1 00:00:21,940 --> 00:00:23,650 ‫لا، لا تذهبي.‬ 2 00:00:25,694 --> 00:00:27,446 ‫سوف أعود يا زهرتي الصغيرة.‬ 3 00:00:27,529 --> 00:00:30,365 ‫ولكن حتى ذلك الحين، عليك معرفة شيء ما.‬ 4 00:00:33,243 --> 00:00:35,287 ‫استمعي إلى ذلك يا "كيليث".‬ 5 00:00:37,456 --> 00:00:38,874 ‫هل تسمعينها؟‬ 6 00:00:38,957 --> 00:00:40,250 ‫الريح؟‬ 7 00:00:40,334 --> 00:00:41,502 ‫قوّتك.‬ 8 00:00:46,840 --> 00:00:48,550 ‫والآن، استمعي إلى ذلك.‬ 9 00:00:50,469 --> 00:00:52,596 ‫الريح والنار...‬ 10 00:00:53,096 --> 00:00:55,307 ‫والأرض والماء.‬ 11 00:01:03,315 --> 00:01:06,026 ‫لا تتراجعي أبداً. انظري.‬ 12 00:01:09,112 --> 00:01:10,113 ‫أترين؟‬ 13 00:01:10,739 --> 00:01:12,950 ‫لا يمكن وجود اللهب من دون هواء.‬ 14 00:01:13,033 --> 00:01:16,161 ‫ونحن شعب "أشاري" الهواء، صحيح؟‬ 15 00:01:16,245 --> 00:01:19,665 ‫خُلقنا لعبور النار.‬ 16 00:01:19,748 --> 00:01:21,542 ‫ألا تؤلمك؟‬ 17 00:01:21,625 --> 00:01:23,210 ‫إن سمحت لها بذلك فقط.‬ 18 00:01:27,172 --> 00:01:28,799 ‫حان الوقت لكي ترحل أمك.‬ 19 00:01:28,882 --> 00:01:30,050 ‫أيمكنني الذهاب معك؟‬ 20 00:01:30,634 --> 00:01:32,511 ‫ستكونين دائماً معي.‬ 21 00:01:32,594 --> 00:01:35,222 ‫ويوماً ما، ستكونين جاهزة لرحلتك.‬ 22 00:01:35,639 --> 00:01:37,224 ‫ما عليك سوى الاستماع.‬ 23 00:02:56,803 --> 00:03:00,891 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 24 00:03:11,693 --> 00:03:13,070 ‫ثم بلمح البصر!‬ 25 00:03:13,153 --> 00:03:14,446 ‫عدت إلى الحياة!‬ 26 00:03:14,529 --> 00:03:16,990 ‫هذا يضع الحياة حقاً في نصابها.‬ 27 00:03:17,074 --> 00:03:19,743 ‫أشعر بأنني أكثر نمواً ونضجاً.‬ 28 00:03:20,285 --> 00:03:21,912 ‫تبدين أكثر نضجاً.‬ 29 00:03:21,995 --> 00:03:25,958 ‫سأعتبر ذلك إطراء، بسبب نضجي.‬ 30 00:03:26,041 --> 00:03:27,292 ‫"فاكس" يفهم ذلك.‬ 31 00:03:27,376 --> 00:03:28,335 ‫صحيح يا أخي؟‬ 32 00:03:28,418 --> 00:03:30,963 ‫بالتأكيد. منظور جديد بالكامل.‬ 33 00:03:33,256 --> 00:03:34,257 ‫"كيليث"؟‬ 34 00:03:35,258 --> 00:03:36,718 ‫"كيليث"!‬ 35 00:03:36,802 --> 00:03:37,928 ‫هل من خطب؟‬ 36 00:03:38,011 --> 00:03:40,514 ‫لا، ما من خطب.‬ 37 00:03:40,973 --> 00:03:44,309 ‫ولكننا قريبون جداً من "بايرا".‬ 38 00:03:44,393 --> 00:03:45,811 ‫هل أنت من هناك؟‬ 39 00:03:45,894 --> 00:03:48,105 ‫لا، أنا من شعب "أشاري" الهواء.‬ 40 00:03:48,188 --> 00:03:51,817 ‫شعب "أشاري" النار يعيش هناك، ويحرس الصدع المؤدي إلى "مجال النار".‬ 41 00:03:51,900 --> 00:03:57,656 ‫كان من آخر الأماكن التي شُوهدت فيها أمي عندما كانت تؤدي فريضة "أرامنتي".‬ 42 00:03:57,739 --> 00:04:00,158 ‫"كيليث"، يؤسفني جداً سماع ذلك.‬ 43 00:04:00,826 --> 00:04:03,662 ‫إن كنا قريبين جداً من "بايرا"، فربما يجدر بنا الذهاب؟‬ 44 00:04:03,745 --> 00:04:07,582 ‫أودّ ذلك، ولكن شعب "تالدوري" يعتمد علينا.‬ 45 00:04:08,125 --> 00:04:09,459 ‫لا، أنت على حق.‬ 46 00:04:09,543 --> 00:04:11,586 ‫لا بأس، لم أقصد أن...‬ 47 00:04:11,670 --> 00:04:13,380 ‫سأحضر المزيد من الحطب.‬ 48 00:04:17,300 --> 00:04:19,511 ‫كم مضى على غياب "غروغ"؟‬ 49 00:04:19,594 --> 00:04:21,930 ‫لا يتطلب التغوّط كلّ هذا الوقت.‬ 50 00:04:22,014 --> 00:04:24,224 ‫إننا نتحدث عن "غروغ".‬ 51 00:04:24,641 --> 00:04:26,184 ‫سأذهب للاطمئنان عليه.‬ 52 00:04:26,268 --> 00:04:28,145 ‫هاك، للنار.‬ 53 00:04:40,490 --> 00:04:41,867 ‫"كرايفن إدج"؟‬ 54 00:04:43,702 --> 00:04:44,786 ‫نعم؟‬ 55 00:04:44,870 --> 00:04:47,080 ‫جيّد، أنت هنا.‬ 56 00:04:47,164 --> 00:04:49,624 ‫أنا جائع.‬ 57 00:04:49,708 --> 00:04:51,585 ‫نعم، متعطش للدم.‬ 58 00:04:51,668 --> 00:04:54,588 ‫اسمع، أحب ذبح الناس لإطعامك.‬ 59 00:04:54,671 --> 00:04:57,466 ‫إنهم يتناثرون، وهذا كالحلم.‬ 60 00:04:57,549 --> 00:05:02,554 ‫ولكن هل يمكنني أن أسألك إن كان بإمكانك أن تشبع يوماً؟‬ 61 00:05:03,055 --> 00:05:05,891 ‫"غروغ"، هل تتحدث إلى غائطك؟‬ 62 00:05:05,974 --> 00:05:08,518 ‫نعم، إنني أؤكد هيمنتي فحسب.‬ 63 00:05:08,602 --> 00:05:10,437 ‫أيمكنك أن تعزف لي لحناً؟‬ 64 00:05:10,520 --> 00:05:13,732 ‫لا أريد أن يسمعني أحد وأنا أتغوّط.‬ 65 00:05:14,775 --> 00:05:16,818 ‫طبعاً، عزف مرافق للتغوّط.‬ 66 00:05:16,902 --> 00:05:19,446 ‫هذا ما كنت أتدرّب عليه طوال حياتي.‬ 67 00:05:24,159 --> 00:05:25,202 ‫إذاً،‬ 68 00:05:25,952 --> 00:05:26,995 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 69 00:05:27,079 --> 00:05:28,497 ‫هل الصوت مرتفع بما يكفي لك؟‬ 70 00:05:28,580 --> 00:05:30,040 ‫نعم، هذا جيّد!‬ 71 00:05:30,123 --> 00:05:35,754 ‫أريد أن أعرف نوعاً ما، ماذا تستفيد من هذا؟‬ 72 00:05:35,837 --> 00:05:38,924 ‫دم أعدائك يغذيني.‬ 73 00:05:39,341 --> 00:05:41,635 ‫قوّتهم تصبح قوّتك.‬ 74 00:05:41,718 --> 00:05:44,179 ‫هذا هو التبادل الذي نقوم به.‬ 75 00:05:44,262 --> 00:05:49,392 ‫حقاً؟ أشعر بقوة هائلة عندما أستخدمك، ولكنني أشعر نوعاً ما...‬ 76 00:05:49,476 --> 00:05:50,726 ‫لا أهمية لذلك.‬ 77 00:05:51,645 --> 00:05:53,480 ‫كلّ ما يهم هو...‬ 78 00:05:55,190 --> 00:05:56,024 ‫آسف.‬ 79 00:05:57,317 --> 00:05:59,861 ‫أنا جائع، دائماً.‬ 80 00:06:01,655 --> 00:06:04,699 ‫عجباً، إنني أتعاطف مع ذلك.‬ 81 00:06:47,909 --> 00:06:49,870 ‫لا! دعوني وشأني!‬ 82 00:06:53,832 --> 00:06:56,084 ‫"فاكس"، هل أنت بخير؟‬ 83 00:06:56,168 --> 00:06:58,670 ‫آسف. لا بد أنني غفوت.‬ 84 00:06:58,920 --> 00:07:00,755 ‫ظننت أنني رأيت تنانين.‬ 85 00:07:00,839 --> 00:07:02,090 ‫أتريدني أن أتولى زمام الأمور؟‬ 86 00:07:02,174 --> 00:07:04,009 ‫لا، استريحي.‬ 87 00:07:04,634 --> 00:07:06,469 ‫أحتاج إلى بسط ساقيّ فحسب.‬ 88 00:07:14,811 --> 00:07:18,148 ‫هيا، بحق السماء. لم لا أستطيع خلعك؟‬ 89 00:07:34,039 --> 00:07:35,373 ‫غنّوا معي يا أصدقائي.‬ 90 00:07:35,457 --> 00:07:37,459 ‫"الطريق، نحن على الطريق‬ 91 00:07:37,542 --> 00:07:39,377 ‫الطريق، نحن على الطريق‬ 92 00:07:39,461 --> 00:07:43,590 ‫من الجيّد أننا لسنا وغدين‬ 93 00:07:43,673 --> 00:07:45,550 ‫نحن على الطريق اللعين"‬ 94 00:07:45,634 --> 00:07:47,093 ‫- نعم! - "غروغ"!‬ 95 00:07:47,636 --> 00:07:48,595 ‫آسف.‬ 96 00:07:48,678 --> 00:07:50,597 ‫كن حذراً أيها الفتى الضخم.‬ 97 00:07:51,223 --> 00:07:52,265 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 98 00:07:52,974 --> 00:07:54,726 ‫سأشعر بتحسن عندما نصل إلى هناك.‬ 99 00:08:03,401 --> 00:08:04,402 ‫"سكانلان"؟‬ 100 00:08:04,653 --> 00:08:06,780 ‫أنت تعرف كلّ تلك الكلمات السحرية وما شابهها.‬ 101 00:08:06,863 --> 00:08:08,615 ‫هل تسمح بإلقاء نظرة على هذه؟‬ 102 00:08:09,282 --> 00:08:10,700 ‫هل احتفظت بذلك الشيء؟‬ 103 00:08:12,661 --> 00:08:13,745 ‫"فولانتير".‬ 104 00:08:15,497 --> 00:08:19,375 ‫يا للعجب. ماذا فعلت... كيف فعلت ذلك؟ ماذا قلت؟‬ 105 00:08:19,459 --> 00:08:21,670 ‫"فيرتونا"؟ "فيريديان"؟ شهوانية؟‬ 106 00:08:22,963 --> 00:08:23,797 ‫تناسلية.‬ 107 00:08:24,464 --> 00:08:25,423 ‫وغد.‬ 108 00:08:25,674 --> 00:08:27,425 ‫حسناً. ما رأيك في هذا؟‬ 109 00:08:27,509 --> 00:08:30,011 ‫سأقول لك الكلمة السحرية مقابل خدمة.‬ 110 00:08:30,387 --> 00:08:31,429 ‫أي خدمة؟‬ 111 00:08:31,930 --> 00:08:34,307 ‫نعم، هذا هو الأمر. لن أخبرك.‬ 112 00:08:34,390 --> 00:08:35,517 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 113 00:08:36,476 --> 00:08:39,270 ‫لقد قابلت صراصير أكثر جدارة بالثقة منك.‬ 114 00:08:40,063 --> 00:08:41,231 ‫"فولانتير".‬ 115 00:08:41,940 --> 00:08:43,525 ‫"سكانلان"! أنت تطير!‬ 116 00:08:45,277 --> 00:08:46,903 ‫"فيكس"، أنت تفوّتين هذا!‬ 117 00:08:46,987 --> 00:08:50,031 ‫عليك تجربتها بنفسك لتتمكني حقاً‬ 118 00:08:50,782 --> 00:08:52,325 ‫من فهم... الـ...‬ 119 00:08:52,534 --> 00:08:53,702 ‫ماذا...‬ 120 00:08:56,579 --> 00:08:57,414 ‫"سكانلان"!‬ 121 00:08:57,497 --> 00:08:58,915 ‫أقسم للآلهة،‬ 122 00:08:58,999 --> 00:09:01,751 ‫سأستخدم شعر عانتك أوتاراً لعودك.‬ 123 00:09:01,835 --> 00:09:03,712 ‫لا وقت لدينا لهذا!‬ 124 00:09:03,795 --> 00:09:07,132 ‫أيها الرفاق، يُوجد بركان، وهو ثائر أكثر من "فيكس".‬ 125 00:09:07,507 --> 00:09:10,552 ‫ماذا؟ يُفترض أن يكون البركان خامداً.‬ 126 00:09:11,594 --> 00:09:12,887 ‫حقاً؟ ليس كذلك.‬ 127 00:09:13,346 --> 00:09:16,182 ‫لا! الصدع المؤدي إلى "مجال النار" هناك.‬ 128 00:09:16,266 --> 00:09:18,101 ‫إن كان يثور، فإن "بايرا"...‬ 129 00:09:19,394 --> 00:09:21,313 ‫قد يكون شعب "أشاري" النار في ورطة.‬ 130 00:09:21,396 --> 00:09:24,024 ‫عليهم إذاً التعامل مع ذلك بأنفسهم.‬ 131 00:09:24,232 --> 00:09:27,986 ‫آسف يا "كيليث"، ولكن تعليمات "أوسيسا" كانت واضحة جداً.‬ 132 00:09:29,154 --> 00:09:29,988 ‫"فيكس"؟‬ 133 00:09:36,369 --> 00:09:37,579 ‫"كيليث"!‬ 134 00:09:39,039 --> 00:09:42,583 ‫عجباً، لكان بإمكانك ملاحقتها لو كانت لديك مكنسة طائرة.‬ 135 00:09:42,876 --> 00:09:45,045 ‫كلّ مملكة "تالدوري" في خطر.‬ 136 00:09:45,128 --> 00:09:48,214 ‫لا يمكننا تغيير مسارنا كلّما رأينا شخصاً في ورطة.‬ 137 00:09:48,298 --> 00:09:52,010 ‫هذا ليس مجرّد "شخص في ورطة". إنه شعبها.‬ 138 00:09:52,093 --> 00:09:55,472 ‫يا أخي، قد تترك "كيليث" كلّ شيء لمساعدتنا.‬ 139 00:09:55,889 --> 00:09:57,098 ‫وخصوصاً لمساعدتك أنت.‬ 140 00:10:15,325 --> 00:10:16,368 ‫ساعدوني!‬ 141 00:10:28,755 --> 00:10:31,174 ‫لا عليك. اذهبي إلى عائلتك.‬ 142 00:10:31,257 --> 00:10:32,675 ‫شكراً.‬ 143 00:10:33,676 --> 00:10:34,803 ‫أمي!‬ 144 00:10:36,012 --> 00:10:37,222 ‫"بايرا".‬ 145 00:10:41,684 --> 00:10:42,685 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:10:44,187 --> 00:10:45,480 ‫يعبر المزيد منهم.‬ 147 00:10:45,563 --> 00:10:47,273 ‫- نحتاج إلى مساعدة. - أبي؟‬ 148 00:10:48,274 --> 00:10:49,275 ‫"كيليث"؟‬ 149 00:10:52,070 --> 00:10:54,114 ‫لم أعرف متى سأراك مجدداً.‬ 150 00:10:54,197 --> 00:10:55,907 ‫لا أصدّق أنك هنا.‬ 151 00:10:55,990 --> 00:10:58,243 ‫لا بد أنك أتيت لأداء فريضة "أرامنتي"؟‬ 152 00:10:59,411 --> 00:11:02,539 ‫أنا... ما الذي فعل هذا بـ"بايرا"؟‬ 153 00:11:02,622 --> 00:11:03,998 ‫لقد مات الكثيرون.‬ 154 00:11:04,082 --> 00:11:06,584 ‫الصدع المؤدي إلى "مجال النار" شُقّ وانفتح.‬ 155 00:11:06,668 --> 00:11:09,963 ‫هذا مستحيل. لقد كان آمناً طوال أجيال.‬ 156 00:11:10,046 --> 00:11:13,550 ‫لقد فعل تنين ذلك، وألحق الدمار بشعبنا.‬ 157 00:11:15,593 --> 00:11:17,345 ‫هل تتذكرين "سيركونوس"؟‬ 158 00:11:17,554 --> 00:11:20,265 ‫بالطبع. لتحميك الرياح أيها الرئيس.‬ 159 00:11:20,765 --> 00:11:22,517 ‫وتحميك يا "كيليث".‬ 160 00:11:22,600 --> 00:11:24,686 ‫جئت بأسرع ما يمكن،‬ 161 00:11:24,769 --> 00:11:27,355 ‫ولكن إخوتنا وأخواتنا كانوا قد هلكوا.‬ 162 00:11:29,732 --> 00:11:32,360 ‫إن لم نجد طريقة لإغلاق الصدع قريباً،‬ 163 00:11:32,444 --> 00:11:37,115 ‫فإن "مستوطنة النار" ستستهلك عالمنا وتبقى مفتوحة إلى الأبد.‬ 164 00:11:38,575 --> 00:11:41,035 ‫"كيليث"، أريدك أن تأتي معي.‬ 165 00:11:42,370 --> 00:11:44,956 ‫عادةً، أحجار الأساس تبقي البوابة مقفلة.‬ 166 00:11:45,039 --> 00:11:48,710 ‫ولكن عندما دمّرها التنين، شُقّ الصدع وانفتح.‬ 167 00:11:48,793 --> 00:11:51,171 ‫كانت تلك الوحوش تعبر في موجات‬ 168 00:11:51,254 --> 00:11:53,715 ‫بينما يعيقها "قاهرو النار" لدينا.‬ 169 00:11:54,299 --> 00:11:55,800 ‫كيف نغلق الصدع؟‬ 170 00:11:55,884 --> 00:11:59,637 ‫عبر التحكم بالنيران. كلانا.‬ 171 00:12:01,389 --> 00:12:02,974 ‫أبي، أنا... لا أعرف إن كنت...‬ 172 00:12:03,057 --> 00:12:06,060 ‫من حظّنا أنك أتيت. كنت تؤدين فريضة "أرامنتي".‬ 173 00:12:06,144 --> 00:12:09,230 ‫لا بد أن قدرتك على التحكم بالنار تفوق قدراتنا بكثير.‬ 174 00:12:10,565 --> 00:12:11,774 ‫قد تظن ذلك.‬ 175 00:12:11,858 --> 00:12:14,194 ‫يحتاج "قاهرو النار" إلى سحرنا لإقفاله.‬ 176 00:12:18,198 --> 00:12:19,616 ‫المزيد من هؤلاء الأوغاد!‬ 177 00:12:19,699 --> 00:12:21,159 ‫أحضرت المساعدة.‬ 178 00:12:21,951 --> 00:12:23,953 ‫مستحيل. "كيليث"؟‬ 179 00:12:24,245 --> 00:12:26,706 ‫"كيما"! "ألورا"!‬ 180 00:12:29,167 --> 00:12:30,710 ‫ولكنكما ميتتان.‬ 181 00:12:30,793 --> 00:12:33,963 ‫نحن نابضتان بالحياة. أين بقية فريقك؟‬ 182 00:12:37,467 --> 00:12:38,801 ‫ربّاه.‬ 183 00:12:39,302 --> 00:12:40,762 ‫كانت مجزرة.‬ 184 00:12:41,137 --> 00:12:42,764 ‫هل يرى أحد "كيليث"؟‬ 185 00:12:46,184 --> 00:12:47,268 ‫أجل.‬ 186 00:12:47,769 --> 00:12:49,771 ‫هل تعرفون ما تُحارب به النار؟‬ 187 00:12:50,188 --> 00:12:51,147 ‫النار؟‬ 188 00:12:51,231 --> 00:12:52,190 ‫أنا.‬ 189 00:12:54,192 --> 00:12:55,818 ‫"ترينكت"، حان الوقت لبدء العمل.‬ 190 00:12:59,280 --> 00:13:01,533 ‫"سكانلان"! أريد التحدث إليك رجاءً!‬ 191 00:13:01,616 --> 00:13:03,952 ‫وافقي على الخدمة فحسب لتحصلي على ذلك!‬ 192 00:13:04,035 --> 00:13:06,538 ‫أرجو أن تسقط في الحمم البركانية أيها الأحمق!‬ 193 00:13:06,621 --> 00:13:08,039 ‫لم يكن ذلك رفضاً.‬ 194 00:13:08,581 --> 00:13:11,543 ‫"لنرفع الحرارة"‬ 195 00:13:13,419 --> 00:13:14,462 ‫"سكانلان".‬ 196 00:13:14,546 --> 00:13:18,174 ‫"كيليث"، إن جلبنا أصدقاءك، فهل يمكنكم أن تتيحوا لنا بعض الوقت الإضافي؟‬ 197 00:13:18,258 --> 00:13:20,802 ‫يمكننا أن نحاول بالتأكيد.‬ 198 00:13:22,887 --> 00:13:24,389 ‫يعبر أحد ما!‬ 199 00:13:26,933 --> 00:13:28,351 ‫- إنه يكبر... - مهلاً.‬ 200 00:13:33,690 --> 00:13:37,402 ‫أنا جائع. أطعمني.‬ 201 00:13:37,485 --> 00:13:39,112 ‫إنني أحاول،‬ 202 00:13:39,195 --> 00:13:41,948 ‫ولكن لا أحد من هؤلاء لديه أحشاء دموية!‬ 203 00:13:42,031 --> 00:13:43,700 ‫ما كان ذلك يا صديقي؟‬ 204 00:13:43,783 --> 00:13:46,661 ‫إنني أعشق فطائر التوت!‬ 205 00:13:47,870 --> 00:13:48,705 ‫ماذا؟‬ 206 00:13:48,788 --> 00:13:50,623 ‫تباً، أنا قابل جداً للاشتعال!‬ 207 00:14:04,762 --> 00:14:05,597 ‫مهلاً!‬ 208 00:14:06,264 --> 00:14:07,307 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 209 00:14:07,640 --> 00:14:09,934 ‫"ألورا فايسورين" اللعينة!‬ 210 00:14:10,268 --> 00:14:13,104 ‫هذا ليس لقبي، ولكن تسرّني رؤيتك أيضاً.‬ 211 00:14:13,187 --> 00:14:15,648 ‫بسرعة، "كيليث" ووالدها بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 212 00:14:17,775 --> 00:14:20,236 ‫كيف يمكن أن تكونا هنا؟ في "إيمون"، رأينا...‬ 213 00:14:20,320 --> 00:14:21,863 ‫"ألورا" أنقذتنا.‬ 214 00:14:24,490 --> 00:14:27,452 ‫عندما سقط البرج، نقلتنا بعيداً في اللحظة الأخيرة.‬ 215 00:14:28,703 --> 00:14:29,787 ‫كدت أتغوّط في درعي.‬ 216 00:14:29,871 --> 00:14:33,458 ‫عرفنا أنه إن كان "ثورداك" حراً، فهذا يعني أن الصدع مفتوح.‬ 217 00:14:33,541 --> 00:14:35,918 ‫مهلاً، "ثورداك" عبر من خلال "بايرا"؟‬ 218 00:14:36,002 --> 00:14:37,795 ‫كيف عرفتما أنه كان هو أصلاً؟‬ 219 00:14:38,171 --> 00:14:40,590 ‫لأننا سبب فراره.‬ 220 00:14:41,591 --> 00:14:46,095 ‫قبل سنوات، أنا و"كيما" قاتلنا "ثورداك" مع مجموعة لا تختلف كثيراً عنكم.‬ 221 00:14:50,892 --> 00:14:52,644 ‫ولكنه كان يفوقنا قدرة.‬ 222 00:14:54,103 --> 00:14:58,107 ‫في محاولة يائسة، حصلنا على قطعة أثرية قديمة،‬ 223 00:14:58,650 --> 00:15:00,026 ‫"مرساة الروح"،‬ 224 00:15:00,902 --> 00:15:02,654 ‫وقررنا ربطه بها.‬ 225 00:15:02,737 --> 00:15:06,574 ‫مثل "رابط غامض"، سحبت "ثورداك" إلى داخل "مجال النار"...‬ 226 00:15:09,786 --> 00:15:11,829 ‫وسجنته هناك إلى الأبد.‬ 227 00:15:12,955 --> 00:15:14,374 ‫أو هذا ما اعتقدناه.‬ 228 00:15:19,170 --> 00:15:20,713 ‫تعالي. ابقي قريبة.‬ 229 00:15:23,716 --> 00:15:25,677 ‫حسناً يا "كيليث"، لقد حان الوقت.‬ 230 00:15:25,760 --> 00:15:27,595 ‫لا، أنا... لا أستطيع فعل ذلك.‬ 231 00:15:27,679 --> 00:15:29,097 ‫بالطبع تستطيعين.‬ 232 00:15:29,180 --> 00:15:33,351 ‫أنت بقوة والدتك، وربما أقوى حتى.‬ 233 00:15:44,404 --> 00:15:45,279 ‫الآن.‬ 234 00:16:02,547 --> 00:16:04,841 ‫نعم! أحسنت يا "كيليث".‬ 235 00:16:07,552 --> 00:16:08,469 ‫لا.‬ 236 00:16:15,685 --> 00:16:16,811 ‫حذار!‬ 237 00:16:19,439 --> 00:16:20,356 ‫انتبه!‬ 238 00:16:24,694 --> 00:16:26,112 ‫تباً! إنه يتسع!‬ 239 00:16:36,289 --> 00:16:37,749 ‫أنا جائع!‬ 240 00:16:38,207 --> 00:16:40,877 ‫ماذا؟ لا دماء لديهم!‬ 241 00:16:40,960 --> 00:16:43,796 ‫جد لي بعض الدم إذاً. الآن!‬ 242 00:16:48,259 --> 00:16:49,719 ‫أحتاج إلى أرض أعلى!‬ 243 00:16:49,802 --> 00:16:51,804 ‫حسناً، لا بأس. إنها "فولانتير".‬ 244 00:16:51,888 --> 00:16:52,889 ‫"فولانتير"؟‬ 245 00:16:57,185 --> 00:16:58,478 ‫هذا أفضل!‬ 246 00:17:06,651 --> 00:17:08,112 ‫إننا نفقد السيطرة.‬ 247 00:17:08,196 --> 00:17:09,947 ‫لنتجمع جميعاً!‬ 248 00:17:13,284 --> 00:17:14,327 ‫معاً!‬ 249 00:17:25,420 --> 00:17:26,464 ‫أبي!‬ 250 00:17:28,841 --> 00:17:29,801 ‫"بايك"!‬ 251 00:17:29,884 --> 00:17:32,261 ‫لا! أمسكت به.‬ 252 00:17:34,138 --> 00:17:36,224 ‫آسفة يا أبي.‬ 253 00:17:36,557 --> 00:17:40,061 ‫الحقيقة أنني لم أتمم تجاربي.‬ 254 00:17:40,144 --> 00:17:43,689 ‫أنا... أخشى بشدة أنني غير مستعدة.‬ 255 00:17:51,239 --> 00:17:53,866 ‫يا زهرتي الصغيرة، استمعي.‬ 256 00:18:00,498 --> 00:18:01,666 ‫استمعي.‬ 257 00:18:07,088 --> 00:18:09,298 ‫خلفك! "فيكس"!‬ 258 00:18:13,427 --> 00:18:15,471 ‫أصغي إلى قوّتك.‬ 259 00:18:25,731 --> 00:18:29,569 ‫أنا "كيليث"، من شعب "أشاري" الهواء،‬ 260 00:18:29,652 --> 00:18:31,863 ‫مثلما كانت أمي قبلي.‬ 261 00:18:38,202 --> 00:18:39,662 ‫"كيليث"، ماذا تفعلين؟‬ 262 00:18:43,958 --> 00:18:44,917 ‫"كيليث"؟‬ 263 00:18:50,673 --> 00:18:53,259 ‫لقد خُلقت لعبور النار.‬ 264 00:18:54,719 --> 00:18:55,887 ‫"كيليث"!‬ 265 00:19:13,404 --> 00:19:15,197 ‫"مجال النار".‬ 266 00:19:17,241 --> 00:19:18,951 ‫إنها مؤلمة!‬ 267 00:19:21,203 --> 00:19:22,997 ‫إن سمحت لها بذلك فقط.‬ 268 00:19:31,380 --> 00:19:32,798 ‫يمكنني سماعها.‬ 269 00:20:22,306 --> 00:20:23,432 ‫"كيليث"!‬ 270 00:20:25,518 --> 00:20:26,686 ‫لا!‬ 271 00:20:48,958 --> 00:20:51,502 ‫يا ابنتي، ظننت...‬ 272 00:20:51,585 --> 00:20:52,837 ‫أنا بخير يا أبي.‬ 273 00:20:54,296 --> 00:20:55,423 ‫- ماذا؟ - "كيليث"!‬ 274 00:20:55,506 --> 00:20:59,218 ‫- "كيليث"، أنت على ما يُرام! - ربّاه! أنت بخير!‬ 275 00:20:59,301 --> 00:21:02,013 ‫- عجباً، كان ذلك رائعاً! - تسببت لي بنوبة قلبية!‬ 276 00:21:04,640 --> 00:21:06,684 ‫أظن أنك ستحتاجين إلى هذا.‬ 277 00:21:16,694 --> 00:21:18,904 ‫يا "كيليث" من شعب "أشاري" الهواء،‬ 278 00:21:19,739 --> 00:21:22,992 ‫من هذا اليوم فصاعداً، ستحظين ببركة "بايرا".‬ 279 00:21:23,784 --> 00:21:27,246 ‫تجارب المياه والأرض بانتظارك حين تؤدين فريضة "أرامنتي".‬ 280 00:21:27,329 --> 00:21:31,167 ‫ولكن امضي قدماً، باعتبار أنك أتقنت التحكم بالنار.‬ 281 00:21:31,250 --> 00:21:32,960 ‫شكراً يا "ناطق اللهب".‬ 282 00:21:33,961 --> 00:21:36,547 ‫ولديّ تحذير بشأن رحلاتك.‬ 283 00:21:37,381 --> 00:21:42,011 ‫لقد هرب "ثورداك" بمساعدة شخص يتظاهر بأنه واحد منا.‬ 284 00:21:42,094 --> 00:21:44,180 ‫تأكدي من أنه يمكنك الوثوق بالذين حولك،‬ 285 00:21:45,181 --> 00:21:47,183 ‫وأنك تعرفين دواخلهم حقاً.‬ 286 00:21:48,350 --> 00:21:50,227 ‫إنني أئتمنهم على حياتي.‬ 287 00:21:54,106 --> 00:21:57,276 ‫يا له من مظهر. هل تسمحين بإخبارنا كيف فعلت ذلك؟‬ 288 00:21:57,359 --> 00:21:58,694 ‫عندما أخذتني النار،‬ 289 00:21:58,778 --> 00:22:01,906 ‫كان بإمكاني أن أشعر بالصلة بين المجالات.‬ 290 00:22:01,989 --> 00:22:04,158 ‫السفر بين المجالات.‬ 291 00:22:04,241 --> 00:22:06,952 ‫قد يكون ذلك مفيداً. أتظنين أنه يمكنك تكرار ذلك؟‬ 292 00:22:07,036 --> 00:22:09,038 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 293 00:22:10,414 --> 00:22:14,126 ‫ما كنت لأتمنى رفاقاً أفضل لعزيزتي "كيليث".‬ 294 00:22:15,211 --> 00:22:18,964 ‫حتى نلتقي مرة أخرى، أرجو منكم الاعتناء ببعضكم البعض.‬ 295 00:22:20,341 --> 00:22:21,926 ‫وخصوصاً بتلك.‬ 296 00:22:24,762 --> 00:22:26,514 ‫هل ستأتيان معنا؟‬ 297 00:22:26,597 --> 00:22:29,225 ‫لخوض المعارك كما في الأيام الخوالي؟‬ 298 00:22:30,059 --> 00:22:31,310 ‫أخشى أننا لن نفعل ذلك.‬ 299 00:22:31,393 --> 00:22:33,729 ‫سنفعل ما بوسعنا للمساهمة في إعادة بناء "بايرا".‬ 300 00:22:33,813 --> 00:22:37,525 ‫ثم نتجه إلى "وايت ستون" لكي تتمكن هذه الفتاة من الشفاء.‬ 301 00:22:39,276 --> 00:22:41,862 ‫بالإضافة إلى أنه يجب أن نتحقق مما حدث لـ"سينغورن".‬ 302 00:22:41,946 --> 00:22:44,657 ‫هرب كلّ سكان المدينة عندما أتت التنانين.‬ 303 00:22:44,740 --> 00:22:47,451 ‫الجن. مجموعة متقلبة من الأوغاد.‬ 304 00:22:50,788 --> 00:22:52,164 ‫"سكانلان"!‬ 305 00:22:53,374 --> 00:22:56,585 ‫شكراً على ما فعلته سابقاً. كان ذلك لطيفاً في الواقع.‬ 306 00:22:56,669 --> 00:22:59,797 ‫ماذا كنت سأفعل؟ أتركك تموتين؟ مجدداً؟‬ 307 00:22:59,880 --> 00:23:01,966 ‫ولأنني أصبحت ناضجة جداً الآن،‬ 308 00:23:02,049 --> 00:23:04,051 ‫سأقبل شروطك.‬ 309 00:23:04,135 --> 00:23:07,513 ‫بموجب هذا أدين لك بخدمة واحدة، أي شيء،‬ 310 00:23:07,596 --> 00:23:09,974 ‫ويمكنك أن تطلب منّي تسديدها متى تشاء.‬ 311 00:23:11,100 --> 00:23:13,227 ‫سيكون هذا ممتعاً.‬ 312 00:23:13,310 --> 00:23:15,646 ‫"ترينكت"، هلا توثّق الاتفاق؟‬ 313 00:23:20,276 --> 00:23:21,277 ‫بحقك!‬ 314 00:23:22,403 --> 00:23:23,487 ‫أكره هذا الدب.‬ 315 00:23:31,996 --> 00:23:33,247 ‫عودي إلى هنا.‬ 316 00:23:38,878 --> 00:23:41,213 ‫حشرات!‬ 317 00:23:49,930 --> 00:23:54,518 ‫نعم، هذا الذهب يرضينا.‬ 318 00:23:55,269 --> 00:23:56,937 ‫في الوقت الحالي.‬ 319 00:23:57,021 --> 00:23:59,982 ‫وسيستمر القطيع بدفع الجزيات.‬ 320 00:24:00,065 --> 00:24:01,692 ‫في الوقت الحالي.‬ 321 00:24:01,775 --> 00:24:03,694 ‫ودائماً.‬ 322 00:24:04,486 --> 00:24:07,448 ‫ستهتز الأمم وترتجف‬ 323 00:24:07,531 --> 00:24:11,202 ‫تحت حكم "المجمع الملوّن".‬ 324 00:24:11,285 --> 00:24:14,496 ‫حكم لن يدوم طويلاً مع الأسف،‬ 325 00:24:15,122 --> 00:24:16,624 ‫ما لم تكن‬ 326 00:24:17,291 --> 00:24:19,877 ‫مهتماً بسماع ما أريد قوله.‬ 327 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 328 00:25:08,634 --> 00:25:10,636 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬