1 00:00:08,719 --> 00:00:13,474 Teman-teman, beberapa pekan terakhir, Tal'Dorei telah dilanda kejahatan 2 00:00:13,557 --> 00:00:15,976 dalam bentuk monster dan manusia. 3 00:00:16,560 --> 00:00:18,687 Kuizinkan orang asing membantu kita, 4 00:00:19,104 --> 00:00:22,566 memberi mereka kekuatan yang seharusnya tak mereka miliki. 5 00:00:23,025 --> 00:00:26,195 Vox Machina menyelamatkan kita dari ancaman ini. 6 00:00:26,653 --> 00:00:29,490 Kelemahanku menempatkan dunia dalam bahaya, 7 00:00:29,573 --> 00:00:31,825 tetapi aku bersumpah tak akan kubiarkan lagi. 8 00:00:33,285 --> 00:00:35,162 Maka, dengan kerendahan hati, 9 00:00:35,245 --> 00:00:37,164 dengan ini aku melepaskan takhta 10 00:00:37,247 --> 00:00:41,418 dan menyerahkan Pemerintah kepada Dewan Tal'Dorei. 11 00:00:42,920 --> 00:00:45,464 Para patriot yang bijak ini akan memastikan... 12 00:00:51,678 --> 00:00:53,096 Astaga... 13 00:00:59,603 --> 00:01:00,604 Apa yang terjadi? 14 00:01:00,729 --> 00:01:01,730 Tidak... 15 00:01:01,980 --> 00:01:03,357 Tidak mungkin... 16 00:01:36,014 --> 00:01:37,641 Lonceng alarm. 17 00:01:37,724 --> 00:01:39,433 Aku tiba-tiba merasa salah kostum. 18 00:01:40,435 --> 00:01:44,314 -Apa ini bagian dari pertunjukan? -Kurasa tidak, Sobat. 19 00:01:46,400 --> 00:01:48,861 -Bersiap mengangkat senjata! -Semuanya minggir! 20 00:01:48,944 --> 00:01:51,989 -Apakah itu naga? -Lari! 21 00:01:53,031 --> 00:01:55,242 Lindungi anak-anak! Cepat! 22 00:02:10,299 --> 00:02:13,010 -Sial, menaranya akan... -Waktunya pergi! 23 00:02:22,853 --> 00:02:24,605 Bawa Sovereign ke tempat aman. 24 00:02:24,688 --> 00:02:27,941 Dia bukan Sovereign lagi! Kita yang harus berlindung. 25 00:02:29,651 --> 00:02:31,737 Sovereign, kita harus apa? 26 00:02:36,617 --> 00:02:39,286 Bawa Salda dan anak-anak, cepat. 27 00:02:39,369 --> 00:02:40,412 Ayo! 28 00:02:40,495 --> 00:02:43,081 Emon akan jatuh. 29 00:02:44,416 --> 00:02:46,043 Mendekat denganku! 30 00:03:01,808 --> 00:03:02,809 Uriel? 31 00:03:09,024 --> 00:03:10,484 Tidak! 32 00:03:14,446 --> 00:03:19,368 LEGENDA VOX MACHINA 33 00:03:20,535 --> 00:03:24,081 Kematian menjemput kalian. 34 00:03:55,404 --> 00:03:56,738 Menyedihkan. 35 00:03:56,822 --> 00:03:59,866 Kutunjukkan kekuatan yang sebenarnya. 36 00:04:04,830 --> 00:04:05,831 Tidak! 37 00:04:26,309 --> 00:04:28,103 Kakak, kau baik-baik saja? 38 00:04:28,186 --> 00:04:29,187 Vax! 39 00:04:32,190 --> 00:04:33,400 Musuh datang! 40 00:04:36,611 --> 00:04:37,612 Awas! 41 00:04:37,696 --> 00:04:39,531 Semua tiarap! 42 00:04:46,788 --> 00:04:49,583 Naga menyerang bersamaan? 43 00:04:51,084 --> 00:04:53,420 -Tunggu di tokoku! -Baik. 44 00:04:55,047 --> 00:04:56,965 Hati-hati, Dik. 45 00:05:21,865 --> 00:05:23,116 Sial. 46 00:05:23,200 --> 00:05:26,286 Semuanya mundur, perlahan. 47 00:05:26,369 --> 00:05:29,081 Pasti makhluk purba. 48 00:05:30,540 --> 00:05:32,250 Sapi yang lezat. 49 00:05:32,334 --> 00:05:36,004 Raishan menikmati rasa takut. 50 00:05:46,223 --> 00:05:47,516 Kau. 51 00:05:47,599 --> 00:05:49,810 Aku pernah melihatmu. 52 00:05:51,436 --> 00:05:55,732 Mereka cantik, tetapi juga mencurigakan. 53 00:05:56,441 --> 00:05:58,902 Penyusup. 54 00:06:01,571 --> 00:06:05,617 Persetan. Saatnya mengamuk! 55 00:06:13,041 --> 00:06:14,960 Kapak andalanku. 56 00:06:20,674 --> 00:06:21,758 Kurasa tidak. 57 00:06:25,846 --> 00:06:27,556 Itu kemampuan terbaikmu? 58 00:06:27,639 --> 00:06:29,683 Tunggu, dia bisa sihir juga? 59 00:06:29,766 --> 00:06:31,726 -Vex, kau punya rencana? -Tentu. 60 00:06:31,810 --> 00:06:33,436 -Grog! -Ayo! 61 00:06:48,702 --> 00:06:49,702 Awas! 62 00:06:55,125 --> 00:06:57,252 Kita jalan lebih jauh ke tempat Gilmore? 63 00:06:59,087 --> 00:07:01,464 Ya, karena itu! 64 00:07:10,599 --> 00:07:12,893 Ya, jalan yang jauh sepertinya bagus. 65 00:07:14,895 --> 00:07:19,274 Rakyat Emon, Thordak menuntut penyerahan diri. 66 00:07:19,357 --> 00:07:21,860 Tunduk kepada Raja Cinder. 67 00:07:25,864 --> 00:07:27,365 Berlindung di belakangku! 68 00:07:36,666 --> 00:07:39,044 Tidak. Bertahanlah, Percy! 69 00:07:39,836 --> 00:07:41,630 Everlight, kumohon... 70 00:07:45,008 --> 00:07:47,344 -Musuh datang. -Sedikit lagi... 71 00:07:47,427 --> 00:07:50,680 -Pike, cepatlah. -Baik, saatnya pergi! 72 00:07:50,764 --> 00:07:52,682 Ayo, de Rolo! 73 00:07:54,517 --> 00:07:56,269 Ballista, tembak! 74 00:08:01,900 --> 00:08:03,026 Lari! 75 00:08:06,363 --> 00:08:08,615 Pintu pertama yang menolong kita. 76 00:08:12,077 --> 00:08:17,040 Istana kalian akan runtuh, peradaban kalian musnah. 77 00:09:05,171 --> 00:09:07,674 Dengarkan aku, serangga. 78 00:09:07,757 --> 00:09:10,176 Kalian hidup karena belas kasihan. 79 00:09:10,260 --> 00:09:13,847 Melawan atau melarikan diri, belas kasihan itu hilang. 80 00:09:13,930 --> 00:09:16,599 Sebuah zaman baru akan datang. 81 00:09:16,683 --> 00:09:20,103 Kekuasaan Konklaf Chroma. 82 00:09:31,197 --> 00:09:34,075 Ini seperti kiamat. 83 00:09:34,159 --> 00:09:36,036 Bukan untuk kita, Keyleth. 84 00:09:42,042 --> 00:09:44,294 Adik! Kau selamat. 85 00:09:44,377 --> 00:09:47,255 "Aku pun sangat senang kau masih hidup, Scanlan." 86 00:09:59,309 --> 00:10:01,019 Itu tempat Gilmore? 87 00:10:02,479 --> 00:10:03,813 Astaga... 88 00:10:06,024 --> 00:10:08,109 Gilmore! Shaun! 89 00:10:09,152 --> 00:10:11,529 Sialan, di mana dia? Halo! 90 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 Periksa semuanya. 91 00:10:15,367 --> 00:10:17,869 Gilmore? Gilmore! 92 00:10:21,664 --> 00:10:22,916 Dia di sini! 93 00:10:22,999 --> 00:10:24,959 Mundur, Percy. Aku saja. 94 00:10:28,380 --> 00:10:29,756 Jangan bergerak, Kawan. 95 00:10:30,715 --> 00:10:34,260 -Kupikir aku sudah kehilangan dirimu. -Nyaris. 96 00:10:34,344 --> 00:10:38,515 Biarkan aku menatap matamu yang merenung 97 00:10:38,598 --> 00:10:41,309 sebelum kutinggalkan dunia fana ini. 98 00:10:41,393 --> 00:10:44,062 Kau tidak akan mati, tidak hari ini. 99 00:10:50,402 --> 00:10:54,072 Maaf, kakinya harus menunggu. Aku terlalu lemah. 100 00:10:54,697 --> 00:10:58,326 Setidaknya kau menyembuhkan wajahku. Itu yang terpenting. 101 00:10:58,410 --> 00:11:00,954 Yang terpenting kedua. 102 00:11:01,579 --> 00:11:03,915 Semuanya, ambil apa pun yang kalian butuhkan. 103 00:11:03,998 --> 00:11:07,043 Sebaiknya barang-barang diskon... Lupakan. 104 00:11:07,127 --> 00:11:08,795 Ambil semua. Ayo! 105 00:11:08,878 --> 00:11:10,839 Semuanya, terima kasih banyak. 106 00:11:14,217 --> 00:11:16,010 Grog suka sabuk ini. 107 00:11:16,970 --> 00:11:20,849 -Terlambat, Scan-man. -Hei! Penemu adalah pemilik. 108 00:11:21,641 --> 00:11:24,477 Sial, sapu? Lemah. 109 00:11:27,313 --> 00:11:29,732 Tombak Pembunuh Naga dalam dongeng... 110 00:11:31,651 --> 00:11:32,735 Tentu saja. 111 00:11:35,280 --> 00:11:37,198 Sepertinya dekat. 112 00:11:46,332 --> 00:11:50,420 Sial. Gilmore, apa tempat ini punya pintu belakang? 113 00:11:50,503 --> 00:11:54,466 Omong-omong, Semuanya, berkumpul. 114 00:11:54,549 --> 00:11:56,843 -Di mana Scanlan? -Aku datang! 115 00:11:59,053 --> 00:12:00,513 Ulurkan tanganmu! 116 00:12:14,652 --> 00:12:16,654 Ya! Aku masih hidup. 117 00:12:17,489 --> 00:12:19,991 Gilmore, aku akan menciummu sekarang, 118 00:12:20,074 --> 00:12:24,454 tetapi kau pasti akan jatuh cinta padaku, dan akan berantakan, jadi... 119 00:12:30,043 --> 00:12:31,044 Pelan-pelan, Kawan. 120 00:12:33,129 --> 00:12:34,839 Terima kasih atas bantuannya. 121 00:12:37,217 --> 00:12:38,843 Ini dia. 122 00:12:38,927 --> 00:12:42,180 Grog, dari mana kau dapatkan pedang aneh itu? 123 00:12:42,472 --> 00:12:46,100 Dari seorang raja vampir. Cukup keren, 'kan? 124 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Itu memancarkan sihir gelap. 125 00:12:48,311 --> 00:12:50,813 Kau yakin tahu fungsinya? 126 00:12:51,648 --> 00:12:52,982 Tentu saja. 127 00:12:53,066 --> 00:12:54,776 Menebas naga. 128 00:12:56,486 --> 00:12:59,030 Menurutku kita masih terlalu dekat dengan kota. 129 00:12:59,113 --> 00:13:01,157 Sebaiknya kita mundur ke Whitestone. 130 00:13:01,241 --> 00:13:02,659 Adikku akan membawa kita. 131 00:13:02,742 --> 00:13:05,286 Kita bisa berkumpul kembali dan menyerang balik. 132 00:13:05,370 --> 00:13:07,121 Sementara itu, Emon jatuh, 133 00:13:07,205 --> 00:13:09,541 ibu kota seluruh benua sialan ini. 134 00:13:09,624 --> 00:13:12,544 -Jangan tinggalkan begitu saja. -Percy benar. 135 00:13:12,627 --> 00:13:14,671 Ayolah, kalian lihat mereka? 136 00:13:14,754 --> 00:13:18,174 Empat naga raksasa. 137 00:13:18,675 --> 00:13:22,220 Kakak, kita bisa apa lagi? Senjata kita tidak berguna. 138 00:13:22,303 --> 00:13:26,015 Mereka makhluk purba dan kuat. Kita tak punya peluang. 139 00:13:28,518 --> 00:13:31,938 Kau juga tak suka kadal buas itu, Trinket? 140 00:13:32,021 --> 00:13:35,316 Mereka menyebut diri mereka Konklaf Chroma. 141 00:13:35,400 --> 00:13:38,861 -Kupikir naga tidak akur. -Itulah yang membuatku khawatir. 142 00:13:38,945 --> 00:13:41,739 Aliansi mereka bisa berarti kehancuran Tal'Dorei. 143 00:13:41,823 --> 00:13:44,867 Ini bisa menjadi akhir peradaban. 144 00:13:44,951 --> 00:13:47,954 Ya, tetapi peradaban terlalu dibesar-besarkan. 145 00:13:48,037 --> 00:13:51,791 Kusarankan kita ke Marquet. Aku selalu ingin keliling dunia. 146 00:13:51,874 --> 00:13:53,626 Ya, benar-benar heroik, Scanlan. 147 00:13:53,710 --> 00:13:56,129 Kupikir kita tak lagi lari dari masalah. 148 00:13:56,713 --> 00:13:57,714 Teman-teman. 149 00:13:57,964 --> 00:14:00,091 Bagaimana jika ini salah kita? 150 00:14:00,174 --> 00:14:03,136 Kita membunuh naga biru itu, Brimscythe. 151 00:14:03,219 --> 00:14:05,138 Menurut kalian ini balas dendam? 152 00:14:05,847 --> 00:14:08,766 Jika benar, ini pembalasan yang luar biasa. 153 00:14:08,850 --> 00:14:12,979 Dengar, jika ingin membunuh mereka, kita membutuhkan pasukan. 154 00:14:13,062 --> 00:14:17,066 Emon punya pasukan terbesar di Tal'Dorei sebelum dihancurkan Brimscythe. 155 00:14:17,150 --> 00:14:19,569 Rencana ini sudah lama. 156 00:14:21,738 --> 00:14:23,156 Ada seseorang di gerbang. 157 00:14:29,787 --> 00:14:31,039 Banyak sekali... 158 00:14:31,831 --> 00:14:34,626 Baik, cepatlah. Kalian akan aman di sini. 159 00:14:34,708 --> 00:14:37,128 Semuanya masuk. Tidak apa-apa. 160 00:14:37,211 --> 00:14:40,632 Hei, jika kau masuk ke kamarku, itu biasa terjadi, 161 00:14:40,715 --> 00:14:42,634 tak usah khawatir. 162 00:14:42,717 --> 00:14:44,052 Di mana orang tuamu? 163 00:14:48,681 --> 00:14:50,099 Astaga! 164 00:15:04,155 --> 00:15:05,448 Kunci gerbangnya! 165 00:15:22,507 --> 00:15:24,342 Seperti kataku. Whitestone! 166 00:15:24,425 --> 00:15:26,427 Lakukan, Kiki! 167 00:15:27,303 --> 00:15:28,346 Baik. 168 00:15:37,313 --> 00:15:38,314 Kita butuh rencana. 169 00:15:38,398 --> 00:15:41,609 Pengalihan berhasil untuk Brimscythe. Biar kuurus. 170 00:15:41,693 --> 00:15:44,278 Ill-lu-lu-lu-lu-si 171 00:15:48,282 --> 00:15:50,493 -Dungu! -Hei, Frosty, di bawah sini! 172 00:15:58,042 --> 00:16:01,504 -Sial, apa aku mulai mudah ditebak? -Mulai? 173 00:16:05,508 --> 00:16:06,551 Sedikit lebih lama. 174 00:16:06,634 --> 00:16:09,387 Ayo, kaki kecil, lari! 175 00:16:14,684 --> 00:16:17,520 Portal hampir terbuka. Sekarang! 176 00:16:18,896 --> 00:16:21,983 Penjaga Yennen, perbaikan berjalan dengan baik. 177 00:16:32,076 --> 00:16:35,163 -Gilmore! Di mana Gilmore? -Tenang. Kubopong dia. 178 00:16:35,246 --> 00:16:36,539 Cepat! 179 00:16:45,047 --> 00:16:46,632 Portal menutup. Cepat. 180 00:16:50,720 --> 00:16:52,096 Kalian kembali... 181 00:16:52,930 --> 00:16:54,182 Bersama yang lain. 182 00:16:54,891 --> 00:16:55,933 Apa yang terjadi? 183 00:16:56,017 --> 00:16:58,269 Emon diserang beraneka jenis naga. 184 00:16:58,352 --> 00:16:59,645 Empat ekor. 185 00:16:59,729 --> 00:17:02,398 Mereka datang tiba-tiba. Kami nyaris tak bisa kabur. 186 00:17:02,482 --> 00:17:04,609 Bawa para pengungsi ke perlindungan. 187 00:17:04,691 --> 00:17:07,904 Pisahkan yang terluka, dan beri mereka perawatan medis. 188 00:17:07,987 --> 00:17:09,112 Baik, Bu. 189 00:17:09,197 --> 00:17:12,492 -Baik, aku saja. -Kubantu. Pelan-pelan. Ayo. 190 00:17:14,785 --> 00:17:16,621 Tidak, aku bisa menjaganya. 191 00:17:16,704 --> 00:17:19,707 Jika dia penting bagimu, maka dia pun penting bagiku. 192 00:17:23,252 --> 00:17:24,253 Terima kasih. 193 00:17:25,338 --> 00:17:27,882 Kau bocah kecil yang tangguh. 194 00:17:32,678 --> 00:17:34,013 Baiklah. 195 00:17:34,847 --> 00:17:38,309 Whitestone terpencil. Kita aman untuk saat ini. 196 00:17:38,392 --> 00:17:41,312 Belahan dunia yang lain masalah berbeda. 197 00:17:41,395 --> 00:17:43,022 Kita harus sebarkan berita ini. 198 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 Mungkin ada yang bisa menghentikan mereka. 199 00:17:45,483 --> 00:17:49,654 Bagaimana dengan kita? Kita Pelindung Dunia. 200 00:17:49,737 --> 00:17:53,282 Aku tahu itu tak berarti apa-apa, tetapi mungkin seharusnya begitu. 201 00:17:53,366 --> 00:17:56,410 Apa rencananya untuk melawan keempat naga itu? 202 00:17:58,788 --> 00:18:00,414 Kita bisa pikirkan sesuatu. 203 00:18:00,498 --> 00:18:01,958 Satu ekor sudah kita bunuh. 204 00:18:02,041 --> 00:18:04,168 Kita beruntung dengan Brimscythe. 205 00:18:04,252 --> 00:18:07,630 Ukurannya setengah dari yang lain. Sekarang jauh lebih sulit. 206 00:18:07,713 --> 00:18:10,341 Mungkin suku Ashari bisa membantu kita. 207 00:18:10,424 --> 00:18:12,802 Aku harus pergi untuk perjalanan Aramenté-ku. 208 00:18:12,885 --> 00:18:15,638 Kalian harus ke Vasselheim. 209 00:18:15,721 --> 00:18:18,975 Kota tertua dan paling kuat di dunia. 210 00:18:19,058 --> 00:18:22,186 Jika mencari pasukan, di sanalah peluang terbaik. 211 00:18:22,270 --> 00:18:24,856 Vasselheim dipimpin pemerintahan religius. 212 00:18:25,523 --> 00:18:27,191 Aku selalu ingin ke sana. 213 00:18:27,275 --> 00:18:31,445 Tidak. Percayalah. Kota itu... membosankan. 214 00:18:31,529 --> 00:18:35,241 Biarawan dan biarawati melawan naga? Katakan kau bercanda. 215 00:18:35,324 --> 00:18:36,826 Aku bangsawan Whitestone. 216 00:18:36,909 --> 00:18:38,995 Mungkin aku bisa memanfaatkan hubungan diplomatik. 217 00:18:39,078 --> 00:18:40,246 antara kedua kota kita. 218 00:18:40,329 --> 00:18:41,706 Diplomasi? 219 00:18:41,789 --> 00:18:43,666 Tidak, kita tak cukup kuat untuk ini. 220 00:18:43,749 --> 00:18:46,252 Kita akan pergi jauh-jauh ke Vasselheim? Untuk apa? 221 00:18:46,335 --> 00:18:48,963 Merekrut lebih banyak orang untuk dibunuh? 222 00:18:49,714 --> 00:18:53,050 Scanlan, kita harus mencoba. Benar? 223 00:18:55,469 --> 00:18:57,430 Kita tak perlu melakukan apa pun. 224 00:19:03,436 --> 00:19:05,229 Mereka kehilangan akal sehat. 225 00:19:05,313 --> 00:19:08,024 Ya, aku benci saat kehilangan sesuatu. 226 00:19:08,107 --> 00:19:10,860 Naga-naga itu meratakan seluruh distrik di atas awan, 227 00:19:10,943 --> 00:19:13,779 -dan kita tak bisa menahan mereka. -Benar? 228 00:19:13,863 --> 00:19:15,031 Membuatku kesal. 229 00:19:17,033 --> 00:19:18,951 Kami mencari-carimu. 230 00:19:19,035 --> 00:19:21,203 Lalu kepalaku terkena ini. 231 00:19:22,622 --> 00:19:24,999 Biar orang lain mengurus naga-naga itu, ya? 232 00:19:25,082 --> 00:19:26,584 Seseorang yang mumpuni. 233 00:19:26,667 --> 00:19:30,212 Kita hanya sekelompok bajingan yang cukup beruntung bisa selamat. 234 00:19:35,092 --> 00:19:37,970 -Hei, lihat. -Bangsal utara. 235 00:19:38,054 --> 00:19:39,972 Mereka sudah membangunnya kembali. 236 00:19:40,056 --> 00:19:42,558 Kota ini berantakan sebelum kita selamatkan. 237 00:19:42,642 --> 00:19:45,811 Bukan kota yang kita selamatkan, tetapi mereka. 238 00:19:46,646 --> 00:19:48,564 Mereka pernah putus asa. 239 00:19:48,648 --> 00:19:51,817 Mereka butuh seseorang yang berani berjuang untuk mereka. 240 00:19:51,901 --> 00:19:53,486 Maka mereka pun bangkit. 241 00:19:53,569 --> 00:19:56,822 Lumayan juga untuk sekelompok bajingan yang beruntung. 242 00:19:56,906 --> 00:19:59,742 Kita semua frustrasi dan takut. 243 00:19:59,825 --> 00:20:01,702 Namun, perjuangan belum selesai. 244 00:20:01,786 --> 00:20:05,498 Bagaimana, Scanlan? Siap tidak pergi diam-diam dalam gelap? 245 00:20:06,165 --> 00:20:08,209 Itu mereka. Mereka melawan naga itu. 246 00:20:09,085 --> 00:20:10,086 Sembunyi. 247 00:20:14,215 --> 00:20:16,008 Ya, baiklah, mari kita lakukan. 248 00:20:16,092 --> 00:20:19,929 Lagi pula, aku tak bisa tur dunia tanpa anggota band yang lain. 249 00:20:27,395 --> 00:20:29,897 Konon, ada kekuatan tersembunyi di Vasselheim. 250 00:20:29,981 --> 00:20:32,733 Ajukan permohonan bantuan di Suaka Platinum. 251 00:20:32,817 --> 00:20:36,112 Jika gagal, carilah bantuan di mana pun kalian bisa. 252 00:20:36,195 --> 00:20:38,739 Aku belum pernah ke Vasselheim. 253 00:20:38,823 --> 00:20:42,535 Mantra teleportasiku hanya berfungsi jika aku tahu pohonnya. 254 00:20:42,618 --> 00:20:45,579 Aku tahu pohonnya. Kau hanya perlu membayangkannya. 255 00:20:45,663 --> 00:20:48,666 Baik. Mungkin itu akan berhasil. 256 00:20:51,085 --> 00:20:53,504 -Seperti apa pohonnya? -Besar. 257 00:20:53,587 --> 00:20:56,298 Namun, tak terlalu besar. Bertunas merah. 258 00:20:56,382 --> 00:20:57,925 Atau mungkin kuning? 259 00:20:58,009 --> 00:21:00,136 Cabang-cabangnya bergoyang tertiup angin. 260 00:21:00,219 --> 00:21:02,179 Pohon ek yang indah. 261 00:21:02,263 --> 00:21:03,889 Mungkin kenari. 262 00:21:06,058 --> 00:21:07,810 Cukup, Keyleth? 263 00:21:16,902 --> 00:21:19,405 Ayo. Ke Vasselheim. 264 00:21:19,488 --> 00:21:20,698 Yang cantik dahulu. 265 00:21:20,781 --> 00:21:23,534 -Yang terakhir penis troll! -Semoga berhasil. 266 00:21:23,909 --> 00:21:24,910 Ya. 267 00:21:34,628 --> 00:21:36,380 Semoga mereka berhasil. 268 00:21:37,882 --> 00:21:39,383 Demi kita semua. 269 00:21:52,605 --> 00:21:54,356 Kau sudah musnahkan mereka? 270 00:21:54,440 --> 00:21:55,691 Sebagian besar. 271 00:21:55,775 --> 00:21:59,111 Namun, kelompok itu lolos, dengan sihir. 272 00:21:59,737 --> 00:22:03,282 Mereka bisa kumpulkan kekuatan untuk melawan kita. 273 00:22:03,365 --> 00:22:05,493 Izinkan aku memburu mereka. 274 00:22:05,576 --> 00:22:08,412 Tidak, Vorugal, tetap pada rencana. 275 00:22:08,496 --> 00:22:11,415 Jarah tanah ini dan bawakan aku rampasannya. 276 00:22:11,499 --> 00:22:13,334 Bagaimana denganku, Tuanku? 277 00:22:13,417 --> 00:22:16,545 Westruun penuh dengan emas. 278 00:22:17,546 --> 00:22:19,799 Maka ambillah untukku. 279 00:22:19,882 --> 00:22:24,011 Begitu kau mengambilnya, Umbrasyl, burulah hama-hama itu. 280 00:22:24,095 --> 00:22:27,765 Tunjukkan kepada mereka amarah Konklaf Chroma. 281 00:22:34,146 --> 00:22:36,440 Dengan senang hati. 282 00:23:26,198 --> 00:23:28,200 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 283 00:23:28,284 --> 00:23:30,286 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti