1
00:00:09,000 --> 00:00:10,700
Ти кажеш мені, що я...
2
00:00:10,900 --> 00:00:11,660
Що я...
3
00:00:11,860 --> 00:00:14,200
Ти прийшов сюди
переспати з власною дочкою.
4
00:00:14,400 --> 00:00:15,830
Ні. Я маю на увазі...
5
00:00:16,030 --> 00:00:19,010
Ні. Я б так далеко не зайшов.
6
00:00:20,140 --> 00:00:23,100
Зажди! Я й гадки не мав, що ти існуєш.
7
00:00:25,310 --> 00:00:29,130
Але коли вже знаю, я впізнаю твої очі,
8
00:00:29,330 --> 00:00:31,740
вуха, волосся.
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,030
Ти така схожа на матір.
10
00:00:35,530 --> 00:00:37,320
Я ніколи не забуду зустрічі з нею.
11
00:00:44,500 --> 00:00:46,250
Це було кохання з першого погляду.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,410
Ми розмовляли до світанку
про музику й брудні жарти,
13
00:00:52,610 --> 00:00:54,050
про наші надії і страхи.
14
00:00:58,890 --> 00:01:02,180
Кожна мить з нею
показувала мені нове щастя.
15
00:01:04,060 --> 00:01:06,560
Я все життя шукав задоволення.
16
00:01:07,650 --> 00:01:09,770
Ніколи не думав, що знайду романтику.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,070
Вона відкрила мою душу.
18
00:01:19,700 --> 00:01:22,240
Але так само швидко, як усе почалося...
19
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
світ став нам на заваді.
20
00:01:36,470 --> 00:01:39,510
Усі ці роки я не забував Лею.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,470
Я завжди сподівався, що
22
00:01:44,060 --> 00:01:47,690
якось, десь наше кохання зможе жити вічно.
23
00:01:50,730 --> 00:01:52,190
Це не моя мама.
24
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
- Упевнена?
- Довбаний козел.
25
00:01:56,990 --> 00:01:58,010
Чекай.
26
00:01:58,210 --> 00:02:00,410
Фібі. Джанет. Берт?
27
00:03:03,140 --> 00:03:06,680
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
28
00:03:07,810 --> 00:03:10,130
Крісті? Клара? Коріандр?
29
00:03:10,330 --> 00:03:12,130
Думаю, починається на «К».
30
00:03:12,330 --> 00:03:15,690
Її звали Сібіл.
А ти покинув її, наче вона ніщо.
31
00:03:16,150 --> 00:03:18,650
Лише чергове з твоїх завоювань у ліжку.
32
00:03:20,070 --> 00:03:21,280
Мама ростила мене сама.
33
00:03:21,950 --> 00:03:23,950
Боролася, щоб нас прогодувати.
34
00:03:24,700 --> 00:03:25,950
Вона заслужила кращого.
35
00:03:26,330 --> 00:03:28,080
Але натомість отримала тебе.
36
00:03:28,450 --> 00:03:31,460
Гнома-егоїста,
який навіть не пам'ятає її імені.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,820
Я справді жахливий.
38
00:03:35,020 --> 00:03:36,360
Навіть не намагайся.
39
00:03:36,560 --> 00:03:37,800
Ні, це правда.
40
00:03:38,880 --> 00:03:43,640
Я все життя роблю помилки,
не знаю, чому я такий.
41
00:03:44,390 --> 00:03:48,310
Але моє серце розбивається
на тисячі шматочків, бо я тебе не знав.
42
00:03:49,810 --> 00:03:51,810
Тож уперед, удар мене.
43
00:03:53,810 --> 00:03:56,570
Я не опиратимуся. Ти це заслужила.
44
00:04:05,370 --> 00:04:06,370
Ні.
45
00:04:07,330 --> 00:04:08,240
Ні.
46
00:04:09,450 --> 00:04:11,750
Це допоможе тобі знову втекти.
47
00:04:15,710 --> 00:04:17,500
Я зроблю дещо гірше.
48
00:04:17,960 --> 00:04:19,670
Залишу тебе з цим тягарем.
49
00:04:20,380 --> 00:04:21,550
Тепер він твій...
50
00:04:22,550 --> 00:04:23,470
Тату.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,550
Кейлі, чекай.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
Якби ти...
53
00:04:33,810 --> 00:04:34,980
Дурна штука.
54
00:04:35,690 --> 00:04:38,320
Прошу, дай мені...
55
00:04:42,070 --> 00:04:43,110
- Будьмо.
- Будьмо.
56
00:04:53,540 --> 00:04:57,580
Ґроґу, чому на твоїй бочці написано:
«Лише для споживання тваринами»?
57
00:04:58,210 --> 00:04:59,130
Не знаю.
58
00:05:01,090 --> 00:05:03,160
Але маю випити ще.
59
00:05:03,360 --> 00:05:05,790
- Тож я сказав: «Ти точно можеш...»
- Для мене?
60
00:05:05,980 --> 00:05:06,830
Дякую.
61
00:05:07,030 --> 00:05:08,700
Гей. Це моє.
62
00:05:08,900 --> 00:05:10,970
Гаразд, брате. Я принесла нам випити.
63
00:05:46,470 --> 00:05:47,470
Що за чорт?
64
00:05:53,140 --> 00:05:55,960
- Будь ласка, слуго.
- Звільни нас від цього світу.
65
00:05:56,160 --> 00:05:59,270
Прошу, відправ нас у потойбіччя.
66
00:06:16,250 --> 00:06:18,670
Якого біса ти від мене хочеш?
67
00:06:26,510 --> 00:06:27,590
Вона дивиться.
68
00:06:38,100 --> 00:06:39,480
Ще та нічка, еге ж?
69
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
Незабутня.
70
00:06:42,860 --> 00:06:44,150
Ти колись...
71
00:06:44,940 --> 00:06:46,530
Це дурниця, забудь.
72
00:06:47,280 --> 00:06:48,570
Ні, кажи.
73
00:06:49,150 --> 00:06:49,990
Ну...
74
00:06:50,700 --> 00:06:55,540
Ти колись змінював життя
і не знав, що буде далі?
75
00:06:57,040 --> 00:07:01,580
Відколи ми команда? Щодня. Постійні зміни.
76
00:07:02,330 --> 00:07:04,340
Моєю відповіддю завжди була втеча.
77
00:07:04,590 --> 00:07:08,920
Я почав думати,
що найгірше в житті стається через страх,
78
00:07:09,260 --> 00:07:11,220
але, може, найкраще також.
79
00:07:12,390 --> 00:07:14,910
Ти не можеш вибирати свою роль у виставі,
80
00:07:15,110 --> 00:07:17,180
але справжній артист усе одно старається.
81
00:07:20,140 --> 00:07:22,150
Вибач, це не допомагає.
82
00:07:22,940 --> 00:07:25,730
Кажеш, не дозволяти
страху стримувати тебе?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,320
Мабуть, так.
84
00:07:28,570 --> 00:07:29,570
Зроби рішучий крок.
85
00:07:35,280 --> 00:07:38,770
Веструун знекровлений, Тордаку.
86
00:07:38,970 --> 00:07:42,330
Тоді чому ти не доставив моє золото?
87
00:07:42,620 --> 00:07:45,040
Треба добути ще один предмет.
88
00:07:45,290 --> 00:07:46,780
Ще один забуток.
89
00:07:46,980 --> 00:07:49,030
Навіть потужніший, ніж цей.
90
00:07:49,230 --> 00:07:50,990
Знову відволікання.
91
00:07:51,190 --> 00:07:54,290
Запевняю, мій королю, усе буде доставлено
92
00:07:54,490 --> 00:07:58,000
вчасно до вашої появи.
93
00:07:58,200 --> 00:08:02,250
Якщо це затримає
тебе хоч на день, Амбрасиле,
94
00:08:02,450 --> 00:08:06,110
твоя плоть згорить.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,020
Він недооцінює твою силу.
96
00:08:16,220 --> 00:08:19,950
З тими нарукавниками тобі б
не довелося плазувати перед Тордаком.
97
00:08:20,450 --> 00:08:22,580
Останній збір,
98
00:08:23,000 --> 00:08:26,690
потім я розтоплю місто
й витягну їх із уламків.
99
00:08:26,890 --> 00:08:30,710
У тебе сила, у мене ресурси.
100
00:08:32,720 --> 00:08:34,760
Угода є угода.
101
00:08:40,600 --> 00:08:42,020
Краще б це вдалося.
102
00:08:42,980 --> 00:08:46,090
Скажете, коли трупа буде готова їхати,
докторе Дрензел.
103
00:08:46,290 --> 00:08:48,220
Швидше б поїхати з цього місця.
104
00:08:48,420 --> 00:08:50,190
Скоро будемо готові, Кейлі.
105
00:08:52,190 --> 00:08:53,720
Менше гуляй.
106
00:08:53,920 --> 00:08:55,780
Схоже, ти вчора не спав.
107
00:08:56,280 --> 00:08:59,740
Пайк, можна попросити поради священика?
108
00:09:00,990 --> 00:09:03,080
Мабуть. Що таке?
109
00:09:03,540 --> 00:09:04,690
Гаразд.
110
00:09:04,890 --> 00:09:08,030
Скажімо, ти дізналася, що мала цуценя,
111
00:09:08,230 --> 00:09:12,460
і намагалася з ним переспати.
112
00:09:14,170 --> 00:09:17,040
Боже, прошу, нехай це буде метафора.
113
00:09:17,240 --> 00:09:19,500
Так. Слухайте.
114
00:09:19,700 --> 00:09:24,310
Якщо ми виступимо проти дракона,
потрібен хороший план.
115
00:09:26,230 --> 00:09:29,800
То в тебе він є?
116
00:09:30,000 --> 00:09:31,090
Що є?
117
00:09:31,290 --> 00:09:33,140
Може, я допоможу.
118
00:09:33,340 --> 00:09:36,430
По-перше, дракон має перевагу в повітрі,
119
00:09:36,630 --> 00:09:38,600
життєво важливо тримати його на землі.
120
00:09:38,800 --> 00:09:42,350
Думаю, треба використати
закон Ґерша про протилежні сили
121
00:09:42,550 --> 00:09:45,400
і встановити пастку,
яку активує наш ворог.
122
00:09:45,600 --> 00:09:47,820
Звісно, знадобиться кілька запобіжників,
123
00:09:48,020 --> 00:09:50,280
але з відповідними матеріалами...
124
00:09:50,480 --> 00:09:52,300
Ось як ми це зробимо.
125
00:10:08,060 --> 00:10:09,670
Виходь, Векс.
126
00:10:09,870 --> 00:10:11,440
Я тебе за чотири квартали почув.
127
00:10:13,400 --> 00:10:14,820
Не лести собі.
128
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
То не я шуміла.
129
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Привіт.
130
00:10:21,870 --> 00:10:23,020
Ви молодці.
131
00:10:23,220 --> 00:10:24,540
Я справді така шумна?
132
00:10:24,950 --> 00:10:27,620
Не хочеш розповісти, чому тихцем пішов?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,420
Повелителька Воронів.
134
00:10:31,040 --> 00:10:33,710
Вона в моїй голові, кличе.
135
00:10:34,550 --> 00:10:36,470
Подумав, що спробую відповісти.
136
00:10:36,920 --> 00:10:38,130
Ми підемо з тобою.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,410
Через мене ти в цій ситуації.
138
00:10:40,610 --> 00:10:42,430
Ніхто в цьому не винен.
139
00:10:43,220 --> 00:10:46,020
І я повинен знайти відповіді сам.
140
00:10:47,310 --> 00:10:49,140
Не відходь від мене далеко.
141
00:11:06,240 --> 00:11:07,370
Агов?
142
00:11:10,080 --> 00:11:11,000
Дивно.
143
00:11:20,760 --> 00:11:25,620
Я мало чула про слуг Повелительки,
але це було моторошно.
144
00:11:25,820 --> 00:11:28,250
Вони люблять тортури й голод,
145
00:11:28,450 --> 00:11:31,460
білування, клізми і...
146
00:11:31,660 --> 00:11:33,110
Кілет, годі.
147
00:11:34,940 --> 00:11:37,320
Я говорю, коли нервуюся.
148
00:11:38,070 --> 00:11:40,860
Останнім часом він був таким замкнутим.
149
00:11:42,570 --> 00:11:44,620
Знаю, ти маєш до нього почуття.
150
00:11:47,240 --> 00:11:52,580
Так. Не про це ми маємо розмовляти зараз,
а якщо чесно, то й будь-коли.
151
00:11:52,870 --> 00:11:57,920
Я знаю брата і знаю,
що ти досі йому небайдужа.
152
00:11:58,880 --> 00:11:59,880
Думаєш?
153
00:12:00,880 --> 00:12:01,910
Ну, можливо.
154
00:12:02,110 --> 00:12:06,180
Та хіба це важливо, зважаючи на все,
з чим нам треба розібратися?
155
00:12:11,810 --> 00:12:13,310
Це завжди важливо.
156
00:12:15,310 --> 00:12:17,360
Векс, що мені робити?
157
00:12:21,490 --> 00:12:22,950
Не відпускай його.
158
00:12:32,120 --> 00:12:33,920
Я не розумію.
159
00:12:36,040 --> 00:12:37,040
Де я...
160
00:12:44,840 --> 00:12:48,510
Якщо між нами є якась угода,
я прийшов її вшанувати.
161
00:12:49,560 --> 00:12:51,310
Що від мене потрібно?
162
00:13:15,460 --> 00:13:16,710
Наважся.
163
00:14:08,220 --> 00:14:09,720
Слуго.
164
00:14:18,560 --> 00:14:20,110
Вакс'ілдане.
165
00:14:21,860 --> 00:14:24,320
Нарешті ти прийшов.
166
00:14:25,110 --> 00:14:26,400
Моя сестра жива.
167
00:14:26,990 --> 00:14:28,910
Я сплачу борг.
168
00:14:29,910 --> 00:14:31,160
Чого ти хочеш?
169
00:14:31,870 --> 00:14:32,910
Моє життя?
170
00:14:33,950 --> 00:14:35,040
Мою душу?
171
00:14:35,830 --> 00:14:37,750
Чи я маю стати твоєю маріонеткою?
172
00:14:38,370 --> 00:14:42,210
За нитки долі не смикають маріонеток.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,590
Вони пов'язують життя з долею.
174
00:14:49,010 --> 00:14:51,200
Тебе торкнулася доля,
175
00:14:51,400 --> 00:14:55,720
ти здатен бачити
й згинати нитки навколо себе.
176
00:14:56,810 --> 00:15:01,810
Слуго, зрозумій досконалість того,
чому ти служиш.
177
00:15:02,610 --> 00:15:05,400
Усіх живих поєднує один досвід...
178
00:15:06,320 --> 00:15:07,280
смерть.
179
00:15:07,860 --> 00:15:10,910
Твою матір, сестру, навіть тебе.
180
00:15:11,700 --> 00:15:15,060
Ми повинні оберігати цю прекрасну мить,
181
00:15:15,260 --> 00:15:18,910
коли душа переходить до нової мети.
182
00:15:20,000 --> 00:15:24,130
Душі, які я бачу.
Хочеш, щоб я за ними наглядав?
183
00:15:25,130 --> 00:15:27,340
У певному сенсі, так.
184
00:15:27,920 --> 00:15:31,830
Захист святості між життям і смертю -
185
00:15:32,030 --> 00:15:34,430
ось наша справа.
186
00:15:34,800 --> 00:15:36,310
Твоя справа.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,140
Ти згоден на цю плату?
188
00:15:40,520 --> 00:15:42,190
Який у мене вибір?
189
00:15:43,480 --> 00:15:44,650
Я згоден.
190
00:15:45,860 --> 00:15:48,360
Ти боїшся померти?
191
00:15:48,780 --> 00:15:51,240
- Авжеж.
- Не бійся.
192
00:15:51,860 --> 00:15:54,570
Я спостерігаю за тобою довше,
ніж ти знаєш.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Безрозсудно тягнуся до твоєї долі,
194
00:15:59,370 --> 00:16:00,750
як до вогню.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,290
Мій прекрасний слуго,
196
00:16:04,750 --> 00:16:07,320
можна багато чого боятися,
197
00:16:07,520 --> 00:16:08,800
але не смерті.
198
00:16:09,090 --> 00:16:11,880
Бо вона надає значення життю.
199
00:16:39,240 --> 00:16:42,460
Вона завжди була поруч, правда ж?
200
00:16:51,260 --> 00:16:52,070
Ваксе.
201
00:16:52,270 --> 00:16:54,870
Ми так хвилювалися... Що за чорт?
202
00:16:55,070 --> 00:16:57,250
Зі мною все добре. Навіть краще.
203
00:16:57,450 --> 00:16:59,920
Нічого доброго. Чия це кров?
204
00:17:00,110 --> 00:17:01,710
Я її бачив.
205
00:17:01,910 --> 00:17:04,500
Ми на правильному шляху.
206
00:17:04,700 --> 00:17:05,940
І вона спостерігає.
207
00:17:06,600 --> 00:17:08,230
- Але...
- Повертаймося.
208
00:17:08,730 --> 00:17:10,300
Я поясню дорогою.
209
00:17:10,500 --> 00:17:11,360
Добре.
210
00:17:15,860 --> 00:17:19,850
Отже, додатковий тиск
активує котушки поперечної стійки,
211
00:17:20,050 --> 00:17:24,150
яка, будучи з'єднаною з натяжним
гвинтом шарніра, забезпечує фіксацію,
212
00:17:24,350 --> 00:17:26,360
прикріплюючи мішень до опорної плити.
213
00:17:26,560 --> 00:17:28,250
Усе дуже просто.
214
00:17:31,500 --> 00:17:32,710
Що?
215
00:17:33,090 --> 00:17:37,090
Ви копаєте тут.
216
00:17:42,640 --> 00:17:45,000
Копання - не найважливіша частина.
217
00:17:45,200 --> 00:17:48,270
Зверніть увагу на те, як пастка...
218
00:17:49,480 --> 00:17:51,110
Курвин син!
219
00:17:52,360 --> 00:17:54,530
Він не дуже розумний, так?
220
00:17:54,940 --> 00:17:55,820
Ґроґу.
221
00:17:56,530 --> 00:17:58,360
Тепер це належить тобі.
222
00:17:59,160 --> 00:18:00,950
Кривава сокира Кевдака?
223
00:18:02,490 --> 00:18:05,580
Володій нею з більшою честю,
ніж мій батько.
224
00:18:07,830 --> 00:18:09,040
Ти говориш?
225
00:18:11,000 --> 00:18:12,130
Нічого сказати.
226
00:18:15,050 --> 00:18:16,260
Я її візьму.
227
00:18:17,220 --> 00:18:18,260
Фургон готовий.
228
00:18:18,800 --> 00:18:19,800
Кейлі, я...
229
00:18:20,140 --> 00:18:21,100
Слухай.
230
00:18:21,720 --> 00:18:23,710
Ти не мусиш зі мною розмовляти. Добре?
231
00:18:23,910 --> 00:18:27,640
Я лише хотів сказати, що можу змінитися.
Більше ніяких борделів.
232
00:18:28,310 --> 00:18:33,070
Так, звучить дуже гидко,
але для мене це важливий крок. Я...
233
00:18:35,110 --> 00:18:37,220
Зажди. Скажеш, куди ти їдеш?
234
00:18:37,420 --> 00:18:40,350
Якомога далі від цих драконів.
Може, в Анк'Гарел.
235
00:18:40,550 --> 00:18:41,410
У Маркет?
236
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
Тобі яка різниця?
237
00:18:44,740 --> 00:18:47,650
Слухай, мені завжди чогось бракувало,
238
00:18:47,850 --> 00:18:49,520
думаю, що бракувало тебе.
239
00:18:49,720 --> 00:18:53,460
Я розумію, що ти хотіла не такого батька,
але я можу постаратися.
240
00:18:53,960 --> 00:18:58,420
Після всіх твоїх хибних вчинків
доведеться зробити дуже багато правильних.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,540
Принаймні візьми ось це.
242
00:19:01,740 --> 00:19:03,600
Мені нічого від тебе не треба.
243
00:19:10,190 --> 00:19:11,190
Усі готові?
244
00:19:12,480 --> 00:19:14,980
Гаразд, знищмо дракона.
245
00:19:30,160 --> 00:19:34,280
Двадцять напівгігантів,
три забутки й одна пастка Персі.
246
00:19:34,480 --> 00:19:36,530
Чому здається, що цього замало?
247
00:19:36,730 --> 00:19:39,170
Щойно Амбрасил
наступить на натискну плиту...
248
00:19:40,590 --> 00:19:41,680
вона спрацює.
249
00:19:42,430 --> 00:19:47,060
- А якщо ні?
- Тоді розверзнеться пекло.
250
00:20:11,160 --> 00:20:14,130
Найменші підношення з усіх.
251
00:20:14,500 --> 00:20:18,250
Мудро чините, не показуючись сьогодні.
252
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Прокляття.
253
00:20:50,660 --> 00:20:51,750
Вогонь!
254
00:20:57,420 --> 00:20:59,920
Стримуйте дракона!
255
00:21:03,010 --> 00:21:05,300
Блискавку тобі в морду
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,890
Кудись зібрався?
257
00:21:23,490 --> 00:21:26,450
Не відпускайте! Він саме там, де нам...
258
00:21:37,420 --> 00:21:40,340
Мою міць неможливо стримати.
259
00:21:46,470 --> 00:21:47,470
Щось новеньке.
260
00:21:49,300 --> 00:21:51,160
- Де він дівся?
- Ніфіга не бачу.
261
00:21:51,360 --> 00:21:53,600
- Я його не бачу.
- До крові!
262
00:21:56,890 --> 00:21:58,190
Прокляття. Чорт.
263
00:22:00,650 --> 00:22:01,520
От лайно.
264
00:22:02,110 --> 00:22:03,440
Волантір.
265
00:22:10,410 --> 00:22:11,990
Кілет!
266
00:22:16,330 --> 00:22:17,480
Ніщо не працює.
267
00:22:17,680 --> 00:22:19,420
Використай Титанові кулаки.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,130
Добре. Зробімо це.
269
00:22:33,680 --> 00:22:36,350
Не можна бити те, чого не бачиш.
270
00:22:39,100 --> 00:22:41,560
Але я тебе бачу.
271
00:22:45,780 --> 00:22:46,650
Скенлане.
272
00:22:50,070 --> 00:22:51,980
Ти хочеш загинути?
273
00:22:52,170 --> 00:22:54,940
Вибач, я просто... Маю дещо довести.
274
00:22:55,140 --> 00:22:56,250
Ти?
275
00:22:56,500 --> 00:22:59,360
Я дізнався, що я -
слуга Повелительки Воронів.
276
00:22:59,560 --> 00:23:01,000
Я дізнався, що я - батько.
277
00:23:02,290 --> 00:23:03,210
Ти переміг.
278
00:23:05,880 --> 00:23:08,490
Слухай, маю план,
але він до біса безумний.
279
00:23:08,690 --> 00:23:10,040
Такі плани найкращі.
280
00:23:10,230 --> 00:23:12,410
Треба залізти всередину дракона.
281
00:23:12,610 --> 00:23:13,580
Усередину?
282
00:23:13,780 --> 00:23:16,560
- Через пащу, повну кислоти? Нізащо.
- Є спосіб.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,600
Через інший хід.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,520
Попався.
285
00:23:35,830 --> 00:23:37,080
Куди це вони?
286
00:23:37,700 --> 00:23:39,460
Рука Скенлана
287
00:23:46,460 --> 00:23:47,550
Боже.
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,250
Я не думав, що в нас вийде.
289
00:23:56,450 --> 00:23:57,930
Не повинно було вийти.
290
00:24:01,730 --> 00:24:04,770
Добре. Побачимо,
як цей виродок тепер політає.
291
00:24:08,400 --> 00:24:11,530
Ти летиш, коли Скенлан Шортгалт тобі каже.
292
00:24:15,160 --> 00:24:18,040
Він на землі! Бийте всім, що маєте!
293
00:24:25,540 --> 00:24:26,380
Готовий?
294
00:24:38,140 --> 00:24:40,670
Мене неможливо стримати.
295
00:24:40,870 --> 00:24:42,730
Ви не зможете.
296
00:24:50,570 --> 00:24:51,570
Скенлане.
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,430
Невдахи.
298
00:24:55,630 --> 00:24:59,990
У мене ваш забуток, і я заберу їх усі.
299
00:25:02,370 --> 00:25:04,080
Не можна його відпускати.
300
00:25:15,300 --> 00:25:16,300
О, ні.
301
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
302
00:26:02,740 --> 00:26:04,680
{\an8}Творчий керівник
Юрій Лаховський