1 00:00:13,223 --> 00:00:14,057 Gumana. 2 00:00:15,017 --> 00:00:17,144 Hindi ako makapaniwalang... 3 00:00:18,103 --> 00:00:19,188 Puta. 4 00:00:19,271 --> 00:00:21,607 Tumigil kayo! 'Wag kayong hahakba... 5 00:00:24,693 --> 00:00:27,488 -Pike! Abutin mo ang kuko ko! -Ano? 6 00:00:28,906 --> 00:00:31,492 Diyos ko, masalo niya sana tayo! 7 00:00:31,575 --> 00:00:34,328 Ang pagbagsak ay magiging masakit 8 00:00:34,411 --> 00:00:36,955 Sasagipin ko tayo gamit ang isang puwit 9 00:00:40,250 --> 00:00:43,378 Bago kita nakilala, hindi ko magugustuhan ito. 10 00:00:51,762 --> 00:00:54,181 Buti na lang, may mga suso rito. 11 00:00:57,100 --> 00:00:58,727 -Ano? -Okey. 12 00:00:58,811 --> 00:01:00,270 Hindi ko ito kasalanan. 13 00:01:00,354 --> 00:01:03,649 Sinabi ko kay Keeper Yennen na nakita ko dapat ang puno. 14 00:01:03,732 --> 00:01:05,359 Ang labo kasi niya. 15 00:01:07,736 --> 00:01:10,739 Nakarating tayo. 16 00:01:10,823 --> 00:01:15,452 -Iyan ba ang Vassam... Vagil... -Vasselheim. 17 00:01:16,328 --> 00:01:17,746 Ang tanging pag-asa natin. 18 00:02:27,941 --> 00:02:30,193 Tandaan ninyo, 'di tayo mga turista. 19 00:02:30,277 --> 00:02:32,946 Kailangan natin ng kaalyado para labanan ang Kapulungan. 20 00:02:33,572 --> 00:02:36,491 Maganda ang pakiramdam ko sa lugar na ito, Percy. 21 00:02:38,368 --> 00:02:40,412 Sabihin ang gagawin ninyo. 22 00:02:40,495 --> 00:02:45,584 Ako si Lord Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo The Third 23 00:02:45,667 --> 00:02:48,754 at kailangan kong makausap ang Dawn Marshals ng... 24 00:02:48,836 --> 00:02:52,716 Ako si Rob at kailangan ko ng sandwich. Pinapatagal mo ang pila. 25 00:02:52,799 --> 00:02:54,426 'Di mo nauunawaan. 26 00:02:54,509 --> 00:02:57,137 Isa akong diplomatiko mula sa Whitestone... 27 00:02:57,220 --> 00:03:00,599 Pumunta kayo sa Platinum Sanctuary. 28 00:03:00,682 --> 00:03:05,062 -Adios. -Tagos ba ang sinabi niya? 29 00:03:08,190 --> 00:03:11,944 -At ang oso... -Ay dito lang sa labas. Alam namin. 30 00:03:13,987 --> 00:03:17,783 -Karaniwang gumagana iyon. -Ayos lang, darling. 31 00:03:17,866 --> 00:03:20,452 Tiyak akong nangyayari iyan sa lahat ng maharlika. 32 00:03:34,216 --> 00:03:36,301 -Adios. -Adios. 33 00:03:36,384 --> 00:03:38,136 Adios. 34 00:03:38,220 --> 00:03:41,181 Tagos. Tagos. 35 00:03:41,264 --> 00:03:43,392 -Tagos. -Mga turista. 36 00:03:44,226 --> 00:03:46,895 Ang daming templo pero walang kasa. 37 00:03:46,979 --> 00:03:49,106 Pinipili talaga ng mga taong tumira dito? 38 00:03:49,189 --> 00:03:51,733 May kinatawan ang lahat halos ng mahalagang Diyos. 39 00:03:51,817 --> 00:03:55,487 Ang Inang Mabangis, Ang Panginoon ng mga Bagyo. 40 00:03:55,570 --> 00:03:57,489 Ang Tagapagdala ng Kautusan. 41 00:03:57,572 --> 00:03:59,491 Ang Dawn Marshals ang namumuno sa templo 42 00:03:59,574 --> 00:04:02,285 at nagpapasiya sa gagawin o 'di gagawin ng Vasselheim. 43 00:04:02,369 --> 00:04:06,248 Sa kahusayan ko sa pakikipag-usap, puwede akong makipag-ayos ng... 44 00:04:06,331 --> 00:04:09,710 Mawalang-galang na, nakita namin ang kahusayan mo sa pasukan. 45 00:04:11,294 --> 00:04:13,547 Mga saserdote sila. Templo ito. 46 00:04:13,630 --> 00:04:15,716 Sino bang nakatayo sa harap ninyo? 47 00:04:15,799 --> 00:04:18,677 Oo, ako, isang banal na tao. Ako na ang bahala. 48 00:04:23,932 --> 00:04:25,559 Palawakin natin ang Quadroads. 49 00:04:27,728 --> 00:04:30,230 Patawad po. Kailangan namin kayong makausap. 50 00:04:31,732 --> 00:04:33,984 Ako si Highbearer Vord. 51 00:04:34,067 --> 00:04:36,820 Pakikinggan kayo ng Platinum Sanctuary. 52 00:04:36,903 --> 00:04:40,198 Highbearer, ako si Pike Trickfoot ng Everlight. 53 00:04:40,282 --> 00:04:44,036 Isang matinding kasamaan ang sumapit sa Tal'Dorei. May mga dragon... 54 00:04:44,119 --> 00:04:46,329 Ipapakita ng tubig ang katotohanan. 55 00:04:47,873 --> 00:04:49,249 Ipakita mo sa amin. 56 00:05:02,637 --> 00:05:05,515 Kailangang tugunan ng kabanalan ang kasamaang ito. 57 00:05:05,599 --> 00:05:09,936 Mapagpakumbaba naming hinihiling sa mga templo ng Vasselheim na tumulong. 58 00:05:10,020 --> 00:05:13,023 Mapapasainyo ang aming simpatiya at hospitalidad. 59 00:05:13,607 --> 00:05:15,025 Pero iyon lang. 60 00:05:15,108 --> 00:05:16,443 'Di ninyo kami tutulungan? 61 00:05:16,985 --> 00:05:20,072 May mga armas kayo. Mga ballistae. Mga hukbo. 62 00:05:20,155 --> 00:05:23,617 Kayo ang pinakamalakas na lungsod sa mundo! Kailangan kayong... 63 00:05:23,700 --> 00:05:25,118 Iwawasto kita, 64 00:05:25,202 --> 00:05:28,955 ang pinakamakapangyarihang armas ng Vasselheim ay hindi ang artilerya nito. 65 00:05:29,456 --> 00:05:31,208 Ito ay ang aming pagkakabukod. 66 00:05:32,000 --> 00:05:33,877 Ilang milenya na ang lungsod na ito 67 00:05:33,960 --> 00:05:36,922 sa pamamagitan ng 'di pakikialam sa Tal'Dorei. 68 00:05:37,005 --> 00:05:40,383 Kung tatalikuran ninyo ito, marami pang mamamatay. 69 00:05:40,467 --> 00:05:42,177 Baka sumunod ang Vasselheim! 70 00:05:42,260 --> 00:05:46,556 Kapag dumating ang panganib, handa ang mga pader namin. 71 00:05:46,640 --> 00:05:50,351 Pero hanggang sa panahong iyon, sa inyo lang ang panganib na ito. 72 00:05:50,936 --> 00:05:52,354 Adios. 73 00:05:53,188 --> 00:05:57,400 -Tagos dapat ang sinabi mo. -Diyos ko. 74 00:06:01,363 --> 00:06:02,948 Bagong rekord iyon. 75 00:06:03,031 --> 00:06:05,659 Karaniwan, sampung minuto bago tayo palayasin. 76 00:06:05,742 --> 00:06:06,785 Humuhusay tayo. 77 00:06:10,247 --> 00:06:13,667 Nakita nila ang Kapulungan ng mga Chroma, pero wala silang pakialam. 78 00:06:13,750 --> 00:06:16,920 May tungkulin sila sa katarungan. 79 00:06:18,088 --> 00:06:20,966 Minamanmanan mo ba kami? 80 00:06:21,049 --> 00:06:22,384 Oo. Hindi pala! 81 00:06:23,009 --> 00:06:26,930 Narinig ko ang sinabi ninyo sa loob. At kilala ko kayo. 82 00:06:27,681 --> 00:06:30,684 Lingkod ako ng Highbearer, kaya kaunti lang ang masasabi ko. 83 00:06:30,767 --> 00:06:34,563 Pero kung papatay kayo ng mga dragon, kailangan ninyo ang Slayer's Take. 84 00:06:35,564 --> 00:06:38,191 -Interesante ito. -Hinding-hindi. 85 00:06:39,067 --> 00:06:41,486 Nakagapos sa politika ang mga Marshal. 86 00:06:41,570 --> 00:06:45,615 Pero may isang tao sa Slayer's Take na makakakilos nang mag-isa. 87 00:06:45,699 --> 00:06:47,159 Papakinggan nila kayo. 88 00:06:47,242 --> 00:06:49,244 Hilingin ninyong makausap ang Patron nila. 89 00:06:49,327 --> 00:06:52,497 At pakiusap, kalimutan ninyong nakilala ninyo ako. 90 00:06:53,874 --> 00:06:55,667 Ang Slayer's Take? 91 00:06:57,210 --> 00:06:58,670 'Wag na kayong magtanong. 92 00:06:58,753 --> 00:07:00,964 Isang grupo ng mga mangangasong narerentahan. 93 00:07:01,047 --> 00:07:03,884 Dati, napapalibutan ng maaalamat na halimaw ang Vasselheim 94 00:07:03,967 --> 00:07:05,760 hanggang sa ubusin sila ng Take. 95 00:07:05,844 --> 00:07:08,847 Maaalamat na halimaw. Tulad ng mga dragon? 96 00:07:10,098 --> 00:07:11,683 Gutom... 97 00:07:13,351 --> 00:07:16,146 -May sinabi ka ba, Scan-man? -Ano? Wala. 98 00:07:16,229 --> 00:07:17,939 Maglinis ka ng tainga. 99 00:07:19,232 --> 00:07:22,777 Wala pa akong narinig na "patron," pero kaunti lang ang opsyon natin. 100 00:07:22,861 --> 00:07:26,948 Opsyon? Opsyon na pala ngayon ang mamatay nang marahas. 101 00:07:27,032 --> 00:07:30,285 Nakalimutan mo, may dati akong kaibigan sa kanila. 102 00:07:30,368 --> 00:07:33,038 -Si Zahra? -Parang 'di naman kayo magkaibigan. 103 00:07:33,121 --> 00:07:38,000 Kung may tsansa, kahit maliit lang, dapat nating samantalahin. 104 00:07:38,084 --> 00:07:39,794 Nasa isang banal na lungsod tayo. 105 00:07:39,878 --> 00:07:42,005 Paano kung manampalataya tayo? 106 00:07:46,051 --> 00:07:48,970 Nagugutom ako... 107 00:07:49,054 --> 00:07:53,016 Nagugutom nga ako! Salamat, sikmura. 108 00:07:54,476 --> 00:07:56,603 Oras na para tsumibog. 109 00:08:03,235 --> 00:08:06,071 Tama ang baybay nila sa iba. 110 00:08:11,993 --> 00:08:15,080 Putang ina, tantanan mo ako. 111 00:08:18,291 --> 00:08:21,294 Tandaan ninyo, walang mapagkakatiwalaan sa Slayer's Take. 112 00:08:21,378 --> 00:08:24,965 'Wag mainit ang ulo, hanapin ang Patron nila, at aalis. 113 00:08:25,048 --> 00:08:28,093 Puwede ba tayong uminom habang narito tayo, Vax? 114 00:08:28,176 --> 00:08:30,178 Scanlan, wala tayong oras. 115 00:08:30,262 --> 00:08:32,179 Kumusta? 116 00:08:32,264 --> 00:08:34,474 Parang 'di pa tayo nagkakakilala. 117 00:08:35,140 --> 00:08:36,101 Sino? Ako? 118 00:08:36,935 --> 00:08:41,690 Pero kayo? Parang napakapamilyar ng mga mukha ninyo. 119 00:08:41,773 --> 00:08:43,608 Saan ko ba kayo nakita dati? 120 00:08:45,402 --> 00:08:47,362 WANTED PATAY O BUHAY 12,000 GINTO 121 00:08:47,445 --> 00:08:48,655 Tama! 122 00:08:48,738 --> 00:08:50,448 Sikat kayo! 123 00:08:50,532 --> 00:08:54,286 Maghanda kayo, mga kaibigan, may kikitain tayo. 124 00:08:58,832 --> 00:09:01,626 -Ano'ng ginawa ninyo? -Bale... 125 00:09:01,710 --> 00:09:04,129 Maliban kung gusto ninyong mapulbos ang bungo ninyo, 126 00:09:04,212 --> 00:09:06,673 baka gusto ninyong tumigil. Tama, Grog? 127 00:09:08,300 --> 00:09:09,509 Grog? 128 00:09:09,592 --> 00:09:12,053 Puta, nawawala si Grog? 129 00:09:16,850 --> 00:09:19,728 Ang sarap. 130 00:09:22,188 --> 00:09:25,984 Oras na para hanapin ang mga kaibigan ko at sagipin ang mundo. 131 00:09:41,416 --> 00:09:44,044 Ang ganda rin ng palamuti. 132 00:09:44,127 --> 00:09:45,545 Tao po? 133 00:09:46,838 --> 00:09:47,964 Tagos? 134 00:10:04,731 --> 00:10:08,693 Puta. Pasensya kung nagising kita. Kasi... 135 00:10:08,777 --> 00:10:11,237 Naghahanap ka ng mga sagot, Grog Strongjaw. 136 00:10:12,655 --> 00:10:14,407 Alam mo ang pangalan ko? 137 00:10:14,491 --> 00:10:18,912 Tanong lang, sinabi mo na ba ang sa iyo at nalimutan ko lang, o... 138 00:10:18,995 --> 00:10:21,498 Ako si Earthbreaker Groon. 139 00:10:21,581 --> 00:10:26,044 Lahat ng pumapasok sa arena ng Panginoon ng mga Bagyo, may hinahangad. 140 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 Hindi ka naiiba. 141 00:10:27,670 --> 00:10:29,839 Sige, dahil nagtanong ka na rin naman, 142 00:10:29,923 --> 00:10:32,467 may mga dragong kailangan naming labanan... 143 00:10:32,550 --> 00:10:36,221 Walang pakialam sa mga dragon ang Panginoon ng mga Bagyo. 144 00:10:36,304 --> 00:10:38,640 Mga mandirigma ang interes niya. 145 00:10:38,723 --> 00:10:40,308 Pero hindi ka mandirigma. 146 00:10:40,392 --> 00:10:43,645 Puno ng kahinaan ang iyong isipan. 147 00:10:44,020 --> 00:10:44,979 Mahina? 148 00:10:45,855 --> 00:10:48,483 Mali yata iyon. 149 00:10:48,733 --> 00:10:52,862 Pinaghihirapan ang mga tanong na hangad mo, hindi ibinibigay. 150 00:10:53,279 --> 00:10:55,365 Sa labanan. 151 00:10:56,741 --> 00:10:58,827 Pero matanda ka na. 152 00:10:58,910 --> 00:11:01,121 Sige na. Sugurin mo ako. 153 00:11:01,204 --> 00:11:04,124 At malalaman mo ang kulang sa iyo. 154 00:11:05,291 --> 00:11:07,293 Kakaiba ito. 155 00:11:07,377 --> 00:11:09,754 Pero bahala na. 156 00:11:09,838 --> 00:11:12,382 Suntukan tayo, lolo. 157 00:11:14,509 --> 00:11:16,010 May problema kayo. 158 00:11:18,221 --> 00:11:21,808 'Di ito ang unang pagkakataong hinahanap-hanap ako. 159 00:11:22,809 --> 00:11:26,396 Ako si Vex, malapit na kaibigan ni Zahra. 160 00:11:26,479 --> 00:11:29,566 Ako si Kashaw, pero puwede ninyo akong tawaging Kash. 161 00:11:29,649 --> 00:11:32,193 Parang pera. Napakatalino. 162 00:11:32,610 --> 00:11:34,112 Masyado kang malapit sa akin. 163 00:11:34,195 --> 00:11:38,116 Uy, Z, may inaasahan ka bang makukulit na bisita? 164 00:11:39,868 --> 00:11:40,994 Mga bisita? 165 00:11:41,661 --> 00:11:42,620 Wala. 166 00:11:46,499 --> 00:11:48,126 Mahal kong Zahra. 167 00:11:48,208 --> 00:11:51,004 Mukhang matalas pa rin ang sungay mo. 168 00:11:51,087 --> 00:11:55,675 Oo, at naglalagay ka pa rin ng basura sa buhok mo. 169 00:11:55,758 --> 00:11:59,220 Kailan ang huling pagkakataong nagkita tayo? Iyon ba ay noong... 170 00:11:59,304 --> 00:12:00,972 Alam ko, 171 00:12:01,055 --> 00:12:05,602 noong iwan mo kami para agawin ang halimaw ko at nakawin ang gantimpala. 172 00:12:07,812 --> 00:12:10,690 Narinig mo ang biro namin? 173 00:12:11,816 --> 00:12:14,486 'Di ka kasingkaaya-aya ng iniisip mo, Vex'ahlia. 174 00:12:14,569 --> 00:12:15,653 Kahit noon pa man. 175 00:12:16,279 --> 00:12:20,533 Kahit gusto kong makipag-usap, narito kami para sa isang mahalagang bagay. 176 00:12:20,617 --> 00:12:22,619 Kailangan naming makausap ang Patron ninyo. 177 00:12:22,702 --> 00:12:24,537 Walang nakikipag-usap sa kanya. 178 00:12:24,621 --> 00:12:28,124 Lalo na ang isang taong may utang sa Take... 179 00:12:28,208 --> 00:12:29,584 Magkano ba iyon, Kash? 180 00:12:29,667 --> 00:12:31,961 Labindalawang libong ginto o ulo ng hydra. 181 00:12:32,045 --> 00:12:33,296 May ganoon ka ba? 182 00:12:34,589 --> 00:12:38,051 Walang kuwenta ang 12,000 kung ihahambing sa isang kawan ng mga dragon. 183 00:12:38,760 --> 00:12:40,136 Dragon? 184 00:12:40,220 --> 00:12:41,679 Apat pa nga. 185 00:12:41,763 --> 00:12:43,640 Mayayaman lahat. 186 00:12:43,723 --> 00:12:46,476 Tulungan ninyo kami, at mapapasainyo ang yaman. 187 00:12:47,227 --> 00:12:48,353 Pakiusap. 188 00:12:48,436 --> 00:12:51,940 Winawasak nila ang Tal'Dorei, pumapatay ng mga inosente. 189 00:12:52,023 --> 00:12:55,235 'Di ito para sa pera, para ito sa pagsasagip sa mga tao. 190 00:12:58,738 --> 00:13:00,990 Akin ka na lang. 191 00:13:01,074 --> 00:13:03,326 Oo nga, napaka-cute niya. 192 00:13:03,409 --> 00:13:04,827 Patawad, mahal ko. 193 00:13:04,911 --> 00:13:08,456 Walang ginagawa nang libre ang Slayer's Take. 194 00:13:09,290 --> 00:13:14,128 -Talakayin natin ang pagbabayad ninyo. -May interes din. 195 00:13:20,301 --> 00:13:22,095 Pangit na oras para mawala si Grog. 196 00:13:22,178 --> 00:13:24,472 Wala kami rito para makipag-away sa inyo. 197 00:13:24,556 --> 00:13:26,724 E 'di magiging madali ito. 198 00:13:32,313 --> 00:13:34,065 Puta, hindi ba ninyo maunawaan? 199 00:13:34,148 --> 00:13:36,484 Sinusubukan naming iligtas ang mundo! 200 00:13:39,362 --> 00:13:41,239 Sandali! 201 00:13:42,991 --> 00:13:45,493 'Di ko alam kung gusto kong malaman kung ano iyon. 202 00:13:45,577 --> 00:13:48,913 Ako ang bahala sa Vox Machina. 203 00:13:51,416 --> 00:13:53,626 -Narinig ninyo siya. -Puta. 204 00:14:05,263 --> 00:14:07,807 Saan nagmumula ang lakas mo? 205 00:14:07,890 --> 00:14:09,267 Ano'ng ibig mong sabihin? 206 00:14:14,647 --> 00:14:16,899 Padalos-dalos ka sa buhay mo. 207 00:14:16,983 --> 00:14:21,070 Mahina sa isip, at mahina sa pagsusumigasig. 208 00:14:21,154 --> 00:14:23,990 Saan nagmumula ang lakas mo? 209 00:14:24,949 --> 00:14:27,076 'Di ako handa. 210 00:14:27,160 --> 00:14:30,496 Gusto kong subukan mo ulit iyon pagkatapos kong... 211 00:14:44,093 --> 00:14:47,305 'Di ko gusto ang mga paglaglag natin ngayong araw. 212 00:14:47,555 --> 00:14:50,516 Sabi mo, kaibigan mo ang mga taong ito. 213 00:14:50,600 --> 00:14:52,685 Nagkamali ako. 214 00:14:52,769 --> 00:14:54,437 Maging positibo tayo. 215 00:14:54,520 --> 00:14:56,814 Hindi nila tayo mapapatay rito. 216 00:14:59,484 --> 00:15:02,028 Pero magagawa niya iyon. 217 00:15:02,111 --> 00:15:04,155 Baka gusto nilang tumulong? 218 00:15:09,577 --> 00:15:10,495 Tao po? 219 00:15:14,374 --> 00:15:16,084 Ang pangit ng lungsod na ito. 220 00:15:21,714 --> 00:15:24,467 Hindi ba, kadalasan ay bumabalik ang mga iyan? 221 00:15:24,550 --> 00:15:26,969 Walang silbi ang mga sandata rito. 222 00:15:27,053 --> 00:15:28,596 Natatakot kayo. 223 00:15:28,680 --> 00:15:31,599 Paano kaya kayo aasang maipaghiganti ang Emon 224 00:15:31,683 --> 00:15:35,311 kung natatakot na kayo sa dilim tulad na parang mga bata? 225 00:15:35,395 --> 00:15:37,647 Ikaw ba ang patron? 226 00:15:38,690 --> 00:15:40,024 Ang talino mo. 227 00:15:41,484 --> 00:15:43,277 Osysa ang itawag ninyo sa akin. 228 00:15:43,361 --> 00:15:45,446 Ang Pinili ng Matalinong Ina 229 00:15:45,530 --> 00:15:48,700 at ang Patron ng Slayer's Take. 230 00:15:48,783 --> 00:15:51,077 Isang sphinx. 231 00:15:51,160 --> 00:15:53,538 'Di ko alam na meron pang ganoon. 232 00:15:53,621 --> 00:15:56,416 Mapagpakumbaba naming hinihiling ang tulong mo. 233 00:15:56,499 --> 00:15:58,042 Oo. 234 00:15:58,126 --> 00:16:00,253 Nais ninyong sagipin ang Tal'Dorei. 235 00:16:00,336 --> 00:16:03,756 -Alam mo ang tungkol sa mga dragon? -Desperado na kami. 236 00:16:03,840 --> 00:16:07,635 Pero 'di ninyo alam ang kapalit nito. 237 00:16:10,888 --> 00:16:12,056 Pike! 238 00:16:17,770 --> 00:16:19,480 Ang kambal. 239 00:16:19,564 --> 00:16:22,191 Ikaw, nakasalalay lang sa kapatid mo. 240 00:16:23,609 --> 00:16:28,281 Ikaw, hinahangad ang pagmamahal ng iyong ama. 241 00:16:28,364 --> 00:16:30,241 Parehong 'di handa. 242 00:16:35,455 --> 00:16:37,206 Ipakita mo ang iyong sigasig. 243 00:16:38,458 --> 00:16:41,377 Saan nagmumula ang lakas mo? 244 00:16:42,795 --> 00:16:44,964 Bakit mo laging sinasabi iyan? 245 00:16:48,634 --> 00:16:51,179 Sandata ng kadilim ang ginagamit mo. 246 00:16:51,262 --> 00:16:54,849 Ipinapakita nito ang pag-asa mo sa iba. 247 00:17:02,064 --> 00:17:04,776 Ano'ng nagawa natin? Ipakita mo ang sarili mo! 248 00:17:04,859 --> 00:17:08,362 Bakit ako makikinig sa isang isinumpang tagapagmana? 249 00:17:09,112 --> 00:17:13,325 Na nalulunod sa awa sa sarili, nagmamakaawang pagkatiwalaang muli. 250 00:17:18,456 --> 00:17:20,333 Pinapasok niya ang isip natin. 251 00:17:20,416 --> 00:17:22,919 Nagsasalita ang banal na mandirigmang walang pag-asa. 252 00:17:23,002 --> 00:17:26,546 Wala ka ngang pananampalatayang maliligtas mo ang mga minamahal mo. 253 00:17:26,631 --> 00:17:29,300 'Di natin kailangang maglaban. 254 00:17:29,383 --> 00:17:31,385 Kung 'di ninyo kami tutulungan, aalis kami. 255 00:17:32,512 --> 00:17:35,556 Tinatakasan mo ulit ang mga tungkulin mo, Keyleth? 256 00:17:36,307 --> 00:17:39,227 Sabihin mo, ano ang mas kinakatakutan mo? 257 00:17:39,310 --> 00:17:41,687 Ang bumagsak sa Aramenté mo? 258 00:17:41,771 --> 00:17:45,399 O sa kaalamang walang sinumang buhay ngayon ang makakakitang magawa mo iyon? 259 00:17:50,029 --> 00:17:52,323 'Di mo kailangang sabihin ang problema ko, okey? 260 00:17:52,406 --> 00:17:54,283 Alam kong medyo makulit ako... 261 00:17:54,367 --> 00:17:56,369 Walang nagmamahal sa iyo. 262 00:17:56,828 --> 00:17:58,704 Hindi ako naiiba sa kanila. 263 00:17:59,372 --> 00:18:01,123 Grabe naman. 264 00:18:08,089 --> 00:18:11,008 Saan nagmumula ang lakas mo? 265 00:18:12,260 --> 00:18:15,137 Siguro, palaisipan ito. 266 00:18:15,221 --> 00:18:20,810 Nais mong sabihin kong sa kalamnan o sa galit, pero alam kong sa puso. 267 00:18:20,893 --> 00:18:23,354 Iyon ang tunay kong lakas. 268 00:18:25,398 --> 00:18:26,399 Mali. 269 00:18:34,282 --> 00:18:36,075 'Di makagalaw dahil sa takot. 270 00:18:37,618 --> 00:18:41,163 Gusto na ninyong tumakas, tulad ng ginagawa ninyo nang buong buhay ninyo. 271 00:18:42,415 --> 00:18:47,253 Paano ninyo maliligtas ang mundo kung 'di ninyo maligtas ang sarili ninyo? 272 00:18:47,336 --> 00:18:50,965 Saan nagmumula ang lakas mo? 273 00:18:55,261 --> 00:18:59,056 Hindi ko alam. 274 00:19:00,850 --> 00:19:03,352 Isang daang taon ko nang nakikita ang gayon. 275 00:19:03,436 --> 00:19:06,939 Mga hangal na nag-aakalang may magagawa sila, pero 'di naman kaya. 276 00:19:07,023 --> 00:19:10,985 Umalis na kayo habang may kaunti pang natitirang dignidad sa inyo. 277 00:19:14,488 --> 00:19:16,240 Putang inang dignidad iyan. 278 00:19:16,324 --> 00:19:21,871 'Di ako aalis at susuko, hanggang may makinig sa amin. 279 00:19:25,958 --> 00:19:27,793 At kung 'di ko gagawin iyon? 280 00:19:28,836 --> 00:19:32,340 Iaalay ba ninyo ang inyong buhay para lang may patunayan? 281 00:19:32,423 --> 00:19:35,176 Wala akong pakialam kung mamatay ako. Ganoon kami. 282 00:19:35,259 --> 00:19:37,219 Pero hindi kami aalis. 283 00:19:37,303 --> 00:19:39,847 Papansinin ninyo kami. 284 00:19:41,307 --> 00:19:43,517 Nahanap ninyo na ang kailangan ninyo. 285 00:19:43,601 --> 00:19:46,938 Ang kaloobang gawin ang lahat. 286 00:19:53,611 --> 00:19:56,155 Sandali lang. 287 00:19:56,238 --> 00:19:59,742 Marami ka pang dapat malaman tungkol sa pagiging mandirigma. 288 00:19:59,825 --> 00:20:03,329 Ang paghahangad sa landas ng tunay na lakas ang unang hakbang. 289 00:20:05,873 --> 00:20:07,208 Astig. 290 00:20:07,291 --> 00:20:11,879 At ipapakita mo sa akin ang susunod? 291 00:20:11,963 --> 00:20:13,422 Nagawa ko na. 292 00:20:14,799 --> 00:20:16,008 Salamat sa usapan natin. 293 00:20:19,929 --> 00:20:22,723 Kakailanganin ninyo ng lakas para madaig ang mga dragon, 294 00:20:22,807 --> 00:20:25,309 pero kailangan din ng kaalaman. 295 00:20:25,393 --> 00:20:27,311 Kaalaman? Tungkol saan? 296 00:20:28,354 --> 00:20:30,940 Ang mga Tanda ng Pagkakaiba. 297 00:20:33,734 --> 00:20:35,486 Noong Dakilang Unos, 298 00:20:36,487 --> 00:20:42,118 nilikha ang mga sandatang ito para saktan ang mga diyos. 299 00:20:42,201 --> 00:20:45,997 Pinaniniwalaang masyadong malakas para gamitin ng mga tao, 300 00:20:46,080 --> 00:20:49,291 ikinalat ang mga Tanda sa buong lupain. 301 00:20:49,375 --> 00:20:52,670 Nalibing, nawala, nakalimutan 302 00:20:52,753 --> 00:20:56,507 o baka naghihintay na mahanap. 303 00:20:57,049 --> 00:21:00,803 Isang Tanda ang Baluti ng Deathwalker. 304 00:21:00,886 --> 00:21:05,933 Ang sariling baluti ng Ina ng mga Uwak ay nakalibing sa isang lawa sa kanluran. 305 00:21:09,270 --> 00:21:10,855 At ang ibang mga tanda? 306 00:21:10,938 --> 00:21:13,524 Ihahayag sa inyo kapag nararapat na. 307 00:21:13,607 --> 00:21:16,569 Hanapin ninyo ang isang ito, at dalhin sa kabiyak ko. 308 00:21:17,069 --> 00:21:18,070 Ayos. 309 00:21:18,487 --> 00:21:20,239 Mahilig ako sa mga biyak. 310 00:21:21,782 --> 00:21:24,285 Habang nagpapagaling ang Matalinong Ina, 311 00:21:24,368 --> 00:21:28,080 para protektahan ang kanyang karunungan, nararapat na maghiwalay kami. 312 00:21:28,789 --> 00:21:32,418 Masakit iyon sa akin, pero para iyon sa mas makakabuti. 313 00:21:32,501 --> 00:21:33,335 Siya... 314 00:21:36,088 --> 00:21:37,757 Hihintayin niya kayo. 315 00:21:37,840 --> 00:21:41,052 Gamitin ang mga Tanda na ito laban sa mga dragon. 316 00:21:41,135 --> 00:21:42,678 Hindi kayo maaaring mabigo. 317 00:21:43,304 --> 00:21:46,348 Ang pagwawasto sa kawalang-balanseng dulot ng mga halimaw na ito 318 00:21:46,432 --> 00:21:48,684 ay nakadepende sa tagumpay ninyo. 319 00:21:51,020 --> 00:21:52,021 Salamat. 320 00:21:52,605 --> 00:21:54,482 Hindi ka namin bibiguin. 321 00:21:54,565 --> 00:22:00,529 'Wag ninyong alalahanin ang pagkabigo ko, ang sa inyo lang. 322 00:22:01,822 --> 00:22:05,701 Sino kaya ang unang pinatay ni Osysa? Baka kinain sila, ano? 323 00:22:05,785 --> 00:22:08,579 Baka iyong pandak. Perpektong pampagana. 324 00:22:08,662 --> 00:22:10,498 Pero... Buhay kayo? 325 00:22:10,581 --> 00:22:14,085 Ayos lang. May pinapahanap sa amin si Osysa. 326 00:22:14,168 --> 00:22:17,546 May trabaho para sa inyo ang Patron namin? 327 00:22:17,630 --> 00:22:19,882 Mukhang kasiya-siya pala talaga ako. 328 00:22:19,965 --> 00:22:23,844 Nais ko sanang sabihing masaya akong makita ka ulit, pero hindi e. 329 00:22:31,727 --> 00:22:34,980 Hindi ganito ang inaasahan natin sa Vasselheim. 330 00:22:35,064 --> 00:22:38,734 Pumunta tayo para magkaroon ng hukbo, pero mas maganda pa ang nakuha natin. 331 00:22:38,818 --> 00:22:40,236 Inspirasyon. 332 00:22:41,445 --> 00:22:42,863 Bago iyon para sa atin. 333 00:22:42,947 --> 00:22:47,284 Unang hakba, hanapin ang mga Tanda. Ikalawang hakbang, pumatay ng mga dragon. 334 00:22:47,368 --> 00:22:48,702 Ikatlong hakbang... 335 00:22:49,411 --> 00:22:50,412 Kumita? 336 00:22:50,496 --> 00:22:53,999 Paano kung uminom ang unang hakbang? 337 00:22:54,083 --> 00:22:56,919 Grog! Ano'ng nangyari sa iyo? 338 00:22:57,002 --> 00:22:59,797 Ginulpi ako ng isang matandang lalaki. 339 00:22:59,880 --> 00:23:01,841 Inom tayo? 340 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 -Sige. -Sagot mo ang unang mga tagay. 341 00:23:09,974 --> 00:23:11,433 Pumasok ka. 342 00:23:11,517 --> 00:23:15,187 'Di ako tiyak kung makakakita ako ng nagbebenta ng pulbura sa Vasselheim. 343 00:23:15,271 --> 00:23:17,064 Mabibigla ka. 344 00:23:17,148 --> 00:23:19,692 Sa katunayan, sumasabog ang negosyo! 345 00:23:19,775 --> 00:23:21,485 Biro lang! 346 00:23:22,361 --> 00:23:24,864 Huminahon ka, kape lang iyan. 347 00:23:25,614 --> 00:23:26,615 Sa tingin ko. 348 00:23:26,699 --> 00:23:31,453 Alam mo, ikaw ang ikalawang taong bumili ng pulbura ngayong linggo. 349 00:23:32,037 --> 00:23:32,997 Talaga? 350 00:23:33,080 --> 00:23:35,958 Natatandaan mo ba ang itsura ng isa pang bumili sa iyo? 351 00:23:36,041 --> 00:23:37,209 Oo naman. 352 00:23:37,293 --> 00:23:38,961 Tandang-tanda ko, 353 00:23:39,044 --> 00:23:42,464 dahil magkatulad kami ng isang kamay. 354 00:23:42,548 --> 00:23:45,342 Natututo ako sa mga pagkakamali ko! 355 00:23:45,426 --> 00:23:46,510 Si Ripley. 356 00:23:46,594 --> 00:23:48,637 May problema ba, Percy? 357 00:23:49,763 --> 00:23:51,015 Wala naman. 358 00:23:54,894 --> 00:23:58,230 At 'wag mong papasabugin ang sarili mo! Paalam! 359 00:24:44,401 --> 00:24:46,403 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 360 00:24:46,487 --> 00:24:48,489 Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna