 12 00:01:09,112 --> 00:01:10,113 ‫את רואה?‬ 13 00:01:10,739 --> 00:01:12,950 ‫הלהבה לא מתקיימת בלי אוויר.‬ 14 00:01:13,033 --> 00:01:16,161 ‫ואנחנו אשארי אוויר, לא כן?‬ 15 00:01:16,245 --> 00:01:19,665 ‫אנחנו נועדנו לעבור באש.‬ 16 00:01:19,748 --> 00:01:21,542 ‫זה לא כואב לך?‬ 17 00:01:21,625 --> 00:01:23,210 ‫רק אם תאפשרי לזה.‬ 18 00:01:27,172 --> 00:01:28,799 ‫הגיע הזמן שאימא תלך.‬ 19 00:01:28,882 --> 00:01:30,050 ‫אפשר ללכת איתך?‬ 20 00:01:30,634 --> 00:01:32,511 ‫תמיד תהיי איתי.‬ 21 00:01:32,594 --> 00:01:35,222 ‫ויום אחד תהיי מוכנה למסע משלך.‬ 22 00:01:35,639 --> 00:01:37,224 ‫את צריכה רק להקשיב.‬ 23 00:02:56,803 --> 00:03:00,891 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 24 00:03:11,693 --> 00:03:13,070 ‫ואז...‬ 25 00:03:13,153 --> 00:03:14,446 ‫חזרתי שוב לחיים!‬ 26 00:03:14,529 --> 00:03:16,990 ‫זה ממש נותן פרספקטיבה לחיים, אתם יודעים?‬ 27 00:03:17,074 --> 00:03:19,743 ‫אני מרגישה מפותחת יותר, בוגרת יותר.‬ 28 00:03:20,285 --> 00:03:21,912 ‫את נראית בוגרת יותר.‬ 29 00:03:21,995 --> 00:03:25,958 ‫אקבל את זה כמחמאה, משום שאני כה בוגרת.‬ 30 00:03:26,041 --> 00:03:27,292 ‫וקס מבין את העניין.‬ 31 00:03:27,376 --> 00:03:28,335 ‫נכון, אחי?‬ 32 00:03:28,418 --> 00:03:30,963 ‫בטח. פרספקטיבה חדשה לגמרי.‬ 33 00:03:33,256 --> 00:03:34,257 ‫קילת'?‬ 34 00:03:35,258 --> 00:03:36,718 ‫קילת'!‬ 35 00:03:36,802 --> 00:03:37,928 ‫יש בעיה כלשהי?‬ 36 00:03:38,011 --> 00:03:40,514 ‫לא. אין בעיה.‬ 37 00:03:40,973 --> 00:03:44,309 ‫פשוט... אנחנו קרובים כל כך לפיירה.‬ 38 00:03:44,393 --> 00:03:45,811 ‫משם הגעת?‬ 39 00:03:45,894 --> 00:03:48,105 ‫לא, אני אשארי אוויר.‬ 40 00:03:48,188 --> 00:03:51,817 ‫אשארי האש חיים שם, ומגינים על הבקע למישור האש.‬ 41 00:03:51,900 --> 00:03:57,656 ‫זה אחד מהמקומות האחרונים שבהם אימי נראתה בחיים בארמנטה שלה.‬ 42 00:03:57,739 --> 00:04:00,158 ‫קילת', צר לי מאוד.‬ 43 00:04:00,826 --> 00:04:03,662 ‫אם אנחנו קרובים לפיירה, אולי כדאי ללכת לשם?‬ 44 00:04:03,745 --> 00:04:07,582 ‫הייתי רוצה, אבל תושבי טל'דורי תלויים בנו.‬ 45 00:04:08,125 --> 00:04:09,459 ‫לא, אתה צודק.‬ 46 00:04:09,543 --> 00:04:11,586 ‫זה בסדר. לא התכוונתי...‬ 47 00:04:11,670 --> 00:04:13,380 ‫אלך להביא עוד עצים.‬ 48 00:04:17,300 --> 00:04:19,511 ‫כמה זמן גרוג נעדר?‬ 49 00:04:19,594 --> 00:04:21,930 ‫לא לוקח כל כך הרבה זמן לעשות צרכים.‬ 50 00:04:22,014 --> 00:04:24,224 ‫מדובר פה בגרוג.‬ 51 00:04:24,641 --> 00:04:26,184 ‫אלך לבדוק מה איתו.‬ 52 00:04:26,268 --> 00:04:28,145 ‫קחו, למדורה.‬ 53 00:04:40,490 --> 00:04:41,867 ‫קרייבן אדג'?‬ 54 00:04:43,702 --> 00:04:44,786 ‫כן?‬ 55 00:04:44,870 --> 00:04:47,080 ‫יופי, אתה שם.‬ 56 00:04:47,164 --> 00:04:49,624 ‫אני רעב.‬ 57 00:04:49,708 --> 00:04:51,585 ‫כן, לדם.‬ 58 00:04:51,668 --> 00:04:54,588 ‫אז אני אוהב לחתוך אנשים כדי להזין אותך, כן?‬ 59 00:04:54,671 --> 00:04:57,466 ‫כלומר, הם מתפרקים לגורמים, כמו בחלום.‬ 60 00:04:57,549 --> 00:05:02,554 ‫אבל אם יורשה לי לשאול, האם תהיה שבע אי פעם?‬ 61 00:05:03,055 --> 00:05:05,891 ‫גרוג, אתה מדבר אל הקקי שלך?‬ 62 00:05:05,974 --> 00:05:08,518 ‫כן, אני רק משליט בעלות.‬ 63 00:05:08,602 --> 00:05:10,437 ‫אתה יכול לנגן לי נעימה?‬ 64 00:05:10,520 --> 00:05:13,732 ‫אתה יודע, אני לא רוצה שמישהו ישמע אותי מפגיז.‬ 65 00:05:14,775 --> 00:05:16,818 ‫בטח, כן, ליווי לחרבון.‬ 66 00:05:16,902 --> 00:05:19,446 ‫לזה הוכשרתי כל חיי.‬ 67 00:05:24,159 --> 00:05:25,202 ‫אם כך,‬ 68 00:05:25,952 --> 00:05:26,995 ‫איפה הייתי?‬ 69 00:05:27,079 --> 00:05:28,497 ‫זה רועש מספיק בשבילך?‬ 70 00:05:28,580 --> 00:05:30,040 ‫כן, זה טוב!‬ 71 00:05:30,123 --> 00:05:35,754 ‫אז הייתי רוצה לדעת, כאילו, מה יוצא לך מזה?‬ 72 00:05:35,837 --> 00:05:38,924 ‫דמם של אויביך מזין אותי.‬ 73 00:05:39,341 --> 00:05:41,635 ‫החוזק שלהם נהפך לשלך.‬ 74 00:05:41,718 --> 00:05:44,179 ‫אלה החילופין בינינו.‬ 75 00:05:44,262 --> 00:05:49,392 ‫באמת? כלומר, אני משולהב בטירוף בזמן השימוש בך, אבל יש תחושה שמעין...‬ 76 00:05:49,476 --> 00:05:50,726 ‫אין לזה חשיבות.‬ 77 00:05:51,645 --> 00:05:53,480 ‫כל מה שחשוב זה...‬ 78 00:05:55,190 --> 00:05:56,024 ‫סליחה.‬ 79 00:05:57,317 --> 00:05:59,861 ‫אני רעב, תמיד.‬ 80 00:06:01,655 --> 00:06:04,699 ‫בחיי, אני מזדהה עם זה.‬ 81 00:06:47,909 --> 00:06:49,870 ‫לא! תניח לי לנפשי!‬ 82 00:06:53,832 --> 00:06:56,084 ‫וקס, אתה בסדר?‬ 83 00:06:56,168 --> 00:06:58,670 ‫מצטער. כנראה נמנמתי.‬ 84 00:06:58,920 --> 00:07:00,755 ‫חשבתי שראיתי דרקונים.‬ 85 00:07:00,839 --> 00:07:02,090 ‫אתה רוצה שאחליף אותך?‬ 86 00:07:02,174 --> 00:07:04,009 ‫לא, תנוחי.‬ 87 00:07:04,634 --> 00:07:06,469 ‫אני רק צריך לחלץ איברים.‬ 88 00:07:14,811 --> 00:07:18,148 ‫נו כבר, לעזאזל. למה אתה לא יורד?‬ 89 00:07:34,039 --> 00:07:35,373 ‫תשירו איתי, חברים.‬ 90 00:07:35,457 --> 00:07:37,459 ‫דרך, דרך, אנחנו בדרך‬ 91 00:07:37,542 --> 00:07:39,377 ‫דרך, דרך, אנחנו בדרך‬ 92 00:07:39,461 --> 00:07:43,590 ‫מזל שאתה ואני לא שמוקים‬ 93 00:07:43,673 --> 00:07:45,550 ‫אנחנו בדרך המזדיינת‬ 94 00:07:45,634 --> 00:07:47,093 ‫- כן! - גרוג!‬ 95 00:07:47,636 --> 00:07:48,595 ‫סליחה.‬ 96 00:07:48,678 --> 00:07:50,597 ‫תיזהר, ילד מגודל.‬ 97 00:07:51,223 --> 00:07:52,265 ‫הרגשתך השתפרה?‬ 98 00:07:52,974 --> 00:07:54,726 ‫היא תשתפר כשנגיע לשם.‬ 99 00:08:03,401 --> 00:08:04,402 ‫היי, סקנלן?‬ 100 00:08:04,653 --> 00:08:06,780 ‫אתה מכיר מילים קסומות וכדומה.‬ 101 00:08:06,863 --> 00:08:08,615 ‫אכפת לך להציץ בזה?‬ 102 00:08:09,282 --> 00:08:10,700 ‫מה, שמרת את זה?‬ 103 00:08:12,661 --> 00:08:13,745 ‫"ולנטייר".‬ 104 00:08:15,497 --> 00:08:19,375 ‫לכל הרוחות. מה אתה... איך עשית את זה? מה אמרת?‬ 105 00:08:19,459 --> 00:08:21,670 ‫"ורטונה"? "וירידיאן"? ולדנית?‬ 106 00:08:22,963 --> 00:08:23,797 ‫וירוס-גניטלי.‬ 107 00:08:24,464 --> 00:08:25,423 ‫שמוק.‬ 108 00:08:25,674 --> 00:08:27,425 ‫טוב, טוב, טוב. מה דעתך על זה?‬ 109 00:08:27,509 --> 00:08:30,011 ‫אני אומר לך את מילת הקסם תמורת טובה.‬ 110 00:08:30,387 --> 00:08:31,429 ‫איזו טובה?‬ 111 00:08:31,930 --> 00:08:34,307 ‫אה, כן, זה העניין. לא אגיד לך.‬ 112 00:08:34,390 --> 00:08:35,517 ‫תצטרכי לסמוך עליי.‬ 113 00:08:36,476 --> 00:08:39,270 ‫פגשתי מקקים מהימנים יותר ממך.‬ 114 00:08:40,063 --> 00:08:41,231 ‫ולנטייר.‬ 115 00:08:41,940 --> 00:08:43,525 ‫סקנלן! אתה טס!‬ 116 00:08:45,277 --> 00:08:46,903 ‫וקס, את מפסידה!‬ 117 00:08:46,987 --> 00:08:50,031 ‫ממש צריך לחוות את זה אישית כדי ממש...‬ 118 00:08:50,782 --> 00:08:52,325 ‫להבין את ה...‬ 119 00:08:52,534 --> 00:08:53,702 ‫מה?‬ 120 00:08:56,579 --> 00:08:57,414 ‫סקנלן!‬ 121 00:08:57,497 --> 00:08:58,915 ‫אני נשבעת באלים,‬ 122 00:08:58,999 --> 00:09:01,751 ‫אמתח את שערות הערווה שלך במקום מיתרי הקתרוס!‬ 123 00:09:01,835 --> 00:09:03,712 ‫אין לנו זמן לזה!‬ 124 00:09:03,795 --> 00:09:07,132 ‫חבר'ה, יש הר געש, והוא עצבני יותר מווקס.‬ 125 00:09:07,507 --> 00:09:10,552 ‫מה? הר הגעש אמור להיות רדום.‬ 126 00:09:11,594 --> 00:09:12,887 ‫כן? אז הוא לא.‬ 127 00:09:13,346 --> 00:09:16,182 ‫לא! הבקע אל מישור האש נמצא שם.‬ 128 00:09:16,266 --> 00:09:18,101 ‫אם הוא מתפרץ, אז פיירה...‬ 129 00:09:19,394 --> 00:09:21,313 ‫אשארי האש עלולים להיות בצרה.‬ 130 00:09:21,396 --> 00:09:24,024 ‫אז הם יצטרכו להתמודד עם זה בעצמם.‬ 131 00:09:24,232 --> 00:09:27,986 ‫אני מצטער, קילת', אבל ההוראות של אוסיסה היו ברורות מאוד.‬ 132 00:09:29,154 --> 00:09:29,988 ‫וקס?‬ 133 00:09:36,369 --> 00:09:37,579 ‫קילת'!‬ 134 00:09:39,039 --> 00:09:42,583 ‫יכולת לרדוף אחריה אילו היה לך מטאטא מעופף.‬ 135 00:09:42,876 --> 00:09:45,045 ‫טל'דורי כולה בסכנה.‬ 136 00:09:45,128 --> 00:09:48,214 ‫אי אפשר לסטות מהדרך בכל פעם שאנחנו רואים מישהו בצרה.‬ 137 00:09:48,298 --> 00:09:52,010 ‫זה לא סתם "מישהו בצרה". אלה בני עמה.‬ 138 00:09:52,093 --> 00:09:55,472 ‫אחי, קילת' הייתה נוטשת הכול כדי לעזור לנו.‬ 139 00:09:55,889 --> 00:09:57,098 ‫במיוחד לך.‬ 140 00:10:15,325 --> 00:10:16,368 ‫הצילו!‬ 141 00:10:28,755 --> 00:10:31,174 ‫זה בסדר. לך אל המשפחה שלך.‬ 142 00:10:31,257 --> 00:10:32,675 ‫תודה לך.‬ 143 00:10:33,676 --> 00:10:34,803 ‫אימא!‬ 144 00:10:36,012 --> 00:10:37,222 ‫פיירה.‬ 145 00:10:41,684 --> 00:10:42,685 ‫אתה בסדר?‬ 146 00:10:44,187 --> 00:10:45,480 ‫מגיעים הנה נוספים.‬ 147 00:10:45,563 --> 00:10:47,273 ‫- אנחנו זקוקים לעזרה. - אבא?‬ 148 00:10:48,274 --> 00:10:49,275 ‫קילת'?‬ 149 00:10:52,070 --> 00:10:54,114 ‫לא ידעתי מתי אראה אותך שוב.‬ 150 00:10:54,197 --> 00:10:55,907 ‫אני לא מאמין שאת פה.‬ 151 00:10:55,990 --> 00:10:58,243 ‫בוודאי באת לארמנטה שלך.‬ 152 00:10:59,411 --> 00:11:02,539 ‫אני... מה גרם את זה לפיירה?‬ 153 00:11:02,622 --> 00:11:03,998 ‫יש המון נספים.‬ 154 00:11:04,082 --> 00:11:06,584 ‫הבקע אל מישור האש נפער לרווחה.‬ 155 00:11:06,668 --> 00:11:09,963 ‫זה בלתי אפשרי. הוא היה מאובטח לאורך הדורות.‬ 156 00:11:10,046 --> 00:11:13,550 ‫זה היה דרקון. הוא המיט חורבן על אנשינו.‬ 157 00:11:15,593 --> 00:11:17,345 ‫את זוכרת את סרקונוס?‬ 158 00:11:17,554 --> 00:11:20,265 ‫כמובן. הרוחות משגיחות עליך, מנהל ביה"ס.‬ 159 00:11:20,765 --> 00:11:22,517 ‫ועלייך, קילת'.‬ 160 00:11:22,600 --> 00:11:24,686 ‫באתי ברגע שיכולתי,‬ 161 00:11:24,769 --> 00:11:27,355 ‫אבל אחינו ואחיותינו כבר הושמדו.‬ 162 00:11:29,732 --> 00:11:32,360 ‫אם לא נמצא דרך לסגור את הבקע בהקדם,‬ 163 00:11:32,444 --> 00:11:37,115 ‫ריבונות האש תכלה את שלנו, והוא יישאר פעור לעד.‬ 164 00:11:38,575 --> 00:11:41,035 ‫קילת', אני צריך שתבואי איתי.‬ 165 00:11:42,370 --> 00:11:44,956 ‫בדרך כלל, האבנים השואבות אוטמות את המעבר.‬ 166 00:11:45,039 --> 00:11:48,710 ‫אבל כשהדרקון הרס אותן, הבקע נפער לרווחה.‬ 167 00:11:48,793 --> 00:11:51,171 ‫הבהמות הללו מגיעות בגלים,‬ 168 00:11:51,254 --> 00:11:53,715 ‫בזמן שמאלפי-האש שלנו הודפים אותן.‬ 169 00:11:54,299 --> 00:11:55,800 ‫איך נסגור את הבקע?‬ 170 00:11:55,884 --> 00:11:59,637 ‫בשליטה בלהבות עצמן. שנינו.‬ 171 00:12:01,389 --> 00:12:02,974 ‫אבא, אני... לא בטוח שאני...‬ 172 00:12:03,057 --> 00:12:06,060 ‫יש לנו מזל שבאת. יצאת לארמנטה שלך.‬ 173 00:12:06,144 --> 00:12:09,230 ‫שליטתך באש בוודאי מתקדמת בהרבה משלנו.‬ 174 00:12:10,565 --> 00:12:11,774 ‫אפשר היה לצפות.‬ 175 00:12:11,858 --> 00:12:14,194 ‫מאלפי-האש זקוקים לקסם שלנו כדי לאטום אותה.‬ 176 00:12:18,198 --> 00:12:19,616 ‫עוד מזדיינים כאלה!‬ 177 00:12:19,699 --> 00:12:21,159 ‫הבאתי סיוע.‬ 178 00:12:21,951 --> 00:12:23,953 ‫אין שום מצב. קילת'?‬ 179 00:12:24,245 --> 00:12:26,706 ‫קימה? אלורה!‬ 180 00:12:29,167 --> 00:12:30,710 ‫אבל נהרגתן.‬ 181 00:12:30,793 --> 00:12:33,963 ‫אנחנו בהחלט בחיים. איפה שאר הצוות שלך?‬ 182 00:12:37,467 --> 00:12:38,801 ‫אוי, אלוהים.‬ 183 00:12:39,302 --> 00:12:40,762 ‫זה היה טבח.‬ 184 00:12:41,137 --> 00:12:42,764 ‫מישהו רואה את קילת'?‬ 185 00:12:46,184 --> 00:12:47,268 ‫הו, כן.‬ 186 00:12:47,769 --> 00:12:49,771 ‫אתם יודעים בעזרת מה נלחמים באש?‬ 187 00:12:50,188 --> 00:12:51,147 ‫בעזרת אש?‬ 188 00:12:51,231 --> 00:12:52,190 ‫בעזרתי.‬ 189 00:12:54,192 --> 00:12:55,818 ‫טרינקט, הגיע הזמן לגשת לעבודה.‬ 190 00:12:59,280 --> 00:13:01,533 ‫סקנלן! את המילה בבקשה!‬ 191 00:13:01,616 --> 00:13:03,952 ‫רק תגידי "כן" לטובה ותקבלי אותה!‬ 192 00:13:04,035 --> 00:13:06,538 ‫אני מקווה שתיפול ללבה, חריאת!‬ 193 00:13:06,621 --> 00:13:08,039 ‫נו, זה לא היה "לא".‬ 194 00:13:08,581 --> 00:13:11,543 ‫בואו נגביר את החום‬ 195 00:13:13,419 --> 00:13:14,462 ‫סקנלן.‬ 196 00:13:14,546 --> 00:13:18,174 ‫קילת', אם נביא את החברים שלך, תוכלו לסדר לנו קצת זמן?‬ 197 00:13:18,258 --> 00:13:20,802 ‫כלומר... בהחלט נוכל לנסות.‬ 198 00:13:22,887 --> 00:13:24,389 ‫מישהו פורץ דרך!‬ 199 00:13:26,933 --> 00:13:28,351 ‫- זה גדל... - תחזיק.‬ 200 00:13:33,690 --> 00:13:37,402 ‫אני רעב. תזין אותי.‬ 201 00:13:37,485 --> 00:13:39,112 ‫טוב, אני מנסה,‬ 202 00:13:39,195 --> 00:13:41,948 ‫אבל לאף אחד מהם אין קרביים ארורים!‬ 203 00:13:42,031 --> 00:13:43,700 ‫מה אמרת, ידידי?‬ 204 00:13:43,783 --> 00:13:46,661 ‫אשמח לקצת פאי אוכמניות!‬ 205 00:13:47,870 --> 00:13:48,705 ‫מה?‬ 206 00:13:48,788 --> 00:13:50,623 ‫שיט, שיט, אני דליק מאוד!‬ 207 00:14:04,762 --> 00:14:05,597 ‫היי!‬ 208 00:14:06,264 --> 00:14:07,307 ‫רגע, מה?‬ 209 00:14:07,640 --> 00:14:09,934 ‫אלורה וייסורן המזדיינת!‬ 210 00:14:10,268 --> 00:14:13,104 ‫זה לא חלק משמי, אבל גם אני שמחה לראות אתכם.‬ 211 00:14:13,187 --> 00:14:15,648 ‫בזריזות, קילת' ואביה זקוקים לעזרתנו.‬ 212 00:14:17,775 --> 00:14:20,236 ‫איך ייתכן שאתן פה? באימון, ראינו...‬ 213 00:14:20,320 --> 00:14:21,863 ‫אלורה הצילה אותנו.‬ 214 00:14:24,490 --> 00:14:27,452 ‫כשהמגדל קרס, היא סילקה אותנו משם בשנייה האחרונה.‬ 215 00:14:28,703 --> 00:14:29,787 ‫כמעט חרבנתי בשריון.‬ 216 00:14:29,871 --> 00:14:33,458 ‫ידענו שאם ת'ורדק חופשי, זה אומר שהבקע פעור.‬ 217 00:14:33,541 --> 00:14:35,918 ‫חכו רגע, ת'ורדק הגיח מפיירה?‬ 218 00:14:36,002 --> 00:14:37,795 ‫איך ידעתם בכלל שזה הוא?‬ 219 00:14:38,171 --> 00:14:40,590 ‫כי אנחנו הסיבה שהוא נמלט.‬ 220 00:14:41,591 --> 00:14:46,095 ‫לפני שנים, קימה ואני נאבקנו בת'ורדק יחד עם חבורה די דומה לשלכם.‬ 221 00:14:50,892 --> 00:14:52,644 ‫אבל הוא גבר עלינו.‬ 222 00:14:54,103 --> 00:14:58,107 ‫בניסיון נואש, השגנו חפץ קדום,‬ 223 00:14:58,650 --> 00:15:00,026 ‫עוגן הנשמה,‬ 224 00:15:00,902 --> 00:15:02,654 ‫והחלטנו לכבול אותו אליו.‬ 225 00:15:02,737 --> 00:15:06,574 ‫כמו רסן מסתורי, הוא משך את ת'ורדק אל מישור האש...‬ 226 00:15:09,786 --> 00:15:11,829 ‫וכלא אותו שם לעולמים.‬ 227 00:15:12,955 --> 00:15:14,374 ‫או כך חשבנו.‬ 228 00:15:19,170 --> 00:15:20,713 ‫בואי. תישארי קרובה.‬ 229 00:15:23,716 --> 00:15:25,677 ‫טוב, קילת', זהו זה.‬ 230 00:15:25,760 --> 00:15:27,595 ‫לא. אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 231 00:15:27,679 --> 00:15:29,097 ‫מובן שאת יכולה.‬ 232 00:15:29,180 --> 00:15:33,351 ‫את חזקה כמו אימא שלך, אולי אף יותר.‬ 233 00:15:44,404 --> 00:15:45,279 ‫עכשיו.‬ 234 00:16:02,547 --> 00:16:04,841 ‫כן! כל הכבוד, קילת'.‬ 235 00:16:07,552 --> 00:16:08,469 ‫אוי לא.‬ 236 00:16:15,685 --> 00:16:16,811 ‫זהירות!‬ 237 00:16:19,439 --> 00:16:20,356 ‫תיזהרו!‬ 238 00:16:24,694 --> 00:16:26,112 ‫לעזאזל! הוא מתרחב!‬ 239 00:16:36,289 --> 00:16:37,749 ‫אני רעב!‬ 240 00:16:38,207 --> 00:16:40,877 ‫מה? אין להם דם בכלל!‬ 241 00:16:40,960 --> 00:16:43,796 ‫אז תמצא לי דם. מייד!‬ 242 00:16:48,259 --> 00:16:49,719 ‫אני צריכה מקום גבוה יותר!‬ 243 00:16:49,802 --> 00:16:51,804 ‫טוב, בסדר. זה "ולנטייר"!‬ 244 00:16:51,888 --> 00:16:52,889 ‫ולנטייר?‬ 245 00:16:57,185 --> 00:16:58,478 ‫ככה צריך!‬ 246 00:17:06,651 --> 00:17:08,112 ‫אנחנו מאבדים שליטה.‬ 247 00:17:08,196 --> 00:17:09,947 ‫שכולם יתאספו סביב!‬ 248 00:17:13,284 --> 00:17:14,327 ‫ביחד!‬ 249 00:17:25,420 --> 00:17:26,464 ‫אבא!‬ 250 00:17:28,841 --> 00:17:29,801 ‫פייק!‬ 251 00:17:29,884 --> 00:17:32,261 ‫אוי לא! אני מטפלת בו.‬ 252 00:17:34,138 --> 00:17:36,224 ‫אני מצטערת, אבא.‬ 253 00:17:36,557 --> 00:17:40,061 ‫האמת היא שלא סיימתי את המבחנים שלי.‬ 254 00:17:40,144 --> 00:17:43,689 ‫אני... אני מפחדת מדי שאני לא מוכנה.‬ 255 00:17:51,239 --> 00:17:53,866 ‫פרח קטן, תקשיבי.‬ 256 00:18:00,498 --> 00:18:01,666 ‫תקשיבי.‬ 257 00:18:07,088 --> 00:18:09,298 ‫מאחוריך! וקס!‬ 258 00:18:13,427 --> 00:18:15,471 ‫תקשיבי לכוחך.‬ 259 00:18:25,731 --> 00:18:29,569 ‫הנני קילת', אשארי אוויר,‬ 260 00:18:29,652 --> 00:18:31,863 ‫כמו אימי לפניי.‬ 261 00:18:38,202 --> 00:18:39,662 ‫קילת', מה את עושה?‬ 262 00:18:43,958 --> 00:18:44,917 ‫קילת'?‬ 263 00:18:50,673 --> 00:18:53,259 ‫נועדתי לעבור באש.‬ 264 00:18:54,719 --> 00:18:55,887 ‫קילת'!‬ 265 00:19:13,404 --> 00:19:15,197 ‫מישור האש.‬ 266 00:19:17,241 --> 00:19:18,951 ‫זה כואב!‬ 267 00:19:21,203 --> 00:19:22,997 ‫רק אם אאפשר לזה.‬ 268 00:19:31,380 --> 00:19:32,798 ‫אני שומעת את זה.‬ 269 00:20:22,306 --> 00:20:23,432 ‫קילת'!‬ 270 00:20:25,518 --> 00:20:26,686 ‫לא!‬ 271 00:20:48,958 --> 00:20:51,502 ‫ילדתי, חשבתי...‬ 272 00:20:51,585 --> 00:20:52,837 ‫אני בסדר, אבא.‬ 273 00:20:54,296 --> 00:20:55,423 ‫- מה? - קילת'!‬ 274 00:20:55,506 --> 00:20:59,218 ‫- קילת', את בסדר! - אלוהים! את בסדר!‬ 275 00:20:59,301 --> 00:21:02,013 ‫- לכל הרוחות, זה היה מגניב! - חטפתי ממך התקף לב!‬ 276 00:21:04,640 --> 00:21:06,684 ‫אני חושב שתזדקקי לזה.‬ 277 00:21:16,694 --> 00:21:18,904 ‫קילת' בת אשארי האוויר,‬ 278 00:21:19,739 --> 00:21:22,992 ‫מעתה ואילך, ברכת פיירה עימך.‬ 279 00:21:23,784 --> 00:21:27,246 ‫מבחני המים והאדמה שלך ממתינים לך בארמנטה שלך.‬ 280 00:21:27,329 --> 00:21:31,167 ‫אבל תמשיכי הלאה בידיעה שבאש את שולטת.‬ 281 00:21:31,250 --> 00:21:32,960 ‫תודה, סח-האש.‬ 282 00:21:33,961 --> 00:21:36,547 ‫ואזהרה קטנה למסעותייך.‬ 283 00:21:37,381 --> 00:21:42,011 ‫ת'ורדק נמלט בסיועו של מישהו שמתחזה לאחד מאיתנו.‬ 284 00:21:42,094 --> 00:21:44,180 ‫תוודאי שאת בוטחת בסובבים אותך,‬ 285 00:21:45,181 --> 00:21:47,183 ‫ודעי מה בליבם באמת ובתמים.‬ 286 00:21:48,350 --> 00:21:50,227 ‫אשים את חיי בידיהם.‬ 287 00:21:54,106 --> 00:21:57,276 ‫חתיכת חיזיון. אכפת לך להגיד לנו איך עשית את זה?‬ 288 00:21:57,359 --> 00:21:58,694 ‫כשהאש אחזה בי,‬ 289 00:21:58,778 --> 00:22:01,906 ‫חשתי חיבור בין המישורים.‬ 290 00:22:01,989 --> 00:22:04,158 ‫מסע בין שני המישורים.‬ 291 00:22:04,241 --> 00:22:06,952 ‫זה יכול להיות שימושי. את חושבת שתוכלי לשחזר זאת?‬ 292 00:22:07,036 --> 00:22:09,038 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 293 00:22:10,414 --> 00:22:14,126 ‫לא יכולתי לייחל לבני לוויה טובים מכם לקילת' היקרה שלי.‬ 294 00:22:15,211 --> 00:22:18,964 ‫עד לפעם הבאה, אנא תשמרו אלה על אלה.‬ 295 00:22:20,341 --> 00:22:21,926 ‫עליה במיוחד.‬ 296 00:22:24,762 --> 00:22:26,514 ‫היי, אתן מצטרפות?‬ 297 00:22:26,597 --> 00:22:29,225 ‫לקפוץ לתוך הקלחת כמו בימים עברו?‬ 298 00:22:30,059 --> 00:22:31,310 ‫אני חוששת שלא.‬ 299 00:22:31,393 --> 00:22:33,729 ‫נשתדל לסייע בבנייה מחדש של פרייה,‬ 300 00:22:33,813 --> 00:22:37,525 ‫ואז נצא אל וייטסטון, כדי שהיא תוכל להחלים.‬ 301 00:22:39,276 --> 00:22:41,862 ‫בנוסף, אנחנו צריכות לבדוק מה קרה בסינגורן.‬ 302 00:22:41,946 --> 00:22:44,657 ‫העיר כולה פשוט התקפלה ברגע שהדרקונים צצו.‬ 303 00:22:44,740 --> 00:22:47,451 ‫אלפים. חבורת מנוולים מבוהלים.‬ 304 00:22:50,788 --> 00:22:52,164 ‫היי, סקנלן!‬ 305 00:22:53,374 --> 00:22:56,585 ‫תודה על מה שהיה מקודם. זה היה אדיב מצידך.‬ 306 00:22:56,669 --> 00:22:59,797 ‫כלומר, מה יכולתי לעשות? לתת לך למות? שוב?‬ 307 00:22:59,880 --> 00:23:01,966 ‫ומשום שאני בוגרת כל כך כעת,‬ 308 00:23:02,049 --> 00:23:04,051 ‫אני מקבלת את התנאים שלך.‬ 309 00:23:04,135 --> 00:23:07,513 ‫אני חייבת לך בזאת טובה אחת, כל דבר שהוא,‬ 310 00:23:07,596 --> 00:23:09,974 ‫שתפדה לבחירתך.‬ 311 00:23:11,100 --> 00:23:13,227 ‫זה יהיה כיף.‬ 312 00:23:13,310 --> 00:23:15,646 ‫טרינקט, תרצה לחתום את העסקה?‬ 313 00:23:20,276 --> 00:23:21,277 ‫נו, באמת!‬ 314 00:23:22,403 --> 00:23:23,487 ‫אני שונא את הדוב הזה.‬ 315 00:23:31,996 --> 00:23:33,247 ‫תחזרו הנה.‬ 316 00:23:38,878 --> 00:23:41,213 ‫חרקים.‬ 317 00:23:49,930 --> 00:23:54,518 ‫כן, הזהב הזה משמח אותנו.‬ 318 00:23:55,269 --> 00:23:56,937 ‫לעת עתה.‬ 319 00:23:57,021 --> 00:23:59,982 ‫והעדר ימשיך לתת מנחות.‬ 320 00:24:00,065 --> 00:24:01,692 ‫לעת עתה.‬ 321 00:24:01,775 --> 00:24:03,694 ‫לעולמים.‬ 322 00:24:04,486 --> 00:24:07,448 ‫האומות יזדעזעו וירעדו‬ 323 00:24:07,531 --> 00:24:11,202 ‫תחת שלטון קונקלוות הכרומה.‬ 324 00:24:11,285 --> 00:24:14,496 ‫שלטון, שלדאבונכם, יהיה קצר ימים,‬ 325 00:24:15,122 --> 00:24:16,624 ‫כלומר, אלא אם...‬ 326 00:24:17,291 --> 00:24:19,877 ‫תרצו לשמוע מה שיש לי לומר.‬ 327 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 ‫תרגום: תמי יפה‬ 328 00:25:08,634 --> 00:25:10,636 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬