1
00:00:09,000 --> 00:00:10,700
Con đang nói với ta rằng…
2
00:00:10,900 --> 00:00:11,660
Rằng ta…
3
00:00:11,860 --> 00:00:14,200
Ông lên đây để ngủ với con gái mình.
4
00:00:14,400 --> 00:00:15,830
Không. Ý ta là…
5
00:00:16,030 --> 00:00:19,010
Không. Ta cảm thấy
ta sẽ không đi quá xa đến vậy.
6
00:00:20,140 --> 00:00:23,100
Chờ đã! Ta không hề biết con tồn tại.
7
00:00:25,310 --> 00:00:29,130
Nhưng giờ ta biết rồi, ta nhận ra đôi mắt,
8
00:00:29,330 --> 00:00:31,740
đôi tai, mái tóc của con.
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,030
Rất giống mẹ con.
10
00:00:35,530 --> 00:00:37,320
Ta không bao giờ quên cô ấy.
11
00:00:44,500 --> 00:00:46,250
Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,410
Bọn ta trò chuyện đến khi mặt trời mọc
về âm nhạc và mấy câu đùa tục tĩu,
13
00:00:52,610 --> 00:00:54,050
về hy vọng và nỗi sợ.
14
00:00:58,890 --> 00:01:02,180
Mỗi lần bên cô ấy
ta lại thấy hạnh phúc một kiểu khác.
15
00:01:04,060 --> 00:01:06,560
Ta đã dành cả đời mình
để tìm sự khoái lạc.
16
00:01:07,650 --> 00:01:09,770
Ta không ngờ lại tìm được lãng mạn.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,070
Cô ấy mở cửa tâm hồn ta.
18
00:01:19,700 --> 00:01:22,240
Nhưng rồi, cũng nhanh như khi nó bắt đầu…
19
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
thế giới lại cản trở.
20
00:01:36,470 --> 00:01:39,510
Sau từng ấy năm, ta chưa từng quên Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,470
Ta luôn níu giữ hy vọng rằng
22
00:01:44,060 --> 00:01:47,690
bằng cách nào đó, ở nơi nào đó,
tình yêu bọn ta sẽ sống mãi.
23
00:01:50,730 --> 00:01:52,190
Đó không phải mẹ tôi.
24
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
- Con chắc chứ?
- Đồ khốn nạn.
25
00:01:56,990 --> 00:01:58,010
Chờ đã.
26
00:01:58,210 --> 00:02:00,410
Phoebe. Janet. Burt?
27
00:03:03,140 --> 00:03:06,680
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
28
00:03:07,810 --> 00:03:10,130
Christy? Clara? Coriander?
29
00:03:10,330 --> 00:03:12,130
Ta linh cảm chữ cái đầu là C.
30
00:03:12,330 --> 00:03:15,690
Tên bà ấy là Sybil.
Và ông bỏ bà ấy như thể bà không là gì.
31
00:03:16,150 --> 00:03:18,650
Chỉ là một người ông cần chinh phục.
32
00:03:20,070 --> 00:03:21,280
Mẹ đã nuôi tôi một mình.
33
00:03:21,950 --> 00:03:23,950
Liên tục vật lộn để trang trải.
34
00:03:24,700 --> 00:03:25,950
Bà không đáng bị thế.
35
00:03:26,330 --> 00:03:28,080
Ấy thế mà lại vớ phải ông.
36
00:03:28,450 --> 00:03:31,460
Một gã tí hon ích kỷ
còn không thèm nhớ tên bà.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,820
Ta thật tệ.
38
00:03:35,020 --> 00:03:36,360
Đừng làm trò đó với tôi.
39
00:03:36,560 --> 00:03:37,800
Không, thật đấy.
40
00:03:38,880 --> 00:03:43,640
Cả đời ta đã phạm sai lầm
và ta không hiểu sao ta lại thế này.
41
00:03:44,390 --> 00:03:48,310
Nhưng trái tim ta tan vỡ hàng trăm lần
vì đã không biết về con.
42
00:03:49,810 --> 00:03:51,810
Vậy nên cứ làm đi, hãy đâm ta.
43
00:03:53,810 --> 00:03:56,570
Ta sẽ không kháng cự. Con nên làm thế.
44
00:04:05,370 --> 00:04:06,370
Không.
45
00:04:07,330 --> 00:04:08,240
Không.
46
00:04:09,450 --> 00:04:11,750
Làm thế sẽ giúp ông trốn chạy lần nữa.
47
00:04:15,710 --> 00:04:17,500
Tôi sẽ làm điều kinh khủng hơn.
48
00:04:17,960 --> 00:04:19,670
Tôi để gánh nặng này cho ông.
49
00:04:20,380 --> 00:04:21,550
Giờ nó là của ông…
50
00:04:22,550 --> 00:04:23,470
Cha ạ.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,550
Kaylie, đợi đã.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
Nếu như con…
53
00:04:33,810 --> 00:04:34,980
Thứ ngu ngốc.
54
00:04:35,690 --> 00:04:38,320
Làm ơn, hãy để ta…
55
00:04:42,070 --> 00:04:43,110
- Cụng.
- Cụng.
56
00:04:53,540 --> 00:04:57,580
Grog, tại sao cái vại của anh
lại ghi "chỉ dành cho động vật"?
57
00:04:58,210 --> 00:04:59,130
Tôi không biết.
58
00:05:01,090 --> 00:05:03,160
Nhưng tôi sẽ cần một vại nữa.
59
00:05:03,360 --> 00:05:05,790
- Tôi nói, "Ngươi hẳn có thể…"
- Cho tôi à?
60
00:05:05,980 --> 00:05:06,830
Cảm ơn.
61
00:05:07,030 --> 00:05:08,700
Này. Của tôi mà.
62
00:05:08,900 --> 00:05:10,970
Đây rồi, anh ơi. Đồ uống của ta đây.
63
00:05:46,470 --> 00:05:47,470
Cái quái gì thế?
64
00:05:53,140 --> 00:05:55,960
- Làm ơn đi, nhà vô địch.
- Giải phóng bọn tôi.
65
00:05:56,160 --> 00:05:59,270
Hãy đưa bọn tôi sang thế giới bên kia.
66
00:06:16,250 --> 00:06:18,670
Mấy người muốn cái quái gì từ tôi?
67
00:06:26,510 --> 00:06:27,590
Bà ấy đang quan sát.
68
00:06:38,100 --> 00:06:39,480
Buổi tối dữ dội nhỉ?
69
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
Không thể quên.
70
00:06:42,860 --> 00:06:44,150
Anh đã bao giờ…
71
00:06:44,940 --> 00:06:46,530
Thôi, nó ngớ ngẩn lắm.
72
00:06:47,280 --> 00:06:48,570
Không, nói tiếp đi.
73
00:06:49,150 --> 00:06:49,990
À…
74
00:06:50,700 --> 00:06:55,540
Đã bao giờ cuộc đời anh thay đổi
và anh không biết tiếp theo là gì chưa?
75
00:06:57,040 --> 00:07:01,580
Kể từ khi ta đi cùng nhau ư?
Ngày nào chả vậy. Liên tục thay đổi.
76
00:07:02,330 --> 00:07:04,340
Tôi chỉ toàn bỏ chạy.
77
00:07:04,590 --> 00:07:08,920
Tôi bắt đầu nghĩ rằng
không chỉ những thứ tệ nhất đến từ nỗi sợ,
78
00:07:09,260 --> 00:07:11,220
mà có lẽ cả những thứ tuyệt nhất.
79
00:07:12,390 --> 00:07:14,910
Anh không được chọn vai diễn của mình,
80
00:07:15,110 --> 00:07:17,180
nhưng diễn viên thực sự luôn tận tâm.
81
00:07:20,140 --> 00:07:22,150
Xin lỗi, nó chẳng giúp ích gì.
82
00:07:22,940 --> 00:07:25,730
Ý anh là không được
để nỗi sợ ngăn anh lại?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,320
Tôi cho là vậy.
84
00:07:28,570 --> 00:07:29,570
Cứ chơi đại thôi.
85
00:07:35,280 --> 00:07:38,770
Westruun đã cạn kiệt rồi, Thordak.
86
00:07:38,970 --> 00:07:42,330
Vậy tại sao ngươi
chưa đem vàng đến cho ta?
87
00:07:42,620 --> 00:07:45,040
Vẫn còn một món nữa để lấy.
88
00:07:45,290 --> 00:07:46,780
Một tàn tích nữa.
89
00:07:46,980 --> 00:07:49,030
Thậm chí còn mạnh hơn thứ này.
90
00:07:49,230 --> 00:07:50,990
Lại thêm một điều xao lãng.
91
00:07:51,190 --> 00:07:54,290
Thưa đức vua,
tôi đảm bảo sẽ đưa hết tất cả
92
00:07:54,490 --> 00:07:58,000
cho kịp với sự xuất hiện của ngài.
93
00:07:58,200 --> 00:08:02,250
Umbrasyl, nếu nó khiến ngươi
chậm trễ dù chỉ một ngày,
94
00:08:02,450 --> 00:08:06,110
da thịt ngươi sẽ bị thiêu cháy.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,020
Hắn đã đánh giá thấp sức mạnh của ông.
96
00:08:16,220 --> 00:08:19,950
Với cặp bao tay đó, ông sẽ
không phải phủ phục trước Thordak nữa.
97
00:08:20,450 --> 00:08:22,580
Một lần thu thuế cuối cùng,
98
00:08:23,000 --> 00:08:26,690
rồi ta sẽ làm tan chảy cả thành phố
và lấy nó từ đống đổ nát.
99
00:08:26,890 --> 00:08:30,710
Ông có quyền năng còn tôi có tài nguyên.
100
00:08:32,720 --> 00:08:34,760
Thỏa thuận là thỏa thuận.
101
00:08:40,600 --> 00:08:42,020
Phải thật hay đó.
102
00:08:42,980 --> 00:08:46,090
Hãy cho tôi biết
khi nào lên đường, Tiến sĩ Dranzel.
103
00:08:46,290 --> 00:08:48,220
Tôi nóng lòng muốn rời khỏi đây.
104
00:08:48,420 --> 00:08:50,190
Sớm thôi, Kaylie.
105
00:08:52,190 --> 00:08:53,720
Tiệc tùng nhẹ nhàng thôi.
106
00:08:53,920 --> 00:08:55,780
Trông như anh chưa chợp mắt ấy.
107
00:08:56,280 --> 00:08:59,740
Này Pike, tôi xin lời khuyên
từ một linh mục được không?
108
00:09:00,990 --> 00:09:03,080
Chắc là được. Sao thế?
109
00:09:03,540 --> 00:09:04,690
Được rồi.
110
00:09:04,890 --> 00:09:08,030
Giả sử cô phát hiện ra
mình có một con cún
111
00:09:08,230 --> 00:09:12,460
và cô định ngủ với con cún đó.
112
00:09:14,170 --> 00:09:17,040
Thần linh ơi, hãy bảo
đây chỉ là phép ẩn dụ đi.
113
00:09:17,240 --> 00:09:19,500
Được rồi. Nghe đây.
114
00:09:19,700 --> 00:09:24,310
Nếu sắp phải chống lại một con rồng,
ta cần một phương án hay.
115
00:09:26,230 --> 00:09:29,800
Vậy anh có không?
116
00:09:30,000 --> 00:09:31,090
Có cái gì?
117
00:09:31,290 --> 00:09:33,140
Có lẽ tôi có thể giúp.
118
00:09:33,340 --> 00:09:36,430
Đầu tiên, rồng có lợi thế là biết bay,
119
00:09:36,630 --> 00:09:38,600
nên ta phải giữ nó ở dưới đất.
120
00:09:38,800 --> 00:09:42,350
Tôi đang nghĩ ta sẽ dùng
định luật về lực đối trọng của Gersha
121
00:09:42,550 --> 00:09:45,400
và đặt một cái bẫy cần kẻ thù kích hoạt.
122
00:09:45,600 --> 00:09:47,820
Rõ ràng, ta sẽ cần
vài phương án phòng ngừa,
123
00:09:48,020 --> 00:09:50,280
nhưng tôi nghĩ nếu ta có đủ vật liệu…
124
00:09:50,480 --> 00:09:52,300
Ta có thể làm như sau.
125
00:10:08,060 --> 00:10:09,670
Em xuất hiện đi, Vex.
126
00:10:09,870 --> 00:10:11,440
Anh nghe thấy em từ lâu rồi.
127
00:10:13,400 --> 00:10:14,820
Đừng tự mãn thế.
128
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
Không phải em gây ra tiếng động.
129
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Chào.
130
00:10:21,870 --> 00:10:23,020
Hai người giỏi thật.
131
00:10:23,220 --> 00:10:24,540
Tôi ồn ào thế sao?
132
00:10:24,950 --> 00:10:27,620
Tại sao anh lại lẻn ra ngoài?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,420
Mệnh phụ Quạ.
134
00:10:31,040 --> 00:10:33,710
Trong đầu anh có tiếng bà ấy triệu tập.
135
00:10:34,550 --> 00:10:36,470
Nên anh sẽ thử hồi đáp lại.
136
00:10:36,920 --> 00:10:38,130
Bọn em sẽ đi cùng.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,410
Em khiến anh phải đến đây.
138
00:10:40,610 --> 00:10:42,430
Không ai khiến anh hết.
139
00:10:43,220 --> 00:10:46,020
Anh cần phải tự mình tìm câu trả lời.
140
00:10:47,310 --> 00:10:49,140
Đừng đi xa khỏi em.
141
00:11:06,240 --> 00:11:07,370
Xin chào?
142
00:11:10,080 --> 00:11:11,000
Lạ thật.
143
00:11:20,760 --> 00:11:25,620
Những gì tôi nghe nói
về bầy của Mệnh phụ thực sự rất đáng sợ.
144
00:11:25,820 --> 00:11:28,250
Họ thích tra tấn, bỏ đói,
145
00:11:28,450 --> 00:11:31,460
lột da để làm nghi lễ, thụt rửa và…
146
00:11:31,660 --> 00:11:33,110
Keyleth, thôi đi.
147
00:11:34,940 --> 00:11:37,320
Khi căng thẳng, tôi nói nhiều lắm.
148
00:11:38,070 --> 00:11:40,860
Gần đây anh ấy xa cách quá.
149
00:11:42,570 --> 00:11:44,620
Tôi biết cô thích anh ấy.
150
00:11:47,240 --> 00:11:52,580
Ừ. Đây không phải điều phải nói bây giờ
hoặc không cần nói cũng được.
151
00:11:52,870 --> 00:11:57,920
Tôi hiểu anh tôi
và tôi biết anh ấy vẫn quan tâm đến cô.
152
00:11:58,880 --> 00:11:59,880
Vậy ư?
153
00:12:00,880 --> 00:12:01,910
Ý tôi là, có thể.
154
00:12:02,110 --> 00:12:06,180
Nhưng với từng này chuyện xảy ra,
liệu điều đó còn quan trọng không?
155
00:12:11,810 --> 00:12:13,310
Nó luôn quan trọng mà.
156
00:12:15,310 --> 00:12:17,360
Vex, tôi nên làm gì?
157
00:12:21,490 --> 00:12:22,950
Đừng để anh ấy đi.
158
00:12:32,120 --> 00:12:33,920
Tôi không hiểu.
159
00:12:36,040 --> 00:12:37,040
Tôi phải ở đâu…
160
00:12:44,840 --> 00:12:48,510
Nếu giữa chúng ta có hiệp ước,
tôi ở đây để thi hành nó.
161
00:12:49,560 --> 00:12:51,310
Bà muốn tôi làm gì?
162
00:13:15,460 --> 00:13:16,710
Cứ chơi đại thôi.
163
00:14:08,220 --> 00:14:09,720
Nhà vô địch.
164
00:14:18,560 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
165
00:14:21,860 --> 00:14:24,320
Cuối cùng ngươi đã đến.
166
00:14:25,110 --> 00:14:26,400
Em tôi đã sống.
167
00:14:26,990 --> 00:14:28,910
Món nợ sẽ được trả.
168
00:14:29,910 --> 00:14:31,160
Bà muốn làm gì?
169
00:14:31,870 --> 00:14:32,910
Sinh mệnh tôi?
170
00:14:33,950 --> 00:14:35,040
Linh hồn tôi?
171
00:14:35,830 --> 00:14:37,750
Hay tôi làm con rối cho bà?
172
00:14:38,370 --> 00:14:42,210
Sợi chỉ Số phận không phải dây rối.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,590
Nó kết nối sinh mệnh với số mệnh.
174
00:14:49,010 --> 00:14:51,200
Ngươi đã chạm vào số phận của mình,
175
00:14:51,400 --> 00:14:55,720
có thể nhìn thấy
và bẻ cong các sợi chỉ xung quanh.
176
00:14:56,810 --> 00:15:01,810
Hãy hiểu tính toàn vẹn
của thứ ngươi phục vụ, hỡi nhà vô địch.
177
00:15:02,610 --> 00:15:05,400
Mọi sự sống đều có chung một trải nghiệm…
178
00:15:06,320 --> 00:15:07,280
là cái chết.
179
00:15:07,860 --> 00:15:10,910
Mẹ ngươi, em ngươi, kể cả ngươi.
180
00:15:11,700 --> 00:15:15,060
Chúng ta phải bảo vệ
khoảnh khắc tuyệt đẹp đó
181
00:15:15,260 --> 00:15:18,910
khi linh hồn chuyển sang một mục đích mới.
182
00:15:20,000 --> 00:15:24,130
Những linh hồn tôi đã thấy.
Bà muốn tôi chăn dắt họ?
183
00:15:25,130 --> 00:15:27,340
Kiểu vậy.
184
00:15:27,920 --> 00:15:31,830
Bảo vệ tính linh thiêng
giữa sự sống và cái chết,
185
00:15:32,030 --> 00:15:34,430
đó là mục đích của chúng ta.
186
00:15:34,800 --> 00:15:36,310
Mục đích của ngươi.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,140
Ngươi có nhận trọng trách này không?
188
00:15:40,520 --> 00:15:42,190
Tôi có lựa chọn nào nữa đâu?
189
00:15:43,480 --> 00:15:44,650
Tôi chấp nhận.
190
00:15:45,860 --> 00:15:48,360
Ngươi sợ chết ư?
191
00:15:48,780 --> 00:15:51,240
- Dĩ nhiên rồi.
- Đừng sợ.
192
00:15:51,860 --> 00:15:54,570
Ta đã quan sát ngươi lâu hơn ngươi biết.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Ngươi liều lĩnh lao vào định mệnh của mình
194
00:15:59,370 --> 00:16:00,750
như một ngọn lửa.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,290
Nhà vô địch đẹp đẽ của ta,
196
00:16:04,750 --> 00:16:07,320
có nhiều thứ đáng sợ,
197
00:16:07,520 --> 00:16:08,800
nhưng không phải cái chết.
198
00:16:09,090 --> 00:16:11,880
Vì nó đem lại ý nghĩa cho sự sống.
199
00:16:39,240 --> 00:16:42,460
Bà ấy luôn ở đó, phải không?
200
00:16:51,260 --> 00:16:52,070
Vax.
201
00:16:52,270 --> 00:16:54,870
Bọn em lo quá… Cái quái gì thế?
202
00:16:55,070 --> 00:16:57,250
Anh ổn. Rất ổn.
203
00:16:57,450 --> 00:16:59,920
Anh không ổn chút nào. Máu của ai thế?
204
00:17:00,110 --> 00:17:01,710
Anh đã thấy bà ấy.
205
00:17:01,910 --> 00:17:04,500
Con đường ta đi là con đường đúng đắn.
206
00:17:04,700 --> 00:17:05,940
Bà ấy đang quan sát.
207
00:17:06,600 --> 00:17:08,230
- Nhưng…
- Quay lại thôi.
208
00:17:08,730 --> 00:17:10,300
Anh sẽ nói trên đường về.
209
00:17:10,500 --> 00:17:11,360
Được rồi.
210
00:17:15,860 --> 00:17:19,850
Vậy, việc thêm áp lực
kích hoạt các cuộn dây của cột chéo,
211
00:17:20,050 --> 00:17:24,150
kết hợp với vít căng bản lề hàm kẹp,
sinh ra lực hãm,
212
00:17:24,350 --> 00:17:26,360
giữ mục tiêu ở tấm nền.
213
00:17:26,560 --> 00:17:28,250
Rất đơn giản.
214
00:17:31,500 --> 00:17:32,710
Sao thế?
215
00:17:33,090 --> 00:17:37,090
Anh đào ở đó.
216
00:17:42,640 --> 00:17:45,000
Việc đào xới không phải phần quan trọng.
217
00:17:45,200 --> 00:17:48,270
Đây, hãy chú ý đến cách cái bẫy…
218
00:17:49,480 --> 00:17:51,110
Khốn kiếp!
219
00:17:52,360 --> 00:17:54,530
Anh ta không thông minh lắm nhỉ?
220
00:17:54,940 --> 00:17:55,820
Grog.
221
00:17:56,530 --> 00:17:58,360
Giờ cái này thuộc về anh.
222
00:17:59,160 --> 00:18:00,950
Cây Huyết rìu của Kevdak?
223
00:18:02,490 --> 00:18:05,580
Mong là anh
sẽ sử dụng nó oanh liệt hơn cha tôi.
224
00:18:07,830 --> 00:18:09,040
Mày biết nói không?
225
00:18:11,000 --> 00:18:12,130
Không biết nói.
226
00:18:15,050 --> 00:18:16,260
Tôi sẽ nhận nó.
227
00:18:17,220 --> 00:18:18,260
Xe đã sẵn sàng.
228
00:18:18,800 --> 00:18:19,800
Kaylie, ta…
229
00:18:20,140 --> 00:18:21,100
Nghe này.
230
00:18:21,720 --> 00:18:23,710
Không cần nói với ta. Được chứ?
231
00:18:23,910 --> 00:18:27,640
Ta chỉ muốn nói, ta có thể thay đổi.
Không đi nhà thổ nữa.
232
00:18:28,310 --> 00:18:33,070
Ừ, ta biết điều đó nghe thật kinh tởm,
nhưng với ta thì đó là sự tiến bộ lớn. Ta…
233
00:18:35,110 --> 00:18:37,220
Cho ta biết con đi đâu được không?
234
00:18:37,420 --> 00:18:40,350
Tránh xa lũ rồng
hết mức có thể. Có lẽ là Ank'Harel.
235
00:18:40,550 --> 00:18:41,410
Ở Marquet à?
236
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
Quan tâm làm gì?
237
00:18:44,740 --> 00:18:47,650
Nghe này, ta luôn thiếu một cái gì đó
238
00:18:47,850 --> 00:18:49,520
và có thể đó chính là con.
239
00:18:49,720 --> 00:18:53,460
Ta nhận ra ta không phải
người cha con muốn, nhưng ta có thể cố.
240
00:18:53,960 --> 00:18:58,420
Sau những điều sai trái ông làm,
ông sẽ phải làm rất nhiều điều đúng đắn.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,540
Ít nhất thì hãy lấy lại cái này.
242
00:19:01,740 --> 00:19:03,600
Tôi không muốn nhận gì từ ông.
243
00:19:10,190 --> 00:19:11,190
Sẵn sàng chưa?
244
00:19:12,480 --> 00:19:14,980
Được rồi, giết rồng thôi.
245
00:19:30,160 --> 00:19:34,280
Hai mươi bán khổng lồ,
ba tàn tích và một cái bẫy của Percy.
246
00:19:34,480 --> 00:19:36,530
Sao tôi cứ cảm thấy thế là không đủ?
247
00:19:36,730 --> 00:19:39,170
Miễn là Umbrasyl bước lên tấm áp lực…
248
00:19:40,590 --> 00:19:41,680
nó sẽ hiệu quả.
249
00:19:42,430 --> 00:19:47,060
- Nếu không thì sao?
- Thì sẽ loạn hết cả lên.
250
00:20:11,160 --> 00:20:14,130
Cống phẩm ít nhất từ trước tới giờ.
251
00:20:14,500 --> 00:20:18,250
Bọn ngươi thật khôn ngoan
khi không lộ diện hôm nay.
252
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Chết tiệt.
253
00:20:50,660 --> 00:20:51,750
Bắn!
254
00:20:57,420 --> 00:20:59,920
Kéo con rồng đó xuống!
255
00:21:03,010 --> 00:21:05,300
Sấm sét vào mặt ngươi
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,890
Đi đâu thế?
257
00:21:23,490 --> 00:21:26,450
Đừng nương tay!
Ta đã chế ngự được nó ở nơi…
258
00:21:37,420 --> 00:21:40,340
Sức mạnh của ta không thể bị khống chế.
259
00:21:46,470 --> 00:21:47,470
Cái này mới.
260
00:21:49,300 --> 00:21:51,160
- Nó đâu?
- Không thấy gì hết.
261
00:21:51,360 --> 00:21:53,600
- Tôi không thấy nó đâu.
- Đổ máu nào!
262
00:21:56,890 --> 00:21:58,190
Chết tiệt.
263
00:22:00,650 --> 00:22:01,520
Khỉ thật.
264
00:22:02,110 --> 00:22:03,440
Volantire.
265
00:22:10,410 --> 00:22:11,990
Keyleth!
266
00:22:16,330 --> 00:22:17,480
Không gì hiệu quả.
267
00:22:17,680 --> 00:22:19,420
Dùng Nắm đấm Đá Titan đi.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,130
Được rồi. Làm thôi.
269
00:22:33,680 --> 00:22:36,350
Không thể đánh trúng thứ ngươi không thấy.
270
00:22:39,100 --> 00:22:41,560
Nhưng ta có thể thấy ngươi.
271
00:22:45,780 --> 00:22:46,650
Scanlan.
272
00:22:50,070 --> 00:22:51,980
Anh định tự sát đấy à?
273
00:22:52,170 --> 00:22:54,940
Xin lỗi, tôi chỉ…
Tôi phải chứng tỏ bản thân.
274
00:22:55,140 --> 00:22:56,250
Anh á?
275
00:22:56,500 --> 00:22:59,360
Tôi phát hiện ra
tôi là nhà vô địch của Mệnh phụ Quạ.
276
00:22:59,560 --> 00:23:01,000
Tôi phát hiện ra tôi là cha.
277
00:23:02,290 --> 00:23:03,210
Anh thắng rồi.
278
00:23:05,880 --> 00:23:08,490
Này, tôi có một kế hoạch,
nhưng nó điên lắm.
279
00:23:08,690 --> 00:23:10,040
Vậy mới tốt chứ.
280
00:23:10,230 --> 00:23:12,410
Ta cần phải vào bên trong con rồng đó.
281
00:23:12,610 --> 00:23:13,580
Bên trong ư?
282
00:23:13,780 --> 00:23:16,560
- Qua cái mồm đầy axit? Không thể.
- Có thể đấy.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,600
Vào đầu còn lại.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,520
Thấy mày rồi.
285
00:23:35,830 --> 00:23:37,080
Họ đi đâu thế?
286
00:23:37,700 --> 00:23:39,460
Bàn tay của Scanlan
287
00:23:46,460 --> 00:23:47,550
Ôi, Chúa ơi.
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,250
Thực ra tôi không nghĩ là sẽ được.
289
00:23:56,450 --> 00:23:57,930
Đáng lẽ phải không được.
290
00:24:01,730 --> 00:24:04,770
Được rồi.
Để xem con khốn này bay đi kiểu gì.
291
00:24:08,400 --> 00:24:11,530
Ngươi chỉ được đi
khi Scanlan Shorthalt bảo ngươi đi.
292
00:24:15,160 --> 00:24:18,040
Nó hạ xuống rồi!
Hãy tấn công bằng mọi thứ ta có!
293
00:24:25,540 --> 00:24:26,380
Sẵn sàng chưa?
294
00:24:38,140 --> 00:24:40,670
Các ngươi không thể khống chế ta.
295
00:24:40,870 --> 00:24:42,730
Không thể.
296
00:24:50,570 --> 00:24:51,570
Scanlan.
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,430
Lũ thất bại.
298
00:24:55,630 --> 00:24:59,990
Ta có tàn tích của các ngươi
và ta sẽ sở hữu toàn bộ chúng.
299
00:25:02,370 --> 00:25:04,080
Không thể để nó bỏ đi được.
300
00:25:15,300 --> 00:25:16,300
Ôi, không.
301
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Biên dịch: Huy Hoàng
302
00:26:02,740 --> 00:26:04,680
{\an8}Quản lý Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên