1 00:00:09,000 --> 00:00:10,700 Ти кажеш мені, що я... 2 00:00:10,900 --> 00:00:11,660 Що я... 3 00:00:11,860 --> 00:00:14,200 Ти прийшов сюди переспати з власною дочкою. 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,830 Ні. Я маю на увазі... 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,010 Ні. Я б так далеко не зайшов. 6 00:00:20,140 --> 00:00:23,100 Зажди! Я й гадки не мав, що ти існуєш. 7 00:00:25,310 --> 00:00:29,130 Але коли вже знаю, я впізнаю твої очі, 8 00:00:29,330 --> 00:00:31,740 вуха, волосся. 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,030 Ти така схожа на матір. 10 00:00:35,530 --> 00:00:37,320 Я ніколи не забуду зустрічі з нею. 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,250 Це було кохання з першого погляду. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,410 Ми розмовляли до світанку про музику й брудні жарти, 13 00:00:52,610 --> 00:00:54,050 про наші надії і страхи. 14 00:00:58,890 --> 00:01:02,180 Кожна мить з нею показувала мені нове щастя. 15 00:01:04,060 --> 00:01:06,560 Я все життя шукав задоволення. 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,770 Ніколи не думав, що знайду романтику. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,070 Вона відкрила мою душу. 18 00:01:19,700 --> 00:01:22,240 Але так само швидко, як усе почалося... 19 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 світ став нам на заваді. 20 00:01:36,470 --> 00:01:39,510 Усі ці роки я не забував Лею. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,470 Я завжди сподівався, що 22 00:01:44,060 --> 00:01:47,690 якось, десь наше кохання зможе жити вічно. 23 00:01:50,730 --> 00:01:52,190 Це не моя мама. 24 00:01:54,400 --> 00:01:56,570 - Упевнена? - Довбаний козел. 25 00:01:56,990 --> 00:01:58,010 Чекай. 26 00:01:58,210 --> 00:02:00,410 Фібі. Джанет. Берт? 27 00:03:03,140 --> 00:03:06,680 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 28 00:03:07,810 --> 00:03:10,130 Крісті? Клара? Коріандр? 29 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 Думаю, починається на «К». 30 00:03:12,330 --> 00:03:15,690 Її звали Сібіл. А ти покинув її, наче вона ніщо. 31 00:03:16,150 --> 00:03:18,650 Лише чергове з твоїх завоювань у ліжку. 32 00:03:20,070 --> 00:03:21,280 Мама ростила мене сама. 33 00:03:21,950 --> 00:03:23,950 Боролася, щоб нас прогодувати. 34 00:03:24,700 --> 00:03:25,950 Вона заслужила кращого. 35 00:03:26,330 --> 00:03:28,080 Але натомість отримала тебе. 36 00:03:28,450 --> 00:03:31,460 Гнома-егоїста, який навіть не пам'ятає її імені. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,820 Я справді жахливий. 38 00:03:35,020 --> 00:03:36,360 Навіть не намагайся. 39 00:03:36,560 --> 00:03:37,800 Ні, це правда. 40 00:03:38,880 --> 00:03:43,640 Я все життя роблю помилки, не знаю, чому я такий. 41 00:03:44,390 --> 00:03:48,310 Але моє серце розбивається на тисячі шматочків, бо я тебе не знав. 42 00:03:49,810 --> 00:03:51,810 Тож уперед, удар мене. 43 00:03:53,810 --> 00:03:56,570 Я не опиратимуся. Ти це заслужила. 44 00:04:05,370 --> 00:04:06,370 Ні. 45 00:04:07,330 --> 00:04:08,240 Ні. 46 00:04:09,450 --> 00:04:11,750 Це допоможе тобі знову втекти. 47 00:04:15,710 --> 00:04:17,500 Я зроблю дещо гірше. 48 00:04:17,960 --> 00:04:19,670 Залишу тебе з цим тягарем. 49 00:04:20,380 --> 00:04:21,550 Тепер він твій... 50 00:04:22,550 --> 00:04:23,470 Тату. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,550 Кейлі, чекай. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 Якби ти... 53 00:04:33,810 --> 00:04:34,980 Дурна штука. 54 00:04:35,690 --> 00:04:38,320 Прошу, дай мені... 55 00:04:42,070 --> 00:04:43,110 - Будьмо. - Будьмо. 56 00:04:53,540 --> 00:04:57,580 Ґроґу, чому на твоїй бочці написано: «Лише для споживання тваринами»? 57 00:04:58,210 --> 00:04:59,130 Не знаю. 58 00:05:01,090 --> 00:05:03,160 Але маю випити ще. 59 00:05:03,360 --> 00:05:05,790 - Тож я сказав: «Ти точно можеш...» - Для мене? 60 00:05:05,980 --> 00:05:06,830 Дякую. 61 00:05:07,030 --> 00:05:08,700 Гей. Це моє. 62 00:05:08,900 --> 00:05:10,970 Гаразд, брате. Я принесла нам випити. 63 00:05:46,470 --> 00:05:47,470 Що за чорт? 64 00:05:53,140 --> 00:05:55,960 - Будь ласка, слуго. - Звільни нас від цього світу. 65 00:05:56,160 --> 00:05:59,270 Прошу, відправ нас у потойбіччя. 66 00:06:16,250 --> 00:06:18,670 Якого біса ти від мене хочеш? 67 00:06:26,510 --> 00:06:27,590 Вона дивиться. 68 00:06:38,100 --> 00:06:39,480 Ще та нічка, еге ж? 69 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 Незабутня. 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,150 Ти колись... 71 00:06:44,940 --> 00:06:46,530 Це дурниця, забудь. 72 00:06:47,280 --> 00:06:48,570 Ні, кажи. 73 00:06:49,150 --> 00:06:49,990 Ну... 74 00:06:50,700 --> 00:06:55,540 Ти колись змінював життя і не знав, що буде далі? 75 00:06:57,040 --> 00:07:01,580 Відколи ми команда? Щодня. Постійні зміни. 76 00:07:02,330 --> 00:07:04,340 Моєю відповіддю завжди була втеча. 77 00:07:04,590 --> 00:07:08,920 Я почав думати, що найгірше в житті стається через страх, 78 00:07:09,260 --> 00:07:11,220 але, може, найкраще також. 79 00:07:12,390 --> 00:07:14,910 Ти не можеш вибирати свою роль у виставі, 80 00:07:15,110 --> 00:07:17,180 але справжній артист усе одно старається. 81 00:07:20,140 --> 00:07:22,150 Вибач, це не допомагає. 82 00:07:22,940 --> 00:07:25,730 Кажеш, не дозволяти страху стримувати тебе? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 Мабуть, так. 84 00:07:28,570 --> 00:07:29,570 Зроби рішучий крок. 85 00:07:35,280 --> 00:07:38,770 Веструун знекровлений, Тордаку. 86 00:07:38,970 --> 00:07:42,330 Тоді чому ти не доставив моє золото? 87 00:07:42,620 --> 00:07:45,040 Треба добути ще один предмет. 88 00:07:45,290 --> 00:07:46,780 Ще один забуток. 89 00:07:46,980 --> 00:07:49,030 Навіть потужніший, ніж цей. 90 00:07:49,230 --> 00:07:50,990 Знову відволікання. 91 00:07:51,190 --> 00:07:54,290 Запевняю, мій королю, усе буде доставлено 92 00:07:54,490 --> 00:07:58,000 вчасно до вашої появи. 93 00:07:58,200 --> 00:08:02,250 Якщо це затримає тебе хоч на день, Амбрасиле, 94 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 твоя плоть згорить. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,020 Він недооцінює твою силу. 96 00:08:16,220 --> 00:08:19,950 З тими нарукавниками тобі б не довелося плазувати перед Тордаком. 97 00:08:20,450 --> 00:08:22,580 Останній збір, 98 00:08:23,000 --> 00:08:26,690 потім я розтоплю місто й витягну їх із уламків. 99 00:08:26,890 --> 00:08:30,710 У тебе сила, у мене ресурси. 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,760 Угода є угода. 101 00:08:40,600 --> 00:08:42,020 Краще б це вдалося. 102 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 Скажете, коли трупа буде готова їхати, докторе Дрензел. 103 00:08:46,290 --> 00:08:48,220 Швидше б поїхати з цього місця. 104 00:08:48,420 --> 00:08:50,190 Скоро будемо готові, Кейлі. 105 00:08:52,190 --> 00:08:53,720 Менше гуляй. 106 00:08:53,920 --> 00:08:55,780 Схоже, ти вчора не спав. 107 00:08:56,280 --> 00:08:59,740 Пайк, можна попросити поради священика? 108 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 Мабуть. Що таке? 109 00:09:03,540 --> 00:09:04,690 Гаразд. 110 00:09:04,890 --> 00:09:08,030 Скажімо, ти дізналася, що мала цуценя, 111 00:09:08,230 --> 00:09:12,460 і намагалася з ним переспати. 112 00:09:14,170 --> 00:09:17,040 Боже, прошу, нехай це буде метафора. 113 00:09:17,240 --> 00:09:19,500 Так. Слухайте. 114 00:09:19,700 --> 00:09:24,310 Якщо ми виступимо проти дракона, потрібен хороший план. 115 00:09:26,230 --> 00:09:29,800 То в тебе він є? 116 00:09:30,000 --> 00:09:31,090 Що є? 117 00:09:31,290 --> 00:09:33,140 Може, я допоможу. 118 00:09:33,340 --> 00:09:36,430 По-перше, дракон має перевагу в повітрі, 119 00:09:36,630 --> 00:09:38,600 життєво важливо тримати його на землі. 120 00:09:38,800 --> 00:09:42,350 Думаю, треба використати закон Ґерша про протилежні сили 121 00:09:42,550 --> 00:09:45,400 і встановити пастку, яку активує наш ворог. 122 00:09:45,600 --> 00:09:47,820 Звісно, знадобиться кілька запобіжників, 123 00:09:48,020 --> 00:09:50,280 але з відповідними матеріалами... 124 00:09:50,480 --> 00:09:52,300 Ось як ми це зробимо. 125 00:10:08,060 --> 00:10:09,670 Виходь, Векс. 126 00:10:09,870 --> 00:10:11,440 Я тебе за чотири квартали почув. 127 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 Не лести собі. 128 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 То не я шуміла. 129 00:10:19,360 --> 00:10:20,280 Привіт. 130 00:10:21,870 --> 00:10:23,020 Ви молодці. 131 00:10:23,220 --> 00:10:24,540 Я справді така шумна? 132 00:10:24,950 --> 00:10:27,620 Не хочеш розповісти, чому тихцем пішов? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,420 Повелителька Воронів. 134 00:10:31,040 --> 00:10:33,710 Вона в моїй голові, кличе. 135 00:10:34,550 --> 00:10:36,470 Подумав, що спробую відповісти. 136 00:10:36,920 --> 00:10:38,130 Ми підемо з тобою. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,410 Через мене ти в цій ситуації. 138 00:10:40,610 --> 00:10:42,430 Ніхто в цьому не винен. 139 00:10:43,220 --> 00:10:46,020 І я повинен знайти відповіді сам. 140 00:10:47,310 --> 00:10:49,140 Не відходь від мене далеко. 141 00:11:06,240 --> 00:11:07,370 Агов? 142 00:11:10,080 --> 00:11:11,000 Дивно. 143 00:11:20,760 --> 00:11:25,620 Я мало чула про слуг Повелительки, але це було моторошно. 144 00:11:25,820 --> 00:11:28,250 Вони люблять тортури й голод, 145 00:11:28,450 --> 00:11:31,460 білування, клізми і... 146 00:11:31,660 --> 00:11:33,110 Кілет, годі. 147 00:11:34,940 --> 00:11:37,320 Я говорю, коли нервуюся. 148 00:11:38,070 --> 00:11:40,860 Останнім часом він був таким замкнутим. 149 00:11:42,570 --> 00:11:44,620 Знаю, ти маєш до нього почуття. 150 00:11:47,240 --> 00:11:52,580 Так. Не про це ми маємо розмовляти зараз, а якщо чесно, то й будь-коли. 151 00:11:52,870 --> 00:11:57,920 Я знаю брата і знаю, що ти досі йому небайдужа. 152 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 Думаєш? 153 00:12:00,880 --> 00:12:01,910 Ну, можливо. 154 00:12:02,110 --> 00:12:06,180 Та хіба це важливо, зважаючи на все, з чим нам треба розібратися? 155 00:12:11,810 --> 00:12:13,310 Це завжди важливо. 156 00:12:15,310 --> 00:12:17,360 Векс, що мені робити? 157 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 Не відпускай його. 158 00:12:32,120 --> 00:12:33,920 Я не розумію. 159 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 Де я... 160 00:12:44,840 --> 00:12:48,510 Якщо між нами є якась угода, я прийшов її вшанувати. 161 00:12:49,560 --> 00:12:51,310 Що від мене потрібно? 162 00:13:15,460 --> 00:13:16,710 Наважся. 163 00:14:08,220 --> 00:14:09,720 Слуго. 164 00:14:18,560 --> 00:14:20,110 Вакс'ілдане. 165 00:14:21,860 --> 00:14:24,320 Нарешті ти прийшов. 166 00:14:25,110 --> 00:14:26,400 Моя сестра жива. 167 00:14:26,990 --> 00:14:28,910 Я сплачу борг. 168 00:14:29,910 --> 00:14:31,160 Чого ти хочеш? 169 00:14:31,870 --> 00:14:32,910 Моє життя? 170 00:14:33,950 --> 00:14:35,040 Мою душу? 171 00:14:35,830 --> 00:14:37,750 Чи я маю стати твоєю маріонеткою? 172 00:14:38,370 --> 00:14:42,210 За нитки долі не смикають маріонеток. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,590 Вони пов'язують життя з долею. 174 00:14:49,010 --> 00:14:51,200 Тебе торкнулася доля, 175 00:14:51,400 --> 00:14:55,720 ти здатен бачити й згинати нитки навколо себе. 176 00:14:56,810 --> 00:15:01,810 Слуго, зрозумій досконалість того, чому ти служиш. 177 00:15:02,610 --> 00:15:05,400 Усіх живих поєднує один досвід... 178 00:15:06,320 --> 00:15:07,280 смерть. 179 00:15:07,860 --> 00:15:10,910 Твою матір, сестру, навіть тебе. 180 00:15:11,700 --> 00:15:15,060 Ми повинні оберігати цю прекрасну мить, 181 00:15:15,260 --> 00:15:18,910 коли душа переходить до нової мети. 182 00:15:20,000 --> 00:15:24,130 Душі, які я бачу. Хочеш, щоб я за ними наглядав? 183 00:15:25,130 --> 00:15:27,340 У певному сенсі, так. 184 00:15:27,920 --> 00:15:31,830 Захист святості між життям і смертю - 185 00:15:32,030 --> 00:15:34,430 ось наша справа. 186 00:15:34,800 --> 00:15:36,310 Твоя справа. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,140 Ти згоден на цю плату? 188 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 Який у мене вибір? 189 00:15:43,480 --> 00:15:44,650 Я згоден. 190 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 Ти боїшся померти? 191 00:15:48,780 --> 00:15:51,240 - Авжеж. - Не бійся. 192 00:15:51,860 --> 00:15:54,570 Я спостерігаю за тобою довше, ніж ти знаєш. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Безрозсудно тягнуся до твоєї долі, 194 00:15:59,370 --> 00:16:00,750 як до вогню. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,290 Мій прекрасний слуго, 196 00:16:04,750 --> 00:16:07,320 можна багато чого боятися, 197 00:16:07,520 --> 00:16:08,800 але не смерті. 198 00:16:09,090 --> 00:16:11,880 Бо вона надає значення життю. 199 00:16:39,240 --> 00:16:42,460 Вона завжди була поруч, правда ж? 200 00:16:51,260 --> 00:16:52,070 Ваксе. 201 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 Ми так хвилювалися... Що за чорт? 202 00:16:55,070 --> 00:16:57,250 Зі мною все добре. Навіть краще. 203 00:16:57,450 --> 00:16:59,920 Нічого доброго. Чия це кров? 204 00:17:00,110 --> 00:17:01,710 Я її бачив. 205 00:17:01,910 --> 00:17:04,500 Ми на правильному шляху. 206 00:17:04,700 --> 00:17:05,940 І вона спостерігає. 207 00:17:06,600 --> 00:17:08,230 - Але... - Повертаймося. 208 00:17:08,730 --> 00:17:10,300 Я поясню дорогою. 209 00:17:10,500 --> 00:17:11,360 Добре. 210 00:17:15,860 --> 00:17:19,850 Отже, додатковий тиск активує котушки поперечної стійки, 211 00:17:20,050 --> 00:17:24,150 яка, будучи з'єднаною з натяжним гвинтом шарніра, забезпечує фіксацію, 212 00:17:24,350 --> 00:17:26,360 прикріплюючи мішень до опорної плити. 213 00:17:26,560 --> 00:17:28,250 Усе дуже просто. 214 00:17:31,500 --> 00:17:32,710 Що? 215 00:17:33,090 --> 00:17:37,090 Ви копаєте тут. 216 00:17:42,640 --> 00:17:45,000 Копання - не найважливіша частина. 217 00:17:45,200 --> 00:17:48,270 Зверніть увагу на те, як пастка... 218 00:17:49,480 --> 00:17:51,110 Курвин син! 219 00:17:52,360 --> 00:17:54,530 Він не дуже розумний, так? 220 00:17:54,940 --> 00:17:55,820 Ґроґу. 221 00:17:56,530 --> 00:17:58,360 Тепер це належить тобі. 222 00:17:59,160 --> 00:18:00,950 Кривава сокира Кевдака? 223 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 Володій нею з більшою честю, ніж мій батько. 224 00:18:07,830 --> 00:18:09,040 Ти говориш? 225 00:18:11,000 --> 00:18:12,130 Нічого сказати. 226 00:18:15,050 --> 00:18:16,260 Я її візьму. 227 00:18:17,220 --> 00:18:18,260 Фургон готовий. 228 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 Кейлі, я... 229 00:18:20,140 --> 00:18:21,100 Слухай. 230 00:18:21,720 --> 00:18:23,710 Ти не мусиш зі мною розмовляти. Добре? 231 00:18:23,910 --> 00:18:27,640 Я лише хотів сказати, що можу змінитися. Більше ніяких борделів. 232 00:18:28,310 --> 00:18:33,070 Так, звучить дуже гидко, але для мене це важливий крок. Я... 233 00:18:35,110 --> 00:18:37,220 Зажди. Скажеш, куди ти їдеш? 234 00:18:37,420 --> 00:18:40,350 Якомога далі від цих драконів. Може, в Анк'Гарел. 235 00:18:40,550 --> 00:18:41,410 У Маркет? 236 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 Тобі яка різниця? 237 00:18:44,740 --> 00:18:47,650 Слухай, мені завжди чогось бракувало, 238 00:18:47,850 --> 00:18:49,520 думаю, що бракувало тебе. 239 00:18:49,720 --> 00:18:53,460 Я розумію, що ти хотіла не такого батька, але я можу постаратися. 240 00:18:53,960 --> 00:18:58,420 Після всіх твоїх хибних вчинків доведеться зробити дуже багато правильних. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,540 Принаймні візьми ось це. 242 00:19:01,740 --> 00:19:03,600 Мені нічого від тебе не треба. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,190 Усі готові? 244 00:19:12,480 --> 00:19:14,980 Гаразд, знищмо дракона. 245 00:19:30,160 --> 00:19:34,280 Двадцять напівгігантів, три забутки й одна пастка Персі. 246 00:19:34,480 --> 00:19:36,530 Чому здається, що цього замало? 247 00:19:36,730 --> 00:19:39,170 Щойно Амбрасил наступить на натискну плиту... 248 00:19:40,590 --> 00:19:41,680 вона спрацює. 249 00:19:42,430 --> 00:19:47,060 - А якщо ні? - Тоді розверзнеться пекло. 250 00:20:11,160 --> 00:20:14,130 Найменші підношення з усіх. 251 00:20:14,500 --> 00:20:18,250 Мудро чините, не показуючись сьогодні. 252 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Прокляття. 253 00:20:50,660 --> 00:20:51,750 Вогонь! 254 00:20:57,420 --> 00:20:59,920 Стримуйте дракона! 255 00:21:03,010 --> 00:21:05,300 Блискавку тобі в морду 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,890 Кудись зібрався? 257 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 Не відпускайте! Він саме там, де нам... 258 00:21:37,420 --> 00:21:40,340 Мою міць неможливо стримати. 259 00:21:46,470 --> 00:21:47,470 Щось новеньке. 260 00:21:49,300 --> 00:21:51,160 - Де він дівся? - Ніфіга не бачу. 261 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 - Я його не бачу. - До крові! 262 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 Прокляття. Чорт. 263 00:22:00,650 --> 00:22:01,520 От лайно. 264 00:22:02,110 --> 00:22:03,440 Волантір. 265 00:22:10,410 --> 00:22:11,990 Кілет! 266 00:22:16,330 --> 00:22:17,480 Ніщо не працює. 267 00:22:17,680 --> 00:22:19,420 Використай Титанові кулаки. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,130 Добре. Зробімо це. 269 00:22:33,680 --> 00:22:36,350 Не можна бити те, чого не бачиш. 270 00:22:39,100 --> 00:22:41,560 Але я тебе бачу. 271 00:22:45,780 --> 00:22:46,650 Скенлане. 272 00:22:50,070 --> 00:22:51,980 Ти хочеш загинути? 273 00:22:52,170 --> 00:22:54,940 Вибач, я просто... Маю дещо довести. 274 00:22:55,140 --> 00:22:56,250 Ти? 275 00:22:56,500 --> 00:22:59,360 Я дізнався, що я - слуга Повелительки Воронів. 276 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Я дізнався, що я - батько. 277 00:23:02,290 --> 00:23:03,210 Ти переміг. 278 00:23:05,880 --> 00:23:08,490 Слухай, маю план, але він до біса безумний. 279 00:23:08,690 --> 00:23:10,040 Такі плани найкращі. 280 00:23:10,230 --> 00:23:12,410 Треба залізти всередину дракона. 281 00:23:12,610 --> 00:23:13,580 Усередину? 282 00:23:13,780 --> 00:23:16,560 - Через пащу, повну кислоти? Нізащо. - Є спосіб. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,600 Через інший хід. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,520 Попався. 285 00:23:35,830 --> 00:23:37,080 Куди це вони? 286 00:23:37,700 --> 00:23:39,460 Рука Скенлана 287 00:23:46,460 --> 00:23:47,550 Боже. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,250 Я не думав, що в нас вийде. 289 00:23:56,450 --> 00:23:57,930 Не повинно було вийти. 290 00:24:01,730 --> 00:24:04,770 Добре. Побачимо, як цей виродок тепер політає. 291 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 Ти летиш, коли Скенлан Шортгалт тобі каже. 292 00:24:15,160 --> 00:24:18,040 Він на землі! Бийте всім, що маєте! 293 00:24:25,540 --> 00:24:26,380 Готовий? 294 00:24:38,140 --> 00:24:40,670 Мене неможливо стримати. 295 00:24:40,870 --> 00:24:42,730 Ви не зможете. 296 00:24:50,570 --> 00:24:51,570 Скенлане. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,430 Невдахи. 298 00:24:55,630 --> 00:24:59,990 У мене ваш забуток, і я заберу їх усі. 299 00:25:02,370 --> 00:25:04,080 Не можна його відпускати. 300 00:25:15,300 --> 00:25:16,300 О, ні. 301 00:26:00,600 --> 00:26:02,540 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 302 00:26:02,740 --> 00:26:04,680 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський