1 00:00:09,000 --> 00:00:10,700 เจ้าจะบอกว่าข้า... 2 00:00:10,900 --> 00:00:11,660 ว่าข้า... 3 00:00:11,860 --> 00:00:14,200 เจ้าขึ้นมานี่เพื่อหลับนอนกับลูกสาวตัวเอง 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,830 ไม่ๆ ข้าหมายถึง... 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,010 ไม่ ข้าว่าข้าคงไม่ยอมให้ เรื่องมันไปไกลขนาดนั้นแน่ 6 00:00:20,140 --> 00:00:23,100 เดี๋ยวๆ ข้าไม่รู้เลยว่ามีเจ้า 7 00:00:25,310 --> 00:00:29,130 แต่ฟังนะ ตอนนี้ข้ารู้แล้ว ข้าจำดวงตาของเจ้าได้ 8 00:00:29,330 --> 00:00:31,740 หูของเจ้า ผมของเจ้า 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,030 เหมือนกับแม่ของเจ้ามากเลย 10 00:00:35,530 --> 00:00:37,320 ข้าไม่มีวันลืมตอนที่ได้พบนางหรอก 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,250 มันเป็นรักแรกพบ 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,410 เราคุยกันจนกระทั่งตะวันขึ้น เรื่องเพลงกับมุกลามกๆ 13 00:00:52,610 --> 00:00:54,050 ความหวังและความกลัวของเรา 14 00:00:58,890 --> 00:01:02,180 ทุกช่วงเวลาที่มีนางแสดงให้ข้าเห็น ถึงหนทางใหม่ในการมีความสุข 15 00:01:04,060 --> 00:01:06,560 ข้าใช้เวลาทั้งชีวิตตามหาความสุข 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,770 ข้าไม่เคยคิดว่าข้าจะได้พบเจอกับความรัก 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,070 นางปลดล็อกวิญญาณของข้า 18 00:01:19,700 --> 00:01:22,240 แต่แล้ว มันก็เร็ว เหมือนตอนที่มันเริ่มขึ้น... 19 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 ชีวิตต้องดำเนินต่อไป 20 00:01:36,470 --> 00:01:39,510 ตลอดหลายปีมานี้ ข้าไม่เคยก้าวข้ามเรื่องของลีอาได้เลย 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,470 ข้ายึดมั่นและหวังไว้เสมอว่า 22 00:01:44,060 --> 00:01:47,690 บางที บางแห่ง รักของเราสามารถคงอยู่ตลอดไปได้ 23 00:01:50,730 --> 00:01:52,190 นั่นไม่ใช่แม่ข้า 24 00:01:54,400 --> 00:01:56,570 - เจ้าแน่ใจนะ - ไอ้เวรตะไลเอ๊ย 25 00:01:56,990 --> 00:01:58,010 เดี๋ยวๆ 26 00:01:58,210 --> 00:02:00,410 ฟีบี้ เจเน็ต หรือเบิร์ท 27 00:03:03,140 --> 00:03:06,680 ตำนานยอดนักรบ 28 00:03:07,810 --> 00:03:10,130 คริสตี้ คลาร่า คอรีอันเดอร์ 29 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 ข้ารู้สึกเหมือนขึ้นต้นด้วย ค.นะ 30 00:03:12,330 --> 00:03:15,690 นางชื่อซีบิล และเจ้าทิ้งนางเหมือนนางไม่มีค่าอะไร 31 00:03:16,150 --> 00:03:18,650 ก็แค่ผู้หญิงอีกคนที่เจ้านอนด้วย 32 00:03:20,070 --> 00:03:21,280 แม่เลี้ยงข้ามาตามลำพัง 33 00:03:21,950 --> 00:03:23,950 ดิ้นรนอย่างหนักเพื่อเลี้ยงพวกเรา 34 00:03:24,700 --> 00:03:25,950 นางสมควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้ 35 00:03:26,330 --> 00:03:28,080 ถึงอย่างนั้น นางกลับมีเจ้า 36 00:03:28,450 --> 00:03:31,460 ไอ้โนมเห็นแก่ตัวที่จำแม้กระทั่ง ชื่อของนางยังไม่ได้ด้วยซ้ำ 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,820 ข้ามันแย่จริงๆ 38 00:03:35,020 --> 00:03:36,360 อย่ามาใช้ไม้นั้นกับข้า 39 00:03:36,560 --> 00:03:37,800 ไม่ มันคือความจริง 40 00:03:38,880 --> 00:03:43,640 ข้าทำผิดพลาดมาตลอดชีวิต และข้าไม่แน่ใจว่าทำไมข้าถึงเป็นแบบนี้ 41 00:03:44,390 --> 00:03:48,310 แต่หัวใจข้าแตกสลายเป็นร้อยๆ ครั้ง ที่ไม่ได้รู้เรื่องของเจ้า 42 00:03:49,810 --> 00:03:51,810 เอาเลย แทงข้าสิ 43 00:03:53,810 --> 00:03:56,570 ข้าไม่ขัดขืนหรอก เจ้าสมควรทำแล้ว 44 00:04:05,370 --> 00:04:06,370 ไม่ 45 00:04:07,330 --> 00:04:08,240 ไม่ 46 00:04:09,450 --> 00:04:11,750 นั่นจะช่วยให้เจ้าได้หนีไปอีกครั้ง 47 00:04:15,710 --> 00:04:17,500 เพราะงั้นข้าจะทำสิ่งที่เลวร้ายกว่าฆ่าเจ้า 48 00:04:17,960 --> 00:04:19,670 ข้าจะทิ้งภาระนี้ไว้กับเจ้า 49 00:04:20,380 --> 00:04:21,550 มันเป็นของเจ้าแล้ว 50 00:04:22,550 --> 00:04:23,470 พ่อ 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,550 เคย์ลี่ เดี๋ยว 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 ถ้าเจ้าแค่... 53 00:04:33,810 --> 00:04:34,980 ไอ้ดาบโง่ 54 00:04:35,690 --> 00:04:38,320 ได้โปรด ขอให้ข้า... 55 00:04:42,070 --> 00:04:43,110 - ชน - ชน 56 00:04:53,540 --> 00:04:57,580 กร็อก ทำไมถังเบียร์ของเจ้าถึงเขียนว่า "สำหรับสัตว์บริโภคเท่านั้น" ล่ะ 57 00:04:58,210 --> 00:04:59,130 ไม่รู้สิ 58 00:05:01,090 --> 00:05:03,160 แต่ข้าขอเติมอีกรอบ 59 00:05:03,360 --> 00:05:05,790 - ข้าเลยพูดว่า "เจ้านี่ช่าง..." - ของข้าเหรอ 60 00:05:05,980 --> 00:05:06,830 ขอบใจนะจ๊ะ 61 00:05:07,030 --> 00:05:08,700 เฮ้ย นั่นของข้านะ 62 00:05:08,900 --> 00:05:10,970 เอาละ พี่ชาย ข้าเอาเครื่องดื่มมาให้ 63 00:05:46,470 --> 00:05:47,470 อะไรวะเนี่ย 64 00:05:53,140 --> 00:05:55,960 - ขอร้องละ นักรบ - ปลดปล่อยเราจากโลกใบนี้ที 65 00:05:56,160 --> 00:05:59,270 ได้โปรดนำเราไปสู่โลกหน้า 66 00:06:16,250 --> 00:06:18,670 ต้องการอะไรจากข้าวะ 67 00:06:26,510 --> 00:06:27,590 นางกำลังดูอยู่ 68 00:06:38,100 --> 00:06:39,480 คืนนี้เจอมาหนักสินะ 69 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 ลืมไม่ลงเลยละ 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,150 เจ้าเคย... 71 00:06:44,940 --> 00:06:46,530 เรื่องโง่ๆ น่ะ ช่างเถอะ 72 00:06:47,280 --> 00:06:48,570 ไม่ พูดมาเลย 73 00:06:49,150 --> 00:06:49,990 ก็... 74 00:06:50,700 --> 00:06:55,540 ชีวิตเจ้าเคยเปลี่ยนไป และเจ้าก็ไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นต่อไหม 75 00:06:57,040 --> 00:07:01,580 ตั้งแต่ที่เราอยู่ด้วยกันมาเหรอ ทุกวันแหละ การเปลี่ยนแปลงคือเรื่องปกติ 76 00:07:02,330 --> 00:07:04,340 การหนีเคยเป็นคำตอบของข้ามาตลอด 77 00:07:04,590 --> 00:07:08,920 ข้าก็เริ่มจะคิดแล้ว ใช่ สิ่งที่เลวร้ายที่สุดในชีวิตมาจากความกลัว 78 00:07:09,260 --> 00:07:11,220 แต่บางทีสิ่งนั้นก็เป็นสิ่งที่ดีที่สุดเช่นกัน 79 00:07:12,390 --> 00:07:14,910 เจ้าไม่มีทางเลือกบทที่จะได้เล่น 80 00:07:15,110 --> 00:07:17,180 แต่นักแสดงที่แท้จริงก็จะแสดงมันอยู่ดี 81 00:07:20,140 --> 00:07:22,150 โทษที นี่มันไม่ช่วยเท่าไหร่ 82 00:07:22,940 --> 00:07:25,730 เจ้าจะบอกว่าเจ้าไม่ยอมปล่อยให้ ความกลัวมารั้งเจ้าไว้สินะ 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 ก็คงอย่างนั้น 84 00:07:28,570 --> 00:07:29,570 มุ่งไปข้างหน้า 85 00:07:35,280 --> 00:07:38,770 เวสตรูนไม่เหลืออะไรแล้ว ธอร์แด็ก 86 00:07:38,970 --> 00:07:42,330 แล้วทำไมเจ้าถึงไม่ส่งทองของข้ามา 87 00:07:42,620 --> 00:07:45,040 ยังมีของเหลืออยู่อีกชิ้น 88 00:07:45,290 --> 00:07:46,780 ชิ้นส่วนอีกอัน 89 00:07:46,980 --> 00:07:49,030 ทรงพลังยิ่งกว่าสิ่งนี้เสียอีก 90 00:07:49,230 --> 00:07:50,990 สิ่งที่ทำให้ไขว้เขวมากขึ้นน่ะสิ 91 00:07:51,190 --> 00:07:54,290 ข้าขอยืนยันกับท่าน กษัตริย์ของข้า ของทั้งหมดจะถูกส่งไป 92 00:07:54,490 --> 00:07:58,000 ให้ทันเวลาที่ท่านปรากฏกายแน่ 93 00:07:58,200 --> 00:08:02,250 ถ้านี่มันทำให้เจ้าช้าลง แม้วันเดียวละก็ อัมบราซิล 94 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 เจ้าถูกเผาทั้งเป็นแน่ 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,020 เขาประเมินพลังของเจ้าต่ำไป 96 00:08:16,220 --> 00:08:19,950 ด้วยถุงมือพวกนั้น เจ้าคงไม่ต้อง ประจบประแจงธอร์แด็กอีกต่อไปแล้ว 97 00:08:20,450 --> 00:08:22,580 การเก็บส่วยครั้งสุดท้าย 98 00:08:23,000 --> 00:08:26,690 จากนั้นข้าจะละลายเมืองนี้ และดึงพวกมันออกมาจากซาก 99 00:08:26,890 --> 00:08:30,710 เจ้าได้อำนาจส่วนเข้าได้ทรัพยากร 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,760 ข้อตกลงก็คือข้อตกลง 101 00:08:40,600 --> 00:08:42,020 หวังว่านี่จะเป็นเรื่องดีนะ 102 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 บอกข้าด้วยเมื่อคณะพร้อมจะไป ดร.แดรนเซล 103 00:08:46,290 --> 00:08:48,220 อยากออกจากที่นี่ใจจะขาด 104 00:08:48,420 --> 00:08:50,190 น่าจะพร้อมเร็วๆ นี้ เคย์ลี่ 105 00:08:52,190 --> 00:08:53,720 วันหลังก็ปาร์ตี้เบาๆ หน่อย 106 00:08:53,920 --> 00:08:55,780 ดูเหมือนเจ้าไม่ได้นอนเลยสักนิด 107 00:08:56,280 --> 00:08:59,740 นี่ ไพค์ ข้าขอคำแนะนำหน่อยได้ไหม 108 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 คงได้มั้ง มีอะไรเหรอ 109 00:09:03,540 --> 00:09:04,690 โอเค 110 00:09:04,890 --> 00:09:08,030 สมมติเจ้าเพิ่งรู้ว่าตัวเองมีลูกหมา 111 00:09:08,230 --> 00:09:12,460 และเจ้าพยายามจะนอนกับลูกหมาตัวนั้น 112 00:09:14,170 --> 00:09:17,040 ได้โปรดเถอะ บอกข้าทีว่านี่เป็นแค่คำอุปมา 113 00:09:17,240 --> 00:09:19,500 ใช่ ฟังให้ดี 114 00:09:19,700 --> 00:09:24,310 ถ้าเราจะสู้กับมังกร เราต้องมีแผนที่ดี 115 00:09:26,230 --> 00:09:29,800 แล้วเจ้ามีไหม 116 00:09:30,000 --> 00:09:31,090 มีอะไร 117 00:09:31,290 --> 00:09:33,140 บางทีข้าอาจจะช่วยได้ 118 00:09:33,340 --> 00:09:36,430 สำหรับข้อแรก มังกรมีข้อได้เปรียบทางอากาศ 119 00:09:36,630 --> 00:09:38,600 ดังนั้นจึงเป็นเรื่องสำคัญ ที่เราต้องให้มันอยู่บนพื้นดิน 120 00:09:38,800 --> 00:09:42,350 ข้ากำลังคิดว่าเราจะใช้กฎของเกอร์ชา ว่าด้วยกองกำลังฝ่ายตรงข้าม 121 00:09:42,550 --> 00:09:45,400 และติดตั้งกับดัก ที่ศัตรูของเราจะเป็นผู้เปิดกลไก 122 00:09:45,600 --> 00:09:47,820 เห็นได้ชัดว่าเราต้องการ แผนสำรองสักสองสามแผน 123 00:09:48,020 --> 00:09:50,280 แต่ข้าคิดว่าถ้าเรามีวัสดุที่เหมาะสม... 124 00:09:50,480 --> 00:09:52,300 นี่คือวิธีสร้าง 125 00:10:08,060 --> 00:10:09,670 ออกมาเถอะ เว็กซ์ 126 00:10:09,870 --> 00:10:11,440 ข้าได้ยินเจ้าตั้งแต่สี่ช่วงตึกที่แล้ว 127 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 อย่ามาอวดหน่อยเลย 128 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 ข้าไม่ใช่คนที่ทำเสียงนั่น 129 00:10:19,360 --> 00:10:20,280 หวัดดี 130 00:10:21,870 --> 00:10:23,020 พวกเจ้านี่เก่งจริงๆ 131 00:10:23,220 --> 00:10:24,540 ข้าเสียงดังขนาดนั้นเลยเหรอ 132 00:10:24,950 --> 00:10:27,620 อยากบอกเราหน่อยไหม ทำไมพี่ถึงแอบออกมา 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,420 ผู้คุมแห่งเรเวนส์ 134 00:10:31,040 --> 00:10:33,710 นางอยู่ในหัวข้า เพรียกหาข้า 135 00:10:34,550 --> 00:10:36,470 ข้าเลยคิดจะตอบรับการเรียกหานั้น 136 00:10:36,920 --> 00:10:38,130 เราจะไปกับพี่ด้วย 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,410 ข้าเป็นคนทำให้พี่เป็นแบบนี้ 138 00:10:40,610 --> 00:10:42,430 ไม่มีใครทำทั้งนั้น 139 00:10:43,220 --> 00:10:46,020 และข้าต้องหาคำตอบของเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 140 00:10:47,310 --> 00:10:49,140 อย่าอยู่ห่างจากข้านะ 141 00:11:06,240 --> 00:11:07,370 ฮัลโหล 142 00:11:10,080 --> 00:11:11,000 แปลกแฮะ 143 00:11:20,760 --> 00:11:25,620 เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่ข้าเคยได้ยิน เกี่ยวกับกลุ่มของผู้คุมมันน่าขนลุกสุดๆ เลย 144 00:11:25,820 --> 00:11:28,250 พวกเขาทรมานตัวเองและอดอาหาร 145 00:11:28,450 --> 00:11:31,460 มีพิธีการถลกหนัง แล้วก็สวนทวาร และ... 146 00:11:31,660 --> 00:11:33,110 คีย์เลท หยุดเลย 147 00:11:34,940 --> 00:11:37,320 เวลากังวลข้ามักจะพูดไม่หยุดน่ะ 148 00:11:38,070 --> 00:11:40,860 หลังๆ มานี้เขาดูชอบเก็บตัว 149 00:11:42,570 --> 00:11:44,620 ข้ารู้ว่าเจ้าชอบเขา 150 00:11:47,240 --> 00:11:52,580 ใช่ นี่ไม่ใช่เรื่องที่เราต้องคุยกันตอนนี้ หรือตอนไหนก็แล้วแต่ 151 00:11:52,870 --> 00:11:57,920 ข้ารู้จักพี่ชายข้า ข้ารู้ว่าเขายังห่วงใยเจ้า 152 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 เจ้าคิดงั้นเหรอ 153 00:12:00,880 --> 00:12:01,910 ข้าหมายถึง ก็อาจจะ 154 00:12:02,110 --> 00:12:06,180 แต่ด้วยเรื่องทั้งหมดนี่ มันสำคัญด้วยเหรอ 155 00:12:11,810 --> 00:12:13,310 มันสำคัญเสมอ 156 00:12:15,310 --> 00:12:17,360 เว็กซ์ ข้าควรทำยังไงดี 157 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 อย่าปล่อยเขาไป 158 00:12:32,120 --> 00:12:33,920 ข้าไม่เข้าใจ 159 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 ข้าต้องไป... 160 00:12:44,840 --> 00:12:48,510 ถ้ามีข้อตกลงบางอย่างระหว่างเรา ข้าก็มาที่นี่เพื่อทำตามนั้น 161 00:12:49,560 --> 00:12:51,310 ท่านต้องการอะไรจากข้า 162 00:13:15,460 --> 00:13:16,710 ก้าวไปข้างหน้า 163 00:14:08,220 --> 00:14:09,720 นักรบ 164 00:14:18,560 --> 00:14:20,110 แวกซิลแดน 165 00:14:21,860 --> 00:14:24,320 ในที่สุดเจ้าก็มา 166 00:14:25,110 --> 00:14:26,400 น้องสาวข้ายังมีชีวิตอยู่ 167 00:14:26,990 --> 00:14:28,910 หนี้นั้นจะต้องชดใช้ 168 00:14:29,910 --> 00:14:31,160 ท่านต้องการสิ่งใด 169 00:14:31,870 --> 00:14:32,910 ชีวิตข้าเหรอ 170 00:14:33,950 --> 00:14:35,040 วิญญาณของข้า 171 00:14:35,830 --> 00:14:37,750 หรือว่าข้าต้องเป็นหุ่นเชิดของท่าน 172 00:14:38,370 --> 00:14:42,210 เส้นด้ายแห่งโชคชะตาไม่ใช่สายเชิดหุ่น 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,590 มันเชื่อมโยงชีวิตกับโชคชะตา 174 00:14:49,010 --> 00:14:51,200 เจ้าถูกโชคชะตากำหนด 175 00:14:51,400 --> 00:14:55,720 ให้สามารถมองเห็น เส้นด้ายรอบตัวของเจ้าได้ 176 00:14:56,810 --> 00:15:01,810 เข้าใจทุกสรรพสิ่งที่เจ้ารับใช้ นักรบ 177 00:15:02,610 --> 00:15:05,400 ชีวิตทั้งหมดแบ่งปันประสบการณ์เดียว... 178 00:15:06,320 --> 00:15:07,280 ความตาย 179 00:15:07,860 --> 00:15:10,910 แม่เจ้า น้องสาวเจ้า แม้แต่เจ้าเอง 180 00:15:11,700 --> 00:15:15,060 เราต้องปกป้องช่วงเวลาที่สวยงามนั้น 181 00:15:15,260 --> 00:15:18,910 เมื่อจิตวิญญาณเปลี่ยนไปหาประสงค์ใหม่ 182 00:15:20,000 --> 00:15:24,130 วิญญาณที่ข้าได้เห็น ท่านต้องการให้ข้านำทางมันเหรอ 183 00:15:25,130 --> 00:15:27,340 ในแง่หนึ่งก็ใช่ 184 00:15:27,920 --> 00:15:31,830 ปกป้องความศักดิ์สิทธิ์ ระหว่างชีวิตและความตาย 185 00:15:32,030 --> 00:15:34,430 นั่นคือหน้าที่ของเรา 186 00:15:34,800 --> 00:15:36,310 หน้าที่ของเจ้า 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,140 เจ้าจะยอมรับภาระนี้หรือไม่ 188 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 ข้ามีทางเลือกด้วยรึไง 189 00:15:43,480 --> 00:15:44,650 ข้ายอมรับ 190 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 เจ้ากลัวการตายหรือไม่ 191 00:15:48,780 --> 00:15:51,240 - แน่นอนว่าข้ากลัว - อย่ากลัวไปเลย 192 00:15:51,860 --> 00:15:54,570 ข้าเฝ้ามองเจ้ามานาน กว่าที่เจ้าจะรู้ตัวเสียอีก 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 ถูกดึงดูดเข้าหา โชคชะตาของเจ้าอย่างบุ่มบ่าม 194 00:15:59,370 --> 00:16:00,750 เหมือนเปลวไฟ 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,290 นักรบผู้งามสง่าของข้า 196 00:16:04,750 --> 00:16:07,320 มีหลายอย่างให้ต้องกลัว 197 00:16:07,520 --> 00:16:08,800 แต่มิใช่ความตาย 198 00:16:09,090 --> 00:16:11,880 เพราะมันให้ความหมายในการมีชีวิต 199 00:16:39,240 --> 00:16:42,460 นางอยู่ที่นั่นมาตลอดใช่ไหม 200 00:16:51,260 --> 00:16:52,070 แวกซ์ 201 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 เราเป็นห่วงเจ้ามากเรื่อง... อะไรวะนั่น 202 00:16:55,070 --> 00:16:57,250 ข้าไม่เป็นไร สบายมากๆ 203 00:16:57,450 --> 00:16:59,920 เจ้าเป็นแน่ นี่เลือดของใครเนี่ย 204 00:17:00,110 --> 00:17:01,710 ข้าเห็นนาง 205 00:17:01,910 --> 00:17:04,500 เส้นทางที่เราเดินไปเป็นทางที่ถูกต้อง 206 00:17:04,700 --> 00:17:05,940 และนางกำลังเฝ้ามองอยู่ 207 00:17:06,600 --> 00:17:08,230 - แต่... - กลับกันเถอะ 208 00:17:08,730 --> 00:17:10,300 เดี๋ยวจะอธิบายให้ฟังระหว่างทาง 209 00:17:10,500 --> 00:17:11,360 โอเค 210 00:17:15,860 --> 00:17:19,850 ดังนั้นการเพิ่มแรงกดดัน กระตุ้นขดลวดของฝั่งตรงข้ามให้ทำงาน 211 00:17:20,050 --> 00:17:24,150 ซึ่งเมื่อควบคู่กับบานพับสกรู จะทำให้สามารถกักขังได้ 212 00:17:24,350 --> 00:17:26,360 ยึดเป้าหมายไว้กับแผ่นฐาน 213 00:17:26,560 --> 00:17:28,250 เป็นความเรียบง่ายของตัวมันเอง 214 00:17:31,500 --> 00:17:32,710 อะไรนะ 215 00:17:33,090 --> 00:17:37,090 ขุดตรงนั้น 216 00:17:42,640 --> 00:17:45,000 การขุดไม่ใช่ส่วนสำคัญสักหน่อย 217 00:17:45,200 --> 00:17:48,270 ตรงนี้ สนใจตรงที่กับดักจะ... 218 00:17:49,480 --> 00:17:51,110 ไอ้เวรเอ๊ย 219 00:17:52,360 --> 00:17:54,530 หมอนี่ไม่ฉลาดเท่าไหร่ใช่ไหม 220 00:17:54,940 --> 00:17:55,820 กร็อก 221 00:17:56,530 --> 00:17:58,360 นี่เป็นของเจ้าแล้ว 222 00:17:59,160 --> 00:18:00,950 ขวานโลหิตของเคฟแด็กเหรอ 223 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 ขอให้เจ้าใช้มันได้อย่างน่านับถือ กว่าที่พ่อของข้าใช้ 224 00:18:07,830 --> 00:18:09,040 เจ้าพูดได้ไหม 225 00:18:11,000 --> 00:18:12,130 ไม่มีอะไรจะพูดสินะ 226 00:18:15,050 --> 00:18:16,260 ข้าเอาละกัน 227 00:18:17,220 --> 00:18:18,260 เกวียนพร้อมแล้ว 228 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 เคย์ลี่ ข้า... 229 00:18:20,140 --> 00:18:21,100 ฟังนะ 230 00:18:21,720 --> 00:18:23,710 เจ้าไม่ต้องพูดกับข้าก็ได้ โอเคไหม 231 00:18:23,910 --> 00:18:27,640 ข้าแค่อยากจะบอกว่า ข้าเปลี่ยนได้ จะไม่เที่ยวซ่องอีกแล้ว 232 00:18:28,310 --> 00:18:33,070 ใช่ ข้ารู้มันฟังดูน่าขยะแขยงโคตรๆ แต่ที่จริงมันเป็นก้าวใหญ่ของข้า ข้า... 233 00:18:35,110 --> 00:18:37,220 เดี๋ยว บอกได้ไหมว่าเจ้าจะไปไหน 234 00:18:37,420 --> 00:18:40,350 ไปให้ไกลที่สุดจากมังกรพวกนี้ อาจจะเป็นอังก์คาเรล 235 00:18:40,550 --> 00:18:41,410 ในมาร์เค็ตน่ะเหรอ 236 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 เจ้าจะสนทำไม 237 00:18:44,740 --> 00:18:47,650 ฟังนะ มีบางอย่างที่ตัวข้าไม่มีมาเสมอ 238 00:18:47,850 --> 00:18:49,520 และข้าคิดว่ามันอาจเป็นเจ้า 239 00:18:49,720 --> 00:18:53,460 ข้ารู้ว่าข้าไม่ใช่พ่อในแบบที่เจ้าต้องการ แต่ข้าพยายามเป็นได้นะ 240 00:18:53,960 --> 00:18:58,420 จากความผิดทั้งหมดที่เจ้าทำลงไป เจ้าคงต้องทำสิ่งที่ถูกต้องอีกมากโขเลย 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,540 อย่างน้อยก็เอานี่กลับไปด้วย 242 00:19:01,740 --> 00:19:03,600 ข้าไม่อยากได้อะไรจากเจ้าทั้งนั้น 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,190 ทุกคนพร้อมรึยัง 244 00:19:12,480 --> 00:19:14,980 เอาละ ไปฆ่ามังกรกัน 245 00:19:30,160 --> 00:19:34,280 ครึ่งยักษ์ 20 ตน ชิ้นส่วนสามชิ้น และกับดักหนึ่งอันของเพอร์ซี่ 246 00:19:34,480 --> 00:19:36,530 ทำไมข้ารู้สึกเหมือนมันยังไม่พอเลย 247 00:19:36,730 --> 00:19:39,170 ตราบใดที่อัมบราซิลก้าวเข้ามาเหยียบ บนฐานความดัน... 248 00:19:40,590 --> 00:19:41,680 มันจะได้ผล 249 00:19:42,430 --> 00:19:47,060 - แล้วถ้าไม่ล่ะ - งั้นก็เตรียมตัวนรกแตกได้เลย 250 00:20:11,160 --> 00:20:14,130 นี่เป็นส่วยที่น้อยที่สุดที่ข้าเคยได้ 251 00:20:14,500 --> 00:20:18,250 เจ้าฉลาดนะที่วันนี้ไม่โผล่หัวออกมา 252 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 บ้าเอ๊ย 253 00:20:50,660 --> 00:20:51,750 ยิง 254 00:20:57,420 --> 00:20:59,920 ตรึงมังกรนั่นไว้บนพื้นดิน 255 00:21:03,010 --> 00:21:05,300 ฟ้าผ่าบนใบหน้าของเจ้า 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,890 จะไปไหนงั้นเหรอ 257 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 จัดให้เต็มที่เลย เราได้ตัวมันไว้ตรงที่เรา... 258 00:21:37,420 --> 00:21:40,340 ไม่มีอะไรควบคุมพลังข้าได้ 259 00:21:46,470 --> 00:21:47,470 นั่นของใหม่แฮะ 260 00:21:49,300 --> 00:21:51,160 - มันไปที่ไหน - ข้ามองไม่เห็นอะไรเลย 261 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 - หามันไม่เจอ - แด่เลือดเนื้อ 262 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 แม่งเอ๊ย 263 00:22:00,650 --> 00:22:01,520 เวรละ 264 00:22:02,110 --> 00:22:03,440 โวแลนเทียร์ 265 00:22:10,410 --> 00:22:11,990 คีย์เลท 266 00:22:16,330 --> 00:22:17,480 ไม่มีอะไรไม่ได้ผลสักอย่าง 267 00:22:17,680 --> 00:22:19,420 ใช้สนับมือไททันสโตนเลย 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,130 ก็ได้ มาลุยกันเลย 269 00:22:33,680 --> 00:22:36,350 เจ้าโจมตีสิ่งที่มองไม่เห็นไม่ได้หรอก 270 00:22:39,100 --> 00:22:41,560 แต่ข้าเห็นเจ้า 271 00:22:45,780 --> 00:22:46,650 สแกนแลน 272 00:22:50,070 --> 00:22:51,980 อยากโดนฆ่ามากเลยรึไง 273 00:22:52,170 --> 00:22:54,940 โทษที ข้าแค่... ข้ามีเรื่องต้องพิสูจน์น่ะ 274 00:22:55,140 --> 00:22:56,250 เจ้าน่ะเหรอ 275 00:22:56,500 --> 00:22:59,360 ข้าพบว่าตัวเองคือนักรบแห่งผู้คุมเรเวนส์ 276 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 ข้าพบว่าตัวเองเป็นพ่อคน 277 00:23:02,290 --> 00:23:03,210 เจ้าชนะ 278 00:23:05,880 --> 00:23:08,490 ฟังนะ ข้ามีแผน แต่มันบ้าโคตรๆ 279 00:23:08,690 --> 00:23:10,040 นั่นน่าจะดีที่สุดแล้วแหละ 280 00:23:10,230 --> 00:23:12,410 เราต้องเข้าไปข้างในตัวมังกรนั่น 281 00:23:12,610 --> 00:23:13,580 ข้างในเหรอ 282 00:23:13,780 --> 00:23:16,560 - ผ่านปากที่มีแต่กรดน่ะเหรอ ไม่มีทาง - มีทางนึง 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,600 อีกรูนึง 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,520 เสร็จข้า 285 00:23:35,830 --> 00:23:37,080 พวกนั้นจะไปไหนน่ะ 286 00:23:37,700 --> 00:23:39,460 ฝ่ามือสแกนแลน 287 00:23:46,460 --> 00:23:47,550 คุณพระช่วย 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,250 ไม่คิดว่าจะได้ผลจริงๆ นะเนี่ย 289 00:23:56,450 --> 00:23:57,930 มันไม่น่าจะได้ผลเลย 290 00:24:01,730 --> 00:24:04,770 เอาละ มาดูไอ้บ้านี่ ตอนมันพยายามบินหนีกันดีกว่า 291 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 แกจะไปได้ก็ต่อเมื่อ สแกนแลน ชอร์ตฮัลต์บอกให้แกไปเท่านั้น 292 00:24:15,160 --> 00:24:18,040 มันล้มลงแล้ว โจมตีด้วยทุกอย่างที่เรามีเลย 293 00:24:25,540 --> 00:24:26,380 พร้อมรึยัง 294 00:24:38,140 --> 00:24:40,670 เจ้าไม่สามารถยับยั้งข้าได้ 295 00:24:40,870 --> 00:24:42,730 ไม่มีทาง 296 00:24:50,570 --> 00:24:51,570 สแกนแลน 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,430 ล้มเหลว 298 00:24:55,630 --> 00:24:59,990 ข้ามีชิ้นส่วนของพวกเจ้า และข้าจะครอบครองทุกชิ้น 299 00:25:02,370 --> 00:25:04,080 เราปล่อยให้มันหนีไปไม่ได้ 300 00:25:15,300 --> 00:25:16,300 ไม่นะ 301 00:26:00,600 --> 00:26:02,540 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 302 00:26:02,740 --> 00:26:04,680 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร