1 00:00:08,719 --> 00:00:13,474 ‫أيها الأصدقاء، في الأسابيع الأخيرة، تعرضت "تالدوري" لهجوم من قوى الشر‬ 2 00:00:13,557 --> 00:00:15,976 ‫المتنكرة بوجوه الوحوش والبشر.‬ 3 00:00:16,560 --> 00:00:18,687 ‫وأنا سمحت للغرباء بالدخول بيننا،‬ 4 00:00:19,104 --> 00:00:22,566 ‫وائتمنتهم على نفوذ ما كان يجدر بهم امتلاكه.‬ 5 00:00:23,025 --> 00:00:26,195 ‫جماعة "فوكس موكينا" أنقذتنا من هذا الخطر.‬ 6 00:00:26,653 --> 00:00:29,490 ‫لقد تسبّب ضعفي بتعريض المملكة للخطر،‬ 7 00:00:29,573 --> 00:00:31,825 ‫ولكنني أقسم بعدم السماح بتكرار ذلك أبداً.‬ 8 00:00:33,285 --> 00:00:35,162 ‫ولذلك، بتواضع،‬ 9 00:00:35,245 --> 00:00:37,164 ‫أتخلّى بموجب هذا عن العرش‬ 10 00:00:37,247 --> 00:00:41,418 ‫وأتنازل عن الحكومة لمجلس "تالدوري".‬ 11 00:00:42,920 --> 00:00:45,464 ‫هؤلاء الوطنيون الحكماء سيضمنون...‬ 12 00:00:51,678 --> 00:00:53,096 ‫أيتها الآلهة فوقنا...‬ 13 00:00:59,603 --> 00:01:00,604 ‫ماذا يحدث؟‬ 14 00:01:00,729 --> 00:01:01,730 ‫إنه...‬ 15 00:01:01,980 --> 00:01:03,357 ‫لا يمكن أن يكون...‬ 16 00:01:36,014 --> 00:01:37,641 ‫أجراس إنذار.‬ 17 00:01:37,724 --> 00:01:39,433 ‫أشعر فجأةً بأنني أفرطت في التأنق.‬ 18 00:01:40,435 --> 00:01:44,314 ‫- هل هذا جزء من العرض؟ - لا أظن ذلك يا صديقي.‬ 19 00:01:46,400 --> 00:01:48,861 ‫- الدعوة للتسلّح! - ليتحرك الجميع!‬ 20 00:01:48,944 --> 00:01:51,989 ‫- هل هذه تنانين؟ - اهربوا!‬ 21 00:01:53,031 --> 00:01:55,242 ‫احموا الأطفال! أسرعوا!‬ 22 00:02:10,299 --> 00:02:13,010 ‫- تباً، البرج سوف... - حان وقت الذهاب!‬ 23 00:02:22,853 --> 00:02:24,605 ‫خذوا صاحب السيادة إلى مكان آمن.‬ 24 00:02:24,688 --> 00:02:27,941 ‫لم يعد صاحب السيادة حتى! علينا نحن الذهاب إلى مكان آمن.‬ 25 00:02:29,651 --> 00:02:31,737 ‫يا صاحب السيادة، ماذا سنفعل؟‬ 26 00:02:36,617 --> 00:02:39,286 ‫خذوا "سالدا" والأولاد، بسرعة.‬ 27 00:02:39,369 --> 00:02:40,412 ‫هيا!‬ 28 00:02:40,495 --> 00:02:43,081 ‫ستسقط "إيمون".‬ 29 00:02:44,416 --> 00:02:46,043 ‫اقتربوا منّي!‬ 30 00:03:01,808 --> 00:03:02,809 ‫"يوريل"؟‬ 31 00:03:09,024 --> 00:03:10,484 ‫لا!‬ 32 00:03:14,446 --> 00:03:19,368 ‫أسطورة "فوكس موكينا" ‬ 33 00:03:20,535 --> 00:03:24,081 ‫لقد حانت ساعة موتكم.‬ 34 00:03:55,404 --> 00:03:56,738 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 35 00:03:56,822 --> 00:03:59,866 ‫دعوني أريكم القوة الحقيقية.‬ 36 00:04:04,830 --> 00:04:05,831 ‫لا!‬ 37 00:04:26,309 --> 00:04:28,103 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 38 00:04:28,186 --> 00:04:29,187 ‫"فاكس"!‬ 39 00:04:32,190 --> 00:04:33,400 ‫إنه قادم!‬ 40 00:04:36,611 --> 00:04:37,612 ‫حذار!‬ 41 00:04:37,696 --> 00:04:39,531 ‫لينخفض الجميع!‬ 42 00:04:46,788 --> 00:04:49,583 ‫التنانين تهاجم معاً؟‬ 43 00:04:51,084 --> 00:04:53,420 ‫- لنتقابل في متجري! - حسناً.‬ 44 00:04:55,047 --> 00:04:56,965 ‫ابقي بأمان يا أختاه.‬ 45 00:05:21,865 --> 00:05:23,116 ‫تباً.‬ 46 00:05:23,200 --> 00:05:26,286 ‫ليتراجع الجميع، ببطء.‬ 47 00:05:26,369 --> 00:05:29,081 ‫لا بد أنه قديم.‬ 48 00:05:30,540 --> 00:05:32,250 ‫ماشية شهية.‬ 49 00:05:32,334 --> 00:05:36,004 ‫"رايشان" تستمتع بطعم الخوف.‬ 50 00:05:46,223 --> 00:05:47,516 ‫أنت.‬ 51 00:05:47,599 --> 00:05:49,810 ‫لقد رأيتك.‬ 52 00:05:51,436 --> 00:05:55,732 ‫هذه جميلة، ولكنها أيضاً مشؤومة.‬ 53 00:05:56,441 --> 00:05:58,902 ‫دخلاء.‬ 54 00:06:01,571 --> 00:06:05,617 ‫تباً لكل هذا. حان وقت الغضب!‬ 55 00:06:13,041 --> 00:06:14,960 ‫قاطع الرؤوس المفضّل لديّ.‬ 56 00:06:20,674 --> 00:06:21,758 ‫لا أظن ذلك.‬ 57 00:06:25,846 --> 00:06:27,556 ‫هل هذا أفضل ما بوسعك؟‬ 58 00:06:27,639 --> 00:06:29,683 ‫مهلاً، هل لدى التنين قوى سحرية أيضاً؟‬ 59 00:06:29,766 --> 00:06:31,726 ‫- "فيكس"، هل لديك خطة؟ - بالتأكيد.‬ 60 00:06:31,810 --> 00:06:33,436 ‫- "غروغ"! - هيا!‬ 61 00:06:48,702 --> 00:06:49,702 ‫حذار!‬ 62 00:06:55,125 --> 00:06:57,252 ‫هل نسلك الطريق الطويل إلى متجر "غيلمور"؟‬ 63 00:06:59,087 --> 00:07:01,464 ‫نعم، بسبب ذلك!‬ 64 00:07:10,599 --> 00:07:12,893 ‫نعم، الطريق الطويل فكرة جيدة.‬ 65 00:07:14,895 --> 00:07:19,274 ‫يا شعب "إيمون"، "ثورداك" يطلب استسلامكم.‬ 66 00:07:19,357 --> 00:07:21,860 ‫اخضعوا لملك "سيندر".‬ 67 00:07:25,864 --> 00:07:27,365 ‫قفوا خلفي!‬ 68 00:07:36,666 --> 00:07:39,044 ‫لا. اصمد يا "بيرسي"!‬ 69 00:07:39,836 --> 00:07:41,630 ‫"إيفرلايت"، أرجوك...‬ 70 00:07:45,008 --> 00:07:47,344 ‫- إنه قادم. - تقريباً...‬ 71 00:07:47,427 --> 00:07:50,680 ‫- أسرعي يا "بايك". - حسناً، نحن جاهزون!‬ 72 00:07:50,764 --> 00:07:52,682 ‫تحرّك يا "دي رولو"!‬ 73 00:07:54,517 --> 00:07:56,269 ‫أطلقوا المنجنيق!‬ 74 00:08:01,900 --> 00:08:03,026 ‫اهربوا!‬ 75 00:08:06,363 --> 00:08:08,615 ‫إنه أول باب ساعدنا فعلاً.‬ 76 00:08:12,077 --> 00:08:17,040 ‫ستسقط نصبكم وتُمحى حضارتكم.‬ 77 00:09:05,171 --> 00:09:07,674 ‫اسمعوني يا أشباه الحشرات.‬ 78 00:09:07,757 --> 00:09:10,176 ‫أنتم تعيشون بفضل الرحمة.‬ 79 00:09:10,260 --> 00:09:13,847 ‫إن قاومتم أو فررتم، فستفقدون تلك الرحمة.‬ 80 00:09:13,930 --> 00:09:16,599 ‫أنتم على عتبة عصر جديد.‬ 81 00:09:16,683 --> 00:09:20,103 ‫حكم "المجمع الملوّن".‬ 82 00:09:31,197 --> 00:09:34,075 ‫إنها كنهاية العالم.‬ 83 00:09:34,159 --> 00:09:36,036 ‫ليس لنا يا "كيليث".‬ 84 00:09:42,042 --> 00:09:44,294 ‫أختاه! نجحت بالوصول.‬ 85 00:09:44,377 --> 00:09:47,255 ‫"ويسرّني جداً أنك حيّ أيضاً يا (سكانلان)."‬ 86 00:09:59,309 --> 00:10:01,019 ‫هل هذا متجر "غيلمور"؟‬ 87 00:10:02,479 --> 00:10:03,813 ‫أيتها الآلهة...‬ 88 00:10:06,024 --> 00:10:08,109 ‫"غيلمور"! "شون"!‬ 89 00:10:09,152 --> 00:10:11,529 ‫تباً، أين هو؟ مرحباً!‬ 90 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 ‫ابحثوا في كلّ مكان.‬ 91 00:10:15,367 --> 00:10:17,869 ‫"غيلمور"!‬ 92 00:10:21,664 --> 00:10:22,916 ‫إنه هنا!‬ 93 00:10:22,999 --> 00:10:24,959 ‫تراجع يا "بيرسي". سأتولى هذا.‬ 94 00:10:28,380 --> 00:10:29,756 ‫لا تتحرك يا صديقي القديم.‬ 95 00:10:30,715 --> 00:10:34,260 ‫- ظننت أنني فقدتك. - كان ذلك وشيكاً جداً.‬ 96 00:10:34,344 --> 00:10:38,515 ‫دعني أحدّق إلى عينيك الكئيبتين فحسب‬ 97 00:10:38,598 --> 00:10:41,309 ‫قبل أن أغادر هذا الجسد الفاني.‬ 98 00:10:41,393 --> 00:10:44,062 ‫لن تموت، ليس اليوم.‬ 99 00:10:50,402 --> 00:10:54,072 ‫آسفة، يجب تأجيل العناية بالساق. أنا منهكة.‬ 100 00:10:54,697 --> 00:10:58,326 ‫على الأقل شفيت وجهي. هذا أهم جزء على أي حال.‬ 101 00:10:58,410 --> 00:11:00,954 ‫في الواقع، ثاني أهم جزء.‬ 102 00:11:01,579 --> 00:11:03,915 ‫خذوا جميعاً كلّ ما تحتاجون إليه.‬ 103 00:11:03,998 --> 00:11:07,043 ‫يُفضّل أخذ الأغراض التي بأسعار مخفضة... تباً.‬ 104 00:11:07,127 --> 00:11:08,795 ‫خذوا كلّ شيء. هيا!‬ 105 00:11:08,878 --> 00:11:10,839 ‫كلّ هذه، شكراً جزيلاً.‬ 106 00:11:14,217 --> 00:11:16,010 ‫"غروغ" يحب هذا الحزام.‬ 107 00:11:16,970 --> 00:11:20,849 ‫- أنا رأيته أولاً يا "سكان". - مهلاً! من يجد الشيء أولاً يمتلكه.‬ 108 00:11:21,641 --> 00:11:24,477 ‫مكنسة؟ يا للضعف.‬ 109 00:11:27,313 --> 00:11:29,732 ‫"لانس" قاتل التنين الأسطوري...‬ 110 00:11:31,651 --> 00:11:32,735 ‫بالطبع.‬ 111 00:11:35,280 --> 00:11:37,198 ‫يبدو ذلك قريباً.‬ 112 00:11:46,332 --> 00:11:50,420 ‫تباً. "غيلمور"، هل لهذا المكان باب خلفي؟‬ 113 00:11:50,503 --> 00:11:54,466 ‫نوعاً ما. اقتربوا جميعاً.‬ 114 00:11:54,549 --> 00:11:56,843 ‫- أين "سكانلان"؟ - أنا قادم!‬ 115 00:11:59,053 --> 00:12:00,513 ‫أعطني يدك!‬ 116 00:12:14,652 --> 00:12:16,654 ‫نعم! أنا على قيد الحياة.‬ 117 00:12:17,489 --> 00:12:19,991 ‫"غيلمور"، كنت لأقبّلك الآن،‬ 118 00:12:20,074 --> 00:12:24,454 ‫ولكنك ستقع في غرامي حتماً، وسيكون وضعاً شائكاً، لذا...‬ 119 00:12:30,043 --> 00:12:31,044 ‫هوّن عليك يا صديقي.‬ 120 00:12:33,129 --> 00:12:34,839 ‫شكراً على إخراجنا من هناك.‬ 121 00:12:37,217 --> 00:12:38,843 ‫هذا أفضل.‬ 122 00:12:38,927 --> 00:12:42,180 ‫"غروغ"، أين وجدت ذاك النصل الغريب؟‬ 123 00:12:42,472 --> 00:12:46,100 ‫من أحد أسياد مصاصي الدماء. أليس رائعاً؟‬ 124 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 ‫إنه يشعّ بالسحر الأسود.‬ 125 00:12:48,311 --> 00:12:50,813 ‫هل أنت متأكد من أنك تعرف ما يفعله؟‬ 126 00:12:51,648 --> 00:12:52,982 ‫بالتأكيد.‬ 127 00:12:53,066 --> 00:12:54,776 ‫إنه يقطّع التنانين.‬ 128 00:12:56,486 --> 00:12:59,030 ‫ما زلنا قريبين من المدينة أكثر مما أرغب.‬ 129 00:12:59,113 --> 00:13:01,157 ‫علينا التراجع إلى "وايت ستون" برأيي.‬ 130 00:13:01,241 --> 00:13:02,659 ‫أختي ستستضيفنا.‬ 131 00:13:02,742 --> 00:13:05,286 ‫بوسعنا استجماع صفوفنا والتخطيط لهجوم مضاد.‬ 132 00:13:05,370 --> 00:13:07,121 ‫وفي هذه الأثناء، تسقط "إيمون"،‬ 133 00:13:07,205 --> 00:13:09,541 ‫عاصمة هذه القارة بأكملها.‬ 134 00:13:09,624 --> 00:13:12,544 ‫- لا يمكننا التخلي عنها بهذه البساطة. - "بيرسي" على حق.‬ 135 00:13:12,627 --> 00:13:14,671 ‫بحقكم، هل رأيتموها؟‬ 136 00:13:14,754 --> 00:13:18,174 ‫4 تنانين عملاقة.‬ 137 00:13:18,675 --> 00:13:22,220 ‫ماذا يمكننا أن نفعل أكثر يا أخي؟ أسلحتنا عديمة الفائدة.‬ 138 00:13:22,303 --> 00:13:26,015 ‫إنها مخلوقات قديمة وقوية. لا أمل لدينا.‬ 139 00:13:28,518 --> 00:13:31,938 ‫أنت أيضاً لا تحبّ هذه السحالي القديمة، صحيح يا "ترينكت"؟‬ 140 00:13:32,021 --> 00:13:35,316 ‫تدعوا نفسها بـ"المجمع الملوّن".‬ 141 00:13:35,400 --> 00:13:38,861 ‫- ظننت أن التنانين لا تتآلف. - هذا ما يقلقني.‬ 142 00:13:38,945 --> 00:13:41,739 ‫تحالفها قد يعني دمار مملكة "تالدوري".‬ 143 00:13:41,823 --> 00:13:44,867 ‫قد تكون هذه نهاية الحضارة كما نعرفها.‬ 144 00:13:44,951 --> 00:13:47,954 ‫نعم، ولكن بحقكم، الحضارة مبالغ في أهميتها.‬ 145 00:13:48,037 --> 00:13:51,791 ‫أقترح أن نذهب إلى "ماركيت". لطالما أردت القيام بجولة حول العالم.‬ 146 00:13:51,874 --> 00:13:53,626 ‫نعم، هذه بطولة حقيقية يا "سكانلان".‬ 147 00:13:53,710 --> 00:13:56,129 ‫ظننت أننا توقّفنا عن التهرب من مواجهة مشاكلنا.‬ 148 00:13:56,713 --> 00:13:57,714 ‫أيها الرفاق.‬ 149 00:13:57,964 --> 00:14:00,091 ‫ماذا لو كان هذا ذنبنا؟‬ 150 00:14:00,174 --> 00:14:03,136 ‫لقد قتلنا ذلك التنين الأزرق "بريمسايث".‬ 151 00:14:03,219 --> 00:14:05,138 ‫هل تعتقدون أن هذا انتقام؟‬ 152 00:14:05,847 --> 00:14:08,766 ‫إن كان كذلك، فهو انتقام هائل.‬ 153 00:14:08,850 --> 00:14:12,979 ‫اسمعوا، إن أردنا قتل هذه المخلوقات، فسنحتاج إلى جيش.‬ 154 00:14:13,062 --> 00:14:17,066 ‫كان لدى "إيمون" أكبر جيش في "تالدوري" حتى فكّكه "بريمسايث".‬ 155 00:14:17,150 --> 00:14:19,569 ‫هذه الخطة قيد التنفيذ منذ وقت طويل.‬ 156 00:14:21,738 --> 00:14:23,156 ‫يُوجد أحد ما أمام البوابات.‬ 157 00:14:29,787 --> 00:14:31,039 ‫عددهم كبير...‬ 158 00:14:31,831 --> 00:14:34,626 ‫حسناً، أسرعوا. ستكونون بأمان هنا.‬ 159 00:14:34,708 --> 00:14:37,128 ‫ليدخل الجميع. سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 160 00:14:37,211 --> 00:14:40,632 ‫وإن دخلتم إلى غرفتي، فإنها أرجوحة عادية جداً،‬ 161 00:14:40,715 --> 00:14:42,634 ‫لا تقلقوا بشأنها.‬ 162 00:14:42,717 --> 00:14:44,052 ‫أين والداكما؟‬ 163 00:14:48,681 --> 00:14:50,099 ‫يا إلهي!‬ 164 00:15:04,155 --> 00:15:05,448 ‫أقفلوا البوابات!‬ 165 00:15:22,507 --> 00:15:24,342 ‫كما قلت. "وايت ستون"!‬ 166 00:15:24,425 --> 00:15:26,427 ‫أنجزي ذلك يا "كيكي"!‬ 167 00:15:27,303 --> 00:15:28,346 ‫إنني أتولى ذلك.‬ 168 00:15:37,313 --> 00:15:38,314 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 169 00:15:38,398 --> 00:15:41,609 ‫كان الوهم فعّالاً على "بريمسايث". سأتولى هذا.‬ 170 00:15:41,693 --> 00:15:44,278 ‫"وهم"‬ 171 00:15:48,282 --> 00:15:50,493 ‫- تباً! - "فروستي"، هنا في الأسفل!‬ 172 00:15:58,042 --> 00:16:01,504 ‫- تباً، هل بدأت أصبح سهل التوقع؟ - بدأت؟‬ 173 00:16:05,508 --> 00:16:06,551 ‫لقليل من الوقت أكثر.‬ 174 00:16:06,634 --> 00:16:09,387 ‫هيا أيتها الساقان الصغيرتان، اركضا!‬ 175 00:16:14,684 --> 00:16:17,520 ‫البوابة مفتوحة تقريباً. الآن!‬ 176 00:16:18,896 --> 00:16:21,983 ‫أيها الحارسة "ينين"، تجري الإصلاحات بشكل جيّد.‬ 177 00:16:32,076 --> 00:16:35,163 ‫- "غيلمور"! أين "غيلمور"؟ - لا بأس. إنه معي.‬ 178 00:16:35,246 --> 00:16:36,539 ‫أسرعوا!‬ 179 00:16:45,047 --> 00:16:46,632 ‫يجري إغلاق البوابة. يجب أن نذهب.‬ 180 00:16:50,720 --> 00:16:52,096 ‫لقد عدتم...‬ 181 00:16:52,930 --> 00:16:54,182 ‫ومعكم بعض الأشخاص.‬ 182 00:16:54,891 --> 00:16:55,933 ‫ماذا حدث؟‬ 183 00:16:56,017 --> 00:16:58,269 ‫تعرضت "إيمون" لهجوم تنانين متنوعة الألوان.‬ 184 00:16:58,352 --> 00:16:59,645 ‫4 تنانين.‬ 185 00:16:59,729 --> 00:17:02,398 ‫ظهرت فجأةً. بالكاد استطعنا الفرار.‬ 186 00:17:02,482 --> 00:17:04,609 ‫خذوا هؤلاء اللاجئين إلى ملجأ.‬ 187 00:17:04,691 --> 00:17:07,904 ‫افصلوا المصابين، وقدّموا لهم الرعاية الطبية.‬ 188 00:17:07,987 --> 00:17:09,112 ‫نعم يا سيدتي.‬ 189 00:17:09,197 --> 00:17:12,492 ‫- حسناً، سأتولى ذلك. - سأساعدك. برفق. تعال.‬ 190 00:17:14,785 --> 00:17:16,621 ‫لا، بوسعي الاعتناء به.‬ 191 00:17:16,704 --> 00:17:19,707 ‫إن كان مهمّاً لك، فهو مهم لي.‬ 192 00:17:23,252 --> 00:17:24,253 ‫شكراً.‬ 193 00:17:25,338 --> 00:17:27,882 ‫يا لك من طفلة قوية.‬ 194 00:17:32,678 --> 00:17:34,013 ‫حسناً.‬ 195 00:17:34,847 --> 00:17:38,309 ‫"وايت ستون" منعزلة. نحن بأمان في الوقت الحاضر.‬ 196 00:17:38,392 --> 00:17:41,312 ‫أمّا بقية العالم، فهي مسألة مختلفة.‬ 197 00:17:41,395 --> 00:17:43,022 ‫علينا نشر الخبر.‬ 198 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 ‫ربما بوسع أحد ما ردعها.‬ 199 00:17:45,483 --> 00:17:49,654 ‫ماذا عنّا؟ نحن حماة المملكة.‬ 200 00:17:49,737 --> 00:17:53,282 ‫أعلم أنه لا معنى لذلك، ولكن ربما يجدر به أن يعني شيئاً.‬ 201 00:17:53,366 --> 00:17:56,410 ‫وما الخطة بالضبط ضد 4 تنانين؟‬ 202 00:17:58,788 --> 00:18:00,414 ‫يمكننا التفكير في شيء ما.‬ 203 00:18:00,498 --> 00:18:01,958 ‫لقد قتلنا واحداً منها.‬ 204 00:18:02,041 --> 00:18:04,168 ‫حالفنا الحظ مع "بريمسايث".‬ 205 00:18:04,252 --> 00:18:07,630 ‫كان بنصف حجم هذه المخلوقات اللعينة. هذا يتخطى قدراتنا بكثير.‬ 206 00:18:07,713 --> 00:18:10,341 ‫ربما بوسع قبائل "أشاري" مساعدتنا.‬ 207 00:18:10,424 --> 00:18:12,802 ‫عليّ الذهاب لأداء فريضة "أرامنتي" على أي حال.‬ 208 00:18:12,885 --> 00:18:15,638 ‫يجدر بكم الذهاب إلى "فاسلهايم".‬ 209 00:18:15,721 --> 00:18:18,975 ‫أقدم مدينة دفاعية في العالم.‬ 210 00:18:19,058 --> 00:18:22,186 ‫إن كنتم تبحثون عن جيوش، فأفضل فرصة لكم هناك.‬ 211 00:18:22,270 --> 00:18:24,856 ‫"فاسلهايم" تديرها الأنظمة الدينية.‬ 212 00:18:25,523 --> 00:18:27,191 ‫لطالما أردت الذهاب.‬ 213 00:18:27,275 --> 00:18:31,445 ‫لا أنصحك بالذهاب. ثقي بي. إنها... خانقة.‬ 214 00:18:31,529 --> 00:18:35,241 ‫رهبان وراهبات يحاربون تنانين؟ أرجو أنكم تمزحون.‬ 215 00:18:35,324 --> 00:18:36,826 ‫أنا من نبلاء "وايت ستون".‬ 216 00:18:36,909 --> 00:18:38,995 ‫ربما يمكنني الاستفادة من العلاقات الدبلوماسية.‬ 217 00:18:39,078 --> 00:18:40,246 ‫بين مدينتينا‬ 218 00:18:40,329 --> 00:18:41,706 ‫الدبلوماسية؟‬ 219 00:18:41,789 --> 00:18:43,666 ‫لا، لسنا أقوياء بما يكفي لهذا.‬ 220 00:18:43,749 --> 00:18:46,252 ‫سنقطع كلّ المسافة إلى "فاسلهايم"؟ لأجل ماذا؟‬ 221 00:18:46,335 --> 00:18:48,963 ‫لتجنيد المزيد من الناس وتعريضهم للقتل؟‬ 222 00:18:49,714 --> 00:18:53,050 ‫"سكانلان"، علينا أن نحاول. صحيح؟‬ 223 00:18:55,469 --> 00:18:57,430 ‫ليس علينا أن نفعل أي شيء.‬ 224 00:19:03,436 --> 00:19:05,229 ‫لقد فقدوا صوابهم.‬ 225 00:19:05,313 --> 00:19:08,024 ‫نعم، أكره فقدان الأشياء.‬ 226 00:19:08,107 --> 00:19:10,860 ‫دمّرت هذه التنانين المنطقة السحابية بأكملها،‬ 227 00:19:10,943 --> 00:19:13,779 ‫- ولم نستطع تأخيرها حتى. - صحيح؟‬ 228 00:19:13,863 --> 00:19:15,031 ‫هذا يثير غضبي.‬ 229 00:19:17,033 --> 00:19:18,951 ‫كنا نتساءل إلى أين ذهبت.‬ 230 00:19:19,035 --> 00:19:21,203 ‫ثم تلقّيت ضربة على رأسي بهذه.‬ 231 00:19:22,622 --> 00:19:24,999 ‫دعوا شخصاً آخر يتعامل مع التنانين، مفهوم؟‬ 232 00:19:25,082 --> 00:19:26,584 ‫شخص مؤهل.‬ 233 00:19:26,667 --> 00:19:30,212 ‫نحن مجرّد مجموعة من الحمقى وحالفنا الحظ بالخروج أحياء.‬ 234 00:19:35,092 --> 00:19:37,970 ‫- انظروا. - الجناح الشمالي.‬ 235 00:19:38,054 --> 00:19:39,972 ‫أعادوا بناءه بهذه السرعة.‬ 236 00:19:40,056 --> 00:19:42,558 ‫كانت المدينة بحالة مزرية إلى أن أنقذناها.‬ 237 00:19:42,642 --> 00:19:45,811 ‫لم ننقذ بلدة، بل أنقذناهم.‬ 238 00:19:46,646 --> 00:19:48,564 ‫كانوا يائسين فيما مضى.‬ 239 00:19:48,648 --> 00:19:51,817 ‫كانوا بحاجة فحسب إلى شخص يقف ويقاتل لأجلهم.‬ 240 00:19:51,901 --> 00:19:53,486 ‫ثم وقفوا وقاوموا بدورهم.‬ 241 00:19:53,569 --> 00:19:56,822 ‫لا بأس بذلك لمجموعة من الحمقى الذين حالفهم الحظ.‬ 242 00:19:56,906 --> 00:19:59,742 ‫نحن جميعاً محبطون وخائفون.‬ 243 00:19:59,825 --> 00:20:01,702 ‫ولكن المعركة لم تنته بعد.‬ 244 00:20:01,786 --> 00:20:05,498 ‫ما قولك يا "سكانلان"؟ هل أنت مستعد لعدم الرحيل بصمت في الليل؟‬ 245 00:20:06,165 --> 00:20:08,209 ‫هؤلاء هم. لقد قاتلوا التنانين.‬ 246 00:20:09,085 --> 00:20:10,086 ‫اختبئ.‬ 247 00:20:14,215 --> 00:20:16,008 ‫حسناً، لنفعل ذلك.‬ 248 00:20:16,092 --> 00:20:19,929 ‫في النهاية، لا أستطيع القيام بجولتي حول العالم من دون بقية الفرقة.‬ 249 00:20:27,395 --> 00:20:29,897 ‫تتحدث الأساطير عن قوى مخفية في "فاسلهايم".‬ 250 00:20:29,981 --> 00:20:32,733 ‫التمسوا المساعدة في "المعبد البلاتيني"،‬ 251 00:20:32,817 --> 00:20:36,112 ‫ولكن إن فشلتم في ذلك، فابحثوا عن المساعدة أينما تستطيعون.‬ 252 00:20:36,195 --> 00:20:38,739 ‫لم أزر "فاسلهايم" قط.‬ 253 00:20:38,823 --> 00:20:42,535 ‫تعويذتي للنقل فعّالة فقط إن كنت على دراية بالشجرة.‬ 254 00:20:42,618 --> 00:20:45,579 ‫أعرف الشجرة. ليس عليك سوى تصوّرها.‬ 255 00:20:45,663 --> 00:20:48,666 ‫حسناً. ربما سينجح ذلك.‬ 256 00:20:51,085 --> 00:20:53,504 ‫- كيف تبدو الشجرة؟ - كبيرة.‬ 257 00:20:53,587 --> 00:20:56,298 ‫ولكنها ليست كبيرة جداً. براعمها وردية.‬ 258 00:20:56,382 --> 00:20:57,925 ‫أم أنها كانت صفراء؟‬ 259 00:20:58,009 --> 00:21:00,136 ‫تتمايل أغصانها في النسيم.‬ 260 00:21:00,219 --> 00:21:02,179 ‫شجرة سنديان رائعة.‬ 261 00:21:02,263 --> 00:21:03,889 ‫ربما شجرة جوز.‬ 262 00:21:06,058 --> 00:21:07,810 ‫هل هذا يكفي يا "كيليث"؟‬ 263 00:21:16,902 --> 00:21:19,405 ‫هيا بنا. إلى "فاسلهايم".‬ 264 00:21:19,488 --> 00:21:20,698 ‫الجميل أولاً.‬ 265 00:21:20,781 --> 00:21:23,534 ‫- من يصل أخيراً يكون أحمق تافهاً! - فليحدث ما يحدث.‬ 266 00:21:23,909 --> 00:21:24,910 ‫نعم.‬ 267 00:21:34,628 --> 00:21:36,380 ‫لنأمل أنهم نجحوا بالوصول.‬ 268 00:21:37,882 --> 00:21:39,383 ‫من أجلنا جميعاً.‬ 269 00:21:52,605 --> 00:21:54,356 ‫هل تخلصت منهم؟‬ 270 00:21:54,440 --> 00:21:55,691 ‫معظمهم.‬ 271 00:21:55,775 --> 00:21:59,111 ‫ولكن تلك المجموعة هربت، باستخدام السحر.‬ 272 00:21:59,737 --> 00:22:03,282 ‫بوسعهم حشد قوّات ضدنا.‬ 273 00:22:03,365 --> 00:22:05,493 ‫دعني ألاحقهم.‬ 274 00:22:05,576 --> 00:22:08,412 ‫لا يا "فوروغال"، التزم بالخطة.‬ 275 00:22:08,496 --> 00:22:11,415 ‫انهب هذه الأرض وأحضر لي غنائمها.‬ 276 00:22:11,499 --> 00:22:13,334 ‫وأنا يا ملكي؟‬ 277 00:22:13,417 --> 00:22:16,545 ‫"وسترون" مليئة بالذهب.‬ 278 00:22:17,546 --> 00:22:19,799 ‫عليك إذاً المطالبة به لأجلي.‬ 279 00:22:19,882 --> 00:22:24,011 ‫وبمجرّد حصولك على "أمبراسيل"، طارد هؤلاء الحشرات.‬ 280 00:22:24,095 --> 00:22:27,765 ‫دعهم يرون غضب "المجمع الملوّن".‬ 281 00:22:34,146 --> 00:22:36,440 ‫بكلّ سرور.‬ 282 00:23:26,198 --> 00:23:28,200 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 283 00:23:28,284 --> 00:23:30,286 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬