1 00:00:29,948 --> 00:00:31,492 Họ không làm gì em chứ? 2 00:00:31,575 --> 00:00:34,244 Không. Chắc họ nghĩ em có giá hơn khi sống. 3 00:00:34,328 --> 00:00:35,871 Mấy người này là ai? 4 00:00:35,954 --> 00:00:37,956 Cướp chăng, hay là săn trộm? 5 00:00:38,582 --> 00:00:40,542 Em nghe thấy mấy âm thanh dễ sợ. 6 00:00:43,295 --> 00:00:45,756 Chết tiệt. Không nên ở lại để hóng. 7 00:00:54,765 --> 00:00:55,933 Mau, trong này. 8 00:01:14,368 --> 00:01:15,244 Vax. 9 00:01:20,249 --> 00:01:21,542 Không. Xem này… 10 00:01:22,709 --> 00:01:23,752 họ làm nó đau. 11 00:01:32,261 --> 00:01:33,804 Họ đã làm gì mày? 12 00:01:33,887 --> 00:01:35,472 Vex'ahlia, phải đi thôi. 13 00:01:35,556 --> 00:01:38,391 Nó đang chịu khổ. Nó cần được thương xót. 14 00:01:39,768 --> 00:01:43,313 Dù đó là chuyện gì. Nó nằm ngoài tầm kiểm soát của ta. 15 00:01:49,069 --> 00:01:49,987 Vex. 16 00:02:03,000 --> 00:02:07,087 Không sao đâu. Bình tĩnh đi. 17 00:02:07,963 --> 00:02:09,463 Mày nghỉ ngơi được rồi. 18 00:02:18,849 --> 00:02:22,728 Thần linh ơi. Nó là gấu mẹ à? 19 00:02:24,563 --> 00:02:27,357 Không sao đâu. Bọn tao sẽ không làm hại mày. 20 00:02:30,110 --> 00:02:31,236 Em làm gì thế? 21 00:02:31,320 --> 00:02:32,779 Không thể bỏ nó lại đây. 22 00:02:32,863 --> 00:02:36,366 Cái gì? Không. Em sẽ làm gì, nuôi dạy một con gấu ư? 23 00:02:36,449 --> 00:02:41,079 Đôi lúc anh phải đón nhận thứ ở trước mắt. Không phải chống lại nó. 24 00:03:54,653 --> 00:03:58,740 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 25 00:04:04,997 --> 00:04:06,248 Em gái! 26 00:04:11,378 --> 00:04:13,422 Khỉ thật. Họ tìm thấy nó rồi. 27 00:04:17,341 --> 00:04:18,969 Pike! Chữa cô ấy đi! 28 00:04:21,513 --> 00:04:22,681 Không… 29 00:04:23,140 --> 00:04:24,474 còn gì để chữa cả. 30 00:04:25,684 --> 00:04:28,145 Ai đó làm gì đi! 31 00:04:28,812 --> 00:04:30,522 Z, ta không thể đứng nhìn. 32 00:04:32,733 --> 00:04:33,692 Để tôi xem! 33 00:04:36,361 --> 00:04:38,488 Thử hồi sinh cô ấy xem sao? 34 00:04:38,572 --> 00:04:39,906 Nghi lễ hồi sinh ư? 35 00:04:39,990 --> 00:04:41,950 Tôi chưa thử bao giờ. 36 00:04:42,034 --> 00:04:44,369 Chưa mấy ai thử. Quá khó để thực hiện. 37 00:04:44,452 --> 00:04:47,622 Phải làm khi thi thể còn ấm. Giúp tôi nào! 38 00:04:49,416 --> 00:04:50,667 Đây rồi. 39 00:04:53,086 --> 00:04:56,048 Chuyện này không thể xảy ra. Ai đã ở cạnh con bé? 40 00:05:08,060 --> 00:05:12,272 Cô ta sẽ nợ tôi thật nhiều vì vụ này, nếu nó thành công. 41 00:05:17,736 --> 00:05:19,446 - Phép thuật không trụ nổi. - Nào. 42 00:05:19,905 --> 00:05:22,282 Không, nó không hiệu quả! 43 00:05:22,365 --> 00:05:24,326 Vì ta đang ở trong đền của bà ta! 44 00:05:24,743 --> 00:05:27,079 Đây là lãnh địa của Mệnh phụ Quạ. 45 00:05:27,162 --> 00:05:28,914 Bà ấy quá mạnh! 46 00:05:28,997 --> 00:05:31,041 Thần của ta không có quyền ở đây. 47 00:05:31,917 --> 00:05:33,960 Có thể đưa Vex đi chỗ khác không? 48 00:05:34,044 --> 00:05:36,838 Ta đang ở dưới hồ! Không có nơi nào khác cả! 49 00:05:36,922 --> 00:05:39,132 Phải có một bình thuốc hay gì đó chứ! 50 00:05:39,216 --> 00:05:41,676 Vô ích thôi. Cô ấy mất rồi. 51 00:05:57,567 --> 00:06:00,278 Tôi không biết. Không phải chuyên môn của tôi. 52 00:06:02,823 --> 00:06:05,200 Sao lại không hiệu quả? Đừng bỏ cuộc. 53 00:06:14,709 --> 00:06:15,585 Không. 54 00:06:20,090 --> 00:06:21,091 Vex. 55 00:06:21,174 --> 00:06:23,135 Không, thôi nào. 56 00:06:23,218 --> 00:06:24,136 Chuyện gì thế? 57 00:06:24,219 --> 00:06:27,305 - Ôi trời! - Không, làm ơn! 58 00:06:33,603 --> 00:06:35,772 Bà… 59 00:06:35,856 --> 00:06:38,483 Cái gì? Không. 60 00:06:42,779 --> 00:06:45,657 Đoạt mạng tôi thay đi, đồ quạ khốn! 61 00:07:19,232 --> 00:07:21,318 Tôi… tôi rất tiếc. 62 00:07:26,990 --> 00:07:27,866 Nhẹ thôi. 63 00:07:27,949 --> 00:07:28,825 Ôi trời. 64 00:07:28,909 --> 00:07:32,787 Cảm ơn Ánh sáng Vĩnh hằng! Không thể tin anh đã làm được. 65 00:07:32,871 --> 00:07:35,123 Trời đất! Tôi giỏi quá. 66 00:07:39,169 --> 00:07:42,172 - Chuyện gì vậy? - Tôi chạm vào bộ giáp. 67 00:07:43,006 --> 00:07:44,674 Và cô, cô đã… 68 00:07:45,800 --> 00:07:47,844 - Cô đã chết. - Grog! 69 00:07:47,928 --> 00:07:50,972 - Chết thật đấy. - Ừ, nó thật điên rồ. 70 00:07:51,056 --> 00:07:54,309 Bọn tôi quay lại và cô nằm đó, lạnh ngắt. 71 00:07:54,392 --> 00:07:56,561 Vex'ahlia, đó là một tai nạn. 72 00:07:56,645 --> 00:07:57,646 Chà. 73 00:07:59,898 --> 00:08:00,774 Chết tiệt! 74 00:08:01,816 --> 00:08:03,568 Anh đã cứu cô ấy. 75 00:08:04,319 --> 00:08:05,445 Cảm ơn anh. 76 00:08:06,196 --> 00:08:10,408 Ừ. Dĩ nhiên rồi. Cứ biết là, mọi người nợ tôi lần này. 77 00:08:11,368 --> 00:08:12,953 Được rồi. 78 00:08:13,036 --> 00:08:14,746 Hơi thở của mày dễ chịu lắm. 79 00:08:16,456 --> 00:08:19,542 Nhưng nếu tôi đã chết, vậy thì sao… 80 00:08:30,387 --> 00:08:31,388 Vax! 81 00:08:31,846 --> 00:08:35,850 Tàn tích! Từ khi nào? Sao anh lại mặc nó? 82 00:08:35,933 --> 00:08:39,145 Anh… anh không biết. 83 00:08:44,734 --> 00:08:46,403 Anh sợ rằng sẽ mất em. 84 00:08:48,321 --> 00:08:49,698 Anh ổn chứ Vax? 85 00:08:50,323 --> 00:08:52,993 Anh ổn. Tình hình căng thẳng quá. 86 00:08:55,412 --> 00:08:57,163 Kash, họ có bộ giáp rồi. 87 00:08:57,831 --> 00:08:58,707 Này! 88 00:08:59,624 --> 00:09:01,918 Hai người bỏ rơi bọn tôi. Sao lại thế? 89 00:09:02,002 --> 00:09:06,131 Bọn tôi không bỏ rơi các người, chỉ là không thấy đâu. Vậy thôi. 90 00:09:08,466 --> 00:09:10,969 Ý tôi là, nếu định bỏ rơi các người, 91 00:09:11,052 --> 00:09:13,013 sao tôi lại quay lại và giúp đỡ? 92 00:09:15,098 --> 00:09:17,642 - Cũng đúng. - Rất hoan nghênh. 93 00:09:17,726 --> 00:09:19,436 Giờ ta đi được chưa? 94 00:09:19,519 --> 00:09:21,146 Dĩ nhiên rồi. 95 00:09:21,229 --> 00:09:24,065 - Cô dẫn đường đi. - Cẩn thận nhé. 96 00:09:24,482 --> 00:09:25,692 Cảm ơn, Percy. 97 00:09:27,986 --> 00:09:29,070 Mệnh phụ. 98 00:09:31,031 --> 00:09:32,741 Tôi vừa làm gì? 99 00:09:35,952 --> 00:09:38,872 Ta đến vì việc của hội, không phải để kết bạn. 100 00:09:38,955 --> 00:09:40,206 Tôi nên làm gì? 101 00:09:40,290 --> 00:09:41,416 Để cô ấy chết ư? 102 00:09:41,499 --> 00:09:44,711 Tôi cũng không muốn, nhưng họ lấy được tàn tích trước. 103 00:09:44,794 --> 00:09:49,007 Vậy ta sẽ đòi lại nó. Chỉ cần suy tính bước tiếp theo. 104 00:09:50,884 --> 00:09:52,719 Bám sát nhau nào. 105 00:09:52,802 --> 00:09:55,472 Tôi cảm thấy ta nên coi chừng bẫy. 106 00:09:55,555 --> 00:09:57,849 Chắc Grog kích hoạt hết lúc vào rồi. 107 00:09:57,932 --> 00:09:59,517 Rất hân hạnh. 108 00:09:59,934 --> 00:10:03,313 Tao cũng yêu mày, Trinket ạ, nhưng phải bắt kịp mọi người. 109 00:10:11,905 --> 00:10:14,324 Đây là một tai họa à? 110 00:10:32,550 --> 00:10:34,386 Trời đất ơi. 111 00:10:35,845 --> 00:10:37,639 Mọi người thấy thứ này không? 112 00:10:42,644 --> 00:10:44,312 Bạn tình của bà nhân sư. 113 00:10:58,493 --> 00:10:59,577 Coi chừng. 114 00:11:01,454 --> 00:11:03,957 Z, kệ đi. Ta bị lạc rồi. 115 00:11:04,040 --> 00:11:05,417 Chưa đâu. 116 00:11:06,918 --> 00:11:09,629 Họ không thể bỏ đi với tài sản của hội. 117 00:11:11,381 --> 00:11:13,800 Họ sẽ không biết làm gì với một tàn tích. 118 00:11:13,883 --> 00:11:14,926 Xin chào? 119 00:11:15,844 --> 00:11:17,470 Lại lạc mất họ rồi à? 120 00:11:19,639 --> 00:11:22,100 Cô định giết họ ư? 121 00:11:22,434 --> 00:11:24,561 Đừng quá lo lắng, cưng à. 122 00:11:25,061 --> 00:11:30,066 Nếu họ xứng với bộ giáp, đây chỉ là trò trẻ con với họ. 123 00:11:47,750 --> 00:11:49,502 Cái gì thế? 124 00:11:50,336 --> 00:11:51,421 Khỉ thật. 125 00:11:56,176 --> 00:11:57,969 Nó luôn ở đằng sau ta à? 126 00:12:07,479 --> 00:12:09,481 Đồ khốn kiếp. 127 00:12:09,564 --> 00:12:11,357 Không giống mấy cái bẫy khác. 128 00:12:16,654 --> 00:12:20,074 - Tuyệt. Chọc giận nó rồi. - Ta luôn làm thế với mọi người. 129 00:12:25,205 --> 00:12:26,206 Khỉ thật. 130 00:12:26,289 --> 00:12:28,625 Tôi đỡ được rồi. Ôi, không phải! 131 00:12:37,217 --> 00:12:39,886 Tôi thấy lạ quá. 132 00:12:41,888 --> 00:12:42,722 Grog? 133 00:12:43,473 --> 00:12:46,100 Anh ấy chưa chết. Anh ấy bị hóa đá thôi. 134 00:12:46,184 --> 00:12:48,520 Bị hóa đá thôi. Thật ư? 135 00:12:51,814 --> 00:12:52,774 Khỉ thật. 136 00:12:53,441 --> 00:12:54,859 Anh bình tĩnh được chứ? 137 00:12:54,943 --> 00:12:57,695 Ngay khi họ bị khống chế, tôi sẽ cuỗm bộ giáp, 138 00:12:57,779 --> 00:13:01,282 anh giải trừ cho các bạn mới của mình và ta rời khỏi đây. 139 00:13:03,368 --> 00:13:04,827 Cái quái… 140 00:13:14,921 --> 00:13:15,880 Purvan. 141 00:13:37,569 --> 00:13:38,528 Thôi nào. 142 00:13:39,821 --> 00:13:41,197 Chết tiệt. Nó ở khắp nơi. 143 00:13:45,785 --> 00:13:47,036 Nào, Keys, để tôi. 144 00:13:47,120 --> 00:13:48,788 Dừng nó lại! 145 00:13:55,712 --> 00:13:56,754 Không làm gì được. 146 00:14:08,975 --> 00:14:13,104 Tình hình đang mất kiểm soát. Tôi sẽ không tham gia vụ này đâu! 147 00:14:14,147 --> 00:14:16,983 Anh sẽ phản bội Phần cho Đồ tể vì họ. 148 00:14:23,865 --> 00:14:24,866 Chết tiệt, Kash. 149 00:14:35,793 --> 00:14:36,711 Coi chừng! 150 00:14:38,713 --> 00:14:40,089 Anh đã ở đâu vậy? 151 00:14:40,173 --> 00:14:41,841 Tôi kiếm gì đó ăn thôi. 152 00:14:44,510 --> 00:14:46,471 Quan trọng là bọn tôi đây rồi. 153 00:14:47,388 --> 00:14:49,057 Tôi sẽ nhốt nó vào mề đay. 154 00:14:52,477 --> 00:14:53,728 Coi chừng! 155 00:14:55,855 --> 00:14:59,525 Khó khăn lắm mới thu phục được mày và tao sẽ không… 156 00:14:59,609 --> 00:15:01,569 Z! Không! 157 00:15:17,043 --> 00:15:18,920 Anh không đùa về xúc tu à? 158 00:15:19,504 --> 00:15:20,421 Thế dễ quá. 159 00:15:27,095 --> 00:15:28,262 Pike, nắm tay tôi! 160 00:15:32,183 --> 00:15:35,061 Tôi bắt được rồi! Đừng buông ra… 161 00:16:15,643 --> 00:16:16,519 Trinket. 162 00:16:42,295 --> 00:16:43,379 Vex! 163 00:16:44,005 --> 00:16:45,089 Dù là chuyện gì… 164 00:16:47,925 --> 00:16:49,343 Nó ngoài tầm kiểm soát. 165 00:17:15,911 --> 00:17:18,039 Hãy chào đón nhà vô địch mới. 166 00:18:16,097 --> 00:18:18,140 Chào mừng đã trở lại. 167 00:18:18,224 --> 00:18:19,267 Em tôi đâu? 168 00:18:19,642 --> 00:18:20,768 Chỉ có hai ta thôi. 169 00:18:21,227 --> 00:18:24,230 Tôi xin lỗi. Bọn tôi không cố ý gây ra chuyện này. 170 00:18:24,313 --> 00:18:26,607 Xin lỗi để sau. Giúp các bạn tôi đi. 171 00:18:28,860 --> 00:18:29,735 Cái đó nữa. 172 00:18:44,625 --> 00:18:45,751 Cứu được cô rồi. 173 00:18:53,092 --> 00:18:54,302 Đó là Vax ư? 174 00:18:54,969 --> 00:18:56,387 Sao anh ấy làm được thế? 175 00:18:56,470 --> 00:18:59,015 Tàn tích. Chắc nhờ có nó. 176 00:19:00,641 --> 00:19:01,475 Anh trai. 177 00:19:36,177 --> 00:19:37,345 Chết tiệt. 178 00:19:39,597 --> 00:19:42,808 Hai người biến mất ngay trước khi sinh vật đó hiện ra. 179 00:19:42,892 --> 00:19:46,270 Chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát. Bọn tôi mắc sai lầm. 180 00:19:46,354 --> 00:19:48,856 Sai lầm. Thật ư? Hai người nghĩ vậy sao? 181 00:19:50,191 --> 00:19:54,904 Hội đã dành hàng thập kỷ để bảo vệ các bí mật của Osyssa. 182 00:19:54,987 --> 00:19:57,740 Không thể để tàn tích thuộc về kẻ không xứng. 183 00:19:57,823 --> 00:20:01,369 Nhưng… rõ ràng mọi người xứng đáng. 184 00:20:01,452 --> 00:20:04,038 Nghe này, bọn tôi có thể xin lỗi cả chiều. 185 00:20:04,121 --> 00:20:06,916 Nhưng nếu không muốn chết chìm, ta nên rời khỏi đây. 186 00:20:06,999 --> 00:20:08,584 Hãy đi theo Z. 187 00:20:20,721 --> 00:20:22,139 Tôi nuốt nhiều nước quá. 188 00:20:29,438 --> 00:20:30,481 Tôi… 189 00:20:31,023 --> 00:20:33,067 Tôi muốn xin lỗi. 190 00:20:34,026 --> 00:20:35,528 Tôi đã bất cẩn. 191 00:20:35,611 --> 00:20:37,905 Đôi khi ta có thói quen đi quá nhanh. 192 00:20:37,989 --> 00:20:39,699 Giờ tôi không muốn nghe. 193 00:20:39,782 --> 00:20:42,410 Tôi vội vã chạy vào và suýt khiến Vex bị giết. 194 00:20:42,493 --> 00:20:44,829 Không, nó đã khiến cô ấy bị giết rồi. 195 00:20:44,912 --> 00:20:47,623 Tôi không biết có thể làm gì khác, nhưng tôi… 196 00:20:49,583 --> 00:20:50,501 Phải rồi! 197 00:20:50,918 --> 00:20:51,877 Tốt rồi. 198 00:20:53,045 --> 00:20:55,006 Đừng bảo sắp bỏ rơi bọn tôi nữa. 199 00:20:55,089 --> 00:20:56,465 Bọn tôi đã đánh giá sai. 200 00:20:57,091 --> 00:20:59,844 Các bạn đều có phẩm chất hiếm gặp. 201 00:21:00,344 --> 00:21:02,263 Tôi đoán Osyssa biết mình làm gì. 202 00:21:02,346 --> 00:21:04,348 Và nghe này, 203 00:21:04,765 --> 00:21:06,851 tôi biết nó là không đủ để bù đắp. 204 00:21:06,934 --> 00:21:08,769 Nhưng tôi muốn cô nhận thứ này. 205 00:21:09,812 --> 00:21:11,480 Sắp tới cô có thể sẽ cần nó. 206 00:21:12,231 --> 00:21:17,028 Nó có thể chứa một sinh vật ở bên trong, cho đến khi cô cần gọi ra. 207 00:21:17,528 --> 00:21:18,362 Nó là của cô. 208 00:21:18,446 --> 00:21:21,115 Thế còn món nợ của tôi với Phần cho Đồ tể? 209 00:21:21,198 --> 00:21:22,450 Món nợ nào? 210 00:21:24,285 --> 00:21:26,162 Tôi muốn nói cô hãy bảo trọng, 211 00:21:26,245 --> 00:21:29,331 nhưng có vẻ đó là thứ duy nhất cô biết làm. 212 00:21:29,415 --> 00:21:33,961 Đừng lo cho bọn tôi. Các bạn có việc lớn hơn cần phải làm. 213 00:21:34,378 --> 00:21:35,755 - Này! - Sao thế? 214 00:21:35,838 --> 00:21:37,840 Cô Gạc hươu có dõi theo tôi không? 215 00:21:37,923 --> 00:21:39,508 Dĩ nhiên là có rồi. 216 00:21:40,092 --> 00:21:41,719 Tôi sẽ không dừng bước. 217 00:21:43,304 --> 00:21:45,347 Cô ta giữ một sinh vật trong đó. 218 00:21:47,475 --> 00:21:49,643 Biết ai hợp ở trong này nhất không? 219 00:21:50,269 --> 00:21:51,145 Tôi chứ ai! 220 00:21:52,104 --> 00:21:54,732 Tao cần một cách bảo vệ mày khỏi hiểm nguy. 221 00:21:55,107 --> 00:21:56,442 Mày thấy sao, Trinket? 222 00:21:57,234 --> 00:22:00,154 Cứ thử đi xem nào. Có thể sẽ hay ho đấy. 223 00:22:01,489 --> 00:22:02,990 Cái quái… 224 00:22:05,159 --> 00:22:06,118 Trinket! 225 00:22:06,786 --> 00:22:08,120 Tiếp theo đến tôi! 226 00:22:09,080 --> 00:22:11,540 Ngầu thật! 227 00:22:21,717 --> 00:22:22,843 Xin chào. 228 00:22:25,721 --> 00:22:26,722 Xin chào? 229 00:22:59,922 --> 00:23:00,798 Gì vậy? 230 00:23:01,090 --> 00:23:03,342 Anh đã xử sự rất lạ từ lúc ở hầm mộ. 231 00:23:03,425 --> 00:23:04,343 Thế ư? 232 00:23:05,553 --> 00:23:06,595 Có chuyện gì vậy? 233 00:23:07,096 --> 00:23:08,222 Anh không biết. 234 00:23:08,305 --> 00:23:09,723 Thôi đi. 235 00:23:09,807 --> 00:23:13,936 Anh thấy… thứ gì đó, nhưng anh… anh không biết nó có nghĩa gì. 236 00:23:15,062 --> 00:23:16,730 Khi em nằm trên sàn, 237 00:23:17,356 --> 00:23:19,859 anh thấy Mệnh phụ Quạ đến bắt em đi. 238 00:23:20,734 --> 00:23:22,903 Anh đã cầu xin bà ấy bắt anh thay. 239 00:23:23,571 --> 00:23:24,488 Buộc phải vậy. 240 00:23:25,489 --> 00:23:27,616 Không biết điều gì sẽ xảy đến với anh, 241 00:23:28,659 --> 00:23:29,869 với chúng ta. 242 00:23:30,911 --> 00:23:31,829 Anh à, 243 00:23:32,663 --> 00:23:35,249 dù nó có ý nghĩa gì, ta sẽ tìm ra. 244 00:23:36,917 --> 00:23:38,085 Vẫn vậy thôi mà. 245 00:23:41,130 --> 00:23:42,506 Mọi thứ đã khác rồi. 246 00:24:49,531 --> 00:24:51,533 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên