1 00:00:09,000 --> 00:00:10,700 Con đang nói với ta rằng… 2 00:00:10,900 --> 00:00:11,660 Rằng ta… 3 00:00:11,860 --> 00:00:14,200 Ông lên đây để ngủ với con gái mình. 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,830 Không. Ý ta là… 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,010 Không. Ta cảm thấy ta sẽ không đi quá xa đến vậy. 6 00:00:20,140 --> 00:00:23,100 Chờ đã! Ta không hề biết con tồn tại. 7 00:00:25,310 --> 00:00:29,130 Nhưng giờ ta biết rồi, ta nhận ra đôi mắt, 8 00:00:29,330 --> 00:00:31,740 đôi tai, mái tóc của con. 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,030 Rất giống mẹ con. 10 00:00:35,530 --> 00:00:37,320 Ta không bao giờ quên cô ấy. 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,250 Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,410 Bọn ta trò chuyện đến khi mặt trời mọc về âm nhạc và mấy câu đùa tục tĩu, 13 00:00:52,610 --> 00:00:54,050 về hy vọng và nỗi sợ. 14 00:00:58,890 --> 00:01:02,180 Mỗi lần bên cô ấy ta lại thấy hạnh phúc một kiểu khác. 15 00:01:04,060 --> 00:01:06,560 Ta đã dành cả đời mình để tìm sự khoái lạc. 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,770 Ta không ngờ lại tìm được lãng mạn. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,070 Cô ấy mở cửa tâm hồn ta. 18 00:01:19,700 --> 00:01:22,240 Nhưng rồi, cũng nhanh như khi nó bắt đầu… 19 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 thế giới lại cản trở. 20 00:01:36,470 --> 00:01:39,510 Sau từng ấy năm, ta chưa từng quên Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,470 Ta luôn níu giữ hy vọng rằng 22 00:01:44,060 --> 00:01:47,690 bằng cách nào đó, ở nơi nào đó, tình yêu bọn ta sẽ sống mãi. 23 00:01:50,730 --> 00:01:52,190 Đó không phải mẹ tôi. 24 00:01:54,400 --> 00:01:56,570 - Con chắc chứ? - Đồ khốn nạn. 25 00:01:56,990 --> 00:01:58,010 Chờ đã. 26 00:01:58,210 --> 00:02:00,410 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,140 --> 00:03:06,680 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 28 00:03:07,810 --> 00:03:10,130 Christy? Clara? Coriander? 29 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 Ta linh cảm chữ cái đầu là C. 30 00:03:12,330 --> 00:03:15,690 Tên bà ấy là Sybil. Và ông bỏ bà ấy như thể bà không là gì. 31 00:03:16,150 --> 00:03:18,650 Chỉ là một người ông cần chinh phục. 32 00:03:20,070 --> 00:03:21,280 Mẹ đã nuôi tôi một mình. 33 00:03:21,950 --> 00:03:23,950 Liên tục vật lộn để trang trải. 34 00:03:24,700 --> 00:03:25,950 Bà không đáng bị thế. 35 00:03:26,330 --> 00:03:28,080 Ấy thế mà lại vớ phải ông. 36 00:03:28,450 --> 00:03:31,460 Một gã tí hon ích kỷ còn không thèm nhớ tên bà. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,820 Ta thật tệ. 38 00:03:35,020 --> 00:03:36,360 Đừng làm trò đó với tôi. 39 00:03:36,560 --> 00:03:37,800 Không, thật đấy. 40 00:03:38,880 --> 00:03:43,640 Cả đời ta đã phạm sai lầm và ta không hiểu sao ta lại thế này. 41 00:03:44,390 --> 00:03:48,310 Nhưng trái tim ta tan vỡ hàng trăm lần vì đã không biết về con. 42 00:03:49,810 --> 00:03:51,810 Vậy nên cứ làm đi, hãy đâm ta. 43 00:03:53,810 --> 00:03:56,570 Ta sẽ không kháng cự. Con nên làm thế. 44 00:04:05,370 --> 00:04:06,370 Không. 45 00:04:07,330 --> 00:04:08,240 Không. 46 00:04:09,450 --> 00:04:11,750 Làm thế sẽ giúp ông trốn chạy lần nữa. 47 00:04:15,710 --> 00:04:17,500 Tôi sẽ làm điều kinh khủng hơn. 48 00:04:17,960 --> 00:04:19,670 Tôi để gánh nặng này cho ông. 49 00:04:20,380 --> 00:04:21,550 Giờ nó là của ông… 50 00:04:22,550 --> 00:04:23,470 Cha ạ. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,550 Kaylie, đợi đã. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 Nếu như con… 53 00:04:33,810 --> 00:04:34,980 Thứ ngu ngốc. 54 00:04:35,690 --> 00:04:38,320 Làm ơn, hãy để ta… 55 00:04:42,070 --> 00:04:43,110 - Cụng. - Cụng. 56 00:04:53,540 --> 00:04:57,580 Grog, tại sao cái vại của anh lại ghi "chỉ dành cho động vật"? 57 00:04:58,210 --> 00:04:59,130 Tôi không biết. 58 00:05:01,090 --> 00:05:03,160 Nhưng tôi sẽ cần một vại nữa. 59 00:05:03,360 --> 00:05:05,790 - Tôi nói, "Ngươi hẳn có thể…" - Cho tôi à? 60 00:05:05,980 --> 00:05:06,830 Cảm ơn. 61 00:05:07,030 --> 00:05:08,700 Này. Của tôi mà. 62 00:05:08,900 --> 00:05:10,970 Đây rồi, anh ơi. Đồ uống của ta đây. 63 00:05:46,470 --> 00:05:47,470 Cái quái gì thế? 64 00:05:53,140 --> 00:05:55,960 - Làm ơn đi, nhà vô địch. - Giải phóng bọn tôi. 65 00:05:56,160 --> 00:05:59,270 Hãy đưa bọn tôi sang thế giới bên kia. 66 00:06:16,250 --> 00:06:18,670 Mấy người muốn cái quái gì từ tôi? 67 00:06:26,510 --> 00:06:27,590 Bà ấy đang quan sát. 68 00:06:38,100 --> 00:06:39,480 Buổi tối dữ dội nhỉ? 69 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 Không thể quên. 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,150 Anh đã bao giờ… 71 00:06:44,940 --> 00:06:46,530 Thôi, nó ngớ ngẩn lắm. 72 00:06:47,280 --> 00:06:48,570 Không, nói tiếp đi. 73 00:06:49,150 --> 00:06:49,990 À… 74 00:06:50,700 --> 00:06:55,540 Đã bao giờ cuộc đời anh thay đổi và anh không biết tiếp theo là gì chưa? 75 00:06:57,040 --> 00:07:01,580 Kể từ khi ta đi cùng nhau ư? Ngày nào chả vậy. Liên tục thay đổi. 76 00:07:02,330 --> 00:07:04,340 Tôi chỉ toàn bỏ chạy. 77 00:07:04,590 --> 00:07:08,920 Tôi bắt đầu nghĩ rằng không chỉ những thứ tệ nhất đến từ nỗi sợ, 78 00:07:09,260 --> 00:07:11,220 mà có lẽ cả những thứ tuyệt nhất. 79 00:07:12,390 --> 00:07:14,910 Anh không được chọn vai diễn của mình, 80 00:07:15,110 --> 00:07:17,180 nhưng diễn viên thực sự luôn tận tâm. 81 00:07:20,140 --> 00:07:22,150 Xin lỗi, nó chẳng giúp ích gì. 82 00:07:22,940 --> 00:07:25,730 Ý anh là không được để nỗi sợ ngăn anh lại? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 Tôi cho là vậy. 84 00:07:28,570 --> 00:07:29,570 Cứ chơi đại thôi. 85 00:07:35,280 --> 00:07:38,770 Westruun đã cạn kiệt rồi, Thordak. 86 00:07:38,970 --> 00:07:42,330 Vậy tại sao ngươi chưa đem vàng đến cho ta? 87 00:07:42,620 --> 00:07:45,040 Vẫn còn một món nữa để lấy. 88 00:07:45,290 --> 00:07:46,780 Một tàn tích nữa. 89 00:07:46,980 --> 00:07:49,030 Thậm chí còn mạnh hơn thứ này. 90 00:07:49,230 --> 00:07:50,990 Lại thêm một điều xao lãng. 91 00:07:51,190 --> 00:07:54,290 Thưa đức vua, tôi đảm bảo sẽ đưa hết tất cả 92 00:07:54,490 --> 00:07:58,000 cho kịp với sự xuất hiện của ngài. 93 00:07:58,200 --> 00:08:02,250 Umbrasyl, nếu nó khiến ngươi chậm trễ dù chỉ một ngày, 94 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 da thịt ngươi sẽ bị thiêu cháy. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,020 Hắn đã đánh giá thấp sức mạnh của ông. 96 00:08:16,220 --> 00:08:19,950 Với cặp bao tay đó, ông sẽ không phải phủ phục trước Thordak nữa. 97 00:08:20,450 --> 00:08:22,580 Một lần thu thuế cuối cùng, 98 00:08:23,000 --> 00:08:26,690 rồi ta sẽ làm tan chảy cả thành phố và lấy nó từ đống đổ nát. 99 00:08:26,890 --> 00:08:30,710 Ông có quyền năng còn tôi có tài nguyên. 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,760 Thỏa thuận là thỏa thuận. 101 00:08:40,600 --> 00:08:42,020 Phải thật hay đó. 102 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 Hãy cho tôi biết khi nào lên đường, Tiến sĩ Dranzel. 103 00:08:46,290 --> 00:08:48,220 Tôi nóng lòng muốn rời khỏi đây. 104 00:08:48,420 --> 00:08:50,190 Sớm thôi, Kaylie. 105 00:08:52,190 --> 00:08:53,720 Tiệc tùng nhẹ nhàng thôi. 106 00:08:53,920 --> 00:08:55,780 Trông như anh chưa chợp mắt ấy. 107 00:08:56,280 --> 00:08:59,740 Này Pike, tôi xin lời khuyên từ một linh mục được không? 108 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 Chắc là được. Sao thế? 109 00:09:03,540 --> 00:09:04,690 Được rồi. 110 00:09:04,890 --> 00:09:08,030 Giả sử cô phát hiện ra mình có một con cún 111 00:09:08,230 --> 00:09:12,460 và cô định ngủ với con cún đó. 112 00:09:14,170 --> 00:09:17,040 Thần linh ơi, hãy bảo đây chỉ là phép ẩn dụ đi. 113 00:09:17,240 --> 00:09:19,500 Được rồi. Nghe đây. 114 00:09:19,700 --> 00:09:24,310 Nếu sắp phải chống lại một con rồng, ta cần một phương án hay. 115 00:09:26,230 --> 00:09:29,800 Vậy anh có không? 116 00:09:30,000 --> 00:09:31,090 Có cái gì? 117 00:09:31,290 --> 00:09:33,140 Có lẽ tôi có thể giúp. 118 00:09:33,340 --> 00:09:36,430 Đầu tiên, rồng có lợi thế là biết bay, 119 00:09:36,630 --> 00:09:38,600 nên ta phải giữ nó ở dưới đất. 120 00:09:38,800 --> 00:09:42,350 Tôi đang nghĩ ta sẽ dùng định luật về lực đối trọng của Gersha 121 00:09:42,550 --> 00:09:45,400 và đặt một cái bẫy cần kẻ thù kích hoạt. 122 00:09:45,600 --> 00:09:47,820 Rõ ràng, ta sẽ cần vài phương án phòng ngừa, 123 00:09:48,020 --> 00:09:50,280 nhưng tôi nghĩ nếu ta có đủ vật liệu… 124 00:09:50,480 --> 00:09:52,300 Ta có thể làm như sau. 125 00:10:08,060 --> 00:10:09,670 Em xuất hiện đi, Vex. 126 00:10:09,870 --> 00:10:11,440 Anh nghe thấy em từ lâu rồi. 127 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 Đừng tự mãn thế. 128 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 Không phải em gây ra tiếng động. 129 00:10:19,360 --> 00:10:20,280 Chào. 130 00:10:21,870 --> 00:10:23,020 Hai người giỏi thật. 131 00:10:23,220 --> 00:10:24,540 Tôi ồn ào thế sao? 132 00:10:24,950 --> 00:10:27,620 Tại sao anh lại lẻn ra ngoài? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,420 Mệnh phụ Quạ. 134 00:10:31,040 --> 00:10:33,710 Trong đầu anh có tiếng bà ấy triệu tập. 135 00:10:34,550 --> 00:10:36,470 Nên anh sẽ thử hồi đáp lại. 136 00:10:36,920 --> 00:10:38,130 Bọn em sẽ đi cùng. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,410 Em khiến anh phải đến đây. 138 00:10:40,610 --> 00:10:42,430 Không ai khiến anh hết. 139 00:10:43,220 --> 00:10:46,020 Anh cần phải tự mình tìm câu trả lời. 140 00:10:47,310 --> 00:10:49,140 Đừng đi xa khỏi em. 141 00:11:06,240 --> 00:11:07,370 Xin chào? 142 00:11:10,080 --> 00:11:11,000 Lạ thật. 143 00:11:20,760 --> 00:11:25,620 Những gì tôi nghe nói về bầy của Mệnh phụ thực sự rất đáng sợ. 144 00:11:25,820 --> 00:11:28,250 Họ thích tra tấn, bỏ đói, 145 00:11:28,450 --> 00:11:31,460 lột da để làm nghi lễ, thụt rửa và… 146 00:11:31,660 --> 00:11:33,110 Keyleth, thôi đi. 147 00:11:34,940 --> 00:11:37,320 Khi căng thẳng, tôi nói nhiều lắm. 148 00:11:38,070 --> 00:11:40,860 Gần đây anh ấy xa cách quá. 149 00:11:42,570 --> 00:11:44,620 Tôi biết cô thích anh ấy. 150 00:11:47,240 --> 00:11:52,580 Ừ. Đây không phải điều phải nói bây giờ hoặc không cần nói cũng được. 151 00:11:52,870 --> 00:11:57,920 Tôi hiểu anh tôi và tôi biết anh ấy vẫn quan tâm đến cô. 152 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 Vậy ư? 153 00:12:00,880 --> 00:12:01,910 Ý tôi là, có thể. 154 00:12:02,110 --> 00:12:06,180 Nhưng với từng này chuyện xảy ra, liệu điều đó còn quan trọng không? 155 00:12:11,810 --> 00:12:13,310 Nó luôn quan trọng mà. 156 00:12:15,310 --> 00:12:17,360 Vex, tôi nên làm gì? 157 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 Đừng để anh ấy đi. 158 00:12:32,120 --> 00:12:33,920 Tôi không hiểu. 159 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 Tôi phải ở đâu… 160 00:12:44,840 --> 00:12:48,510 Nếu giữa chúng ta có hiệp ước, tôi ở đây để thi hành nó. 161 00:12:49,560 --> 00:12:51,310 Bà muốn tôi làm gì? 162 00:13:15,460 --> 00:13:16,710 Cứ chơi đại thôi. 163 00:14:08,220 --> 00:14:09,720 Nhà vô địch. 164 00:14:18,560 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,860 --> 00:14:24,320 Cuối cùng ngươi đã đến. 166 00:14:25,110 --> 00:14:26,400 Em tôi đã sống. 167 00:14:26,990 --> 00:14:28,910 Món nợ sẽ được trả. 168 00:14:29,910 --> 00:14:31,160 Bà muốn làm gì? 169 00:14:31,870 --> 00:14:32,910 Sinh mệnh tôi? 170 00:14:33,950 --> 00:14:35,040 Linh hồn tôi? 171 00:14:35,830 --> 00:14:37,750 Hay tôi làm con rối cho bà? 172 00:14:38,370 --> 00:14:42,210 Sợi chỉ Số phận không phải dây rối. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,590 Nó kết nối sinh mệnh với số mệnh. 174 00:14:49,010 --> 00:14:51,200 Ngươi đã chạm vào số phận của mình, 175 00:14:51,400 --> 00:14:55,720 có thể nhìn thấy và bẻ cong các sợi chỉ xung quanh. 176 00:14:56,810 --> 00:15:01,810 Hãy hiểu tính toàn vẹn của thứ ngươi phục vụ, hỡi nhà vô địch. 177 00:15:02,610 --> 00:15:05,400 Mọi sự sống đều có chung một trải nghiệm… 178 00:15:06,320 --> 00:15:07,280 là cái chết. 179 00:15:07,860 --> 00:15:10,910 Mẹ ngươi, em ngươi, kể cả ngươi. 180 00:15:11,700 --> 00:15:15,060 Chúng ta phải bảo vệ khoảnh khắc tuyệt đẹp đó 181 00:15:15,260 --> 00:15:18,910 khi linh hồn chuyển sang một mục đích mới. 182 00:15:20,000 --> 00:15:24,130 Những linh hồn tôi đã thấy. Bà muốn tôi chăn dắt họ? 183 00:15:25,130 --> 00:15:27,340 Kiểu vậy. 184 00:15:27,920 --> 00:15:31,830 Bảo vệ tính linh thiêng giữa sự sống và cái chết, 185 00:15:32,030 --> 00:15:34,430 đó là mục đích của chúng ta. 186 00:15:34,800 --> 00:15:36,310 Mục đích của ngươi. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,140 Ngươi có nhận trọng trách này không? 188 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 Tôi có lựa chọn nào nữa đâu? 189 00:15:43,480 --> 00:15:44,650 Tôi chấp nhận. 190 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 Ngươi sợ chết ư? 191 00:15:48,780 --> 00:15:51,240 - Dĩ nhiên rồi. - Đừng sợ. 192 00:15:51,860 --> 00:15:54,570 Ta đã quan sát ngươi lâu hơn ngươi biết. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Ngươi liều lĩnh lao vào định mệnh của mình 194 00:15:59,370 --> 00:16:00,750 như một ngọn lửa. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,290 Nhà vô địch đẹp đẽ của ta, 196 00:16:04,750 --> 00:16:07,320 có nhiều thứ đáng sợ, 197 00:16:07,520 --> 00:16:08,800 nhưng không phải cái chết. 198 00:16:09,090 --> 00:16:11,880 Vì nó đem lại ý nghĩa cho sự sống. 199 00:16:39,240 --> 00:16:42,460 Bà ấy luôn ở đó, phải không? 200 00:16:51,260 --> 00:16:52,070 Vax. 201 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 Bọn em lo quá… Cái quái gì thế? 202 00:16:55,070 --> 00:16:57,250 Anh ổn. Rất ổn. 203 00:16:57,450 --> 00:16:59,920 Anh không ổn chút nào. Máu của ai thế? 204 00:17:00,110 --> 00:17:01,710 Anh đã thấy bà ấy. 205 00:17:01,910 --> 00:17:04,500 Con đường ta đi là con đường đúng đắn. 206 00:17:04,700 --> 00:17:05,940 Bà ấy đang quan sát. 207 00:17:06,600 --> 00:17:08,230 - Nhưng… - Quay lại thôi. 208 00:17:08,730 --> 00:17:10,300 Anh sẽ nói trên đường về. 209 00:17:10,500 --> 00:17:11,360 Được rồi. 210 00:17:15,860 --> 00:17:19,850 Vậy, việc thêm áp lực kích hoạt các cuộn dây của cột chéo, 211 00:17:20,050 --> 00:17:24,150 kết hợp với vít căng bản lề hàm kẹp, sinh ra lực hãm, 212 00:17:24,350 --> 00:17:26,360 giữ mục tiêu ở tấm nền. 213 00:17:26,560 --> 00:17:28,250 Rất đơn giản. 214 00:17:31,500 --> 00:17:32,710 Sao thế? 215 00:17:33,090 --> 00:17:37,090 Anh đào ở đó. 216 00:17:42,640 --> 00:17:45,000 Việc đào xới không phải phần quan trọng. 217 00:17:45,200 --> 00:17:48,270 Đây, hãy chú ý đến cách cái bẫy… 218 00:17:49,480 --> 00:17:51,110 Khốn kiếp! 219 00:17:52,360 --> 00:17:54,530 Anh ta không thông minh lắm nhỉ? 220 00:17:54,940 --> 00:17:55,820 Grog. 221 00:17:56,530 --> 00:17:58,360 Giờ cái này thuộc về anh. 222 00:17:59,160 --> 00:18:00,950 Cây Huyết rìu của Kevdak? 223 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 Mong là anh sẽ sử dụng nó oanh liệt hơn cha tôi. 224 00:18:07,830 --> 00:18:09,040 Mày biết nói không? 225 00:18:11,000 --> 00:18:12,130 Không biết nói. 226 00:18:15,050 --> 00:18:16,260 Tôi sẽ nhận nó. 227 00:18:17,220 --> 00:18:18,260 Xe đã sẵn sàng. 228 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 Kaylie, ta… 229 00:18:20,140 --> 00:18:21,100 Nghe này. 230 00:18:21,720 --> 00:18:23,710 Không cần nói với ta. Được chứ? 231 00:18:23,910 --> 00:18:27,640 Ta chỉ muốn nói, ta có thể thay đổi. Không đi nhà thổ nữa. 232 00:18:28,310 --> 00:18:33,070 Ừ, ta biết điều đó nghe thật kinh tởm, nhưng với ta thì đó là sự tiến bộ lớn. Ta… 233 00:18:35,110 --> 00:18:37,220 Cho ta biết con đi đâu được không? 234 00:18:37,420 --> 00:18:40,350 Tránh xa lũ rồng hết mức có thể. Có lẽ là Ank'Harel. 235 00:18:40,550 --> 00:18:41,410 Ở Marquet à? 236 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 Quan tâm làm gì? 237 00:18:44,740 --> 00:18:47,650 Nghe này, ta luôn thiếu một cái gì đó 238 00:18:47,850 --> 00:18:49,520 và có thể đó chính là con. 239 00:18:49,720 --> 00:18:53,460 Ta nhận ra ta không phải người cha con muốn, nhưng ta có thể cố. 240 00:18:53,960 --> 00:18:58,420 Sau những điều sai trái ông làm, ông sẽ phải làm rất nhiều điều đúng đắn. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,540 Ít nhất thì hãy lấy lại cái này. 242 00:19:01,740 --> 00:19:03,600 Tôi không muốn nhận gì từ ông. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,190 Sẵn sàng chưa? 244 00:19:12,480 --> 00:19:14,980 Được rồi, giết rồng thôi. 245 00:19:30,160 --> 00:19:34,280 Hai mươi bán khổng lồ, ba tàn tích và một cái bẫy của Percy. 246 00:19:34,480 --> 00:19:36,530 Sao tôi cứ cảm thấy thế là không đủ? 247 00:19:36,730 --> 00:19:39,170 Miễn là Umbrasyl bước lên tấm áp lực… 248 00:19:40,590 --> 00:19:41,680 nó sẽ hiệu quả. 249 00:19:42,430 --> 00:19:47,060 - Nếu không thì sao? - Thì sẽ loạn hết cả lên. 250 00:20:11,160 --> 00:20:14,130 Cống phẩm ít nhất từ trước tới giờ. 251 00:20:14,500 --> 00:20:18,250 Bọn ngươi thật khôn ngoan khi không lộ diện hôm nay. 252 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Chết tiệt. 253 00:20:50,660 --> 00:20:51,750 Bắn! 254 00:20:57,420 --> 00:20:59,920 Kéo con rồng đó xuống! 255 00:21:03,010 --> 00:21:05,300 Sấm sét vào mặt ngươi 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,890 Đi đâu thế? 257 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 Đừng nương tay! Ta đã chế ngự được nó ở nơi… 258 00:21:37,420 --> 00:21:40,340 Sức mạnh của ta không thể bị khống chế. 259 00:21:46,470 --> 00:21:47,470 Cái này mới. 260 00:21:49,300 --> 00:21:51,160 - Nó đâu? - Không thấy gì hết. 261 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 - Tôi không thấy nó đâu. - Đổ máu nào! 262 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 Chết tiệt. 263 00:22:00,650 --> 00:22:01,520 Khỉ thật. 264 00:22:02,110 --> 00:22:03,440 Volantire. 265 00:22:10,410 --> 00:22:11,990 Keyleth! 266 00:22:16,330 --> 00:22:17,480 Không gì hiệu quả. 267 00:22:17,680 --> 00:22:19,420 Dùng Nắm đấm Đá Titan đi. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,130 Được rồi. Làm thôi. 269 00:22:33,680 --> 00:22:36,350 Không thể đánh trúng thứ ngươi không thấy. 270 00:22:39,100 --> 00:22:41,560 Nhưng ta có thể thấy ngươi. 271 00:22:45,780 --> 00:22:46,650 Scanlan. 272 00:22:50,070 --> 00:22:51,980 Anh định tự sát đấy à? 273 00:22:52,170 --> 00:22:54,940 Xin lỗi, tôi chỉ… Tôi phải chứng tỏ bản thân. 274 00:22:55,140 --> 00:22:56,250 Anh á? 275 00:22:56,500 --> 00:22:59,360 Tôi phát hiện ra tôi là nhà vô địch của Mệnh phụ Quạ. 276 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Tôi phát hiện ra tôi là cha. 277 00:23:02,290 --> 00:23:03,210 Anh thắng rồi. 278 00:23:05,880 --> 00:23:08,490 Này, tôi có một kế hoạch, nhưng nó điên lắm. 279 00:23:08,690 --> 00:23:10,040 Vậy mới tốt chứ. 280 00:23:10,230 --> 00:23:12,410 Ta cần phải vào bên trong con rồng đó. 281 00:23:12,610 --> 00:23:13,580 Bên trong ư? 282 00:23:13,780 --> 00:23:16,560 - Qua cái mồm đầy axit? Không thể. - Có thể đấy. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,600 Vào đầu còn lại. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,520 Thấy mày rồi. 285 00:23:35,830 --> 00:23:37,080 Họ đi đâu thế? 286 00:23:37,700 --> 00:23:39,460 Bàn tay của Scanlan 287 00:23:46,460 --> 00:23:47,550 Ôi, Chúa ơi. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,250 Thực ra tôi không nghĩ là sẽ được. 289 00:23:56,450 --> 00:23:57,930 Đáng lẽ phải không được. 290 00:24:01,730 --> 00:24:04,770 Được rồi. Để xem con khốn này bay đi kiểu gì. 291 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 Ngươi chỉ được đi khi Scanlan Shorthalt bảo ngươi đi. 292 00:24:15,160 --> 00:24:18,040 Nó hạ xuống rồi! Hãy tấn công bằng mọi thứ ta có! 293 00:24:25,540 --> 00:24:26,380 Sẵn sàng chưa? 294 00:24:38,140 --> 00:24:40,670 Các ngươi không thể khống chế ta. 295 00:24:40,870 --> 00:24:42,730 Không thể. 296 00:24:50,570 --> 00:24:51,570 Scanlan. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,430 Lũ thất bại. 298 00:24:55,630 --> 00:24:59,990 Ta có tàn tích của các ngươi và ta sẽ sở hữu toàn bộ chúng. 299 00:25:02,370 --> 00:25:04,080 Không thể để nó bỏ đi được. 300 00:25:15,300 --> 00:25:16,300 Ôi, không. 301 00:26:00,600 --> 00:26:02,540 Biên dịch: Huy Hoàng 302 00:26:02,740 --> 00:26:04,680 {\an8}Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên