1 00:00:08,719 --> 00:00:13,474 Hỡi các bạn, những tuần gần đây, Tal'Dorei đã bị bao vây bởi cái ác 2 00:00:13,557 --> 00:00:15,976 đội lốt quái vật và con người. 3 00:00:16,560 --> 00:00:18,687 Ta đã để những kẻ lạ mặt sống chung, 4 00:00:19,104 --> 00:00:22,566 giao phó cho chúng thứ quyền năng chúng không nên có. 5 00:00:23,025 --> 00:00:26,195 Vox Machina đã cứu chúng ta khỏi hiểm họa này. 6 00:00:26,653 --> 00:00:29,490 Sự yếu đuối của ta đã khiến vương quốc lâm nguy, 7 00:00:29,573 --> 00:00:31,825 nhưng ta xin thề sẽ không làm vậy nữa. 8 00:00:33,285 --> 00:00:35,162 Vậy nên, với sự khiêm nhường, 9 00:00:35,245 --> 00:00:37,164 sau đây ta xin từ bỏ ngai vàng 10 00:00:37,247 --> 00:00:41,418 và nhường sự cai trị cho Hội đồng Tal'Dorei. 11 00:00:42,920 --> 00:00:45,464 Các nhà ái quốc khôn ngoan này sẽ đảm bảo… 12 00:00:51,678 --> 00:00:53,096 Thần linh trên cao… 13 00:00:59,603 --> 00:01:00,604 Chuyện gì thế? 14 00:01:00,729 --> 00:01:01,730 Không… 15 00:01:01,980 --> 00:01:03,357 Không thể nào… 16 00:01:36,014 --> 00:01:37,641 Chuông báo động. 17 00:01:37,724 --> 00:01:39,433 Tự dưng thấy tôi mặc lố quá. 18 00:01:40,435 --> 00:01:44,314 - Một phần buổi diễn à? - Tôi không nghĩ vậy. 19 00:01:46,400 --> 00:01:48,861 - Tổng động viên! - Tất cả di chuyển! 20 00:01:48,944 --> 00:01:51,989 - Đó là rồng ư? - Chạy đi! 21 00:01:53,031 --> 00:01:55,242 Bảo vệ trẻ nhỏ! Mau lên! 22 00:02:10,299 --> 00:02:13,010 - Khỉ thật, ngọn tháp sẽ… - Đến lúc đi rồi! 23 00:02:22,853 --> 00:02:24,605 Đưa đức vua đến nơi an toàn. 24 00:02:24,688 --> 00:02:27,941 Ông ấy không còn là vua nữa! Ta cần đến nơi an toàn. 25 00:02:29,651 --> 00:02:31,737 Thưa đức vua, ta làm gì đây? 26 00:02:36,617 --> 00:02:39,286 Đưa Salda và bọn trẻ đi, mau lên. 27 00:02:39,369 --> 00:02:40,412 Đi nào! 28 00:02:40,495 --> 00:02:43,081 Emon sẽ sụp đổ. 29 00:02:44,416 --> 00:02:46,043 Lại gần tôi! 30 00:03:01,808 --> 00:03:02,809 Uriel? 31 00:03:09,024 --> 00:03:10,484 Không! 32 00:03:14,446 --> 00:03:19,368 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 33 00:03:20,535 --> 00:03:24,081 Tử thần đã tìm đến các ngươi. 34 00:03:55,404 --> 00:03:56,738 Thật thảm hại. 35 00:03:56,822 --> 00:03:59,866 Để ta cho các ngươi thấy sức mạnh thực sự. 36 00:04:04,830 --> 00:04:05,831 Không! 37 00:04:26,309 --> 00:04:28,103 Anh ổn không? 38 00:04:28,186 --> 00:04:29,187 Vax! 39 00:04:32,190 --> 00:04:33,400 Nó đến kìa! 40 00:04:36,611 --> 00:04:37,612 Coi chừng! 41 00:04:37,696 --> 00:04:39,531 Mọi người nằm xuống! 42 00:04:46,788 --> 00:04:49,583 Loài rồng cùng nhau tấn công? 43 00:04:51,084 --> 00:04:53,420 - Gặp nhau ở tiệm của tôi! - Ừ. 44 00:04:55,047 --> 00:04:56,965 Bảo trọng nhé, em gái. 45 00:05:21,865 --> 00:05:23,116 Khỉ thật. 46 00:05:23,200 --> 00:05:26,286 Mọi người lùi lại, từ từ thôi. 47 00:05:26,369 --> 00:05:29,081 Nó hẳn phải từ thời cổ xưa. 48 00:05:30,540 --> 00:05:32,250 Gia súc ngon đấy. 49 00:05:32,334 --> 00:05:36,004 Raishan thích mùi vị của sự sợ hãi. 50 00:05:46,223 --> 00:05:47,516 Ngươi. 51 00:05:47,599 --> 00:05:49,810 Ta từng thấy ngươi rồi. 52 00:05:51,436 --> 00:05:55,732 Mấy thứ này đẹp nhưng cũng thật đáng ngại. 53 00:05:56,441 --> 00:05:58,902 Kẻ xâm nhập. 54 00:06:01,571 --> 00:06:05,617 Chết tiệt. Đến lúc nổi giận rồi! 55 00:06:13,041 --> 00:06:14,960 Rìu chặt đầu ưa thích của tôi. 56 00:06:20,674 --> 00:06:21,758 Ta không nghĩ thế. 57 00:06:25,846 --> 00:06:27,556 Chỉ vậy thôi ư? 58 00:06:27,639 --> 00:06:29,683 Chờ đã, nó biết làm phép nữa à? 59 00:06:29,766 --> 00:06:31,726 - Vex, có cách gì không? - Có chứ. 60 00:06:31,810 --> 00:06:33,436 - Grog! - Đi thôi! 61 00:06:48,702 --> 00:06:49,702 Coi chừng! 62 00:06:55,125 --> 00:06:57,252 Ta đi đường vòng đến tiệm Gilmore à? 63 00:06:59,087 --> 00:07:01,464 Phải, tại thứ kia kìa! 64 00:07:10,599 --> 00:07:12,893 Ừ, đường vòng nghe được đấy. 65 00:07:14,895 --> 00:07:19,274 Hỡi thần dân Emon, Thordak yêu cầu sự đầu hàng. 66 00:07:19,357 --> 00:07:21,860 Hãy thần phục Tro Tàn Vương. 67 00:07:25,864 --> 00:07:27,365 Ra sau lưng tôi! 68 00:07:36,666 --> 00:07:39,044 Ôi không. Cố lên, Percy! 69 00:07:39,836 --> 00:07:41,630 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn… 70 00:07:45,008 --> 00:07:47,344 - Nó đến kìa. - Gần được… 71 00:07:47,427 --> 00:07:50,680 - Pike, nhanh lên. - Được rồi, đã sẵn sàng! 72 00:07:50,764 --> 00:07:52,682 Đi thôi, de Rolo! 73 00:07:54,517 --> 00:07:56,269 Máy bắn tên, khai hỏa! 74 00:08:01,900 --> 00:08:03,026 Chạy đi! 75 00:08:06,363 --> 00:08:08,615 Cánh cửa đầu tiên thực sự có ích. 76 00:08:12,077 --> 00:08:17,040 Tượng đài của các ngươi sẽ sụp đổ, nền văn minh của các ngươi sẽ bị xóa sổ. 77 00:09:05,171 --> 00:09:07,674 Nghe đây, lũ sâu bọ. 78 00:09:07,757 --> 00:09:10,176 Các ngươi sống vì được khoan dung. 79 00:09:10,260 --> 00:09:13,847 Chiến đấu hoặc bỏ chạy sẽ không được khoan dung. 80 00:09:13,930 --> 00:09:16,599 Một thời đại mới đã đến. 81 00:09:16,683 --> 00:09:20,103 Sự thống trị của Mật nghị Đa sắc. 82 00:09:31,197 --> 00:09:34,075 Nó như thể tận thế vậy. 83 00:09:34,159 --> 00:09:36,036 Không phải với ta, Keyleth ạ. 84 00:09:42,042 --> 00:09:44,294 Em gái! Em đến được đây rồi. 85 00:09:44,377 --> 00:09:47,255 "Và tôi rất vui vì anh cũng còn sống, Scanlan ạ". 86 00:09:59,309 --> 00:10:01,019 Đó có phải tiệm Gilmore? 87 00:10:02,479 --> 00:10:03,813 Ôi trời… 88 00:10:06,024 --> 00:10:08,109 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,152 --> 00:10:11,529 Chết tiệt, anh ấy đâu? Xin chào! 90 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 Tìm khắp nơi xem. 91 00:10:15,367 --> 00:10:17,869 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,664 --> 00:10:22,916 Anh ấy ở đây! 93 00:10:22,999 --> 00:10:24,959 Lùi lại, Percy. Để tôi. 94 00:10:28,380 --> 00:10:29,756 Đừng cử động, anh bạn. 95 00:10:30,715 --> 00:10:34,260 - Tưởng mất anh rồi chứ. - Suýt nữa toi rồi. 96 00:10:34,344 --> 00:10:38,515 Hãy để tôi nhìn vào đôi mắt u sầu của cậu 97 00:10:38,598 --> 00:10:41,309 trước khi tôi lìa đời. 98 00:10:41,393 --> 00:10:44,062 Anh sẽ không chết đâu, không phải hôm nay. 99 00:10:50,402 --> 00:10:54,072 Xin lỗi, cái chân phải để sau. Tôi cạn sức rồi. 100 00:10:54,697 --> 00:10:58,326 Ít nhất thì cô đã chữa cho mặt tôi. Đó là thứ quan trọng nhất. 101 00:10:58,410 --> 00:11:00,954 Thứ quan trọng thứ hai chứ nhỉ. 102 00:11:01,579 --> 00:11:03,915 Mọi người, cứ lấy những thứ cần thiết. 103 00:11:03,998 --> 00:11:07,043 Tốt hơn là mấy món giảm giá… Thôi kệ đi. 104 00:11:07,127 --> 00:11:08,795 Cứ lấy hết. Đi đi! 105 00:11:08,878 --> 00:11:10,839 Tất cả chỗ này, cảm ơn nhiều. 106 00:11:14,217 --> 00:11:16,010 Grog thích cái đai lưng này. 107 00:11:16,970 --> 00:11:20,849 - Tôi thấy trước, ngài Scan ạ. - Này! Tìm thấy thì lấy. 108 00:11:21,641 --> 00:11:24,477 Trời ạ, một cây chổi? Yếu quá. 109 00:11:27,313 --> 00:11:29,732 Thương Đồ Long trong truyền thuyết… 110 00:11:31,651 --> 00:11:32,735 Dĩ nhiên rồi. 111 00:11:35,280 --> 00:11:37,198 Có vẻ sát nút đấy. 112 00:11:46,332 --> 00:11:50,420 Khỉ thật. Gilmore, nơi này có cửa hậu không? 113 00:11:50,503 --> 00:11:54,466 Có thể coi là có. Mọi người, lại gần đây. 114 00:11:54,549 --> 00:11:56,843 - Scanlan đâu? - Tôi đến đây! 115 00:11:59,053 --> 00:12:00,513 Đưa tay đây! 116 00:12:14,652 --> 00:12:16,654 Tuyệt vời! Tôi sống rồi. 117 00:12:17,489 --> 00:12:19,991 Gilmore, tôi rất muốn hôn anh một cái 118 00:12:20,074 --> 00:12:24,454 nhưng anh sẽ đem lòng yêu tôi mất, và thế thì thật bừa bãi, vậy nên… 119 00:12:30,043 --> 00:12:31,044 Từ từ thôi bạn. 120 00:12:33,129 --> 00:12:34,839 Cảm ơn đã giúp bọn tôi thoát. 121 00:12:37,217 --> 00:12:38,843 Đây rồi. 122 00:12:38,927 --> 00:12:42,180 Grog, anh lấy thanh gươm kỳ lạ đó ở đâu vậy? 123 00:12:42,472 --> 00:12:46,100 Từ một con ma cà rồng chúa. Ngầu phết nhỉ? 124 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Nó tỏa ra ma thuật hắc ám. 125 00:12:48,311 --> 00:12:50,813 Anh có biết tác dụng của nó không? 126 00:12:51,648 --> 00:12:52,982 Biết chứ. 127 00:12:53,066 --> 00:12:54,776 Dùng để chặt rồng. 128 00:12:56,486 --> 00:12:59,030 Ta vẫn đang ở quá gần thành phố. 129 00:12:59,113 --> 00:13:01,157 Tôi nghĩ ta nên đến Whitestone. 130 00:13:01,241 --> 00:13:02,659 Chị tôi sẽ tiếp nhận ta. 131 00:13:02,742 --> 00:13:05,286 Ta có thể tập hợp lại và tìm cách phản công. 132 00:13:05,370 --> 00:13:07,121 Trong khi đó, Emon sẽ sụp đổ, 133 00:13:07,205 --> 00:13:09,541 kinh đô của toàn bộ lục địa này. 134 00:13:09,624 --> 00:13:12,544 - Ta không thể bỏ rơi nó. - Percy nói đúng. 135 00:13:12,627 --> 00:13:14,671 Ý tôi là, thấy chúng rồi chứ? 136 00:13:14,754 --> 00:13:18,174 Bốn con rồng khổng lồ. 137 00:13:18,675 --> 00:13:22,220 Anh à, ta còn có thể làm gì đây? Vũ khí của chúng ta vô dụng. 138 00:13:22,303 --> 00:13:26,015 Chúng cổ xưa và hùng mạnh. Ta không có cơ hội nào. 139 00:13:28,518 --> 00:13:31,938 Mày cũng không ưa mấy con thằn lằn đó, phải không Trinket? 140 00:13:32,021 --> 00:13:35,316 Chúng tự gọi mình là Mật nghị Đa sắc. 141 00:13:35,400 --> 00:13:38,861 - Tôi tưởng loài rồng không hòa thuận. - Đó là thứ đáng lo. 142 00:13:38,945 --> 00:13:41,739 Liên minh của chúng có thể hủy diệt Tal'Dorei. 143 00:13:41,823 --> 00:13:44,867 Đây có thể là kết thúc của nền văn minh như ta biết. 144 00:13:44,951 --> 00:13:47,954 Phải, nhưng nền văn minh cũng được tâng bốc quá mà. 145 00:13:48,037 --> 00:13:51,791 Theo tôi thì nên đi Marquet. Tôi đã luôn muốn đi khắp thế giới. 146 00:13:51,874 --> 00:13:53,626 Ừ, anh hùng lắm, Scanlan ạ. 147 00:13:53,710 --> 00:13:56,129 Tôi tưởng ta đã thôi trốn tránh khó khăn. 148 00:13:56,713 --> 00:13:57,714 Mọi người ơi. 149 00:13:57,964 --> 00:14:00,091 Nhỡ đây là lỗi của chúng ta thì sao? 150 00:14:00,174 --> 00:14:03,136 Ta đã giết con rồng xanh Brimscythe đó. 151 00:14:03,219 --> 00:14:05,138 Đây có thể là sự trả thù không? 152 00:14:05,847 --> 00:14:08,766 Nếu đúng thế thì trả thù hơi quá rồi. 153 00:14:08,850 --> 00:14:12,979 Nếu muốn giết chúng, ta sẽ cần một đội quân. 154 00:14:13,062 --> 00:14:17,066 Emon từng có đội quân lớn nhất ở Tal'Dorei đến khi bị Brimscythe phá. 155 00:14:17,150 --> 00:14:19,569 Kế hoạch này đã được thực hiện từ lâu. 156 00:14:21,738 --> 00:14:23,156 Có ai đó ở cổng. 157 00:14:29,787 --> 00:14:31,039 Có quá đông… 158 00:14:31,831 --> 00:14:34,626 Được rồi, nhanh lên. Mọi người sẽ an toàn ở đây. 159 00:14:34,708 --> 00:14:37,128 Mọi người vào trong đi. Sẽ ổn thôi. 160 00:14:37,211 --> 00:14:40,632 Này, nếu vào phòng tôi, chiếc xích đu đó không có gì đâu, 161 00:14:40,715 --> 00:14:42,634 đừng lo về nó. 162 00:14:42,717 --> 00:14:44,052 Bố mẹ các cháu đâu? 163 00:14:48,681 --> 00:14:50,099 Ôi trời ơi! 164 00:15:04,155 --> 00:15:05,448 Khóa cửa lại! 165 00:15:22,507 --> 00:15:24,342 Như tôi đã nói. Whitestone đi! 166 00:15:24,425 --> 00:15:26,427 Làm đi, Kiki! 167 00:15:27,303 --> 00:15:28,346 Đang làm đây. 168 00:15:37,313 --> 00:15:38,314 Cần kế hoạch. 169 00:15:38,398 --> 00:15:41,609 Đồ giả có tác dụng với Brimscythe. Cứ để tôi. 170 00:15:41,693 --> 00:15:44,278 Ảo ảnh 171 00:15:48,282 --> 00:15:50,493 - Đồ khùng! - Này, Frosty, ở dưới này! 172 00:15:58,042 --> 00:16:01,504 - Chết tiệt, tôi bắt đầu bị dễ đoán rồi à? - Bắt đầu ư? 173 00:16:05,508 --> 00:16:06,551 Chút nữa thôi. 174 00:16:06,634 --> 00:16:09,387 Nào, đôi chân nhỏ bé, chạy đi! 175 00:16:14,684 --> 00:16:17,520 Cổng gần mở rồi. Đi thôi! 176 00:16:18,896 --> 00:16:21,983 Quản lý Yennen, việc sửa chữa đang diễn ra thuận lợi. 177 00:16:32,076 --> 00:16:35,163 - Gilmore! Gilmore đâu? - Tôi vác anh ấy đây rồi. 178 00:16:35,246 --> 00:16:36,539 Đi nào! 179 00:16:45,047 --> 00:16:46,632 Cổng sắp đóng. Đi thôi. 180 00:16:50,720 --> 00:16:52,096 Cậu đã trở lại… 181 00:16:52,930 --> 00:16:54,182 Cùng vài người khác. 182 00:16:54,891 --> 00:16:55,933 Chuyện gì thế? 183 00:16:56,017 --> 00:16:58,269 Emon bị tấn công bởi nhiều loại rồng. 184 00:16:58,352 --> 00:16:59,645 Bốn con khác nhau. 185 00:16:59,729 --> 00:17:02,398 Chúng bỗng xuất hiện. May bọn tôi thoát được. 186 00:17:02,482 --> 00:17:04,609 Hãy đưa người tỵ nạn đến chỗ trú. 187 00:17:04,691 --> 00:17:07,904 Tách riêng những người bị thương và chữa trị cho họ. 188 00:17:07,987 --> 00:17:09,112 Vâng, thưa bà. 189 00:17:09,197 --> 00:17:12,492 - Được rồi, để tôi. - Tôi sẽ giúp một tay. Từ từ thôi. 190 00:17:14,785 --> 00:17:16,621 Tôi có thể chăm sóc anh ấy mà. 191 00:17:16,704 --> 00:17:19,707 Anh ấy quan trọng với cậu tức là quan trọng với tôi. 192 00:17:23,252 --> 00:17:24,253 Cảm ơn. 193 00:17:25,338 --> 00:17:27,882 Chà, đúng là một chú cún rắn rỏi nhỉ? 194 00:17:32,678 --> 00:17:34,013 Được thôi. 195 00:17:34,847 --> 00:17:38,309 Whitestone nằm tách biệt. Tạm thời ta sẽ an toàn. 196 00:17:38,392 --> 00:17:41,312 Phần còn lại của thế giới thì khác. 197 00:17:41,395 --> 00:17:43,022 Ta cần loan tin ra ngoài. 198 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 Có thể ai đó sẽ ngăn được chúng. 199 00:17:45,483 --> 00:17:49,654 Thế còn chúng ta? Ta là những Hộ vệ của Vương quốc cơ mà? 200 00:17:49,737 --> 00:17:53,282 Tôi biết nó không có nghĩa lý gì, nhưng có lẽ nó nên có. 201 00:17:53,366 --> 00:17:56,410 Và kế hoạch để chống lại bốn con rồng là gì? 202 00:17:58,788 --> 00:18:00,414 Ta có thể nghĩ ra gì đó. 203 00:18:00,498 --> 00:18:01,958 Ta từng hạ một con rồi. 204 00:18:02,041 --> 00:18:04,168 Ta đã gặp may với Brimscythe. 205 00:18:04,252 --> 00:18:07,630 Nó chỉ bằng một nửa mấy con này. Điều này quá sức ta rồi. 206 00:18:07,713 --> 00:18:10,341 Có lẽ các bộ lạc Ashari có thể giúp ta. 207 00:18:10,424 --> 00:18:12,802 Đằng nào tôi cũng phải du hành. 208 00:18:12,885 --> 00:18:15,638 Nơi mọi người nên đi là Vasselheim. 209 00:18:15,721 --> 00:18:18,975 Thành phố lâu đời nhất, kiên cố nhất thế giới. 210 00:18:19,058 --> 00:18:22,186 Nếu muốn tìm quân đội thì ở đó là có khả năng nhất. 211 00:18:22,270 --> 00:18:24,856 Vasselheim do các hội tôn giáo điều hành. 212 00:18:25,523 --> 00:18:27,191 Tôi luôn muốn đến đó. 213 00:18:27,275 --> 00:18:31,445 Đừng. Tin tôi đi. Nó… chật chội lắm. 214 00:18:31,529 --> 00:18:35,241 Các thầy tu và bà sơ chiến đấu với rồng? Chắc đùa chứ gì. 215 00:18:35,324 --> 00:18:36,826 Tôi là quý tộc Whitestone. 216 00:18:36,909 --> 00:18:38,995 Có thể tận dụng quan hệ ngoại giao 217 00:18:39,078 --> 00:18:40,246 giữa hai thành phố. 218 00:18:40,329 --> 00:18:41,706 Ngoại giao? 219 00:18:41,789 --> 00:18:43,666 Không, ta không đủ mạnh. 220 00:18:43,749 --> 00:18:46,252 Ta phải đến tận Vasselheim ư? Để làm gì? 221 00:18:46,335 --> 00:18:48,963 Để tuyển mộ thêm người bị giết? 222 00:18:49,714 --> 00:18:53,050 Scanlan, ta phải thử chứ. Đúng không? 223 00:18:55,469 --> 00:18:57,430 Ta không cần phải làm gì cả. 224 00:19:03,436 --> 00:19:05,229 Họ mất trí thật rồi. 225 00:19:05,313 --> 00:19:08,024 Ừ, tôi rất ghét khi bị mất cái gì đó. 226 00:19:08,107 --> 00:19:10,860 Mấy con rồng đó san bằng toàn bộ quận trên cao, 227 00:19:10,943 --> 00:19:13,779 - ta còn không thể cầm chân chúng. - Phải không? 228 00:19:13,863 --> 00:19:15,031 Tôi rất bực. 229 00:19:17,033 --> 00:19:18,951 Họ thắc mắc hai người đi đâu. 230 00:19:19,035 --> 00:19:21,203 Rồi tôi bị cái này rơi vào đầu. 231 00:19:22,622 --> 00:19:24,999 Để ai khác đối phó bọn rồng được không? 232 00:19:25,082 --> 00:19:26,584 Ai đó đủ khả năng. 233 00:19:26,667 --> 00:19:30,212 Ta chỉ là một lũ khốn đủ may mắn để sống sót. 234 00:19:35,092 --> 00:19:37,970 - Nhìn kìa. - Phường phía Bắc. 235 00:19:38,054 --> 00:19:39,972 Họ đã xây nó rồi. 236 00:19:40,056 --> 00:19:42,558 Thị trấn trông rất tệ đến khi ta cứu nó. 237 00:19:42,642 --> 00:19:45,811 Ta không cứu một thị trấn, ta cứu họ. 238 00:19:46,646 --> 00:19:48,564 Họ đã từng rất vô vọng. 239 00:19:48,648 --> 00:19:51,817 Họ chỉ cần ai đó đứng lên và chiến đấu vì họ. 240 00:19:51,901 --> 00:19:53,486 Rồi họ cũng sẽ đứng lên. 241 00:19:53,569 --> 00:19:56,822 Không tệ cho một lũ khốn ăn may nhỉ. 242 00:19:56,906 --> 00:19:59,742 Chúng ta đều nản lòng và sợ hãi. 243 00:19:59,825 --> 00:20:01,702 Nhưng cuộc chiến chưa kết thúc. 244 00:20:01,786 --> 00:20:05,498 Anh thấy sao, Scanlan? Không lặng lẽ bỏ đi trong đêm chứ? 245 00:20:06,165 --> 00:20:08,209 Họ đấy. Họ đã chống lại rồng. 246 00:20:09,085 --> 00:20:10,086 Trốn đi. 247 00:20:14,215 --> 00:20:16,008 Được rồi, làm thôi. 248 00:20:16,092 --> 00:20:19,929 Rốt cuộc, tôi không thể đi khắp thế giới mà không có mọi người. 249 00:20:27,395 --> 00:20:29,897 Có truyền thuyết về các thế lực ở Vasselheim. 250 00:20:29,981 --> 00:20:32,733 Hãy cầu xin sự giúp đỡ tại Thánh địa Bạch kim, 251 00:20:32,817 --> 00:20:36,112 nhưng nếu thất bại, hãy tìm sự giúp đỡ ở bất cứ đâu. 252 00:20:36,195 --> 00:20:38,739 Tôi chưa từng đến Vasselheim. 253 00:20:38,823 --> 00:20:42,535 Phép dịch chuyển của tôi chỉ hiệu quả nếu tôi quen cái cây đó. 254 00:20:42,618 --> 00:20:45,579 Tôi biết cái cây đó. Cô không cần tưởng tượng đâu. 255 00:20:45,663 --> 00:20:48,666 Được rồi. Có thể làm vậy sẽ được. 256 00:20:51,085 --> 00:20:53,504 - Cái cây trông thế nào? - Nó to. 257 00:20:53,587 --> 00:20:56,298 Nhưng không quá to. Chồi màu hồng. 258 00:20:56,382 --> 00:20:57,925 Hay màu vàng nhỉ? 259 00:20:58,009 --> 00:21:00,136 Cành cây đu đưa trong gió thoảng. 260 00:21:00,219 --> 00:21:02,179 Một cây sồi tuyệt đẹp. 261 00:21:02,263 --> 00:21:03,889 Có thể là cây óc chó. 262 00:21:06,058 --> 00:21:07,810 Vậy đủ chưa, Keyleth? 263 00:21:16,902 --> 00:21:19,405 Tiến lên. Đến Vasselheim thôi. 264 00:21:19,488 --> 00:21:20,698 Nhường người đẹp. 265 00:21:20,781 --> 00:21:23,534 - Kẻ đi chót là cặn bã! - Cứ đi thôi vậy. 266 00:21:23,909 --> 00:21:24,910 Ừ. 267 00:21:34,628 --> 00:21:36,380 Hy vọng họ làm được. 268 00:21:37,882 --> 00:21:39,383 Vì tất cả chúng ta. 269 00:21:52,605 --> 00:21:54,356 Tiêu diệt chúng chưa? 270 00:21:54,440 --> 00:21:55,691 Hầu hết. 271 00:21:55,775 --> 00:21:59,111 Nhưng nhóm đó đã chạy thoát bằng phép thuật. 272 00:21:59,737 --> 00:22:03,282 Chúng có thể tập hợp lực lượng chống lại ta. 273 00:22:03,365 --> 00:22:05,493 Hãy để ta truy đuổi chúng. 274 00:22:05,576 --> 00:22:08,412 Không, Vorugal, hãy làm theo kế hoạch. 275 00:22:08,496 --> 00:22:11,415 Cướp bóc mảnh đất này và cho ta chiến lợi phẩm. 276 00:22:11,499 --> 00:22:13,334 Còn tôi thì sao, thưa đức vua? 277 00:22:13,417 --> 00:22:16,545 Westruun có rất nhiều vàng. 278 00:22:17,546 --> 00:22:19,799 Vậy thì ngươi sẽ lấy nó cho ta. 279 00:22:19,882 --> 00:22:24,011 Umbrasyl, sau khi xong việc, hãy săn lùng lũ chuột bọ đó. 280 00:22:24,095 --> 00:22:27,765 Cho chúng thấy cơn thịnh nộ của Mật nghị Đa sắc. 281 00:22:34,146 --> 00:22:36,440 Rất vui lòng. 282 00:23:28,284 --> 00:23:30,286 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên