1 00:00:13,223 --> 00:00:14,057 ‫זה הצליח.‬ 2 00:00:15,017 --> 00:00:17,144 ‫אני לא מאמין שזה ממש...‬ 3 00:00:18,103 --> 00:00:19,188 ‫אוי, שיט.‬ 4 00:00:19,271 --> 00:00:21,607 ‫חבר'ה, תעצרו! לא, לא, לא. אל תדרכו...‬ 5 00:00:24,693 --> 00:00:27,488 ‫- פייק! תאחז בטופר שלי! - רגע, מה?‬ 6 00:00:28,906 --> 00:00:31,492 ‫האלים, אני מקווה שהיא תתפוס אותנו!‬ 7 00:00:31,575 --> 00:00:34,328 ‫הנחיתה תהיה קצת קשה‬ 8 00:00:34,411 --> 00:00:36,955 ‫אציל את התחת שלנו בעזרת קצת אחוריים‬ 9 00:00:40,250 --> 00:00:43,378 ‫לפני שהכרתי אותך, זה היה מאוד מטריד בעיניי.‬ 10 00:00:51,762 --> 00:00:54,181 ‫מזל שהציצי הזה היה פה.‬ 11 00:00:57,100 --> 00:00:58,727 ‫- מה? - טוב.‬ 12 00:00:58,811 --> 00:01:00,270 ‫זה לא קרה באשמתי.‬ 13 00:01:00,354 --> 00:01:03,649 ‫אמרתי לשומרת ינן שאני צריכה להכיר את העץ.‬ 14 00:01:03,732 --> 00:01:05,359 ‫היא הייתה מעורפלת מאוד.‬ 15 00:01:07,736 --> 00:01:10,739 ‫חבר'ה, הגענו.‬ 16 00:01:10,823 --> 00:01:15,452 ‫- האם זה וסמ... וג'יל... - וסלהיים.‬ 17 00:01:16,328 --> 00:01:17,746 ‫הסיכוי היחיד שלנו.‬ 18 00:02:21,059 --> 00:02:25,105 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 19 00:02:27,941 --> 00:02:30,193 ‫תזכרו, לא באנו הנה כתיירים.‬ 20 00:02:30,277 --> 00:02:32,946 ‫עלינו למצוא בעלי ברית כדי להילחם בקונקלווה.‬ 21 00:02:33,572 --> 00:02:36,491 ‫יש לי תחושה טובה לגבי המקום הזה, פרסי. אל תדאג.‬ 22 00:02:38,368 --> 00:02:40,412 ‫היי, תאמרו מה רצונכם.‬ 23 00:02:40,495 --> 00:02:45,584 ‫אדוני הטוב, אני הלורד פרסביל פרדריקשטיין פון מיוסל קולוסקי דה רולו השלישי,‬ 24 00:02:45,667 --> 00:02:48,754 ‫ואני מבקש פגישה עם מרשלי השחר של...‬ 25 00:02:48,836 --> 00:02:52,716 ‫שמי רוב ואני מבקש כריך. אתה מעכב את התור.‬ 26 00:02:52,799 --> 00:02:54,426 ‫אתה לא מבין.‬ 27 00:02:54,509 --> 00:02:57,137 ‫יש לי כתב אמנה דיפלומטי מווייטסטון...‬ 28 00:02:57,220 --> 00:03:00,599 ‫אם אתה רוצה את המרשלים, לך למקלט הפלטינום ותחפש אותם לבד.‬ 29 00:03:00,682 --> 00:03:05,062 ‫- עכשיו, יום טוב. - הוא אמר בידה?‬ 30 00:03:08,190 --> 00:03:11,944 ‫- והדוב מחכה... - מחכה בחוץ. כן, אנחנו יודעים.‬ 31 00:03:13,987 --> 00:03:17,783 ‫- זה בדרך כלל מצליח. - כמובן, יקירי.‬ 32 00:03:17,866 --> 00:03:20,452 ‫אני בטוחה שזה קורה לכל האצילים.‬ 33 00:03:34,216 --> 00:03:36,301 ‫- יום טוב. - יום טוב.‬ 34 00:03:36,384 --> 00:03:38,136 ‫יום טוב.‬ 35 00:03:38,220 --> 00:03:41,181 ‫בידה. בידה.‬ 36 00:03:41,264 --> 00:03:43,392 ‫- בידה. - תיירים.‬ 37 00:03:44,226 --> 00:03:46,895 ‫אויש, יש המון מקדשים בלי בתי בושת.‬ 38 00:03:46,979 --> 00:03:49,106 ‫אתם אומרים לי שאנשים בוחרים לגור פה?‬ 39 00:03:49,189 --> 00:03:51,733 ‫יש ייצוג לכל אל מרכזי.‬ 40 00:03:51,817 --> 00:03:55,487 ‫האם הפראית, לורד הסופה.‬ 41 00:03:55,570 --> 00:03:57,489 ‫כוהן החוק.‬ 42 00:03:57,572 --> 00:03:59,491 ‫מרשלי השחר עומדים בראש כל מקדש‬ 43 00:03:59,574 --> 00:04:02,285 ‫ומחליטים מה וסלהיים תעשה או לא תעשה.‬ 44 00:04:02,369 --> 00:04:06,248 ‫בעזרת כישוריי כמדינאי, אנהל מו"מ על תנאים...‬ 45 00:04:06,331 --> 00:04:09,710 ‫עם כל הכבוד, ראינו את המדינאות שלך בשער.‬ 46 00:04:11,294 --> 00:04:13,547 ‫הם כמרים. זה מקדש.‬ 47 00:04:13,630 --> 00:04:15,716 ‫מי עומדת ממש לפניך?‬ 48 00:04:15,799 --> 00:04:18,677 ‫כן, אני, אישה קדושה. אני מטפלת בזה.‬ 49 00:04:23,932 --> 00:04:25,559 ‫אפשר להרחיב את הקוודרודס.‬ 50 00:04:27,728 --> 00:04:30,230 ‫במחילה. באנו לבקש פגישה.‬ 51 00:04:31,732 --> 00:04:33,984 ‫אני הכוהנת הגדולה וורד.‬ 52 00:04:34,067 --> 00:04:36,820 ‫מקלט הפלטינום יקשיב לפנייתכם.‬ 53 00:04:36,903 --> 00:04:40,198 ‫הכוהנת הגדולה, אני פייק טריקפוט מהאוורלייט.‬ 54 00:04:40,282 --> 00:04:44,036 ‫רוע גדול הכה בטל'דורי. תבינו, דרקונים...‬ 55 00:04:44,119 --> 00:04:46,329 ‫המים חושפים את האמת.‬ 56 00:04:47,873 --> 00:04:49,249 ‫העניקו לנו חזון.‬ 57 00:05:02,637 --> 00:05:05,515 ‫יש לענות לרוע הזה בקדושה.‬ 58 00:05:05,599 --> 00:05:09,936 ‫ולכן אנחנו מבקשים בענווה שכל מקדשי וסלהיים הדגולים יושיטו עזרה.‬ 59 00:05:10,020 --> 00:05:13,023 ‫תקבלו מאיתנו תנחומים וסבר פנים יפות.‬ 60 00:05:13,607 --> 00:05:15,025 ‫אבל זה הכול.‬ 61 00:05:15,108 --> 00:05:16,443 ‫לא תעזרו לנו?‬ 62 00:05:16,985 --> 00:05:20,072 ‫יש לכם כלי נשק. בליסטראות. צבאות.‬ 63 00:05:20,155 --> 00:05:23,617 ‫העיר שלכם היא החזקה בעולם! הדיפלומטיה דורשת...‬ 64 00:05:23,700 --> 00:05:25,118 ‫תרשה לי לתקן אותך,‬ 65 00:05:25,202 --> 00:05:28,955 ‫הנשק החזק ביותר של וסלהיים אינו הארטילריה שלה, איש צעיר.‬ 66 00:05:29,456 --> 00:05:31,208 ‫אלא הבידוד שלנו.‬ 67 00:05:32,000 --> 00:05:33,877 ‫העיר הזאת קיימת אלף שנים‬ 68 00:05:33,960 --> 00:05:36,922 ‫בזכות הרחקת ענייניה של טל'דורי.‬ 69 00:05:37,005 --> 00:05:40,383 ‫אם תפנו לזה עורף, יהיו עוד נספים.‬ 70 00:05:40,467 --> 00:05:42,177 ‫וסלהיים עלולה להיות הבאה בתור!‬ 71 00:05:42,260 --> 00:05:46,556 ‫כשהסכנה תגיע לכאן, חומותינו מוכנות.‬ 72 00:05:46,640 --> 00:05:50,351 ‫אבל עד אז, הסכנה הזאת היא אך ורק שלכם.‬ 73 00:05:50,936 --> 00:05:52,354 ‫עכשיו, יום טוב.‬ 74 00:05:53,188 --> 00:05:57,400 ‫- אני חושב שאת מתכוונת "בידה". - אוי, האלים.‬ 75 00:06:01,363 --> 00:06:02,948 ‫נו, זה שיא חדש.‬ 76 00:06:03,031 --> 00:06:05,659 ‫לרוב לוקח עשר דקות עד שמעיפים אותנו מארמון.‬ 77 00:06:05,742 --> 00:06:06,785 ‫אנחנו משתפרים.‬ 78 00:06:10,247 --> 00:06:13,667 ‫הם ראו את קונקלוות הכרומה ולא הזיז להם.‬ 79 00:06:13,750 --> 00:06:16,920 ‫כלומר, יש להם חובה לעשות צדק.‬ 80 00:06:18,088 --> 00:06:20,966 ‫אתה מרגל אחרינו?‬ 81 00:06:21,049 --> 00:06:22,384 ‫כן. כלומר, לא!‬ 82 00:06:23,009 --> 00:06:26,930 ‫כלומר, שמעתי מה שאמרתם שם. ואני יודע מי אתם.‬ 83 00:06:27,681 --> 00:06:30,684 ‫אני משרת את הכוהנת הגדולה, אז לא אוכל לומר הרבה.‬ 84 00:06:30,767 --> 00:06:34,563 ‫אבל אם אתם קוטלים דרקונים, אתם זקוקים לגמול הקוטל.‬ 85 00:06:35,564 --> 00:06:38,191 ‫- מעניין. - בשום פנים ואופן לא.‬ 86 00:06:39,067 --> 00:06:41,486 ‫המרשלים כבולים לפוליטיקה.‬ 87 00:06:41,570 --> 00:06:45,615 ‫אבל יש מישהו בגמול הקוטל שיכול לפעול עצמאית.‬ 88 00:06:45,699 --> 00:06:47,159 ‫הוא ירצה לשמוע מכם.‬ 89 00:06:47,242 --> 00:06:49,244 ‫תבקשו לדבר עם הפטרונית שלהם.‬ 90 00:06:49,327 --> 00:06:52,497 ‫ובבקשה, תשכחו שפגשתם אותי.‬ 91 00:06:53,874 --> 00:06:55,667 ‫גמול הקוטל?‬ 92 00:06:57,210 --> 00:06:58,670 ‫אל תשאלו.‬ 93 00:06:58,753 --> 00:07:00,964 ‫חבורת ציידים שכירים.‬ 94 00:07:01,047 --> 00:07:03,884 ‫וסלהיים הייתה מוקפת בבהמות אגדתיות,‬ 95 00:07:03,967 --> 00:07:05,760 ‫עד שהגמול חיסלו אותן.‬ 96 00:07:05,844 --> 00:07:08,847 ‫בהמות אגדתיות? כמו דרקונים?‬ 97 00:07:10,098 --> 00:07:11,683 ‫רעב...‬ 98 00:07:13,351 --> 00:07:16,146 ‫- אמרת משהו, סקנ-מן? - מה? לא.‬ 99 00:07:16,229 --> 00:07:17,939 ‫תנקה את האוזניים, חבוב.‬ 100 00:07:19,232 --> 00:07:22,777 ‫מעולם לא שמעתי על "פטרונית", אבל אין לנו הרבה חלופות.‬ 101 00:07:22,861 --> 00:07:26,948 ‫חלופות? לא ידעתי שמוות בייסורים הוא חלופה כעת.‬ 102 00:07:27,032 --> 00:07:30,285 ‫אתה שוכח, יש לי ידידה ותיקה מבפנים.‬ 103 00:07:30,368 --> 00:07:33,038 ‫- זהרה? - ידידה זה מונח רחב.‬ 104 00:07:33,121 --> 00:07:38,000 ‫אם יש סיכוי, אפילו קטן, עלינו לנצל אותו.‬ 105 00:07:38,084 --> 00:07:39,794 ‫אנחנו בעיר קדושה.‬ 106 00:07:39,878 --> 00:07:42,005 ‫מה דעתכם שניתן אמון עיוור?‬ 107 00:07:46,051 --> 00:07:48,970 ‫אני רעב...‬ 108 00:07:49,054 --> 00:07:53,016 ‫אני באמת רעב! תודה, קיבה.‬ 109 00:07:54,476 --> 00:07:56,603 ‫נכניס משהו יאמי לבטנוני.‬ 110 00:07:59,564 --> 00:08:03,151 ‫גמול הקותל‬ 111 00:08:03,235 --> 00:08:06,071 ‫נו, לפחות חלק מאוית נכון.‬ 112 00:08:11,993 --> 00:08:15,080 ‫כן, תתחפף, דפקט מגודל.‬ 113 00:08:18,291 --> 00:08:21,294 ‫תזכרו, אסור לבטוח באף אחד מגמול הקוטל.‬ 114 00:08:21,378 --> 00:08:24,965 ‫תשמרו על קור רוח, נמצא את הפטרונית, ונסתלק מכאן.‬ 115 00:08:25,048 --> 00:08:28,093 ‫אפשר לשתות שיכר בזמן שאנחנו פה, וקס?‬ 116 00:08:28,176 --> 00:08:30,178 ‫סקנלן, אין לנו זמן.‬ 117 00:08:30,262 --> 00:08:32,179 ‫נו, שלום לך.‬ 118 00:08:32,264 --> 00:08:34,474 ‫אני חש שטרם הכרתי אותך.‬ 119 00:08:35,140 --> 00:08:36,101 ‫את מי? אותי?‬ 120 00:08:36,935 --> 00:08:41,690 ‫אבל אתכם? יש לכם פרצופים מהסוג המוכר כל כך.‬ 121 00:08:41,773 --> 00:08:43,608 ‫איפה ראיתי אותם בעבר?‬ 122 00:08:45,402 --> 00:08:47,362 ‫מבוקשים חיים או מתים 12,000 זהב‬ 123 00:08:47,445 --> 00:08:48,655 ‫נכון!‬ 124 00:08:48,738 --> 00:08:50,448 ‫אתם מפורסמים.‬ 125 00:08:50,532 --> 00:08:54,286 ‫תפקחו עיניים, חבריה, השגנו לנו פרס.‬ 126 00:08:58,832 --> 00:09:01,626 ‫- מה עשית? - טוב...‬ 127 00:09:01,710 --> 00:09:04,129 ‫אלא אם תרצו שהגולגלות שלכם ייטחנו לאבקה,‬ 128 00:09:04,212 --> 00:09:06,673 ‫כדאי לכם לזוז לאחור. נכון, גרוג?‬ 129 00:09:08,300 --> 00:09:09,509 ‫גרוג?‬ 130 00:09:09,592 --> 00:09:12,053 ‫שיט. איבדנו את גרוג?‬ 131 00:09:16,850 --> 00:09:19,728 ‫כן, זה קלע בול.‬ 132 00:09:22,188 --> 00:09:25,984 ‫טוב, הגיע הזמן למצוא את החברים שלי ולהציל את העולם.‬ 133 00:09:41,416 --> 00:09:44,044 ‫גם העיצוב נחמד.‬ 134 00:09:44,127 --> 00:09:45,545 ‫הלו?‬ 135 00:09:46,838 --> 00:09:47,964 ‫בידה?‬ 136 00:10:04,731 --> 00:10:08,693 ‫שיט. סליחה שהערתי אותך. אני רק...‬ 137 00:10:08,777 --> 00:10:11,237 ‫אתה מבקש תשובות, גרוג סטרונגג'ו.‬ 138 00:10:12,655 --> 00:10:14,407 ‫אתה מכיר את שמי?‬ 139 00:10:14,491 --> 00:10:18,912 ‫אבל שאלה, כבר אמרת את שמך ופשוט שכחתי, או...‬ 140 00:10:18,995 --> 00:10:21,498 ‫אני גרון שובר-הארץ.‬ 141 00:10:21,581 --> 00:10:26,044 ‫כל מי שנכנס לטבעת לורד הסופה מבקש משהו.‬ 142 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 ‫אתה לא שונה בזה.‬ 143 00:10:27,670 --> 00:10:29,839 ‫טוב, אם כבר שאלת,‬ 144 00:10:29,923 --> 00:10:32,467 ‫אנחנו באמת צריכים להילחם בדרקונים...‬ 145 00:10:32,550 --> 00:10:36,221 ‫לורד הסופה לא מודאג מדרקונים.‬ 146 00:10:36,304 --> 00:10:38,640 ‫הוא מתעניין בלוחמים.‬ 147 00:10:38,723 --> 00:10:40,308 ‫אבל אינך לוחם.‬ 148 00:10:40,392 --> 00:10:43,645 ‫מחשבתך מעורפלת מחולשה.‬ 149 00:10:44,020 --> 00:10:44,979 ‫חלש?‬ 150 00:10:45,855 --> 00:10:48,483 ‫יש לך טעות בזיהוי.‬ 151 00:10:48,733 --> 00:10:52,862 ‫את התשובות שאתה מחפש צריך להרוויח, לא לקבל.‬ 152 00:10:53,279 --> 00:10:55,365 ‫בשדה הקרב.‬ 153 00:10:56,741 --> 00:10:58,827 ‫אבל אתה, כאילו, זקן.‬ 154 00:10:58,910 --> 00:11:01,121 ‫קדימה. תכה אותי.‬ 155 00:11:01,204 --> 00:11:04,124 ‫ותלמד מה חסר לך.‬ 156 00:11:05,291 --> 00:11:07,293 ‫יש לזה תחושה ממש משונה.‬ 157 00:11:07,377 --> 00:11:09,754 ‫אבל לעזאזל עם זה.‬ 158 00:11:09,838 --> 00:11:12,382 ‫בוא נתלכלך, סבא.‬ 159 00:11:14,509 --> 00:11:16,010 ‫מצב קשה.‬ 160 00:11:18,221 --> 00:11:21,808 ‫אני מבוקשת, לא לראשונה, אם אתם מבינים אותי.‬ 161 00:11:22,809 --> 00:11:26,396 ‫אני וקס, חברה קרובה מאוד של זהרה.‬ 162 00:11:26,479 --> 00:11:29,566 ‫קאשו, אבל תקראי לי קאש.‬ 163 00:11:29,649 --> 00:11:32,193 ‫כמו כסף. מחוכם מאוד.‬ 164 00:11:32,610 --> 00:11:34,112 ‫את קרובה אליי מאוד.‬ 165 00:11:34,195 --> 00:11:38,116 ‫היי, זי, את מצפה לאורחים מעצבנים?‬ 166 00:11:39,868 --> 00:11:40,994 ‫אורחים?‬ 167 00:11:41,661 --> 00:11:42,620 ‫לא.‬ 168 00:11:46,499 --> 00:11:48,126 ‫זהרה, יקירתי.‬ 169 00:11:48,208 --> 00:11:51,004 ‫עדיין משחיזה את הקרנות שלך, אני רואה.‬ 170 00:11:51,087 --> 00:11:55,675 ‫כן, ואת עדיין נועצת דברים מתים בשיער שלך.‬ 171 00:11:55,758 --> 00:11:59,220 ‫מתי נפגשנו לאחרונה? זה היה...‬ 172 00:11:59,304 --> 00:12:00,972 ‫אני יודעת,‬ 173 00:12:01,055 --> 00:12:05,602 ‫כשנטשת אותנו כדי לגזול את המפלצת שלי ולגנוב את הפרס של גמול.‬ 174 00:12:07,812 --> 00:12:10,690 ‫שמעת על המתיחה הקטנה שלנו?‬ 175 00:12:11,816 --> 00:12:14,486 ‫את לא מקסימה כמו שאת חושבת, וקס'הליה.‬ 176 00:12:14,569 --> 00:12:15,653 ‫מעולם לא היית.‬ 177 00:12:16,279 --> 00:12:20,533 ‫על אף שהייתי שמחה לפטפט, יש לנו עניינים דחופים.‬ 178 00:12:20,617 --> 00:12:22,619 ‫אנחנו צריכים לפגוש את הפטרונית שלכם.‬ 179 00:12:22,702 --> 00:12:24,537 ‫אף אחד לא פוגש אותה.‬ 180 00:12:24,621 --> 00:12:28,124 ‫במיוחד לא מי שחייב לגמול...‬ 181 00:12:28,208 --> 00:12:29,584 ‫כמה זה יצא, קאש?‬ 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,961 ‫שנים עשר אלף בזהב, או ראש של הידרה.‬ 183 00:12:32,045 --> 00:12:33,296 ‫יש לכם אחד מהם?‬ 184 00:12:34,589 --> 00:12:38,051 ‫שנים עשר אלף זה שום דבר בהשוואה לעדר דרקונים.‬ 185 00:12:38,760 --> 00:12:40,136 ‫דרקון?‬ 186 00:12:40,220 --> 00:12:41,679 ‫ארבעה, בעצם.‬ 187 00:12:41,763 --> 00:12:43,640 ‫כולם עשירים להדהים.‬ 188 00:12:43,723 --> 00:12:46,476 ‫תעזרו לנו, והעושר הזה יכול להיות שלכם.‬ 189 00:12:47,227 --> 00:12:48,353 ‫בחייך.‬ 190 00:12:48,436 --> 00:12:51,940 ‫הם מחריבים את טל'דורי, הורגים חפים מפשע.‬ 191 00:12:52,023 --> 00:12:55,235 ‫לא מדובר בכסף, מדובר בהצלת חיים.‬ 192 00:12:58,738 --> 00:13:00,990 ‫בא לי לשים אותה בכיס שלי.‬ 193 00:13:01,074 --> 00:13:03,326 ‫אני יודעת, היא חמודה ממש.‬ 194 00:13:03,409 --> 00:13:04,827 ‫אני מצטערת, חומד.‬ 195 00:13:04,911 --> 00:13:08,456 ‫גמול הקוטל לא עושה שום דבר בחינם.‬ 196 00:13:09,290 --> 00:13:14,128 ‫- עכשיו, בואו נדון בתוכנית התשלומים שלכם. - עם ריבית.‬ 197 00:13:20,301 --> 00:13:22,095 ‫זמן מחורבן במיוחד לאבד את גרוג.‬ 198 00:13:22,178 --> 00:13:24,472 ‫לא באנו הנה כדי להילחם בכם.‬ 199 00:13:24,556 --> 00:13:26,724 ‫אם כך, זה יהיה קל.‬ 200 00:13:32,313 --> 00:13:34,065 ‫לעזאזל, אתם לא מבינים?‬ 201 00:13:34,148 --> 00:13:36,484 ‫אנחנו מנסים להציל את העולם הדפוק!‬ 202 00:13:39,362 --> 00:13:41,239 ‫עצרו!‬ 203 00:13:42,991 --> 00:13:45,493 ‫לא בטוח שאני רוצה לדעת מה זה היה.‬ 204 00:13:45,577 --> 00:13:48,913 ‫אני אטפל בווקס מכינה.‬ 205 00:13:51,416 --> 00:13:53,626 ‫- שמעתם אותה. - פאק.‬ 206 00:14:05,263 --> 00:14:07,807 ‫היכן אתה מוצא את החוזק שלך?‬ 207 00:14:07,890 --> 00:14:09,267 ‫מה הכוונה?‬ 208 00:14:14,647 --> 00:14:16,899 ‫אתה מהלך בין עולמות.‬ 209 00:14:16,983 --> 00:14:21,070 ‫חולשת מחשבה וחולשת אמונה.‬ 210 00:14:21,154 --> 00:14:23,990 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 211 00:14:24,949 --> 00:14:27,076 ‫לא הייתי מוכן.‬ 212 00:14:27,160 --> 00:14:30,496 ‫ארצה לראות אותך מנסה את זה שוב, אחרי שאני...‬ 213 00:14:44,093 --> 00:14:47,305 ‫כן. אני חייב לומר שאני לא מת על הנפילות הפתאומיות היום.‬ 214 00:14:47,555 --> 00:14:50,516 ‫זכור לי שאמרת שאת מיודדת עם האנשים האלה.‬ 215 00:14:50,600 --> 00:14:52,685 ‫אולי טעיתי בהערכת היחסים בינינו.‬ 216 00:14:52,769 --> 00:14:54,437 ‫תביטו בצד החיובי.‬ 217 00:14:54,520 --> 00:14:56,814 ‫לפחות פה למטה הם לא יכולים לרצוח אותנו.‬ 218 00:14:59,484 --> 00:15:02,028 ‫אבל מה שזה לא יהיה יכול לרצוח.‬ 219 00:15:02,111 --> 00:15:04,155 ‫אולי הוא רוצה לעזור?‬ 220 00:15:09,577 --> 00:15:10,495 ‫הלו?‬ 221 00:15:14,374 --> 00:15:16,084 ‫אלוהים, איזו עיר מבאסת.‬ 222 00:15:21,714 --> 00:15:24,467 ‫בדרך כלל, הם לא... אתם יודעים... חוזרים?‬ 223 00:15:24,550 --> 00:15:26,969 ‫כלי נשק חסרי תועלת פה.‬ 224 00:15:27,053 --> 00:15:28,596 ‫אתם מפחדים.‬ 225 00:15:28,680 --> 00:15:31,599 ‫מעניין אותי, איך קיוויתם לנקום על אימון‬ 226 00:15:31,683 --> 00:15:35,311 ‫כשהחשכה גורמת לכם לרעוד כמו ילדים?‬ 227 00:15:35,395 --> 00:15:37,647 ‫את הפטרונית?‬ 228 00:15:38,690 --> 00:15:40,024 ‫איזה פיקח.‬ 229 00:15:41,484 --> 00:15:43,277 ‫תקראו לי אוסיסה.‬ 230 00:15:43,361 --> 00:15:45,446 ‫הגבירה הידענית הנבחרת‬ 231 00:15:45,530 --> 00:15:48,700 ‫ופטרונית גמול הקוטל.‬ 232 00:15:48,783 --> 00:15:51,077 ‫ספינקס.‬ 233 00:15:51,160 --> 00:15:53,538 ‫לא ידעתי שהם עוד קיימים.‬ 234 00:15:53,621 --> 00:15:56,416 ‫אנחנו מבקשים את עזרתך, בענווה רבה.‬ 235 00:15:56,499 --> 00:15:58,042 ‫כן.‬ 236 00:15:58,126 --> 00:16:00,253 ‫אתם מקווים להציל את טל'דורי.‬ 237 00:16:00,336 --> 00:16:03,756 ‫- שמעת על הדרקונים? - בבקשה, אנחנו נואשים.‬ 238 00:16:03,840 --> 00:16:07,635 ‫אבל אין לכם שמץ של מושג מה יהיה המחיר.‬ 239 00:16:10,888 --> 00:16:12,056 ‫פייק!‬ 240 00:16:17,770 --> 00:16:19,480 ‫התאומים.‬ 241 00:16:19,564 --> 00:16:22,191 ‫אתה תלוי לחלוטין באחותך.‬ 242 00:16:23,609 --> 00:16:28,281 ‫את... מחפשת לשווא את אהבת אביך.‬ 243 00:16:28,364 --> 00:16:30,241 ‫שניכם לא מוכנים.‬ 244 00:16:35,455 --> 00:16:37,206 ‫תראה לי את אמונתך.‬ 245 00:16:38,458 --> 00:16:41,377 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 246 00:16:42,795 --> 00:16:44,964 ‫למה אתה ממשיך להגיד את זה?‬ 247 00:16:48,634 --> 00:16:51,179 ‫אתה משתמש בנשק אפל כל כך.‬ 248 00:16:51,262 --> 00:16:54,849 ‫תלות שמוכיחה את חולשתך.‬ 249 00:17:02,064 --> 00:17:04,776 ‫מה עשינו? תחשפי את עצמך!‬ 250 00:17:04,859 --> 00:17:08,362 ‫למה לי להקשיב ליורש המקולל?‬ 251 00:17:09,112 --> 00:17:13,325 ‫שמתפלש ברחמים עצמיים, מתחנן שיסמכו עליו שוב.‬ 252 00:17:18,456 --> 00:17:20,333 ‫היא מנסה לשחק לנו במחשבות.‬ 253 00:17:20,416 --> 00:17:22,919 ‫לטענת הלוחמת הקדושה הנואשת.‬ 254 00:17:23,002 --> 00:17:26,546 ‫את לא מאמינה אפילו שתצילי את היקרים לך ביותר.‬ 255 00:17:26,631 --> 00:17:29,300 ‫זה לא חייב להיות קרב.‬ 256 00:17:29,383 --> 00:17:31,385 ‫אם לא תעזרי לנו, אנחנו יכולים ללכת.‬ 257 00:17:32,512 --> 00:17:35,556 ‫שוב נמלטת מחובותייך, קילת'?‬ 258 00:17:36,307 --> 00:17:39,227 ‫תגידי לי, ממה את מפחדת יותר?‬ 259 00:17:39,310 --> 00:17:41,687 ‫להיכשל בארמנטה שלך?‬ 260 00:17:41,771 --> 00:17:45,399 ‫או מהידיעה שאיש לא יחיה די זמן כדי לראות שהשגת את זה?‬ 261 00:17:50,029 --> 00:17:52,323 ‫את לא צריכה לחשוף את השטויות שלי, טוב?‬ 262 00:17:52,406 --> 00:17:54,283 ‫אני יודע שאני די מעצבן...‬ 263 00:17:54,367 --> 00:17:56,369 ‫לאף אחד לא אכפת ממך.‬ 264 00:17:56,828 --> 00:17:58,704 ‫גם לי לא.‬ 265 00:17:59,372 --> 00:18:01,123 ‫אוף, לעזאזל.‬ 266 00:18:08,089 --> 00:18:11,008 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 267 00:18:12,260 --> 00:18:15,137 ‫זו שאלה מכשילה.‬ 268 00:18:15,221 --> 00:18:20,810 ‫אתה רוצה שאגיד מהשרירים שלי או מהזעם שלי, אבל אני יודע שזה מהלב שלי.‬ 269 00:18:20,893 --> 00:18:23,354 ‫הוא החוזק האמיתי שלי.‬ 270 00:18:25,398 --> 00:18:26,399 ‫טעות.‬ 271 00:18:34,282 --> 00:18:36,075 ‫משותקים מפחד.‬ 272 00:18:37,618 --> 00:18:41,163 ‫אתם רוצים להפנות עורף ולברוח כמו שעשיתם כל חייכם.‬ 273 00:18:42,415 --> 00:18:47,253 ‫איך אתם מצפים להציל את העולם אם אתם לא מסוגלים להציל את עצמכם?‬ 274 00:18:47,336 --> 00:18:50,965 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 275 00:18:55,261 --> 00:18:59,056 ‫אני לא יודע.‬ 276 00:19:00,850 --> 00:19:03,352 ‫ראיתי אותו דבר כבר מאות שנים.‬ 277 00:19:03,436 --> 00:19:06,939 ‫שוטים שחושבים שיחוללו שינוי, אבל לא מספקים את הסחורה.‬ 278 00:19:07,023 --> 00:19:10,985 ‫לכו כעת עם מעט הכבוד שנותר לכם.‬ 279 00:19:14,488 --> 00:19:16,240 ‫לעזאזל הכבוד.‬ 280 00:19:16,324 --> 00:19:21,871 ‫אני לא עוזבת, לא מתייאשת, עד שמישהו יקשיב.‬ 281 00:19:25,958 --> 00:19:27,793 ‫ואם לא אקשיב?‬ 282 00:19:28,836 --> 00:19:32,340 ‫האם תקריבי את חייך רק כדי להוכיח טיעון?‬ 283 00:19:32,423 --> 00:19:35,176 ‫לא אכפת לי אם אמות. לאף אחד מאיתנו לא אכפת.‬ 284 00:19:35,259 --> 00:19:37,219 ‫אבל לא נעזוב.‬ 285 00:19:37,303 --> 00:19:39,847 ‫לא יתעלמו מאיתנו.‬ 286 00:19:41,307 --> 00:19:43,517 ‫מצאת את מה שנחוץ לך.‬ 287 00:19:43,601 --> 00:19:46,938 ‫הרצון לתת הכול.‬ 288 00:19:53,611 --> 00:19:56,155 ‫טוב. בעדינות.‬ 289 00:19:56,238 --> 00:19:59,742 ‫יש לך הרבה מה ללמוד על איך להיות לוחם.‬ 290 00:19:59,825 --> 00:20:03,329 ‫מציאת הדרך לחוזק אמיתי היא הצעד הראשון.‬ 291 00:20:05,873 --> 00:20:07,208 ‫מגניב.‬ 292 00:20:07,291 --> 00:20:11,879 ‫ותראה לי את הצעד הבא?‬ 293 00:20:11,963 --> 00:20:13,422 ‫כבר הראיתי.‬ 294 00:20:14,799 --> 00:20:16,008 ‫שיחה טובה.‬ 295 00:20:19,929 --> 00:20:22,723 ‫תזדקקו לחוזק כדי להביס את הדרקונים,‬ 296 00:20:22,807 --> 00:20:25,309 ‫אבל גם לידע.‬ 297 00:20:25,393 --> 00:20:27,311 ‫ידע? במה?‬ 298 00:20:28,354 --> 00:20:30,940 ‫שרידי ההסתעפות.‬ 299 00:20:33,734 --> 00:20:35,486 ‫בפורענות הגדולה,‬ 300 00:20:36,487 --> 00:20:42,118 ‫כלי מלחמה אלה נוצרו כדי לנצח את האלים עצמם.‬ 301 00:20:42,201 --> 00:20:45,997 ‫משום שסברו שהם עוצמתיים מדי לשימושם של בני תמותה פשוטים,‬ 302 00:20:46,080 --> 00:20:49,291 ‫השרידים פוזרו ברחבי הארצות.‬ 303 00:20:49,375 --> 00:20:52,670 ‫נקברו, אבדו, נשכחו,‬ 304 00:20:52,753 --> 00:20:56,507 ‫או אולי חיכו שימצאו אותם.‬ 305 00:20:57,049 --> 00:21:00,803 ‫מגן הלך-המוות הוא שריד כזה.‬ 306 00:21:00,886 --> 00:21:05,933 ‫השריון של מטרונית העורבים טמון בקבר ליד אגם במערב.‬ 307 00:21:09,270 --> 00:21:10,855 ‫ושאר השרידים?‬ 308 00:21:10,938 --> 00:21:13,524 ‫ייחשפו בתורם.‬ 309 00:21:13,607 --> 00:21:16,569 ‫תמצאו אותו ותביאו אותו לבן זוגי.‬ 310 00:21:17,069 --> 00:21:18,070 ‫יפה.‬ 311 00:21:18,487 --> 00:21:20,239 ‫אני חובב גדול של זיווגים.‬ 312 00:21:21,782 --> 00:21:24,285 ‫בזמן שהגבירה הידענית מחלימה בגלות,‬ 313 00:21:24,368 --> 00:21:28,080 ‫כדי להגן על חוכמתה המקודשת, עלינו לשמור על ריחוק.‬ 314 00:21:28,789 --> 00:21:32,418 ‫זה כואב לי, אך זה לטובת הכלל.‬ 315 00:21:32,501 --> 00:21:33,335 ‫הוא...‬ 316 00:21:36,088 --> 00:21:37,757 ‫הוא ימתין לכם.‬ 317 00:21:37,840 --> 00:21:41,052 ‫תשתמשו בשרידים הללו נגד הדרקונים.‬ 318 00:21:41,135 --> 00:21:42,678 ‫אסור לכם להיכשל.‬ 319 00:21:43,304 --> 00:21:46,348 ‫תיקון חוסר האיזון שהיצורים המחרידים האלה גורמים‬ 320 00:21:46,432 --> 00:21:48,684 ‫תלוי בהצלחתכם.‬ 321 00:21:51,020 --> 00:21:52,021 ‫תודה לך.‬ 322 00:21:52,605 --> 00:21:54,482 ‫לא נאכזב אותך.‬ 323 00:21:54,565 --> 00:22:00,529 ‫אתם לא צריכים לדאוג שמא תאכזבו אותי, אלא זה את זה.‬ 324 00:22:01,822 --> 00:22:05,701 ‫את מי לדעתכם אוסיסה הרגה קודם? היא בטח אכלה אותם, נכון?‬ 325 00:22:05,785 --> 00:22:08,579 ‫בטח את הקטנצ'יק. הוא מתאבן מושלם.‬ 326 00:22:08,662 --> 00:22:10,498 ‫אבל... אתם חיים?‬ 327 00:22:10,581 --> 00:22:14,085 ‫זה לא סיפור. אוסיסה ביקשה מאיתנו למצוא למענה משהו.‬ 328 00:22:14,168 --> 00:22:17,546 ‫לפטרונית שלנו יש מלאכה בשבילכם?‬ 329 00:22:17,630 --> 00:22:19,882 ‫אני כנראה מקסימה למדי, למרות הכול.‬ 330 00:22:19,965 --> 00:22:23,844 ‫הייתי אומרת שהיה נחמד לדבר, אבל זה לא כך.‬ 331 00:22:31,727 --> 00:22:34,980 ‫וסלהיים לא הייתה מה שציפינו.‬ 332 00:22:35,064 --> 00:22:38,734 ‫באנו לגייס צבא, אבל אולי השגנו משהו טוב יותר.‬ 333 00:22:38,818 --> 00:22:40,236 ‫השראה.‬ 334 00:22:41,445 --> 00:22:42,863 ‫זה חדש אצלנו.‬ 335 00:22:42,947 --> 00:22:47,284 ‫שלב ראשון, למצוא את השרידים. שלב שני, להרוג כמה דרקונים.‬ 336 00:22:47,368 --> 00:22:48,702 ‫שלב שלישי...‬ 337 00:22:49,411 --> 00:22:50,412 ‫רווח?‬ 338 00:22:50,496 --> 00:22:53,999 ‫אולי בשלב הראשון נלך לשתות משקה דפוק.‬ 339 00:22:54,083 --> 00:22:56,919 ‫גרוג! מה קרה לך?‬ 340 00:22:57,002 --> 00:22:59,797 ‫איש זקן הכה אותי.‬ 341 00:22:59,880 --> 00:23:01,841 ‫אז, אלכוהול?‬ 342 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 ‫- נו, כן. - הסבב הראשון על חשבונך, ברנש מגודל.‬ 343 00:23:09,974 --> 00:23:11,433 ‫יבוא.‬ 344 00:23:11,517 --> 00:23:15,187 ‫לא הייתי בטוח שאמצא סוחר אבקה שחורה פה בווסלהיים.‬ 345 00:23:15,271 --> 00:23:17,064 ‫אתה תופתע.‬ 346 00:23:17,148 --> 00:23:19,692 ‫למעשה, העסקים פצצה!‬ 347 00:23:19,775 --> 00:23:21,485 ‫תרתי משמע!‬ 348 00:23:22,361 --> 00:23:24,864 ‫תירגע, זה רק קפה.‬ 349 00:23:25,614 --> 00:23:26,615 ‫אני חושב.‬ 350 00:23:26,699 --> 00:23:31,453 ‫אתה השני שקונה אבקה שחורה השבוע.‬ 351 00:23:32,037 --> 00:23:32,997 ‫באמת?‬ 352 00:23:33,080 --> 00:23:35,958 ‫זכור לך איך נראה הלקוח האחר?‬ 353 00:23:36,041 --> 00:23:37,209 ‫בהחלט.‬ 354 00:23:37,293 --> 00:23:38,961 ‫אני זוכר אותה היטב,‬ 355 00:23:39,044 --> 00:23:42,464 ‫כי הייתה לה יד אחד, בדומה לי.‬ 356 00:23:42,548 --> 00:23:45,342 ‫אני למדתי מהטעויות שלי!‬ 357 00:23:45,426 --> 00:23:46,510 ‫ריפלי.‬ 358 00:23:46,594 --> 00:23:48,637 ‫קרה משהו, פרסי יקירי?‬ 359 00:23:49,763 --> 00:23:51,015 ‫ממש שום דבר.‬ 360 00:23:54,894 --> 00:23:58,230 ‫שלא תתפוצץ! ביי!‬ 361 00:24:44,401 --> 00:24:46,403 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 362 00:24:46,487 --> 00:24:48,489 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬