1 00:00:08,719 --> 00:00:13,474 Sahabat-sahabatku, kebelakangan ini Tal'Dorei diganggu kejahatan 2 00:00:13,557 --> 00:00:15,976 bertopengkan raksasa dan manusia. 3 00:00:16,560 --> 00:00:18,687 Beta biar orang asing bergaul dengan kita, 4 00:00:19,104 --> 00:00:22,566 memberikan mereka kuasa yang tak sepatutnya diberikan. 5 00:00:23,025 --> 00:00:26,195 Vox Machina menyelamatkan kita daripada ancaman ini. 6 00:00:26,653 --> 00:00:29,490 Kelemahan beta memperjudikan alam ini, 7 00:00:29,573 --> 00:00:31,825 namun beta bersumpah takkan mengulanginya. 8 00:00:33,285 --> 00:00:35,162 Maka, dengan rasa rendah diri, 9 00:00:35,245 --> 00:00:37,164 beta melepaskan takhta beta 10 00:00:37,247 --> 00:00:41,418 dan menyerahkan pemerintahan kepada Majlis Tal'Dorei. 11 00:00:42,920 --> 00:00:45,464 Patriot-patriot arif ini bakal memastikan... 12 00:00:51,678 --> 00:00:53,096 Ya Tuhan. 13 00:00:59,603 --> 00:01:00,604 Kenapa? 14 00:01:00,729 --> 00:01:01,730 Tak... 15 00:01:01,980 --> 00:01:03,357 Tak mungkin. 16 00:01:36,014 --> 00:01:37,641 Loceng amaran. 17 00:01:37,724 --> 00:01:39,433 Saya rasa pakaian saya tak sesuai. 18 00:01:40,435 --> 00:01:44,314 -Ini sebahagian daripada acara? -Rasanya tak, kawan. 19 00:01:46,400 --> 00:01:48,861 -Angkat senjata! -Semua orang beredar! 20 00:01:48,944 --> 00:01:51,989 -Itu semua naga? -Lari! 21 00:01:53,031 --> 00:01:55,242 Lindungi kanak-kanak! Lekas! 22 00:02:10,299 --> 00:02:13,010 -Alamak, menara akan... -Masa untuk pergi! 23 00:02:22,853 --> 00:02:24,605 Selamatkan raja. 24 00:02:24,688 --> 00:02:27,941 Dia bukan raja lagi! Kita yang perlu selamatkan diri. 25 00:02:29,651 --> 00:02:31,737 Raja, apa patut kita buat? 26 00:02:36,617 --> 00:02:39,286 Bawa pergi Salda dan anak-anak, lekas. 27 00:02:39,369 --> 00:02:40,412 Ayuh! 28 00:02:40,495 --> 00:02:43,081 Emon akan tumbang. 29 00:02:44,416 --> 00:02:46,043 Dekati saya! 30 00:03:01,808 --> 00:03:02,809 Uriel? 31 00:03:09,024 --> 00:03:10,484 Tidak! 32 00:03:14,446 --> 00:03:19,368 LEGENDA VOX MACHINA 33 00:03:20,535 --> 00:03:24,081 Kematian sedang menjemputmu. 34 00:03:55,404 --> 00:03:56,738 Menyedihkan. 35 00:03:56,822 --> 00:03:59,866 Biar saya tunjukkan kuasa sebenar. 36 00:04:04,830 --> 00:04:05,831 Tidak! 37 00:04:26,309 --> 00:04:28,103 Abang tak apa-apa? 38 00:04:28,186 --> 00:04:29,187 Vax! 39 00:04:32,190 --> 00:04:33,400 Naga itu ke mari! 40 00:04:36,611 --> 00:04:37,612 Jaga-jaga! 41 00:04:37,696 --> 00:04:39,531 Semua orang tunduk! 42 00:04:46,788 --> 00:04:49,583 Naga menyerang bersama? 43 00:04:51,084 --> 00:04:53,420 -Jumpa di kedai saya! -Baik. 44 00:04:55,047 --> 00:04:56,965 Jaga diri, adik. 45 00:05:21,865 --> 00:05:23,116 Tak guna. 46 00:05:23,200 --> 00:05:26,286 Semua orang berundur perlahan-lahan. 47 00:05:26,369 --> 00:05:29,081 Pasti naga purba. 48 00:05:30,540 --> 00:05:32,250 Lembu yang enak. 49 00:05:32,334 --> 00:05:36,004 Raishan suka rasa ketakutan. 50 00:05:46,223 --> 00:05:47,516 Awak. 51 00:05:47,599 --> 00:05:49,810 Saya pernah nampak awak. 52 00:05:51,436 --> 00:05:55,732 Benda ini cantik, tapi ada firasat buruk. 53 00:05:56,441 --> 00:05:58,902 Penceroboh. 54 00:06:01,571 --> 00:06:05,617 Persetankanlah. Masa untuk mengamuk! 55 00:06:13,041 --> 00:06:14,960 Pemenggal kepala kegemaran saya. 56 00:06:20,674 --> 00:06:21,758 Saya tak setuju. 57 00:06:25,846 --> 00:06:27,556 Itu yang terbaik awak mampu? 58 00:06:27,639 --> 00:06:29,683 Naga itu ada kuasa sihir juga? 59 00:06:29,766 --> 00:06:31,726 -Vex, ada rancangan? -Mestilah. 60 00:06:31,810 --> 00:06:33,436 -Grog! -Ayuh! 61 00:06:48,702 --> 00:06:49,702 Ke depan! 62 00:06:55,125 --> 00:06:57,252 Kita lalu jalan jauh ke kedai Gilmore? 63 00:06:59,087 --> 00:07:01,464 Ya, sebab benda itu! 64 00:07:10,599 --> 00:07:12,893 Yalah, jalan jauh elok juga. 65 00:07:14,895 --> 00:07:19,274 Rakyat Emon, Thordak mahu kamu semua menyerah. 66 00:07:19,357 --> 00:07:21,860 Tunduk kepada Raja Bara. 67 00:07:25,864 --> 00:07:27,365 Ke belakang saya! 68 00:07:36,666 --> 00:07:39,044 Alamak. Bertahan, Percy! 69 00:07:39,836 --> 00:07:41,630 Everlight, tolonglah. 70 00:07:45,008 --> 00:07:47,344 -Ia ke sini. -Hampir. 71 00:07:47,427 --> 00:07:50,680 -Pike, cepatlah. -Okey, dah siap! 72 00:07:50,764 --> 00:07:52,682 Gerak, de Rolo! 73 00:07:54,517 --> 00:07:56,269 Ballista, tembak! 74 00:08:01,900 --> 00:08:03,026 Lari! 75 00:08:06,363 --> 00:08:08,615 Pintu pertama yang bantu kita. 76 00:08:12,077 --> 00:08:17,040 Tugu kamu bakal tumbang dan tamadun kamu lenyap. 77 00:09:05,171 --> 00:09:07,674 Dengar kata-kataku, serangga. 78 00:09:07,757 --> 00:09:10,176 Kamu hidup kerana belas ihsan. 79 00:09:10,260 --> 00:09:13,847 Melawan atau lari, belas ihsan itu tiada lagi untuk kamu. 80 00:09:13,930 --> 00:09:16,599 Zaman baharu akan bermula. 81 00:09:16,683 --> 00:09:20,103 Pemerintahan Sidang Kroma. 82 00:09:31,197 --> 00:09:34,075 Macam hari kiamat. 83 00:09:34,159 --> 00:09:36,036 Bukan untuk kita, Keyleth. 84 00:09:42,042 --> 00:09:44,294 Adik! Kamu selamat. 85 00:09:44,377 --> 00:09:47,255 "Saya amat gembira awak pun selamat, Scanlan." 86 00:09:59,309 --> 00:10:01,019 Itu kedai Gilmore? 87 00:10:02,479 --> 00:10:03,813 Ya Tuhan. 88 00:10:06,024 --> 00:10:08,109 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,152 --> 00:10:11,529 Tak guna, di mana dia? Helo! 90 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 Periksa semua tempat. 91 00:10:15,367 --> 00:10:17,869 Gilmore! 92 00:10:21,664 --> 00:10:22,916 Dia di sini! 93 00:10:22,999 --> 00:10:24,959 Ke tepi, Percy. Saya buat. 94 00:10:28,380 --> 00:10:29,756 Jangan gerak, kawan lama. 95 00:10:30,715 --> 00:10:34,260 -Saya sangka saya kehilangan awak. -Nyaris. 96 00:10:34,344 --> 00:10:38,515 Biar saya renung mata kuyu awak 97 00:10:38,598 --> 00:10:41,309 sebelum saya tinggalkan jasad ini. 98 00:10:41,393 --> 00:10:44,062 Awak takkan mati hari ini. 99 00:10:50,402 --> 00:10:54,072 Maaf, kaki perlu dirawat kemudian. Saya kehabisan kuasa. 100 00:10:54,697 --> 00:10:58,326 Setidaknya awak pulihkan muka saya. Itu yang paling penting. 101 00:10:58,410 --> 00:11:00,954 Kedua terpenting. 102 00:11:01,579 --> 00:11:03,915 Semua orang ambil apa saja yang diperlukan. 103 00:11:03,998 --> 00:11:07,043 Seeloknya barangan diskaun... Persetankanlah. 104 00:11:07,127 --> 00:11:08,795 Ambil semua. Pergi! 105 00:11:08,878 --> 00:11:10,839 Semua ini, terima kasih. 106 00:11:14,217 --> 00:11:16,010 Grog suka tali pinggang ini. 107 00:11:16,970 --> 00:11:20,849 -Saya nampak dulu, Scan-man. -Hei! Siapa jumpa dulu, dia punya. 108 00:11:21,641 --> 00:11:24,477 Aduhai, penyapu? Lemah. 109 00:11:27,313 --> 00:11:29,732 Tombak Pembunuh Naga yang tersohor. 110 00:11:31,651 --> 00:11:32,735 Mestilah. 111 00:11:35,280 --> 00:11:37,198 Bunyinya hampir. 112 00:11:46,332 --> 00:11:50,420 Alamak. Gilmore, tempat ini ada pintu belakang? 113 00:11:50,503 --> 00:11:54,466 Boleh dikatakan begitu. Semua, rapat ke sini. 114 00:11:54,549 --> 00:11:56,843 -Di mana Scanlan? -Datang! 115 00:11:59,053 --> 00:12:00,513 Hulurkan tangan awak! 116 00:12:14,652 --> 00:12:16,654 Ya! Saya hidup. 117 00:12:17,489 --> 00:12:19,991 Gilmore, saya nak cium awak, 118 00:12:20,074 --> 00:12:24,454 tapi awak pasti akan jatuh cinta kepada saya. Lecehlah, jadi... 119 00:12:30,043 --> 00:12:31,044 Jangan desak diri. 120 00:12:33,129 --> 00:12:34,839 Terima kasih, selamatkan kami. 121 00:12:37,217 --> 00:12:38,843 Baiklah. 122 00:12:38,927 --> 00:12:42,180 Grog, dari mana awak dapat pedang misteri itu? 123 00:12:42,472 --> 00:12:46,100 Daripada ketua puntianak. Hebat, bukan? 124 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Ada ilmu hitam. 125 00:12:48,311 --> 00:12:50,813 Betulkah awak faham fungsinya? 126 00:12:51,648 --> 00:12:52,982 Mestilah ya. 127 00:12:53,066 --> 00:12:54,776 Untuk kerat naga. 128 00:12:56,486 --> 00:12:59,030 Kita masih terlalu dekat dengan bandar. 129 00:12:59,113 --> 00:13:01,157 Kita perlu berundur ke Whitestone. 130 00:13:01,241 --> 00:13:02,659 Adik saya akan lindung kita. 131 00:13:02,742 --> 00:13:05,286 Kita kumpul semula dan rancang serangan balas. 132 00:13:05,370 --> 00:13:07,121 Sementara itu, Emon tumpas, 133 00:13:07,205 --> 00:13:09,541 ibu kota keseluruhan benua ini. 134 00:13:09,624 --> 00:13:12,544 -Kita tak boleh abaikannya. -Betul cakap Percy. 135 00:13:12,627 --> 00:13:14,671 Awak nampak tak mereka? 136 00:13:14,754 --> 00:13:18,174 Empat naga gergasi. 137 00:13:18,675 --> 00:13:22,220 Abang, kita nak buat apa lagi? Senjata kita tak berkesan. 138 00:13:22,303 --> 00:13:26,015 Mereka makhluk purba dan berkuasa. Kita tiada peluang. 139 00:13:28,518 --> 00:13:31,938 Awak pun tak suka cicak tua jahat itu, ya, Trinket? 140 00:13:32,021 --> 00:13:35,316 Mereka gelar diri mereka Sidang Kroma. 141 00:13:35,400 --> 00:13:38,861 -Saya sangka naga tak sepakat. -Itulah yang saya risau. 142 00:13:38,945 --> 00:13:41,739 Kesepakatan mereka boleh hancurkan Tal'Dorei. 143 00:13:41,823 --> 00:13:44,867 Mungkin ini penamat tamadun kita. 144 00:13:44,951 --> 00:13:47,954 Sudahlah, tamadun hanya indah khabar dari rupa. 145 00:13:48,037 --> 00:13:51,791 Ayuh pergi ke Marquet. Saya dah lama nak buat jelajah dunia. 146 00:13:51,874 --> 00:13:53,626 Awak memang perwira, Scanlan. 147 00:13:53,710 --> 00:13:56,129 Saya sangka kita dah serik lari daripada masalah. 148 00:13:56,713 --> 00:13:57,714 Kalian. 149 00:13:57,964 --> 00:14:00,091 Mungkin ini salah kita? 150 00:14:00,174 --> 00:14:03,136 Kita bunuh naga biru itu, Brimscythe. 151 00:14:03,219 --> 00:14:05,138 Kamu fikir ini tindakan balas dendam? 152 00:14:05,847 --> 00:14:08,766 Kalau betul, teruknya balasan mereka. 153 00:14:08,850 --> 00:14:12,979 Kalau nak tewaskan mereka, kita perlukan bala tentera. 154 00:14:13,062 --> 00:14:17,066 Bala tentera Emon terbesar di Tal'Dorei sebelum Brimscythe leraikannya. 155 00:14:17,150 --> 00:14:19,569 Rancangan ini dah lama dijalankan. 156 00:14:21,738 --> 00:14:23,156 Ada orang di pagar. 157 00:14:29,787 --> 00:14:31,039 Ramainya. 158 00:14:31,831 --> 00:14:34,626 Lekas. Kamu selamat di sini. 159 00:14:34,708 --> 00:14:37,128 Semua orang masuk. Pasti selamat. 160 00:14:37,211 --> 00:14:40,632 Kalau awak masuk ke bilik saya, buaian itu perkara biasa, 161 00:14:40,715 --> 00:14:42,634 jangan bimbang. 162 00:14:42,717 --> 00:14:44,052 Di mana ibu bapa kamu? 163 00:14:48,681 --> 00:14:50,099 Ya Tuhan! 164 00:15:04,155 --> 00:15:05,448 Kunci pagar! 165 00:15:22,507 --> 00:15:24,342 Macam saya cakap. Whitestone! 166 00:15:24,425 --> 00:15:26,427 Lakukannya, Kiki! 167 00:15:27,303 --> 00:15:28,346 Baik. 168 00:15:37,313 --> 00:15:38,314 Perlu rancang. 169 00:15:38,398 --> 00:15:41,609 Helah berkesan terhadap Brimscythe. Saya boleh buat. 170 00:15:41,693 --> 00:15:44,278 Ilu-lu-lu-lu-si 171 00:15:48,282 --> 00:15:50,493 -Si miang! -Si dingin, ke mari! 172 00:15:58,042 --> 00:16:01,504 -Tak guna, saya semakin mudah diramal? -Semakin? 173 00:16:05,508 --> 00:16:06,551 Sikit saja lagi. 174 00:16:06,634 --> 00:16:09,387 Ayuh, kaki pendek, lari! 175 00:16:14,684 --> 00:16:17,520 Portal hampir terbuka. Sekarang! 176 00:16:18,896 --> 00:16:21,983 Penjaga Yennen, kerja-kerja pembaikan lancar. 177 00:16:32,076 --> 00:16:35,163 -Gilmore! Di mana Gilmore? -Jangan risau. Saya bawa dia. 178 00:16:35,246 --> 00:16:36,539 Pergi! 179 00:16:45,047 --> 00:16:46,632 Portal akan tutup. Ayuh pergi. 180 00:16:50,720 --> 00:16:52,096 Kamu kembali. 181 00:16:52,930 --> 00:16:54,182 Ada orang lain juga. 182 00:16:54,891 --> 00:16:55,933 Apa berlaku? 183 00:16:56,017 --> 00:16:58,269 Emon diserang naga berwarna. 184 00:16:58,352 --> 00:16:59,645 Empat ekor. 185 00:16:59,729 --> 00:17:02,398 Mereka muncul tiba-tiba. Kami nyaris tersekat. 186 00:17:02,482 --> 00:17:04,609 Bawa pelarian ini ke tempat perlindungan. 187 00:17:04,691 --> 00:17:07,904 Asingkan yang cedera dan dapatkan rawatan untuk mereka. 188 00:17:07,987 --> 00:17:09,112 Ya, puan. 189 00:17:09,197 --> 00:17:12,492 -Baik, saya boleh buat. -Saya tolong. Bertenang. Ayuh. 190 00:17:14,785 --> 00:17:16,621 Tak, saya boleh jaga dia. 191 00:17:16,704 --> 00:17:19,707 Kalau dia penting bagi awak, dia juga penting bagi saya. 192 00:17:23,252 --> 00:17:24,253 Terima kasih. 193 00:17:25,338 --> 00:17:27,882 Liat nyawa awak, ya? 194 00:17:32,678 --> 00:17:34,013 Okey. 195 00:17:34,847 --> 00:17:38,309 Whitestone terpencil. Kita selamat buat masa sekarang. 196 00:17:38,392 --> 00:17:41,312 Lain cerita bagi tempat lain di dunia ini. 197 00:17:41,395 --> 00:17:43,022 Kita perlu sebarkan hal ini. 198 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 Mungkin ada orang boleh halang mereka. 199 00:17:45,483 --> 00:17:49,654 Kita pula? Kita Pelindung Alam. 200 00:17:49,737 --> 00:17:53,282 Mungkin gelaran itu tiada makna, tapi sepatutnya ada. 201 00:17:53,366 --> 00:17:56,410 Apa rancangan melawan empat ekor naga? 202 00:17:58,788 --> 00:18:00,414 Kita boleh cari jalan. 203 00:18:00,498 --> 00:18:01,958 Kita dah tumpaskan satu. 204 00:18:02,041 --> 00:18:04,168 Kita bernasib baik dengan Brimscythe. 205 00:18:04,252 --> 00:18:07,630 Saiznya separuh daripada mereka. Ini melampaui kudrat kita. 206 00:18:07,713 --> 00:18:10,341 Mungkin puak Ashari boleh tolong. 207 00:18:10,424 --> 00:18:12,802 Saya masih perlu jalani perjalanan Aramenté. 208 00:18:12,885 --> 00:18:15,638 Kamu patut pergi ke Vasselheim. 209 00:18:15,721 --> 00:18:18,975 Bandar paling tua dan ada pertahanan terkuat di dunia. 210 00:18:19,058 --> 00:18:22,186 Kalau nak cari bala tentera, peluang terbaik kamu di sana. 211 00:18:22,270 --> 00:18:24,856 Vasselheim dikuasai majlis agama. 212 00:18:25,523 --> 00:18:27,191 Saya berhajat pergi ke situ. 213 00:18:27,275 --> 00:18:31,445 Jangan. Percayalah, tempat itu menyesakkan. 214 00:18:31,529 --> 00:18:35,241 Sami dan rahib melawan naga? Cakaplah yang awak bergurau. 215 00:18:35,324 --> 00:18:36,826 Saya bangsawan Whitestone. 216 00:18:36,909 --> 00:18:38,995 Mungkin boleh guna hubungan diplomatik 217 00:18:39,078 --> 00:18:40,246 bandar kami. 218 00:18:40,329 --> 00:18:41,706 Diplomasi? 219 00:18:41,789 --> 00:18:43,666 Tak, kita tak cukup kuat. 220 00:18:43,749 --> 00:18:46,252 Kita pergi jauh ke Vasselheim? Untuk apa? 221 00:18:46,335 --> 00:18:48,963 Untuk tarik lebih ramai orang sebagai korban? 222 00:18:49,714 --> 00:18:53,050 Scanlan, kita perlu cuba. Betul tak? 223 00:18:55,469 --> 00:18:57,430 Kita tak perlu buat apa-apa. 224 00:19:03,436 --> 00:19:05,229 Mereka dah hilang akal. 225 00:19:05,313 --> 00:19:08,024 Ya, saya benci apabila kehilangan sesuatu. 226 00:19:08,107 --> 00:19:10,860 Naga-naga itu ratakan seluruh daerah tanah tinggi 227 00:19:10,943 --> 00:19:13,779 -dan kita gagal perlahankan mereka. -Betul. 228 00:19:13,863 --> 00:19:15,031 Sakit hati saya. 229 00:19:17,033 --> 00:19:18,951 Kami cari awak tadi. 230 00:19:19,035 --> 00:19:21,203 Kemudian kepala saya terkena benda ini. 231 00:19:22,622 --> 00:19:24,999 Biar orang lain uruskan naga-naga itu. 232 00:19:25,082 --> 00:19:26,584 Orang yang lebih layak. 233 00:19:26,667 --> 00:19:30,212 Kita cuma keparat bertuah yang berjaya selamat larikan diri. 234 00:19:35,092 --> 00:19:37,970 -Tengok. -Bahagian utara. 235 00:19:38,054 --> 00:19:39,972 Mereka dah bina semula. 236 00:19:40,056 --> 00:19:42,558 Pekan ini hodoh sebelum kita selamatkannya. 237 00:19:42,642 --> 00:19:45,811 Kita tak selamatkan pekan, kita selamatkan orangnya. 238 00:19:46,646 --> 00:19:48,564 Mereka pernah hilang harapan. 239 00:19:48,648 --> 00:19:51,817 Mereka perlukan orang untuk bangkit pertahankan mereka. 240 00:19:51,901 --> 00:19:53,486 Kemudian mereka juga bangkit. 241 00:19:53,569 --> 00:19:56,822 Taklah teruk untuk sekumpulan keparat yang bertuah. 242 00:19:56,906 --> 00:19:59,742 Kita semua kecewa dan takut. 243 00:19:59,825 --> 00:20:01,702 Tapi perjuangan belum tamat. 244 00:20:01,786 --> 00:20:05,498 Bagaimana, Scanlan? Boleh tak jangan menyerah dulu? 245 00:20:06,165 --> 00:20:08,209 Merekalah yang lawan naga. 246 00:20:09,085 --> 00:20:10,086 Sembunyi. 247 00:20:14,215 --> 00:20:16,008 Ya, baiklah, ayuh lakukannya. 248 00:20:16,092 --> 00:20:19,929 Lagipun saya tak boleh buat jelajah dunia tanpa ahli kumpulan saya. 249 00:20:27,395 --> 00:20:29,897 Legenda menyebut kuasa tersembunyi di Vasselheim. 250 00:20:29,981 --> 00:20:32,733 Merayulah untuk pertolongan di Kuil Suci Platinum. 251 00:20:32,817 --> 00:20:36,112 Kalau gagal, carilah bantuan di mana saja yang boleh. 252 00:20:36,195 --> 00:20:38,739 Saya tak pernah pergi ke Vasselheim. 253 00:20:38,823 --> 00:20:42,535 Jampi rentas jarak saya berkesan untuk pokok yang saya pernah nampak. 254 00:20:42,618 --> 00:20:45,579 Saya pernah nampak. Awak cuma perlu bayangkannya. 255 00:20:45,663 --> 00:20:48,666 Okey. Mungkin boleh jadi. 256 00:20:51,085 --> 00:20:53,504 -Bagaimana rupa pokok itu? -Besar. 257 00:20:53,587 --> 00:20:56,298 Tak besar sangat. Kelopak merah jambu. 258 00:20:56,382 --> 00:20:57,925 Atau mungkin kuning? 259 00:20:58,009 --> 00:21:00,136 Dahannya bergoyang ditiup angin. 260 00:21:00,219 --> 00:21:02,179 Pokok oak yang megah. 261 00:21:02,263 --> 00:21:03,889 Mungkin pokok walnut. 262 00:21:06,058 --> 00:21:07,810 Memadaikah, Keyleth? 263 00:21:16,902 --> 00:21:19,405 Mara ke Vasselheim. 264 00:21:19,488 --> 00:21:20,698 Si cantik dulu. 265 00:21:20,781 --> 00:21:23,534 -Yang terakhir ialah kemaluan gergasi! -Redah sajalah. 266 00:21:23,909 --> 00:21:24,910 Ya. 267 00:21:34,628 --> 00:21:36,380 Harap mereka selamat. 268 00:21:37,882 --> 00:21:39,383 Untuk kita semua juga. 269 00:21:52,605 --> 00:21:54,356 Awak dah hantar mereka? 270 00:21:54,440 --> 00:21:55,691 Hampir kesemuanya. 271 00:21:55,775 --> 00:21:59,111 Tapi kumpulan itu lari menggunakan sihir. 272 00:21:59,737 --> 00:22:03,282 Mereka boleh kumpulkan tentera melawan kita. 273 00:22:03,365 --> 00:22:05,493 Biar saya kejar mereka. 274 00:22:05,576 --> 00:22:08,412 Tak, Vorugal, ikut rancangan. 275 00:22:08,496 --> 00:22:11,415 Jarah tanah ini dan bawakan saya hasilnya. 276 00:22:11,499 --> 00:22:13,334 Saya pula, rajaku? 277 00:22:13,417 --> 00:22:16,545 Westruun lubuk emas. 278 00:22:17,546 --> 00:22:19,799 Jadi, rampas tempat itu untuk saya. 279 00:22:19,882 --> 00:22:24,011 Selepas itu, Umbrasyl, buru tikus-tikus itu. 280 00:22:24,095 --> 00:22:27,765 Tunjukkan mereka kuasa amukan Sidang Kroma. 281 00:22:34,146 --> 00:22:36,440 Dengan sukacitanya. 282 00:23:26,198 --> 00:23:28,200 Terjemahan sari kata oleh Aimee Hidayah Suhairi 283 00:23:28,284 --> 00:23:30,286 Penyelia Kreatif H. Segara