1 00:00:13,223 --> 00:00:14,057 ‫لقد نجح.‬ 2 00:00:15,017 --> 00:00:17,144 ‫لا أصدّق أنه في الواقع...‬ 3 00:00:18,103 --> 00:00:19,188 ‫تباً.‬ 4 00:00:19,271 --> 00:00:21,607 ‫توقّفوا يا رفاق! لا. لا تدوسوا...‬ 5 00:00:24,693 --> 00:00:27,488 ‫- "بايك"! أمسكي بمخلبي! - مهلاً، ماذا؟‬ 6 00:00:28,906 --> 00:00:31,492 ‫بحق الآلهة، أرجو أن تلتقطنا!‬ 7 00:00:31,575 --> 00:00:34,328 ‫"سيكون الهبوط قاسياً بعض الشيء‬ 8 00:00:34,411 --> 00:00:36,955 ‫سأنقذنا باستخدام سحر المؤخرة"‬ 9 00:00:40,250 --> 00:00:43,378 ‫قبل أن أقابلك، كنت لأجد هذا مزعجاً جداً.‬ 10 00:00:51,762 --> 00:00:54,181 ‫من الجيّد وجود هذين الثديين هنا.‬ 11 00:00:57,100 --> 00:00:58,727 ‫- ماذا؟ - حسناً.‬ 12 00:00:58,811 --> 00:01:00,270 ‫لم يكن ذلك ذنبي.‬ 13 00:01:00,354 --> 00:01:03,649 ‫أخبرت الحارسة "ينين" بأنه يجب أن أعرف الشجرة.‬ 14 00:01:03,732 --> 00:01:05,359 ‫كانت غامضة جداً.‬ 15 00:01:07,736 --> 00:01:10,739 ‫أيها الرفاق، نجحنا بالوصول.‬ 16 00:01:10,823 --> 00:01:15,452 ‫- هل هذه "فاسام"... "فاجيل"... - "فاسلهايم".‬ 17 00:01:16,328 --> 00:01:17,746 ‫فرصتنا الوحيدة.‬ 18 00:02:21,059 --> 00:02:25,105 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 19 00:02:27,941 --> 00:02:30,193 ‫تذكّروا أننا لسنا هنا كسيّاح.‬ 20 00:02:30,277 --> 00:02:32,946 ‫علينا أن نجد حلفاء لمحاربة "المجمع".‬ 21 00:02:33,572 --> 00:02:36,491 ‫ينتابني شعور جيّد بشأن هذا المكان يا "بيرسي". لا تقلق.‬ 22 00:02:38,368 --> 00:02:40,412 ‫اسمعوا، اذكروا سبب حضوركم.‬ 23 00:02:40,495 --> 00:02:45,584 ‫سيدي، أنا اللورد "بيرسيفال فريدريكستاين فون ميوسل كلوسكي دي رولو الثالث"‬ 24 00:02:45,667 --> 00:02:48,754 ‫وأطلب مقابلة مشيري "داون"...‬ 25 00:02:48,836 --> 00:02:52,716 ‫اسمي "روب" وأطلب شطيرة. أنت تؤخّر الطابور.‬ 26 00:02:52,799 --> 00:02:54,426 ‫أنت لا تفهم.‬ 27 00:02:54,509 --> 00:02:57,137 ‫لدي أوراق اعتماد دبلوماسية من "وايت ستون"...‬ 28 00:02:57,220 --> 00:03:00,599 ‫اذهب إلى "المعبد البلاتيني" وابحث عنهم بنفسك.‬ 29 00:03:00,682 --> 00:03:05,062 ‫- والآن، طاب يومك. - هل قال طابورك؟‬ 30 00:03:08,190 --> 00:03:11,944 ‫- والدب ينتظر... - ينتظر في الخارج. نعم، نعلم.‬ 31 00:03:13,987 --> 00:03:17,783 ‫- هذا ينجح عادةً. - بالطبع يا عزيزي.‬ 32 00:03:17,866 --> 00:03:20,452 ‫أنا متأكدة من أنه يحدث لجميع النبلاء.‬ 33 00:03:34,216 --> 00:03:36,301 ‫- طاب يومك. - طاب يومك.‬ 34 00:03:36,384 --> 00:03:38,136 ‫طاب يومك.‬ 35 00:03:38,220 --> 00:03:41,181 ‫طابورك.‬ 36 00:03:41,264 --> 00:03:43,392 ‫- طابورك. - سيّاح.‬ 37 00:03:44,226 --> 00:03:46,895 ‫تباً، الكثير من المعابد ولا مواخير.‬ 38 00:03:46,979 --> 00:03:49,106 ‫هل تقولون لي إن الناس يختارون العيش هنا؟‬ 39 00:03:49,189 --> 00:03:51,733 ‫كلّ الآلهة الرئيسية ممثّلة تقريباً.‬ 40 00:03:51,817 --> 00:03:55,487 ‫"الأم البرية" و"سيد العواصف".‬ 41 00:03:55,570 --> 00:03:57,489 ‫"حاملة القانون".‬ 42 00:03:57,572 --> 00:03:59,491 ‫يترأس مشيرو "داون" كلّ معبد‬ 43 00:03:59,574 --> 00:04:02,285 ‫ويقررون ما تفعله "فاسلهايم" وما لا تفعله.‬ 44 00:04:02,369 --> 00:04:06,248 ‫بخبرتي في الإدارة الحكومية، يمكنني التفاوض على شروط...‬ 45 00:04:06,331 --> 00:04:09,710 ‫مع كلّ احترامي، رأينا إدارتك الحكومية أمام البوابة.‬ 46 00:04:11,294 --> 00:04:13,547 ‫هؤلاء كهنة، وهذا معبد.‬ 47 00:04:13,630 --> 00:04:15,716 ‫من يقف أمامك مباشرةً؟‬ 48 00:04:15,799 --> 00:04:18,677 ‫نعم، أنا، شخص مقدّس. سأتولّى هذا.‬ 49 00:04:23,932 --> 00:04:25,559 ‫يمكننا توسيع منطقة "كوادرودز".‬ 50 00:04:27,728 --> 00:04:30,230 ‫نرجو المعذرة. نحن هنا لطلب مقابلة.‬ 51 00:04:31,732 --> 00:04:33,984 ‫أنا الأمينة العليا "فورد".‬ 52 00:04:34,067 --> 00:04:36,820 ‫"المعبد البلاتيني" سيستمع إلى قضيّتكم.‬ 53 00:04:36,903 --> 00:04:40,198 ‫أيتها الأمينة العليا، أنا "بايك تريكفوت" التابعة لـ"إيفرلايت".‬ 54 00:04:40,282 --> 00:04:44,036 ‫لقد حلّ شر هائل على "تالدوري". التنانين...‬ 55 00:04:44,119 --> 00:04:46,329 ‫الماء يكشف الحقيقة.‬ 56 00:04:47,873 --> 00:04:49,249 ‫امنحنا الرؤية.‬ 57 00:05:02,637 --> 00:05:05,515 ‫تتوجب مواجهة هذا الشر بالقداسة.‬ 58 00:05:05,599 --> 00:05:09,936 ‫نطلب بتواضع من جميع معابد "فاسلهايم" القديرة تقديم المساعدة.‬ 59 00:05:10,020 --> 00:05:13,023 ‫نقدّم لكم تعاطفنا وضيافتنا.‬ 60 00:05:13,607 --> 00:05:15,025 ‫ولكن هذا كلّ شيء.‬ 61 00:05:15,108 --> 00:05:16,443 ‫ألن تساعدونا؟‬ 62 00:05:16,985 --> 00:05:20,072 ‫لديكم أسلحة. مجانق. جيوش.‬ 63 00:05:20,155 --> 00:05:23,617 ‫أنتم أقوى مدينة في العالم! تتطلب الدبلوماسية...‬ 64 00:05:23,700 --> 00:05:25,118 ‫دعني أصحح خطأك،‬ 65 00:05:25,202 --> 00:05:28,955 ‫أقوى سلاح لدى "فاسلهايم" ليس المدفعية أيها الشاب.‬ 66 00:05:29,456 --> 00:05:31,208 ‫بل عزلتنا.‬ 67 00:05:32,000 --> 00:05:33,877 ‫لقد صمدت هذه المدينة لآلاف السنين‬ 68 00:05:33,960 --> 00:05:36,922 ‫بإبقاء شؤون "تالدوري" خارجها.‬ 69 00:05:37,005 --> 00:05:40,383 ‫إن تغاضيتم عن هذا، فسيموت المزيد من الناس.‬ 70 00:05:40,467 --> 00:05:42,177 ‫قد تكون "فاسلهايم" التالية!‬ 71 00:05:42,260 --> 00:05:46,556 ‫عندما يصل الخطر إلى هنا، ستكون جدراننا جاهزة.‬ 72 00:05:46,640 --> 00:05:50,351 ‫ولكن حتى ذلك الحين، هذا الخطر يهددكم وحدكم.‬ 73 00:05:50,936 --> 00:05:52,354 ‫والآن، طاب يومكم.‬ 74 00:05:53,188 --> 00:05:57,400 ‫- أظن أنك تقصدين القول، "طابوركم." - بحق الآلهة.‬ 75 00:06:01,363 --> 00:06:02,948 ‫هذا رقم قياسي جديد.‬ 76 00:06:03,031 --> 00:06:05,659 ‫يستغرق طردنا عادةً 10 دقائق.‬ 77 00:06:05,742 --> 00:06:06,785 ‫إننا نتحسن.‬ 78 00:06:10,247 --> 00:06:13,667 ‫رأوا "المجمع الملوّن" ولم يبالوا حتى.‬ 79 00:06:13,750 --> 00:06:16,920 ‫لديهم واجب تجاه العدالة.‬ 80 00:06:18,088 --> 00:06:20,966 ‫هل تتجسس علينا؟‬ 81 00:06:21,049 --> 00:06:22,384 ‫نعم. أعني، لا!‬ 82 00:06:23,009 --> 00:06:26,930 ‫سمعت ما قلتموه هناك. وأعرف من تكونون.‬ 83 00:06:27,681 --> 00:06:30,684 ‫اسمعوا، أنا أخدم الأمينة العليا، لذا لا يمكنني قول الكثير.‬ 84 00:06:30,767 --> 00:06:34,563 ‫ولكن إن كنتم ستقتلون تنانين، فأنتم بحاجة إلى "غنيمة القاتل".‬ 85 00:06:35,564 --> 00:06:38,191 ‫- هذا مثير للاهتمام. - قطعاً لا.‬ 86 00:06:39,067 --> 00:06:41,486 ‫المشيرون ملزمون بالسياسة.‬ 87 00:06:41,570 --> 00:06:45,615 ‫ولكن يُوجد شخص في "غنيمة القاتل" يستطيع التصرف بشكل مستقل.‬ 88 00:06:45,699 --> 00:06:47,159 ‫سيريد الاستماع إليكم.‬ 89 00:06:47,242 --> 00:06:49,244 ‫اطلبوا التحدث إلى راعيتهم.‬ 90 00:06:49,327 --> 00:06:52,497 ‫وانسوا رجاءً أنكم قابلتموني يوماً.‬ 91 00:06:53,874 --> 00:06:55,667 ‫"غنيمة القاتل"؟‬ 92 00:06:57,210 --> 00:06:58,670 ‫لا تسأل.‬ 93 00:06:58,753 --> 00:07:00,964 ‫مجموعة من الصيادين المأجورين.‬ 94 00:07:01,047 --> 00:07:03,884 ‫كانت "فاسلهايم" في الماضي محاطة بوحوش أسطورية‬ 95 00:07:03,967 --> 00:07:05,760 ‫حتى قضت عليها "غنيمة القاتل".‬ 96 00:07:05,844 --> 00:07:08,847 ‫وحوش أسطورية. كالتنانين؟‬ 97 00:07:10,098 --> 00:07:11,683 ‫الجوع...‬ 98 00:07:13,351 --> 00:07:16,146 ‫- هل قلت شيئاً يا "سكان"؟ - ماذا؟ لا.‬ 99 00:07:16,229 --> 00:07:17,939 ‫نظّف أذنيك يا صاح.‬ 100 00:07:19,232 --> 00:07:22,777 ‫لم أسمع قط بأية "راعية"، ولكن ليس لدينا الكثير من الخيارات.‬ 101 00:07:22,861 --> 00:07:26,948 ‫خيارات؟ لم أدرك أن الموت المؤلم خيار الآن.‬ 102 00:07:27,032 --> 00:07:30,285 ‫أنت تنسى أن لديّ صديقة قديمة في الداخل.‬ 103 00:07:30,368 --> 00:07:33,038 ‫- "زهرة"؟ - من السخاء اعتبارها صديقة.‬ 104 00:07:33,121 --> 00:07:38,000 ‫إن كانت ثمة فرصة، حتى لو كانت ضئيلة، فعلينا اغتنامها.‬ 105 00:07:38,084 --> 00:07:39,794 ‫نحن في مدينة مقدسة.‬ 106 00:07:39,878 --> 00:07:42,005 ‫ما رأيكم بأن نتسلح بالإيمان ونخاطر؟‬ 107 00:07:46,051 --> 00:07:48,970 ‫أنا الجوع...‬ 108 00:07:49,054 --> 00:07:53,016 ‫أنا جائع! شكراً يا معدتي.‬ 109 00:07:54,476 --> 00:07:56,603 ‫سأجد بعض الطعام لملء بطني.‬ 110 00:07:59,564 --> 00:08:03,151 ‫"(غنيمة القتلة)"‬ 111 00:08:03,235 --> 00:08:06,071 ‫أحسنوا تهجئة جزء منها.‬ 112 00:08:11,993 --> 00:08:15,080 ‫نعم، اغرب عن وجهي أيها الوغد الضخم.‬ 113 00:08:18,291 --> 00:08:21,294 ‫تذكّروا، لا يمكن الوثوق بأحد من "غنيمة القاتل".‬ 114 00:08:21,378 --> 00:08:24,965 ‫حافظوا على هدوئكم واعثروا على راعيتهم ثم غادروا هذا المكان.‬ 115 00:08:25,048 --> 00:08:28,093 ‫أيمكننا احتساء الجعة أثناء وجودنا هنا يا "فاكس"؟‬ 116 00:08:28,176 --> 00:08:30,178 ‫"سكانلان"، لا وقت لدينا.‬ 117 00:08:30,262 --> 00:08:32,179 ‫مرحباً.‬ 118 00:08:32,264 --> 00:08:34,474 ‫أشعر كأنني لم أقابلك بعد.‬ 119 00:08:35,140 --> 00:08:36,101 ‫من؟ أنا؟‬ 120 00:08:36,935 --> 00:08:41,690 ‫أمّا أنتما فوجهاكما مألوفان جداً.‬ 121 00:08:41,773 --> 00:08:43,608 ‫أين رأيتهما من قبل؟‬ 122 00:08:45,402 --> 00:08:47,362 ‫"مطلوبان حيين أو ميتين 12 ألف قطعة ذهبية"‬ 123 00:08:47,445 --> 00:08:48,655 ‫هذا صحيح!‬ 124 00:08:48,738 --> 00:08:50,448 ‫أنتما شهيران.‬ 125 00:08:50,532 --> 00:08:54,286 ‫انتبهوا يا رفاق، ثمة مكافأة بانتظارنا.‬ 126 00:08:58,832 --> 00:09:01,626 ‫- ماذا فعلتما؟ - في الواقع...‬ 127 00:09:01,710 --> 00:09:04,129 ‫ما لم تريدوا أن تُطحن جماجمكم،‬ 128 00:09:04,212 --> 00:09:06,673 ‫فإنني أنصحكم بالتراجع. صحيح يا "غروغ"؟‬ 129 00:09:08,300 --> 00:09:09,509 ‫"غروغ"؟‬ 130 00:09:09,592 --> 00:09:12,053 ‫تباً، هل فقدنا "غروغ"؟‬ 131 00:09:16,850 --> 00:09:19,728 ‫لقد سددت رمقي.‬ 132 00:09:22,188 --> 00:09:25,984 ‫حسناً، حان الوقت للعثور على أصدقائي وإنقاذ العالم.‬ 133 00:09:41,416 --> 00:09:44,044 ‫تزيين داخلي جميل أيضاً.‬ 134 00:09:44,127 --> 00:09:45,545 ‫مرحباً؟‬ 135 00:09:46,838 --> 00:09:47,964 ‫طابوركم؟‬ 136 00:10:04,731 --> 00:10:08,693 ‫تباً. يؤسفني إيقاظك. سوف...‬ 137 00:10:08,777 --> 00:10:11,237 ‫أنت تبحث عن أجوبة يا "غروغ سترونغجو".‬ 138 00:10:12,655 --> 00:10:14,407 ‫تعرف اسمي؟‬ 139 00:10:14,491 --> 00:10:18,912 ‫ولكن لديّ سؤال، هل ذكرت اسمك وأنا نسيته، أو...‬ 140 00:10:18,995 --> 00:10:21,498 ‫أنا "محطم الأرض"، "غرون".‬ 141 00:10:21,581 --> 00:10:26,044 ‫كلّ من يدخل حلقة "سيد العواصف" يسعى إلى شيء ما.‬ 142 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 ‫أنت لست مختلفاً عن الآخرين.‬ 143 00:10:27,670 --> 00:10:29,839 ‫حسناً، بما أنك سألت،‬ 144 00:10:29,923 --> 00:10:32,467 ‫نحتاج فعلاً إلى محاربة هذه التنانين...‬ 145 00:10:32,550 --> 00:10:36,221 ‫لا يهتم "سيد العواصف" بالتنانين.‬ 146 00:10:36,304 --> 00:10:38,640 ‫ينحصر اهتمامه بالمحاربين.‬ 147 00:10:38,723 --> 00:10:40,308 ‫ولكنك لست محارباً.‬ 148 00:10:40,392 --> 00:10:43,645 ‫الضعف يعمي بصيرتك.‬ 149 00:10:44,020 --> 00:10:44,979 ‫ضعيف؟‬ 150 00:10:45,855 --> 00:10:48,483 ‫لست من تظنني.‬ 151 00:10:48,733 --> 00:10:52,862 ‫الأجوبة التي تسعى إليها لا تُعطى بل يجب استحقاقها.‬ 152 00:10:53,279 --> 00:10:55,365 ‫في مجال القتال.‬ 153 00:10:56,741 --> 00:10:58,827 ‫ولكنك متقدم في السن.‬ 154 00:10:58,910 --> 00:11:01,121 ‫تعال الآن. اضربني.‬ 155 00:11:01,204 --> 00:11:04,124 ‫وستكتشف ما تفتقر إليه.‬ 156 00:11:05,291 --> 00:11:07,293 ‫يبدو هذا غريباً جداً.‬ 157 00:11:07,377 --> 00:11:09,754 ‫ولكن تباً لذلك.‬ 158 00:11:09,838 --> 00:11:12,382 ‫لنتعارك أيها العجوز.‬ 159 00:11:14,509 --> 00:11:16,010 ‫موقف صعب.‬ 160 00:11:18,221 --> 00:11:21,808 ‫ليست أول مرة أكون فيها مطلوبة، إن كنتم تفهمون قصدي.‬ 161 00:11:22,809 --> 00:11:26,396 ‫أنا "فيكس"، صديقة "زهرة" المقرّبة.‬ 162 00:11:26,479 --> 00:11:29,566 ‫"كاشاو"، ولكن يمكنك دعوتي بـ"كاش".‬ 163 00:11:29,649 --> 00:11:32,193 ‫كالمال. هذا ذكي جداً.‬ 164 00:11:32,610 --> 00:11:34,112 ‫أنت قريبة جداً منّي.‬ 165 00:11:34,195 --> 00:11:38,116 ‫"زي"، هل تتوقعين زوّاراً مزعجين؟‬ 166 00:11:39,868 --> 00:11:40,994 ‫زوّار؟‬ 167 00:11:41,661 --> 00:11:42,620 ‫لا.‬ 168 00:11:46,499 --> 00:11:48,126 ‫"زهرة"، عزيزتي.‬ 169 00:11:48,208 --> 00:11:51,004 ‫ما زلت تشحذين قرنيك، كما أرى.‬ 170 00:11:51,087 --> 00:11:55,675 ‫نعم، وأنت ما زلت تضعين أشياء ميتة في شعرك.‬ 171 00:11:55,758 --> 00:11:59,220 ‫متى رأينا بعضنا آخر مرة؟ هل كانت...‬ 172 00:11:59,304 --> 00:12:00,972 ‫أعلم،‬ 173 00:12:01,055 --> 00:12:05,602 ‫عندما تخليت عنّا لتصطادي وحشي وتسرقي مكافأة "غنيمة القاتل".‬ 174 00:12:07,812 --> 00:12:10,690 ‫هل سمعت عن مقلبنا الصغير؟‬ 175 00:12:11,816 --> 00:12:14,486 ‫لست فاتنة بقدر ما تظنين يا "فيكسهليا".‬ 176 00:12:14,569 --> 00:12:15,653 ‫لم تكوني كذلك قط.‬ 177 00:12:16,279 --> 00:12:20,533 ‫رغم حبي للدردشة، علينا في الواقع إنجاز عمل طارئ.‬ 178 00:12:20,617 --> 00:12:22,619 ‫علينا مقابلة راعيتكم.‬ 179 00:12:22,702 --> 00:12:24,537 ‫لا أحد يراها.‬ 180 00:12:24,621 --> 00:12:28,124 ‫وخصوصاً شخص يدين لـ"غنيمة القاتل"...‬ 181 00:12:28,208 --> 00:12:29,584 ‫كم كانت المكافأة يا "كاش"؟‬ 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,961 ‫12 ألف قطعة ذهبية أو رأس "هايدرا".‬ 183 00:12:32,045 --> 00:12:33,296 ‫هل تحملين أياً منهما؟‬ 184 00:12:34,589 --> 00:12:38,051 ‫لا قيمة لـ12 ألف قطعة ذهبية مقارنةً بحشد من التنانين.‬ 185 00:12:38,760 --> 00:12:40,136 ‫تنين؟‬ 186 00:12:40,220 --> 00:12:41,679 ‫4 في الواقع.‬ 187 00:12:41,763 --> 00:12:43,640 ‫وجميعها بمنتهى الثراء.‬ 188 00:12:43,723 --> 00:12:46,476 ‫إن ساعدتنا، فتلك الثروة قد تكون من نصيبك.‬ 189 00:12:47,227 --> 00:12:48,353 ‫بحقك.‬ 190 00:12:48,436 --> 00:12:51,940 ‫التنانين تدمّر "تالدوري"، وتقتل الأبرياء.‬ 191 00:12:52,023 --> 00:12:55,235 ‫لا يتعلق هذا بالمال، بل بإنقاذ الأرواح.‬ 192 00:12:58,738 --> 00:13:00,990 ‫أريد أن أضعها في جيبي فحسب.‬ 193 00:13:01,074 --> 00:13:03,326 ‫أعلم، إنها ظريفة جداً.‬ 194 00:13:03,409 --> 00:13:04,827 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 195 00:13:04,911 --> 00:13:08,456 ‫نقابة "غنيمة القاتل" لا تفعل أي شيء مجاناً.‬ 196 00:13:09,290 --> 00:13:14,128 ‫- والآن، لنتباحث في خطتك للدفع. - مع الفائدة.‬ 197 00:13:20,301 --> 00:13:22,095 ‫وقت غير مناسب إطلاقاً لفقدان "غروغ".‬ 198 00:13:22,178 --> 00:13:24,472 ‫اسمعوا، لسنا هنا لمقاتلتكم.‬ 199 00:13:24,556 --> 00:13:26,724 ‫سيكون هذا سهلاً إذاً.‬ 200 00:13:32,313 --> 00:13:34,065 ‫تباً، ألا تفهمون؟‬ 201 00:13:34,148 --> 00:13:36,484 ‫نحاول إنقاذ العالم بأسره!‬ 202 00:13:39,362 --> 00:13:41,239 ‫توقّفوا!‬ 203 00:13:42,991 --> 00:13:45,493 ‫لست متأكداً من أنني أريد معرفة ما كان ذلك.‬ 204 00:13:45,577 --> 00:13:48,913 ‫سأتولى أمر "فوكس موكينا".‬ 205 00:13:51,416 --> 00:13:53,626 ‫- أنتم سمعتموها. - تباً.‬ 206 00:14:05,263 --> 00:14:07,807 ‫أين تجد قوّتك؟‬ 207 00:14:07,890 --> 00:14:09,267 ‫ماذا تقصد؟‬ 208 00:14:14,647 --> 00:14:16,899 ‫أنت تسير بين العوالم.‬ 209 00:14:16,983 --> 00:14:21,070 ‫ضعف في التفكير، وضعف في القناعة.‬ 210 00:14:21,154 --> 00:14:23,990 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 211 00:14:24,949 --> 00:14:27,076 ‫لم أكن مستعداً.‬ 212 00:14:27,160 --> 00:14:30,496 ‫أودّ أن أراك تحاول ذلك مجدداً بعد قيامي...‬ 213 00:14:44,093 --> 00:14:47,305 ‫عليّ القول إن الإسقاط المفاجئ لا يعجبني اليوم.‬ 214 00:14:47,555 --> 00:14:50,516 ‫أتذكّر قولك إن هؤلاء الناس أصدقاؤك.‬ 215 00:14:50,600 --> 00:14:52,685 ‫ربما أسأت الحكم على علاقتنا.‬ 216 00:14:52,769 --> 00:14:54,437 ‫انظروا إلى الناحية الإيجابية.‬ 217 00:14:54,520 --> 00:14:56,814 ‫على الأقل لا يستطيعون قتلنا هنا في الأسفل.‬ 218 00:14:59,484 --> 00:15:02,028 ‫ولكن ذلك يستطيع، أياً يكن.‬ 219 00:15:02,111 --> 00:15:04,155 ‫ربما يريدون المساعدة؟‬ 220 00:15:09,577 --> 00:15:10,495 ‫مرحباً؟‬ 221 00:15:14,374 --> 00:15:16,084 ‫عجباً، هذه المدينة فظيعة.‬ 222 00:15:21,714 --> 00:15:24,467 ‫ألا يعودون عادةً؟‬ 223 00:15:24,550 --> 00:15:26,969 ‫الأسلحة عديمة الفائدة هنا.‬ 224 00:15:27,053 --> 00:15:28,596 ‫أنتم خائفون.‬ 225 00:15:28,680 --> 00:15:31,599 ‫أتساءل كيف تأملون الانتقام لـ"إيمون"‬ 226 00:15:31,683 --> 00:15:35,311 ‫ما دام الظلام يجعلكم ترتعدون كالأطفال؟‬ 227 00:15:35,395 --> 00:15:37,647 ‫هل أنت الراعية؟‬ 228 00:15:38,690 --> 00:15:40,024 ‫يا للذكاء.‬ 229 00:15:41,484 --> 00:15:43,277 ‫ادعوني بـ"أوسيسا".‬ 230 00:15:43,361 --> 00:15:45,446 ‫مختارة من "سيدة المعرفة"‬ 231 00:15:45,530 --> 00:15:48,700 ‫وراعية "غنيمة القاتل".‬ 232 00:15:48,783 --> 00:15:51,077 ‫"أبو الهول".‬ 233 00:15:51,160 --> 00:15:53,538 ‫لم أدرك أنها لا تزال موجودة.‬ 234 00:15:53,621 --> 00:15:56,416 ‫نلتمس مساعدتك بتواضع.‬ 235 00:15:56,499 --> 00:15:58,042 ‫نعم.‬ 236 00:15:58,126 --> 00:16:00,253 ‫تأملون إنقاذ مملكة "تالدوري".‬ 237 00:16:00,336 --> 00:16:03,756 ‫- هل تعرفين بأمر التنانين؟ - أرجوك، نحن يائسون.‬ 238 00:16:03,840 --> 00:16:07,635 ‫ولكن ليست لديكم أدنى فكرة عمّا سيكلّفكم ذلك.‬ 239 00:16:10,888 --> 00:16:12,056 ‫"بايك"!‬ 240 00:16:17,770 --> 00:16:19,480 ‫التوأمان.‬ 241 00:16:19,564 --> 00:16:22,191 ‫أنت تعتمد كلياً على أختك.‬ 242 00:16:23,609 --> 00:16:28,281 ‫وأنت تسعين بيأس إلى نيل محبة والدك.‬ 243 00:16:28,364 --> 00:16:30,241 ‫كلاكما غير مستعد.‬ 244 00:16:35,455 --> 00:16:37,206 ‫أرني قناعتك.‬ 245 00:16:38,458 --> 00:16:41,377 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 246 00:16:42,795 --> 00:16:44,964 ‫لماذا تستمر في قول ذلك؟‬ 247 00:16:48,634 --> 00:16:51,179 ‫تستخدم سلاحاً غامضاً جداً.‬ 248 00:16:51,262 --> 00:16:54,849 ‫اعتمادك عليه يثبت ضعفك.‬ 249 00:17:02,064 --> 00:17:04,776 ‫ماذا فعلنا؟ أظهري نفسك!‬ 250 00:17:04,859 --> 00:17:08,362 ‫لماذا قد أصغي إلى الوريث الملعون؟‬ 251 00:17:09,112 --> 00:17:13,325 ‫الذي يتخبط في الشفقة على نفسه، ويتوسل لكي يحظى بالثقة مجدداً.‬ 252 00:17:18,456 --> 00:17:20,333 ‫إنها تحاول التلاعب بعقولنا.‬ 253 00:17:20,416 --> 00:17:22,919 ‫هذا ما تقوله المحاربة المقدسة الميئوس منها.‬ 254 00:17:23,002 --> 00:17:26,546 ‫ليس لديك إيمان حتى بقدرتك على إنقاذ أعز الأشخاص إليك.‬ 255 00:17:26,631 --> 00:17:29,300 ‫ليس ضرورياً أن نتعارك.‬ 256 00:17:29,383 --> 00:17:31,385 ‫إن كنت ترفضين مساعدتنا، فيمكننا الرحيل.‬ 257 00:17:32,512 --> 00:17:35,556 ‫هل ستتهربين من واجباتك مجدداً يا "كيليث"؟‬ 258 00:17:36,307 --> 00:17:39,227 ‫أخبريني، ما الذي تخافين منه أكثر؟‬ 259 00:17:39,310 --> 00:17:41,687 ‫الفشل في أداء فريضة "أرامنتي"؟‬ 260 00:17:41,771 --> 00:17:45,399 ‫أو معرفة أن لا أحد سيظل حياً لكي يراك تحققينها؟‬ 261 00:17:50,029 --> 00:17:52,323 ‫لا ضرورة لإظهار عيوبي، مفهوم؟‬ 262 00:17:52,406 --> 00:17:54,283 ‫أعلم أنني قد أكون مزعجاً نوعاً ما...‬ 263 00:17:54,367 --> 00:17:56,369 ‫لا أحد يكترث لأمرك.‬ 264 00:17:56,828 --> 00:17:58,704 ‫وأنا لا أختلف عن الآخرين.‬ 265 00:17:59,372 --> 00:18:01,123 ‫يا للعجب.‬ 266 00:18:08,089 --> 00:18:11,008 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 267 00:18:12,260 --> 00:18:15,137 ‫هذا من الأسئلة الخادعة.‬ 268 00:18:15,221 --> 00:18:20,810 ‫تريدني أن أقول إن مصدرها عضلاتي أو غضبي، ولكنني أعلم أنه قلبي.‬ 269 00:18:20,893 --> 00:18:23,354 ‫هذه قوّتي الحقيقية.‬ 270 00:18:25,398 --> 00:18:26,399 ‫أنت مخطئ.‬ 271 00:18:34,282 --> 00:18:36,075 ‫يشلّكم الخوف.‬ 272 00:18:37,618 --> 00:18:41,163 ‫تريدون أن تديروا ظهركم وتهربوا، كما فعلتم طوال حياتكم.‬ 273 00:18:42,415 --> 00:18:47,253 ‫كيف تتوقعون إنقاذ العالم إن كنتم لا تستطيعون حتى إنقاذ أنفسكم؟‬ 274 00:18:47,336 --> 00:18:50,965 ‫ما مصدر قوّتك؟‬ 275 00:18:55,261 --> 00:18:59,056 ‫لا أدري.‬ 276 00:19:00,850 --> 00:19:03,352 ‫لقد رأيت الأمر نفسه طوال 100 عام.‬ 277 00:19:03,436 --> 00:19:06,939 ‫حمقى يظنون أن بوسعهم تشكيل فرق، ولكنهم يعجزون عن تحقيق ذلك.‬ 278 00:19:07,023 --> 00:19:10,985 ‫ارحلوا الآن بما بقي لديكم من كرامة.‬ 279 00:19:14,488 --> 00:19:16,240 ‫تباً للكرامة.‬ 280 00:19:16,324 --> 00:19:21,871 ‫لن أرحل ولن أذعن حتى يستمع إليّ أحد ما.‬ 281 00:19:25,958 --> 00:19:27,793 ‫وإن لم أفعل ذلك؟‬ 282 00:19:28,836 --> 00:19:32,340 ‫هل ستضحّين بحياتك لمجرّد إثبات قصدك؟‬ 283 00:19:32,423 --> 00:19:35,176 ‫لا أبالي بالموت. لا أحد منّا يبالي به.‬ 284 00:19:35,259 --> 00:19:37,219 ‫ولكننا لن نرحل.‬ 285 00:19:37,303 --> 00:19:39,847 ‫لن نتعرض للتجاهل.‬ 286 00:19:41,307 --> 00:19:43,517 ‫لقد وجدتم ما تحتاجون إليه.‬ 287 00:19:43,601 --> 00:19:46,938 ‫الإرادة لتقديم كلّ شيء.‬ 288 00:19:53,611 --> 00:19:56,155 ‫حسناً. برفق.‬ 289 00:19:56,238 --> 00:19:59,742 ‫عليك تعلّم الكثير عمّا يعنيه أن تكون محارباً.‬ 290 00:19:59,825 --> 00:20:03,329 ‫البحث عن طريق القوة الحقيقية هو الخطوة الأولى.‬ 291 00:20:05,873 --> 00:20:07,208 ‫رائع.‬ 292 00:20:07,291 --> 00:20:11,879 ‫وأنت ستريني الخطوة التالية؟‬ 293 00:20:11,963 --> 00:20:13,422 ‫لقد أريتك إياها فعلاً.‬ 294 00:20:14,799 --> 00:20:16,008 ‫حديث جيّد.‬ 295 00:20:19,929 --> 00:20:22,723 ‫ستحتاجون إلى القوة لهزم التنانين،‬ 296 00:20:22,807 --> 00:20:25,309 ‫ولكن إلى المعرفة أيضاً.‬ 297 00:20:25,393 --> 00:20:27,311 ‫المعرفة؟ بماذا؟‬ 298 00:20:28,354 --> 00:20:30,940 ‫بـ"آثار التشعّب".‬ 299 00:20:33,734 --> 00:20:35,486 ‫في "الكارثة الكبرى"،‬ 300 00:20:36,487 --> 00:20:42,118 ‫جرى ابتكار هذه الأسلحة الحربية لضرب الآلهة بذاتها.‬ 301 00:20:42,201 --> 00:20:45,997 ‫اعتقاداً بأنها أقوى من أن يستخدمها مجرّد بشر،‬ 302 00:20:46,080 --> 00:20:49,291 ‫جرى نشر "الآثار" في جميع أنحاء الأراضي.‬ 303 00:20:49,375 --> 00:20:52,670 ‫مدفونة ومفقودة ومنسيّة،‬ 304 00:20:52,753 --> 00:20:56,507 ‫أو ربما بانتظار العثور عليها.‬ 305 00:20:57,049 --> 00:21:00,803 ‫"ستر رفيق الموت" هو أحد هذه "الآثار".‬ 306 00:21:00,886 --> 00:21:05,933 ‫درع "راعية الغربان" مدفون قرب بحيرة غرباً.‬ 307 00:21:09,270 --> 00:21:10,855 ‫والآثار الأخرى؟‬ 308 00:21:10,938 --> 00:21:13,524 ‫سيُكشف عنها بدورها.‬ 309 00:21:13,607 --> 00:21:16,569 ‫اعثروا على هذا، وأحضروه إلى رفيقي.‬ 310 00:21:17,069 --> 00:21:18,070 ‫جميل.‬ 311 00:21:18,487 --> 00:21:20,239 ‫أنا معجب جداً بالرفقة.‬ 312 00:21:21,782 --> 00:21:24,285 ‫بينما تتعافى "سيدة المعرفة" في المنفى،‬ 313 00:21:24,368 --> 00:21:28,080 ‫لحماية حكمتها المقدسة، يجب أن نبقى منفصلين.‬ 314 00:21:28,789 --> 00:21:32,418 ‫هذا يؤلمني، رغم أنه لهدف نبيل أسمى.‬ 315 00:21:32,501 --> 00:21:33,335 ‫هو...‬ 316 00:21:36,088 --> 00:21:37,757 ‫سيكون في انتظاركم.‬ 317 00:21:37,840 --> 00:21:41,052 ‫استخدموا هذه "الآثار" ضد التنانين.‬ 318 00:21:41,135 --> 00:21:42,678 ‫يجب ألّا تفشلوا.‬ 319 00:21:43,304 --> 00:21:46,348 ‫تصحيح انعدام التوازن الذي تجلبه هذه المخلوقات البشعة‬ 320 00:21:46,432 --> 00:21:48,684 ‫يعتمد على نجاحكم.‬ 321 00:21:51,020 --> 00:21:52,021 ‫شكراً.‬ 322 00:21:52,605 --> 00:21:54,482 ‫لن نخذلك.‬ 323 00:21:54,565 --> 00:22:00,529 ‫لست أنا من عليكم القلق بشأن خذلها، بل بعضكم البعض.‬ 324 00:22:01,822 --> 00:22:05,701 ‫من قتلت "أوسيسا" أولاً برأيك؟ الأرجح أنها أكلتهم، صحيح؟‬ 325 00:22:05,785 --> 00:22:08,579 ‫الصغير على الأرجح. إنه مناسب جداً لفتح الشهية.‬ 326 00:22:08,662 --> 00:22:10,498 ‫ولكن... أنتم على قيد الحياة؟‬ 327 00:22:10,581 --> 00:22:14,085 ‫ليس أمراً ذا أهمية. طلبت منّا "أوسيسا" العثور على شيء لأجلها.‬ 328 00:22:14,168 --> 00:22:17,546 ‫راعيتنا لديها مهمة لكم؟‬ 329 00:22:17,630 --> 00:22:19,882 ‫أظن أنني ساحرة جداً رغم كلّ شيء.‬ 330 00:22:19,965 --> 00:22:23,844 ‫كنت لأقول إن التحدث إليك عمّا فاتنا كان ساراً، ولكنّه لم يكن كذلك.‬ 331 00:22:31,727 --> 00:22:34,980 ‫لم تكن "فاسلهايم" كما توقّعنا.‬ 332 00:22:35,064 --> 00:22:38,734 ‫أتينا للحصول على جيش، ولكن ربما حصلنا على شيء أفضل.‬ 333 00:22:38,818 --> 00:22:40,236 ‫مصدر إلهام.‬ 334 00:22:41,445 --> 00:22:42,863 ‫هذا أمر جديد لنا.‬ 335 00:22:42,947 --> 00:22:47,284 ‫الخطوة الأولى، العثور على "الآثار". الخطوة الثانية، قتل بعض التنانين.‬ 336 00:22:47,368 --> 00:22:48,702 ‫الخطوة الـ3...‬ 337 00:22:49,411 --> 00:22:50,412 ‫الربح؟‬ 338 00:22:50,496 --> 00:22:53,999 ‫ما رأيكم بأن تكون الخطوة الأولى احتساء مشروب؟‬ 339 00:22:54,083 --> 00:22:56,919 ‫"غروغ"! ماذا حدث لك؟‬ 340 00:22:57,002 --> 00:22:59,797 ‫ضربني رجل عجوز.‬ 341 00:22:59,880 --> 00:23:01,841 ‫هل نشرب الخمر؟‬ 342 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 ‫- أجل. - الجولة الأولى على حسابك أيها الضخم.‬ 343 00:23:09,974 --> 00:23:11,433 ‫ادخل.‬ 344 00:23:11,517 --> 00:23:15,187 ‫لم أكن متأكداً من أنني سأجد تاجر بارود هنا في "فاسلهايم".‬ 345 00:23:15,271 --> 00:23:17,064 ‫سيفاجئك ما يمكنك إيجاده هنا.‬ 346 00:23:17,148 --> 00:23:19,692 ‫في الحقيقة، الأعمال مزدهرة بشكل صاعق!‬ 347 00:23:19,775 --> 00:23:21,485 ‫التلاعب بالألفاظ مقصود!‬ 348 00:23:22,361 --> 00:23:24,864 ‫استرخ، إنها مجرّد قهوة.‬ 349 00:23:25,614 --> 00:23:26,615 ‫أظن ذلك.‬ 350 00:23:26,699 --> 00:23:31,453 ‫أنت ثاني شخص يشتري البارود هذا الأسبوع.‬ 351 00:23:32,037 --> 00:23:32,997 ‫حقاً؟‬ 352 00:23:33,080 --> 00:23:35,958 ‫هل تتذكر مظهر الزبون الآخر؟‬ 353 00:23:36,041 --> 00:23:37,209 ‫بالتأكيد.‬ 354 00:23:37,293 --> 00:23:38,961 ‫إنني أتذكّرها جيداً،‬ 355 00:23:39,044 --> 00:23:42,464 ‫لأن لديها يداً واحدة، مثلي نوعاً ما.‬ 356 00:23:42,548 --> 00:23:45,342 ‫لقد تعلمت من أخطائي!‬ 357 00:23:45,426 --> 00:23:46,510 ‫"ريبلي".‬ 358 00:23:46,594 --> 00:23:48,637 ‫هل من خطب يا عزيزي "بيرسي"؟‬ 359 00:23:49,763 --> 00:23:51,015 ‫لا خطب إطلاقاً.‬ 360 00:23:54,894 --> 00:23:58,230 ‫ولا تفجّر نفسك! إلى اللقاء!‬ 361 00:24:44,401 --> 00:24:46,403 ‫ترجمة أندره إلياس‬ 362 00:24:46,487 --> 00:24:48,489 ‫ مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬