1 00:00:13,223 --> 00:00:14,057 Thành công rồi. 2 00:00:15,017 --> 00:00:17,144 Tôi không thể tin nó thực sự… 3 00:00:18,103 --> 00:00:19,188 Ôi, khỉ thật. 4 00:00:19,271 --> 00:00:21,607 Mọi người, dừng lại! Đừng giẫm… 5 00:00:24,693 --> 00:00:27,488 - Pike! Nắm lấy tay tôi! - Chờ đã, gì cơ? 6 00:00:28,906 --> 00:00:31,492 Thần linh ơi, mong cô ấy bắt trúng ta! 7 00:00:31,575 --> 00:00:34,328 Cú hạ cánh này sẽ hơi dữ dội 8 00:00:34,411 --> 00:00:36,955 Tôi sẽ dùng mông cứu mạng chúng tôi 9 00:00:40,250 --> 00:00:43,378 Trước khi gặp anh, tôi sẽ rất ghét thứ này. 10 00:00:51,762 --> 00:00:54,181 May có mấy cái vếu này ở đây. 11 00:00:57,100 --> 00:00:58,727 - Sao thế? - Được rồi. 12 00:00:58,811 --> 00:01:00,270 Đó không phải lỗi tôi. 13 00:01:00,354 --> 00:01:03,649 Tôi đã bảo Quản lý Yennen rằng tôi phải biết rõ cái cây. 14 00:01:03,732 --> 00:01:05,359 Bà ấy mô tả mơ hồ quá. 15 00:01:07,736 --> 00:01:10,739 Mọi người, ta đến nơi rồi. 16 00:01:10,823 --> 00:01:15,452 - Đó có phải là Vassam… Vagil… - Vasselheim. 17 00:01:16,328 --> 00:01:17,746 Cơ hội duy nhất của ta. 18 00:02:21,059 --> 00:02:25,105 Huyền Thoại Vox Machina 19 00:02:27,941 --> 00:02:30,193 Hãy nhớ, ta không đến đây để du lịch. 20 00:02:30,277 --> 00:02:32,946 Ta phải tìm đồng minh để chống lại Mật nghị. 21 00:02:33,572 --> 00:02:36,491 Tôi có linh cảm tốt về nơi này, Percy ạ. Đừng lo. 22 00:02:38,368 --> 00:02:40,412 Này, đi ra chỗ khác. 23 00:02:40,495 --> 00:02:45,584 Tôi là Lãnh chúa Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo Đệ Tam 24 00:02:45,667 --> 00:02:48,754 và tôi cần yết kiến các Nguyên soái Bình minh… 25 00:02:48,836 --> 00:02:52,716 Tên ta là Rob và ta cần bánh sandwich. Mấy người đang cản đường. 26 00:02:52,799 --> 00:02:54,426 Ông không hiểu đâu. 27 00:02:54,509 --> 00:02:57,137 Tôi có chứng nhận ngoại giao từ Whitestone… 28 00:02:57,220 --> 00:03:00,599 Hãy đến Thánh địa Bạch kim và tự đi mà tìm họ. 29 00:03:00,682 --> 00:03:05,062 - Giờ, ngày mới tốt lành. - Ông ấy nói rửa đít ngon lành á? 30 00:03:08,190 --> 00:03:11,944 - Còn con gấu đợi… - Đợi bên ngoài chứ gì. Bọn tôi biết mà. 31 00:03:13,987 --> 00:03:17,783 - Trò đó thường hiệu quả mà. - Chắc chắn rồi cưng. 32 00:03:17,866 --> 00:03:20,452 Tôi chắc quý tộc nào cũng gặp chuyện đó. 33 00:03:34,216 --> 00:03:36,301 Ngày mới tốt lành. 34 00:03:36,384 --> 00:03:38,136 Ngày mới tốt lành. 35 00:03:38,220 --> 00:03:41,181 Rửa đít ngon lành. 36 00:03:41,264 --> 00:03:43,392 - Rửa đít ngon lành. - Khách du lịch. 37 00:03:44,226 --> 00:03:46,895 Trời, quá nhiều đền thờ và không có nhà thổ. 38 00:03:46,979 --> 00:03:49,106 Người ta thích sống ở đây ư? 39 00:03:49,189 --> 00:03:51,733 Gần như mọi Thần Nguyên tố đều hiện diện. 40 00:03:51,817 --> 00:03:55,487 Mẹ Hoang dã, Chúa tể Bão tố. 41 00:03:55,570 --> 00:03:57,489 Người mang luật. 42 00:03:57,572 --> 00:03:59,491 Mỗi đền có một Nguyên soái Bình minh 43 00:03:59,574 --> 00:04:02,285 và họ quyết định Vasselheim làm gì hay không. 44 00:04:02,369 --> 00:04:06,248 Với chuyên môn ngoại giao của mình, tôi có thể thương thuyết rằng… 45 00:04:06,331 --> 00:04:09,710 Bọn tôi thấy tài ngoại giao của anh ở chỗ cổng rồi. 46 00:04:11,294 --> 00:04:13,547 Đây là các tư tế. Chỗ này là đền thờ. 47 00:04:13,630 --> 00:04:15,716 Ai đang đi đầu? 48 00:04:15,799 --> 00:04:18,677 Phải, là tôi, một người mộ đạo. Cứ để tôi. 49 00:04:23,932 --> 00:04:25,559 Ta có thể mở rộng Quadroads. 50 00:04:27,728 --> 00:04:30,230 Xin thứ lỗi. Bọn tôi muốn yết kiến. 51 00:04:31,732 --> 00:04:33,984 Ta là Vord cao quý. 52 00:04:34,067 --> 00:04:36,820 Thánh địa Bạch kim sẽ lắng nghe các bạn. 53 00:04:36,903 --> 00:04:40,198 Thưa ngài, tôi là Pike Trickfoot của Ánh sáng Vĩnh hằng. 54 00:04:40,282 --> 00:04:44,036 Một tai họa khủng khiếp đã ập xuống Tal'Dorei. Lũ rồng… 55 00:04:44,119 --> 00:04:46,329 Nước sẽ tiết lộ sự thật. 56 00:04:47,873 --> 00:04:49,249 Cho bọn ta thấy. 57 00:05:02,637 --> 00:05:05,515 Thứ xấu xa này phải bị sự linh thiêng trừng trị. 58 00:05:05,599 --> 00:05:09,936 Xin toàn bộ các đền thờ hùng mạnh của Vasselheim tương trợ. 59 00:05:10,020 --> 00:05:13,023 Chúng ta xin bày tỏ sự đồng cảm và hiếu khách. 60 00:05:13,607 --> 00:05:15,025 Nhưng chỉ vậy thôi. 61 00:05:15,108 --> 00:05:16,443 Mọi người không giúp? 62 00:05:16,985 --> 00:05:20,072 Mọi người có vũ khí mà. Máy bắn tên. Quân đội nữa. 63 00:05:20,155 --> 00:05:23,617 Đây là thành phố mạnh nhất thế giới! Ngoại giao yêu cầu… 64 00:05:23,700 --> 00:05:25,118 Để ta đính chính lại, 65 00:05:25,202 --> 00:05:28,955 vũ khí mạnh nhất của Vasselheim không phải các loại pháo kích. 66 00:05:29,456 --> 00:05:31,208 Mà là sự biệt lập. 67 00:05:32,000 --> 00:05:33,877 Nơi này trụ được hàng nghìn năm 68 00:05:33,960 --> 00:05:36,922 bởi nó không can thiệp vào chuyện của Tal'Dorei. 69 00:05:37,005 --> 00:05:40,383 Sẽ có thêm chết chóc nếu mấy người quay lưng với việc này. 70 00:05:40,467 --> 00:05:42,177 Kế tiếp có thể là Vasselheim! 71 00:05:42,260 --> 00:05:46,556 Khi hiểm họa đến đây, những bức tường của bọn ta sẽ sẵn sàng. 72 00:05:46,640 --> 00:05:50,351 Nhưng từ giờ đến lúc đó, hiểm họa chỉ là của các ngươi. 73 00:05:50,936 --> 00:05:52,354 Giờ, ngày mới tốt lành. 74 00:05:53,188 --> 00:05:57,400 - Chắc ý bà là rửa đít ngon lành. - Ôi trời. 75 00:06:01,363 --> 00:06:02,948 Lập kỷ lục mới rồi. 76 00:06:03,031 --> 00:06:05,659 Ta thường bị đuổi ra ngoài chỉ sau mười phút. 77 00:06:05,742 --> 00:06:06,785 Ta đang tiến bộ. 78 00:06:10,247 --> 00:06:13,667 Họ đã thấy Mật nghị Đa sắc và họ vẫn không quan tâm. 79 00:06:13,750 --> 00:06:16,920 Ý tôi là, họ có nghĩa vụ thực thi công lý. 80 00:06:18,088 --> 00:06:20,966 Anh theo dõi bọn tôi à? 81 00:06:21,049 --> 00:06:22,384 Vâng. Ý tôi là, không! 82 00:06:23,009 --> 00:06:26,930 Tôi đã nghe thấy các bạn nói gì trong đó. Tôi biết các bạn là ai. 83 00:06:27,681 --> 00:06:30,684 Tôi phụng sự đấng cao quý nên không thể nói nhiều. 84 00:06:30,767 --> 00:06:34,563 Nhưng nếu muốn giết rồng, các bạn sẽ cần hội Phần cho Đồ tể. 85 00:06:35,564 --> 00:06:38,191 - Thú vị đấy. - Không hề. 86 00:06:39,067 --> 00:06:41,486 Các Nguyên soái bị hạn chế bởi chính trị. 87 00:06:41,570 --> 00:06:45,615 Nhưng có người ở hội Đồ tể có thể hành động độc lập. 88 00:06:45,699 --> 00:06:47,159 Họ muốn nghe các bạn. 89 00:06:47,242 --> 00:06:49,244 Hãy gặp Thần bảo trợ của họ. 90 00:06:49,327 --> 00:06:52,497 Và hãy quên việc từng gặp tôi đi. 91 00:06:53,874 --> 00:06:55,667 Phần cho Đồ tể? 92 00:06:57,210 --> 00:06:58,670 Đừng hỏi. 93 00:06:58,753 --> 00:07:00,964 Đó là một nhóm thợ săn đánh thuê. 94 00:07:01,047 --> 00:07:03,884 Vasselheim từng bị vây quanh bởi các thần thú 95 00:07:03,967 --> 00:07:05,760 đến khi hội Đồ tể dẹp chúng. 96 00:07:05,844 --> 00:07:08,847 Thần thú. Như kiểu mấy con rồng hả? 97 00:07:10,098 --> 00:07:11,683 Đói… 98 00:07:13,351 --> 00:07:16,146 - Anh vừa nói gì à, ngài Scan? - Cái gì? Không. 99 00:07:16,229 --> 00:07:17,939 Ngoáy tai đi, anh bạn. 100 00:07:19,232 --> 00:07:22,777 Chưa từng nghe về "thần bảo trợ", nhưng ta không có lựa chọn. 101 00:07:22,861 --> 00:07:26,948 Lựa chọn? Tôi không hề biết cái chết đau đớn cũng là một lựa chọn. 102 00:07:27,032 --> 00:07:30,285 Anh quên là em có người bạn làm tay trong à? 103 00:07:30,368 --> 00:07:33,038 - Zahra? - Nói là bạn thì không đúng lắm. 104 00:07:33,121 --> 00:07:38,000 Nếu có khả năng, dù là nhỏ, ta phải nắm lấy nó. 105 00:07:38,084 --> 00:07:39,794 Ta đang ở thành phố sùng đạo. 106 00:07:39,878 --> 00:07:42,005 Sao không thử bước nhảy của đức tin? 107 00:07:46,051 --> 00:07:48,970 Ta đói… 108 00:07:49,054 --> 00:07:53,016 Ta đang đói! Cảm ơn nhé, dạ dày. 109 00:07:54,476 --> 00:07:56,603 Hãy kiếm cái gì ngon cho bụng đói. 110 00:07:59,564 --> 00:08:03,151 PHẦN CHO ĐỒ TỂ 111 00:08:03,235 --> 00:08:06,071 Hình như họ viết sai gì đó. 112 00:08:11,993 --> 00:08:15,080 Ừ, cút đi, đồ to xác. 113 00:08:18,291 --> 00:08:21,294 Hãy nhớ, đừng tin ai trong hội Đồ tể. 114 00:08:21,378 --> 00:08:24,965 Hãy bình tĩnh, tìm Thần bảo trợ của họ rồi ra khỏi đây. 115 00:08:25,048 --> 00:08:28,093 Ta có được làm vại bia ở đây không Vax? 116 00:08:28,176 --> 00:08:30,178 Scanlan, ta không có thời gian. 117 00:08:30,262 --> 00:08:32,179 Xin chào. 118 00:08:32,264 --> 00:08:34,474 Hình như tôi chưa gặp cô bao giờ. 119 00:08:35,140 --> 00:08:36,101 Ai cơ? Tôi á? 120 00:08:36,935 --> 00:08:41,690 Nhưng mấy người? Mấy người trông quen lắm. 121 00:08:41,773 --> 00:08:43,608 Tôi thấy ở đâu rồi nhỉ? 122 00:08:45,402 --> 00:08:47,362 TRUY NÃ SỐNG HAY CHẾT 12.000 VÀNG 123 00:08:47,445 --> 00:08:48,655 Đúng rồi! 124 00:08:48,738 --> 00:08:50,448 Bọn ngươi nổi tiếng đấy. 125 00:08:50,532 --> 00:08:54,286 Chú ý nào, mọi người, có tiền thưởng này. 126 00:08:58,832 --> 00:09:01,626 - Mọi người đã làm gì? - À… 127 00:09:01,710 --> 00:09:04,129 Trừ khi các người muốn sọ bị nghiền thành bột, 128 00:09:04,212 --> 00:09:06,673 các người nên lùi lại. Phải không, Grog? 129 00:09:08,300 --> 00:09:09,509 Grog? 130 00:09:09,592 --> 00:09:12,053 Ôi khỉ thật, ta lạc mất Grog rồi sao? 131 00:09:16,850 --> 00:09:19,728 Chà, gãi đúng chỗ ngứa. 132 00:09:22,188 --> 00:09:25,984 Rồi, đã đến lúc tìm các bạn và giải cứu thế giới. 133 00:09:41,416 --> 00:09:44,044 Trang trí đẹp đấy. 134 00:09:44,127 --> 00:09:45,545 Xin chào? 135 00:09:46,838 --> 00:09:47,964 Rửa đít ngon lành? 136 00:10:04,731 --> 00:10:08,693 Khỉ thật. Xin lỗi đã làm ông thức giấc. Tôi sẽ chỉ… 137 00:10:08,777 --> 00:10:11,237 Anh đang tìm câu trả lời, Grog Strongjaw. 138 00:10:12,655 --> 00:10:14,407 Ông biết tên tôi? 139 00:10:14,491 --> 00:10:18,912 Nhưng tôi hỏi, ông đã nói tên mình và tôi quên mất hay… 140 00:10:18,995 --> 00:10:21,498 Ta là Phá Thổ Nhân Groon. 141 00:10:21,581 --> 00:10:26,044 Bất cứ ai bước vào đấu trường của Chúa tể Bão tố đều tìm kiếm gì đó. 142 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 Anh cũng vậy. 143 00:10:27,670 --> 00:10:29,839 Được rồi, do ông đã hỏi, 144 00:10:29,923 --> 00:10:32,467 bọn tôi phải chiến đấu với mấy con rồng… 145 00:10:32,550 --> 00:10:36,221 Chúa tể Bão tố không quan tâm đến rồng. 146 00:10:36,304 --> 00:10:38,640 Ngài chỉ quan tâm đến các chiến binh. 147 00:10:38,723 --> 00:10:40,308 Anh không phải chiến binh. 148 00:10:40,392 --> 00:10:43,645 Tâm trí anh bị bao phủ bởi sự yếu đuối. 149 00:10:44,020 --> 00:10:44,979 Yếu đuối ư? 150 00:10:45,855 --> 00:10:48,483 Nhầm người rồi. 151 00:10:48,733 --> 00:10:52,862 Anh phải giành được câu trả lời chứ không được xin. 152 00:10:53,279 --> 00:10:55,365 Bằng cách chiến đấu. 153 00:10:56,741 --> 00:10:58,827 Nhưng ông già rồi. 154 00:10:58,910 --> 00:11:01,121 Đến đây. Tấn công ta đi. 155 00:11:01,204 --> 00:11:04,124 Rồi anh sẽ học được thứ mình còn thiếu. 156 00:11:05,291 --> 00:11:07,293 Việc này thật kỳ cục. 157 00:11:07,377 --> 00:11:09,754 Nhưng kệ thôi. 158 00:11:09,838 --> 00:11:12,382 Chiến thôi, ông già. 159 00:11:14,509 --> 00:11:16,010 Khó nhằn rồi. 160 00:11:18,221 --> 00:11:21,808 Đây không phải lần đầu tôi được theo đuổi. 161 00:11:22,809 --> 00:11:26,396 Tôi là Vex, bạn rất thân của Zahra. 162 00:11:26,479 --> 00:11:29,566 Kashaw, nhưng có thể gọi tôi là Kash. 163 00:11:29,649 --> 00:11:32,193 Tên nghe giống tiền đấy. Rất thông minh. 164 00:11:32,610 --> 00:11:34,112 Cô đứng gần tôi quá. 165 00:11:34,195 --> 00:11:38,116 Này Z, cô có đang chờ vị khách phiền phức nào không? 166 00:11:39,868 --> 00:11:40,994 Khách ư? 167 00:11:41,661 --> 00:11:42,620 Không. 168 00:11:46,499 --> 00:11:48,126 Zahra, bạn yêu. 169 00:11:48,208 --> 00:11:51,004 Cô vẫn mài sừng nhỉ. 170 00:11:51,087 --> 00:11:55,675 Ừ, còn cô vẫn gắn mấy thứ đã chết vào tóc mình. 171 00:11:55,758 --> 00:11:59,220 Lần gần nhất ta gặp nhau là khi nào nhỉ? Có phải… 172 00:11:59,304 --> 00:12:00,972 Tôi biết rồi, 173 00:12:01,055 --> 00:12:05,602 khi cô bỏ rơi bọn tôi để săn trộm con quái của bọn tôi và cướp phần thưởng. 174 00:12:07,812 --> 00:12:10,690 Cô nghe về trò đùa nho nhỏ đó rồi ư? 175 00:12:11,816 --> 00:12:14,486 Cô không quyến rũ như cô tưởng đâu, Vex'ahlia. 176 00:12:14,569 --> 00:12:15,653 Chưa bao giờ. 177 00:12:16,279 --> 00:12:20,533 Tôi rất muốn tán dóc, nhưng bọn tôi có chuyện hệ trọng phải làm. 178 00:12:20,617 --> 00:12:22,619 Bọn tôi cần gặp Thần bảo trợ của cô. 179 00:12:22,702 --> 00:12:24,537 Không ai được gặp bà ấy. 180 00:12:24,621 --> 00:12:28,124 Nhất là kẻ mắc nợ hội… 181 00:12:28,208 --> 00:12:29,584 Bao nhiêu hả Kash? 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,961 Mười hai nghìn vàng hoặc đầu của hydra. 183 00:12:32,045 --> 00:12:33,296 Cô có cái nào không? 184 00:12:34,589 --> 00:12:38,051 Mười hai nghìn không là gì so với của cải của một con rồng. 185 00:12:38,760 --> 00:12:40,136 Một con rồng? 186 00:12:40,220 --> 00:12:41,679 Thực ra là bốn. 187 00:12:41,763 --> 00:12:43,640 Tất cả đều cực kỳ giàu. 188 00:12:43,723 --> 00:12:46,476 Giúp bọn tôi thì chỗ của cải sẽ là của các người. 189 00:12:47,227 --> 00:12:48,353 Làm ơn đi. 190 00:12:48,436 --> 00:12:51,940 Chúng đang phá hủy Tal'Dorei, giết người vô tội. 191 00:12:52,023 --> 00:12:55,235 Không phải vì tiền, mà là để cứu mạng người. 192 00:12:58,738 --> 00:13:00,990 Tôi chỉ muốn nhét cô ấy vào túi. 193 00:13:01,074 --> 00:13:03,326 Tôi biết, cô ấy thật dễ thương. 194 00:13:03,409 --> 00:13:04,827 Xin lỗi cưng. 195 00:13:04,911 --> 00:13:08,456 Phần cho Đồ tể không bao giờ làm miễn phí. 196 00:13:09,290 --> 00:13:14,128 - Hãy bàn về phương thức thanh toán. - Với lãi suất. 197 00:13:20,301 --> 00:13:22,095 Thiếu Grog lúc này thật tệ. 198 00:13:22,178 --> 00:13:24,472 Bọn tôi không ở đây để đánh nhau. 199 00:13:24,556 --> 00:13:26,724 Vậy thì dễ thôi. 200 00:13:32,313 --> 00:13:34,065 Mấy người không hiểu à? 201 00:13:34,148 --> 00:13:36,484 Bọn tôi đang cố gắng giải cứu thế giới! 202 00:13:39,362 --> 00:13:41,239 Dừng tay! 203 00:13:42,991 --> 00:13:45,493 Tôi không chắc mình muốn biết đó là gì. 204 00:13:45,577 --> 00:13:48,913 Để Vox Machina cho ta. 205 00:13:51,416 --> 00:13:53,626 - Nghe rồi đấy. - Chết tiệt. 206 00:14:05,263 --> 00:14:07,807 Sức mạnh của anh từ đâu ra? 207 00:14:07,890 --> 00:14:09,267 Ý ông là sao? 208 00:14:14,647 --> 00:14:16,899 Anh đi lại giữa các thế giới. 209 00:14:16,983 --> 00:14:21,070 Sự yếu đuối trong tâm trí và sự yếu đuối trong lòng tin. 210 00:14:21,154 --> 00:14:23,990 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 211 00:14:24,949 --> 00:14:27,076 Tôi chưa sẵn sàng. 212 00:14:27,160 --> 00:14:30,496 Tôi muốn thấy ông thử lại sau khi tôi… 213 00:14:44,093 --> 00:14:47,305 Phải nói là hôm nay tôi không thích bị rơi chút nào. 214 00:14:47,555 --> 00:14:50,516 Tôi nhớ cô nói rằng họ là bạn cô mà. 215 00:14:50,600 --> 00:14:52,685 Có lẽ tôi đánh giá sai mối quan hệ. 216 00:14:52,769 --> 00:14:54,437 Nhìn vào mặt tích cực đi. 217 00:14:54,520 --> 00:14:56,814 Ít ra họ không thể giết ta ở dưới này. 218 00:14:59,484 --> 00:15:02,028 Nhưng thứ đó thì có thể. 219 00:15:02,111 --> 00:15:04,155 Nhỡ họ muốn giúp thì sao? 220 00:15:09,577 --> 00:15:10,495 Xin chào? 221 00:15:14,374 --> 00:15:16,084 Thành phố này khiếp quá. 222 00:15:21,714 --> 00:15:24,467 Đáng lẽ nó phải quay lại chứ? 223 00:15:24,550 --> 00:15:26,969 Ở đây vũ khí là vô dụng. 224 00:15:27,053 --> 00:15:28,596 Các ngươi đang sợ. 225 00:15:28,680 --> 00:15:31,599 Ta tự hỏi, làm sao các ngươi báo thù được cho Emon 226 00:15:31,683 --> 00:15:35,311 khi bóng tối khiến các ngươi run rẩy như trẻ con? 227 00:15:35,395 --> 00:15:37,647 Bà có phải thần bảo trợ không? 228 00:15:38,690 --> 00:15:40,024 Tinh ý đấy. 229 00:15:41,484 --> 00:15:43,277 Hãy gọi ta là Osysa. 230 00:15:43,361 --> 00:15:45,446 Người được Quý cô Thông thái chọn 231 00:15:45,530 --> 00:15:48,700 và là Thần bảo trợ của hội Phần cho Đồ tể. 232 00:15:48,783 --> 00:15:51,077 Một nhân sư. 233 00:15:51,160 --> 00:15:53,538 Tôi không hề biết họ vẫn tồn tại. 234 00:15:53,621 --> 00:15:56,416 Bọn tôi kính cẩn cầu xin sự trợ giúp của bà. 235 00:15:56,499 --> 00:15:58,042 Được. 236 00:15:58,126 --> 00:16:00,253 Các ngươi muốn cứu Tal'Dorei. 237 00:16:00,336 --> 00:16:03,756 - Bà biết về lũ rồng ư? - Làm ơn, bọn tôi tuyệt vọng rồi. 238 00:16:03,840 --> 00:16:07,635 Nhưng các ngươi không hề biết cái giá phải trả là gì. 239 00:16:10,888 --> 00:16:12,056 Pike! 240 00:16:17,770 --> 00:16:19,480 Cặp sinh đôi. 241 00:16:19,564 --> 00:16:22,191 Ngươi, hoàn toàn dựa dẫm vào em gái mình. 242 00:16:23,609 --> 00:16:28,281 Ngươi, tình kiếm tình yêu của bố trong sự vô vọng. 243 00:16:28,364 --> 00:16:30,241 Cả hai đều chưa sẵn lòng. 244 00:16:35,455 --> 00:16:37,206 Cho ta thấy lòng tin của anh. 245 00:16:38,458 --> 00:16:41,377 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 246 00:16:42,795 --> 00:16:44,964 Sao ông cứ liên tục nói điều đó? 247 00:16:48,634 --> 00:16:51,179 Anh vung một thứ vũ khí thật hắc ám. 248 00:16:51,262 --> 00:16:54,849 Một sự phụ thuộc chứng minh cho sự nhu nhược của anh. 249 00:17:02,064 --> 00:17:04,776 Bọn tôi đã làm gì? Hiện thân đi! 250 00:17:04,859 --> 00:17:08,362 Tại sao ta phải nghe lời kẻ thừa kế bị nguyền rủa? 251 00:17:09,112 --> 00:17:13,325 Kẻ chìm đắm trong sự tủi thân, van xin để được tin tưởng trở lại. 252 00:17:18,456 --> 00:17:20,333 Bà ta đang cố thao túng ta. 253 00:17:20,416 --> 00:17:22,919 Lời của chiến binh sùng đạo vô vọng. 254 00:17:23,002 --> 00:17:26,546 Cô còn không tin rằng mình có thể cứu những người thân nhất. 255 00:17:26,631 --> 00:17:29,300 Không nhất thiết phải chiến đấu. 256 00:17:29,383 --> 00:17:31,385 Nếu bà không giúp, bọn tôi có thể đi. 257 00:17:32,512 --> 00:17:35,556 Lại chạy trốn khỏi nghĩa vụ sao, Keyleth? 258 00:17:36,307 --> 00:17:39,227 Cho ta biết, cô sợ cái gì hơn? 259 00:17:39,310 --> 00:17:41,687 Thất bại trong Chuyến du hành? 260 00:17:41,771 --> 00:17:45,399 Hay biết rằng không ai sẽ sống đủ lâu để thấy cô thành công? 261 00:17:50,029 --> 00:17:52,323 Không cần phải bới móc tôi đâu nhé? 262 00:17:52,406 --> 00:17:54,283 Tôi biết tôi có thể hơi phiền… 263 00:17:54,367 --> 00:17:56,369 Không ai quan tâm đến ngươi. 264 00:17:56,828 --> 00:17:58,704 Ta cũng thế. 265 00:17:59,372 --> 00:18:01,123 Chết tiệt. 266 00:18:08,089 --> 00:18:11,008 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 267 00:18:12,260 --> 00:18:15,137 Đây là một trong mấy câu đố mẹo. 268 00:18:15,221 --> 00:18:20,810 Ông muốn tôi nói cơ bắp hay cơn thịnh nộ, nhưng tôi biết đó là trái tim tôi. 269 00:18:20,893 --> 00:18:23,354 Đó là sức mạnh thật sự của tôi. 270 00:18:25,398 --> 00:18:26,399 Sai rồi. 271 00:18:34,282 --> 00:18:36,075 Bị tê liệt bởi nỗi sợ. 272 00:18:37,618 --> 00:18:41,163 Các ngươi muốn quay lưng bỏ chạy, giống như những gì đã làm. 273 00:18:42,415 --> 00:18:47,253 Sao các ngươi có thể giải cứu thế giới khi còn không thể tự cứu bản thân? 274 00:18:47,336 --> 00:18:50,965 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 275 00:18:55,261 --> 00:18:59,056 Tôi không biết. 276 00:19:00,850 --> 00:19:03,352 Ta đã thấy điều tương tự hàng trăm năm nay. 277 00:19:03,436 --> 00:19:06,939 Những kẻ ngốc nghĩ mình có thể tạo ra sự khác biệt. 278 00:19:07,023 --> 00:19:10,985 Hãy rời đi cùng với chút lòng tự trọng còn sót lại. 279 00:19:14,488 --> 00:19:16,240 Dẹp cái tự trọng đi. 280 00:19:16,324 --> 00:19:21,871 Tôi sẽ không rời đi, không từ bỏ, cho đến khi có người lắng nghe. 281 00:19:25,958 --> 00:19:27,793 Nếu ta không nghe thì sao? 282 00:19:28,836 --> 00:19:32,340 Ngươi có hy sinh tính mạng để chứng tỏ quan điểm không? 283 00:19:32,423 --> 00:19:35,176 Có chết thì tôi cũng kệ. Bọn tôi đều thế. 284 00:19:35,259 --> 00:19:37,219 Nhưng bọn tôi sẽ không đi đâu. 285 00:19:37,303 --> 00:19:39,847 Bọn tôi sẽ không bị ngó lơ. 286 00:19:41,307 --> 00:19:43,517 Các ngươi đã tìm thấy điều mình cần. 287 00:19:43,601 --> 00:19:46,938 Ý chí cống hiến hết mình. 288 00:19:53,611 --> 00:19:56,155 Được rồi. Nhẹ nhàng thôi. 289 00:19:56,238 --> 00:19:59,742 Anh còn rất nhiều điều phải học để làm một chiến binh. 290 00:19:59,825 --> 00:20:03,329 Tìm con đường dẫn đến sức mạnh thực sự là bước đầu tiên. 291 00:20:05,873 --> 00:20:07,208 Tuyệt. 292 00:20:07,291 --> 00:20:11,879 Rồi ông sẽ chỉ cho tôi bước tiếp theo chứ? 293 00:20:11,963 --> 00:20:13,422 Ta đã chỉ rồi. 294 00:20:14,799 --> 00:20:16,008 Bổ ích đấy. 295 00:20:19,929 --> 00:20:22,723 Các ngươi không chỉ cần sức mạnh để đánh bại lũ rồng, 296 00:20:22,807 --> 00:20:25,309 mà cần cả kiến thức. 297 00:20:25,393 --> 00:20:27,311 Kiến thức? Về cái gì? 298 00:20:28,354 --> 00:20:30,940 Các Tàn tích của Sự phân kỳ. 299 00:20:33,734 --> 00:20:35,486 Trong Đại họa, 300 00:20:36,487 --> 00:20:42,118 những vũ khí chiến tranh này được tạo ra để hạ bệ các thánh thần. 301 00:20:42,201 --> 00:20:45,997 Được cho là quá mạnh đối với người trần mắt thịt, 302 00:20:46,080 --> 00:20:49,291 các Tàn tích đã phân tán khắp nơi. 303 00:20:49,375 --> 00:20:52,670 Bị chôn giấu, thất lạc, quên lãng 304 00:20:52,753 --> 00:20:56,507 hoặc có lẽ là đang chờ được tìm ra. 305 00:20:57,049 --> 00:21:00,803 Sự bảo trợ của Thây ma là một Tàn tích như vậy. 306 00:21:00,886 --> 00:21:05,933 Bộ giáp của chính Mệnh phụ Quạ được an táng gần một hồ nước ở phía Tây. 307 00:21:09,270 --> 00:21:10,855 Các Tàn tích khác thì sao? 308 00:21:10,938 --> 00:21:13,524 Sẽ được tiết lộ lần lượt. 309 00:21:13,607 --> 00:21:16,569 Hãy tìm thứ này, đem nó đến chỗ bạn tình của ta. 310 00:21:17,069 --> 00:21:18,070 Được đấy. 311 00:21:18,487 --> 00:21:20,239 Tôi rất thích kiểu bạn tình. 312 00:21:21,782 --> 00:21:24,285 Quý cô Thông thái phục hồi trong cảnh lưu vong, 313 00:21:24,368 --> 00:21:28,080 để bảo vệ tri thức thần thánh của người, bọn ta phải chia lìa. 314 00:21:28,789 --> 00:21:32,418 Nó khiến ta đau đớn, nhưng nó là vì đại nghĩa. 315 00:21:32,501 --> 00:21:33,335 Anh ấy… 316 00:21:36,088 --> 00:21:37,757 Anh ấy sẽ đợi các ngươi. 317 00:21:37,840 --> 00:21:41,052 Hãy sử dụng các Tàn tích này để chống lại lũ rồng. 318 00:21:41,135 --> 00:21:42,678 Không được thất bại. 319 00:21:43,304 --> 00:21:46,348 Việc chỉnh đốn sự mất cân bằng do các sinh vật này gây ra 320 00:21:46,432 --> 00:21:48,684 phụ thuộc vào sự thành công của các ngươi. 321 00:21:51,020 --> 00:21:52,021 Cảm ơn. 322 00:21:52,605 --> 00:21:54,482 Bọn tôi sẽ không làm bà thất vọng. 323 00:21:54,565 --> 00:22:00,529 Các ngươi không phải lo làm ta thất vọng, hãy lo về việc gây thất vọng cho nhau. 324 00:22:01,822 --> 00:22:05,701 Cô nghĩ Osysa sẽ giết ai trước? Chắc bà ấy sẽ ăn thịt họ nhỉ? 325 00:22:05,785 --> 00:22:08,579 Chắc là kẻ nhỏ con. Món khai vị hoàn hảo. 326 00:22:08,662 --> 00:22:10,498 Nhưng… Các người còn sống? 327 00:22:10,581 --> 00:22:14,085 Không có gì đâu. Osysa nhờ bọn tôi tìm vài thứ. 328 00:22:14,168 --> 00:22:17,546 Thần bảo trợ của bọn ta giao nhiệm vụ cho các người? 329 00:22:17,630 --> 00:22:19,882 Tôi đoán là tôi khá quyến rũ thật nhỉ. 330 00:22:19,965 --> 00:22:23,844 Tôi muốn nói thật vui khi được hàn huyên, nhưng không phải thế. 331 00:22:31,727 --> 00:22:34,980 Vasselheim không như ta mong đợi. 332 00:22:35,064 --> 00:22:38,734 Ta đến để xin một đội quân, nhưng có lẽ ta đã có thứ tốt hơn. 333 00:22:38,818 --> 00:22:40,236 Niềm cảm hứng. 334 00:22:41,445 --> 00:22:42,863 Đó là một điều mới mẻ. 335 00:22:42,947 --> 00:22:47,284 Bước một, tìm các Tàn tích. Bước hai, giết vài con rồng. 336 00:22:47,368 --> 00:22:48,702 Bước thứ ba… 337 00:22:49,411 --> 00:22:50,412 Kiếm lời? 338 00:22:50,496 --> 00:22:53,999 Thế còn bước một, ta nhậu một trận. 339 00:22:54,083 --> 00:22:56,919 Grog! Anh bị sao thế? 340 00:22:57,002 --> 00:22:59,797 Một ông già đánh tôi một trận. 341 00:22:59,880 --> 00:23:01,841 Vậy, nhậu nhé? 342 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 - Được thôi. - Chầu đầu anh mời nhé, anh bạn to xác. 343 00:23:09,974 --> 00:23:11,433 Vào đi. 344 00:23:11,517 --> 00:23:15,187 Tôi không ngờ tìm được người bán thuốc súng ở Vasselheim này. 345 00:23:15,271 --> 00:23:17,064 Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 346 00:23:17,148 --> 00:23:19,692 Thật ra, việc kinh doanh đang bùng nổ! 347 00:23:19,775 --> 00:23:21,485 Chơi chữ đấy! 348 00:23:22,361 --> 00:23:24,864 Thoải mái đi, chỉ là cà phê thôi. 349 00:23:25,614 --> 00:23:26,615 Tôi nghĩ thế. 350 00:23:26,699 --> 00:23:31,453 Anh biết không, anh là người thứ hai mua thuốc súng tuần này. 351 00:23:32,037 --> 00:23:32,997 Thật ư? 352 00:23:33,080 --> 00:23:35,958 Ông có nhớ vị khách kia trông như thế nào không? 353 00:23:36,041 --> 00:23:37,209 Nhớ chứ. 354 00:23:37,293 --> 00:23:38,961 Tôi nhớ rõ cô ấy, 355 00:23:39,044 --> 00:23:42,464 bởi cô ấy chỉ có một tay, khá giống tôi. 356 00:23:42,548 --> 00:23:45,342 Tôi đã biết rút kinh nghiệm! 357 00:23:45,426 --> 00:23:46,510 Ripley. 358 00:23:46,594 --> 00:23:48,637 Có chuyện gì thế, Percy cưng? 359 00:23:49,763 --> 00:23:51,015 Không có gì đâu. 360 00:23:54,894 --> 00:23:58,230 Đừng tự làm mình nổ tung nhé! Chào! 361 00:24:46,487 --> 00:24:48,489 Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên