1
00:00:09,000 --> 00:00:10,700
Estás a dizer-me que eu...
2
00:00:10,900 --> 00:00:11,660
Que eu...
3
00:00:11,860 --> 00:00:14,200
Vieste cá para cima
para dormir com a tua filha.
4
00:00:14,400 --> 00:00:15,830
Não. Quer dizer...
5
00:00:16,030 --> 00:00:19,010
Não. Sinto que não deixaria
as coisas irem tão longe.
6
00:00:20,140 --> 00:00:23,100
Espera! Eu não sabia que existias.
7
00:00:25,310 --> 00:00:29,130
Mas, ouve, agora que sei,
reconheço os teus olhos,
8
00:00:29,330 --> 00:00:31,740
as tuas orelhas, o teu cabelo.
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,030
És tão parecida com a tua mãe.
10
00:00:35,530 --> 00:00:37,320
Nunca esquecerei tê-la conhecido.
11
00:00:44,500 --> 00:00:46,250
Foi amor à primeira vista.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,410
Falámos até ao amanhecer
sobre música, piadas porcas,
13
00:00:52,610 --> 00:00:54,050
os nossos desejos e receios.
14
00:00:58,890 --> 00:01:02,180
Cada momento com ela
mostrou-me uma nova forma de ser feliz.
15
00:01:04,060 --> 00:01:06,560
Passei a vida toda à procura de prazer.
16
00:01:07,650 --> 00:01:09,770
Nunca pensei encontrar romance.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,070
Ela libertou a minha alma.
18
00:01:19,700 --> 00:01:22,240
Mas, depois, tão depressa como começou...
19
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
...o mundo meteu-se no meio.
20
00:01:36,470 --> 00:01:39,510
Passados tantos anos, nunca esqueci a Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,470
Sempre com a esperança de que,
22
00:01:44,060 --> 00:01:47,690
de alguma forma, algures,
o nosso amor poderia viver para sempre.
23
00:01:50,730 --> 00:01:52,190
Essa não é a minha mãe.
24
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
- Tens a certeza?
- Seu idiota de merda!
25
00:01:56,990 --> 00:01:58,010
Espera.
26
00:01:58,210 --> 00:02:00,410
Phoebe. Janet. Burt?
27
00:03:03,140 --> 00:03:06,680
A LENDA DE VOX MACHINA
28
00:03:07,810 --> 00:03:10,130
Christy? Clara? Coentro?
29
00:03:10,330 --> 00:03:12,130
Sinto que começa por C.
30
00:03:12,330 --> 00:03:15,690
Ela chamava-se Sybil.
E deixaste-a como se ela não fosse nada.
31
00:03:16,150 --> 00:03:18,650
Só mais uma das tuas conquistas na cama.
32
00:03:20,070 --> 00:03:21,280
Ela criou-me sozinha.
33
00:03:21,950 --> 00:03:23,950
Passou dificuldades para nos sustentar.
34
00:03:24,700 --> 00:03:25,950
Ela merecia melhor.
35
00:03:26,330 --> 00:03:28,080
Em vez disso, teve-te a ti.
36
00:03:28,450 --> 00:03:31,460
Um gnomo egoísta
que nem se lembra do nome dela.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,820
Eu sou mesmo horrível.
38
00:03:35,020 --> 00:03:36,360
Não tentes isso comigo.
39
00:03:36,560 --> 00:03:37,800
Não, é a verdade.
40
00:03:38,880 --> 00:03:43,640
Cometi erros a vida toda
e nem sei bem porque sou assim.
41
00:03:44,390 --> 00:03:48,310
Mas o meu coração está despedaçado
por não saber de ti.
42
00:03:49,810 --> 00:03:51,810
Portanto, força, apunhala-me.
43
00:03:53,810 --> 00:03:56,570
Não vou resistir. Mereces isso.
44
00:04:05,370 --> 00:04:06,370
Não.
45
00:04:07,330 --> 00:04:08,240
Não.
46
00:04:09,450 --> 00:04:11,750
Isso iria ajudar-te a fugir outra vez.
47
00:04:15,710 --> 00:04:17,500
Farei pior do que te matar.
48
00:04:17,960 --> 00:04:19,670
Deixo-te com este fardo.
49
00:04:20,380 --> 00:04:21,550
Agora é teu...
50
00:04:22,550 --> 00:04:23,470
...pai.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,550
Kaylie, espera.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
Se tu...
53
00:04:33,810 --> 00:04:34,980
Coisa estúpida.
54
00:04:35,690 --> 00:04:38,320
Por favor, deixa-me...
55
00:04:42,070 --> 00:04:43,110
- Saúde.
- Saúde.
56
00:04:53,540 --> 00:04:57,580
Grog, porque é que diz na tua caneca:
"Só para consumo animal"?
57
00:04:58,210 --> 00:04:59,130
Não sei.
58
00:05:01,090 --> 00:05:03,160
Mas vou precisar de outra rodada.
59
00:05:03,360 --> 00:05:05,790
- Então, eu disse: "Claro que podes..."
- Para mim?
60
00:05:05,980 --> 00:05:06,830
Obrigada.
61
00:05:07,030 --> 00:05:08,700
Isso é meu.
62
00:05:08,900 --> 00:05:10,970
Muito bem, irmão. Trouxe bebidas para nós.
63
00:05:46,470 --> 00:05:47,470
Mas que raio?
64
00:05:53,140 --> 00:05:55,960
- Por favor, Campeão.
- Liberta-nos deste mundo.
65
00:05:56,160 --> 00:05:59,270
Por favor, conduz-nos até ao além.
66
00:06:16,250 --> 00:06:18,670
O que raio queres de mim?
67
00:06:26,510 --> 00:06:27,590
Ela está a observar.
68
00:06:38,100 --> 00:06:39,480
Que noite, não é?
69
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
Inesquecível.
70
00:06:42,860 --> 00:06:44,150
Alguma vez...
71
00:06:44,940 --> 00:06:46,530
É ridículo, esquece.
72
00:06:47,280 --> 00:06:48,570
Não, podes dizer.
73
00:06:49,150 --> 00:06:49,990
Bem...
74
00:06:50,700 --> 00:06:55,540
Alguma vez a tua vida mudou,
sem saberes o que acontece a seguir?
75
00:06:57,040 --> 00:07:01,580
Desde que estamos todos juntos?
Todos os dias. A mudança é constante.
76
00:07:02,330 --> 00:07:04,340
Fugir sempre foi a minha resposta.
77
00:07:04,590 --> 00:07:08,920
Começo a pensar que,
as piores coisas na vida vêm do medo,
78
00:07:09,260 --> 00:07:11,220
mas, talvez as melhores também.
79
00:07:12,390 --> 00:07:14,910
Não podemos escolher o nosso papel,
80
00:07:15,110 --> 00:07:17,180
mas o verdadeiro artista
empenha-se sempre.
81
00:07:20,140 --> 00:07:22,150
Desculpa, isto não ajuda nada.
82
00:07:22,940 --> 00:07:25,730
Dizes que não podemos deixar
o medo conter-nos?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,320
Acho que sim.
84
00:07:28,570 --> 00:07:29,570
Atira-te de cabeça.
85
00:07:35,280 --> 00:07:38,770
Westruun não tem mais nada, Thordak.
86
00:07:38,970 --> 00:07:42,330
Então, porque não entregaste o meu ouro?
87
00:07:42,620 --> 00:07:45,040
Há mais um item a adquirir.
88
00:07:45,290 --> 00:07:46,780
Outro Vestígio.
89
00:07:46,980 --> 00:07:49,030
Ainda mais poderoso do que este.
90
00:07:49,230 --> 00:07:50,990
Mais distrações.
91
00:07:51,190 --> 00:07:54,290
Asseguro-lhe, meu rei, tudo será entregue
92
00:07:54,490 --> 00:07:58,000
a tempo do seu surgimento.
93
00:07:58,200 --> 00:08:02,250
Se isto te atrasar
um dia que seja, Umbrasyl,
94
00:08:02,450 --> 00:08:06,110
a tua carne arderá.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,020
Ele subestima o teu poder.
96
00:08:16,220 --> 00:08:19,950
Com as manoplas, não terias
de voltar a humilhar-te perante o Thordak.
97
00:08:20,450 --> 00:08:22,580
Uma última coleta,
98
00:08:23,000 --> 00:08:26,690
depois derreto esta cidade
e retiro-as dos destroços.
99
00:08:26,890 --> 00:08:30,710
Tu recebes poder e eu recebo recursos.
100
00:08:32,720 --> 00:08:34,760
Um acordo é um acordo.
101
00:08:40,600 --> 00:08:42,020
Espero que valha a pena.
102
00:08:42,980 --> 00:08:46,090
Diga-me quando a trupe
estiver pronta para ir, Dr. Dranzel.
103
00:08:46,290 --> 00:08:48,220
Estou ansiosa por sair daqui.
104
00:08:48,420 --> 00:08:50,190
Estará pronta em breve, Kaylie.
105
00:08:52,190 --> 00:08:53,720
Calma com os festejos.
106
00:08:53,920 --> 00:08:55,780
Parece que não dormiste nada.
107
00:08:56,280 --> 00:08:59,740
Pike, posso pedir-te
um conselho sacerdotal?
108
00:09:00,990 --> 00:09:03,080
Acho que sim. O que se passa?
109
00:09:03,540 --> 00:09:04,690
Está bem.
110
00:09:04,890 --> 00:09:08,030
Digamos que descobrias
que tinhas um cachorrinho
111
00:09:08,230 --> 00:09:12,460
e que tentaste dormir com ele.
112
00:09:14,170 --> 00:09:17,040
Meu Deus!
Por favor, diz-me que é uma metáfora.
113
00:09:17,240 --> 00:09:19,500
Muito bem. Ouçam.
114
00:09:19,700 --> 00:09:24,310
Se vamos lutar contra um dragão,
precisamos de um bom plano.
115
00:09:26,230 --> 00:09:29,800
Então, tens algum?
116
00:09:30,000 --> 00:09:31,090
Tenho algum quê?
117
00:09:31,290 --> 00:09:33,140
Talvez eu possa ajudar.
118
00:09:33,340 --> 00:09:36,430
Para começar,
um dragão tem uma vantagem aérea,
119
00:09:36,630 --> 00:09:38,600
portanto, é vital mantê-lo no solo.
120
00:09:38,800 --> 00:09:42,350
Pensei implementarmos
a lei de Gersha de forças opostas
121
00:09:42,550 --> 00:09:45,400
e montar uma armadilha
que seja ativada pelo nosso inimigo.
122
00:09:45,600 --> 00:09:47,820
Obviamente, teremos de mitigar falhas,
123
00:09:48,020 --> 00:09:50,280
mas, se tivermos os materiais certos...
124
00:09:50,480 --> 00:09:52,300
Eis como pode ser feito.
125
00:10:08,060 --> 00:10:09,670
Podes aparecer, Vex.
126
00:10:09,870 --> 00:10:11,440
Ouvi-te a quatro quarteirões.
127
00:10:13,400 --> 00:10:14,820
Não sejas presunçoso.
128
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
Não fui que fiz aquele barulho todo.
129
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Olá.
130
00:10:21,870 --> 00:10:23,020
Vocês são bons.
131
00:10:23,220 --> 00:10:24,540
Fiz assim tanto barulho?
132
00:10:24,950 --> 00:10:27,620
Podes dizer-nos porque te esgueiraste?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,420
A Matrona de Corvos.
134
00:10:31,040 --> 00:10:33,710
Está na minha cabeça, a chamar-me.
135
00:10:34,550 --> 00:10:36,470
Pensei tentar responder.
136
00:10:36,920 --> 00:10:38,130
Nós vamos contigo.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,410
Eu pus-te nesta situação.
138
00:10:40,610 --> 00:10:42,430
Ninguém me pôs nesta situação.
139
00:10:43,220 --> 00:10:46,020
E tenho de encontrar as respostas sozinho.
140
00:10:47,310 --> 00:10:49,140
Não te afastes de mim.
141
00:11:06,240 --> 00:11:07,370
Está aí alguém?
142
00:11:10,080 --> 00:11:11,000
Que estranho.
143
00:11:20,760 --> 00:11:25,620
O pouco que ouvi falar
do bando da Matrona foi aterrador.
144
00:11:25,820 --> 00:11:28,250
Gostam de tortura, inanição,
145
00:11:28,450 --> 00:11:31,460
esfolamento cerimonial, clisteres e...
146
00:11:31,660 --> 00:11:33,110
Keyleth, para.
147
00:11:34,940 --> 00:11:37,320
Eu falo quando fico nervosa.
148
00:11:38,070 --> 00:11:40,860
Ele anda tão fechado ultimamente.
149
00:11:42,570 --> 00:11:44,620
Eu sei que gostas dele.
150
00:11:47,240 --> 00:11:52,580
Pois. Não é algo que tenhamos
de falar agora ou nunca, sinceramente.
151
00:11:52,870 --> 00:11:57,920
Conheço o meu irmão
e sei que ele ainda gosta de ti.
152
00:11:58,880 --> 00:11:59,880
Achas?
153
00:12:00,880 --> 00:12:01,910
Quer dizer, talvez.
154
00:12:02,110 --> 00:12:06,180
Mas, com tudo isto a acontecer,
achas isso sequer importante?
155
00:12:11,810 --> 00:12:13,310
É sempre importante.
156
00:12:15,310 --> 00:12:17,360
Vex, o que devo fazer?
157
00:12:21,490 --> 00:12:22,950
Não o deixes fugir.
158
00:12:32,120 --> 00:12:33,920
Não entendo.
159
00:12:36,040 --> 00:12:37,040
Onde é que eu...
160
00:12:44,840 --> 00:12:48,510
Se há alguma espécie de pacto entre nós,
vim honrá-lo.
161
00:12:49,560 --> 00:12:51,310
O que queres de mim?
162
00:13:15,460 --> 00:13:16,710
Atira-te de cabeça.
163
00:14:08,220 --> 00:14:09,720
Campeão.
164
00:14:18,560 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
165
00:14:21,860 --> 00:14:24,320
Finalmente vieste.
166
00:14:25,110 --> 00:14:26,400
A minha irmã está viva.
167
00:14:26,990 --> 00:14:28,910
Essa dívida será paga.
168
00:14:29,910 --> 00:14:31,160
O que queres?
169
00:14:31,870 --> 00:14:32,910
A minha vida?
170
00:14:33,950 --> 00:14:35,040
A minha alma?
171
00:14:35,830 --> 00:14:37,750
Ou devo ser a tua marioneta?
172
00:14:38,370 --> 00:14:42,210
Os Fios do Destino
não são fios de marioneta.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,590
Eles ligam a vida ao destino.
174
00:14:49,010 --> 00:14:51,200
Foste tocado pelo destino,
175
00:14:51,400 --> 00:14:55,720
consegues ver e dobrar
os fios à tua volta.
176
00:14:56,810 --> 00:15:01,810
Entende a totalidade
do que serves, Campeão.
177
00:15:02,610 --> 00:15:05,400
Todos os vivos
partilham uma experiência...
178
00:15:06,320 --> 00:15:07,280
...a morte.
179
00:15:07,860 --> 00:15:10,910
A tua mãe, a tua irmã, até tu.
180
00:15:11,700 --> 00:15:15,060
Temos de salvaguardar esse momento lindo
181
00:15:15,260 --> 00:15:18,910
em que a alma transita
para um novo propósito.
182
00:15:20,000 --> 00:15:24,130
As almas que tenho visto.
Queres que as conduza?
183
00:15:25,130 --> 00:15:27,340
De certa forma, sim.
184
00:15:27,920 --> 00:15:31,830
Proteger a santidade
entre a vida e a morte,
185
00:15:32,030 --> 00:15:34,430
é essa a nossa causa.
186
00:15:34,800 --> 00:15:36,310
A tua causa.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,140
Aceitas esta responsabilidade?
188
00:15:40,520 --> 00:15:42,190
Que escolha tenho?
189
00:15:43,480 --> 00:15:44,650
Eu aceito.
190
00:15:45,860 --> 00:15:48,360
Tens medo de morrer?
191
00:15:48,780 --> 00:15:51,240
- Claro que tenho.
- Não tenhas.
192
00:15:51,860 --> 00:15:54,570
Eu observo-te há mais tempo
do que imaginas.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Imprudentemente atraído
para o teu destino,
194
00:15:59,370 --> 00:16:00,750
como para uma chama.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,290
Meu belo campeão,
196
00:16:04,750 --> 00:16:07,320
há muito a recear,
197
00:16:07,520 --> 00:16:08,800
mas não a morte.
198
00:16:09,090 --> 00:16:11,880
Pois ela dá sentido à vida.
199
00:16:39,240 --> 00:16:42,460
Ela esteve sempre lá, não esteve?
200
00:16:51,260 --> 00:16:52,070
Vax.
201
00:16:52,270 --> 00:16:54,870
Estávamos tão preocupadas... Mas que raio?
202
00:16:55,070 --> 00:16:57,250
Eu estou bem. Melhor do que bem.
203
00:16:57,450 --> 00:16:59,920
Não estás bem. De quem é esse sangue?
204
00:17:00,110 --> 00:17:01,710
Eu vi-a.
205
00:17:01,910 --> 00:17:04,500
O caminho que seguimos, é o correto.
206
00:17:04,700 --> 00:17:05,940
E ela está a observar.
207
00:17:06,600 --> 00:17:08,230
- Mas...
- Vamos voltar.
208
00:17:08,730 --> 00:17:10,300
Eu explico pelo caminho.
209
00:17:10,500 --> 00:17:11,360
Está bem.
210
00:17:15,860 --> 00:17:19,850
Então, adicionar pressão
ativa as molas das estacas cruzadas,
211
00:17:20,050 --> 00:17:24,150
que, quando unidas ao parafuso
de tensão da garra, liberta o travão,
212
00:17:24,350 --> 00:17:26,360
prendendo o alvo à placa na base.
213
00:17:26,560 --> 00:17:28,250
Simplicidade por si só.
214
00:17:31,500 --> 00:17:32,710
O quê?
215
00:17:33,090 --> 00:17:37,090
Vocês escavam ali.
216
00:17:42,640 --> 00:17:45,000
Escavar não é a parte importante.
217
00:17:45,200 --> 00:17:48,270
Prestem atenção a como a armadilha irá...
218
00:17:49,480 --> 00:17:51,110
Filha da puta!
219
00:17:52,360 --> 00:17:54,530
Ele não é muito esperto, pois não?
220
00:17:54,940 --> 00:17:55,820
Grog.
221
00:17:56,530 --> 00:17:58,360
Isto agora pertence-te.
222
00:17:59,160 --> 00:18:00,950
O Machado de Sangue do Kevdak.
223
00:18:02,490 --> 00:18:05,580
Que o uses de forma
mais honrada do que o meu pai.
224
00:18:07,830 --> 00:18:09,040
Tu falas?
225
00:18:11,000 --> 00:18:12,130
Não tens nada a dizer?
226
00:18:15,050 --> 00:18:16,260
Eu fico com ele.
227
00:18:17,220 --> 00:18:18,260
A carroça já está.
228
00:18:18,800 --> 00:18:19,800
Kaylie, eu...
229
00:18:20,140 --> 00:18:21,100
Ouve.
230
00:18:21,720 --> 00:18:23,710
Não tens de falar comigo. Está bem?
231
00:18:23,910 --> 00:18:27,640
Só queria dizer que posso mudar.
Acabaram-se os bordéis.
232
00:18:28,310 --> 00:18:33,070
Pois, sei que isso parece super nojento,
mas é um grande passo para mim. Eu...
233
00:18:35,110 --> 00:18:37,220
Espera. Podes dizer-me para onde vais?
234
00:18:37,420 --> 00:18:40,350
Para o mais longe possível do dragão.
Talvez Ank'Harel.
235
00:18:40,550 --> 00:18:41,410
Em Marquet?
236
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
O que te importa?
237
00:18:44,740 --> 00:18:47,650
Ouve, sempre me faltou algo
238
00:18:47,850 --> 00:18:49,520
e acho que podes ser tu.
239
00:18:49,720 --> 00:18:53,460
Sei que não sou o pai que querias,
mas posso tentar ser.
240
00:18:53,960 --> 00:18:58,420
Após todo o mal que fizeste,
terias de fazer muita coisa boa.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,540
Ao menos aceita isto de volta.
242
00:19:01,740 --> 00:19:03,600
Não quero nada de ti.
243
00:19:10,190 --> 00:19:11,190
Estão todos prontos?
244
00:19:12,480 --> 00:19:14,980
Certo, vamos matar um dragão.
245
00:19:30,160 --> 00:19:34,280
Vinte meio-gigantes, três Vestígios
e uma armadilha do Percy.
246
00:19:34,480 --> 00:19:36,530
Porque sinto que não é suficiente?
247
00:19:36,730 --> 00:19:39,170
Desde que o Umbrasyl pise
a placa de pressão...
248
00:19:40,590 --> 00:19:41,680
...irá funcionar.
249
00:19:42,430 --> 00:19:47,060
- E se não funcionar?
- Aí instala-se o caos.
250
00:20:11,160 --> 00:20:14,130
É a oferenda mais pequena até agora.
251
00:20:14,500 --> 00:20:18,250
Fazem bem em não aparecer hoje.
252
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Raios!
253
00:20:50,660 --> 00:20:51,750
Disparar!
254
00:20:57,420 --> 00:20:59,920
Mantenham o dragão no solo!
255
00:21:03,010 --> 00:21:05,300
Raios na tua cara
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,890
Vais a algum lado?
257
00:21:23,490 --> 00:21:26,450
Não se contenham! Temo-lo mesmo onde...
258
00:21:37,420 --> 00:21:40,340
O meu poder não pode ser contido.
259
00:21:46,470 --> 00:21:47,470
Esta é nova.
260
00:21:49,300 --> 00:21:51,160
- Onde se meteu?
- Não vejo nada.
261
00:21:51,360 --> 00:21:53,600
- Não o vejo.
- Ao sangue!
262
00:21:56,890 --> 00:21:58,190
Raios! Foda-se!
263
00:22:00,650 --> 00:22:01,520
Merda!
264
00:22:02,110 --> 00:22:03,440
Volantire.
265
00:22:10,410 --> 00:22:11,990
Keyleth!
266
00:22:16,330 --> 00:22:17,480
Nada funciona.
267
00:22:17,680 --> 00:22:19,420
Usa os Punhos de Pedratitã.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,130
Certo. Vamos a isto.
269
00:22:33,680 --> 00:22:36,350
Não podes atingir o que não vês.
270
00:22:39,100 --> 00:22:41,560
Mas eu consigo ver-te.
271
00:22:45,780 --> 00:22:46,650
Scanlan.
272
00:22:50,070 --> 00:22:51,980
Estás a tentar matar-te?
273
00:22:52,170 --> 00:22:54,940
Desculpa, eu só...
Tenho merdas para provar.
274
00:22:55,140 --> 00:22:56,250
Tu?
275
00:22:56,500 --> 00:22:59,360
Eu descobri que sou o campeão
da Matrona de Corvos.
276
00:22:59,560 --> 00:23:01,000
Eu descobri que sou pai.
277
00:23:02,290 --> 00:23:03,210
Ganhaste tu.
278
00:23:05,880 --> 00:23:08,490
Ouve, tenho um plano, mas é uma loucura.
279
00:23:08,690 --> 00:23:10,040
Esses são os melhores.
280
00:23:10,230 --> 00:23:12,410
Temos de entrar no dragão.
281
00:23:12,610 --> 00:23:13,580
Entrar?
282
00:23:13,780 --> 00:23:16,560
- Por uma boca cheia de ácido? Nem pensar.
- Há uma forma.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,600
A outra entrada.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,520
Apanhei-te.
285
00:23:35,830 --> 00:23:37,080
Onde é que eles vão?
286
00:23:37,700 --> 00:23:39,460
A mão de Scanlan
287
00:23:46,460 --> 00:23:47,550
Meu Deus!
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,250
Não pensei que isto funcionasse.
289
00:23:56,450 --> 00:23:57,930
Não deveria ter funcionado.
290
00:24:01,730 --> 00:24:04,770
Certo. Vamos ver se este cabrão
agora tenta voar.
291
00:24:08,400 --> 00:24:11,530
Sais daqui quando o Scanlan Shorthalt
te mandar sair.
292
00:24:15,160 --> 00:24:18,040
Ele está caído!
Atinjam-no com tudo o que temos!
293
00:24:25,540 --> 00:24:26,380
Pronto?
294
00:24:38,140 --> 00:24:40,670
Não me podem conter.
295
00:24:40,870 --> 00:24:42,730
Não o farão.
296
00:24:50,570 --> 00:24:51,570
Scanlan.
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,430
Falhados.
298
00:24:55,630 --> 00:24:59,990
Tenho o vosso Vestígio
e irei possuí-los a todos.
299
00:25:02,370 --> 00:25:04,080
Não o podemos deixar fugir.
300
00:25:15,300 --> 00:25:16,300
Não.
301
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Legendas: Carlos Alberto Silva
302
00:26:02,740 --> 00:26:04,680
{\an8}Supervisão Criativa
Mariana Vieira