1 00:00:09,000 --> 00:00:10,700 Estás a dizer-me que eu... 2 00:00:10,900 --> 00:00:11,660 Que eu... 3 00:00:11,860 --> 00:00:14,200 Vieste cá para cima para dormir com a tua filha. 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,830 Não. Quer dizer... 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,010 Não. Sinto que não deixaria as coisas irem tão longe. 6 00:00:20,140 --> 00:00:23,100 Espera! Eu não sabia que existias. 7 00:00:25,310 --> 00:00:29,130 Mas, ouve, agora que sei, reconheço os teus olhos, 8 00:00:29,330 --> 00:00:31,740 as tuas orelhas, o teu cabelo. 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,030 És tão parecida com a tua mãe. 10 00:00:35,530 --> 00:00:37,320 Nunca esquecerei tê-la conhecido. 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,250 Foi amor à primeira vista. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,410 Falámos até ao amanhecer sobre música, piadas porcas, 13 00:00:52,610 --> 00:00:54,050 os nossos desejos e receios. 14 00:00:58,890 --> 00:01:02,180 Cada momento com ela mostrou-me uma nova forma de ser feliz. 15 00:01:04,060 --> 00:01:06,560 Passei a vida toda à procura de prazer. 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,770 Nunca pensei encontrar romance. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,070 Ela libertou a minha alma. 18 00:01:19,700 --> 00:01:22,240 Mas, depois, tão depressa como começou... 19 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 ...o mundo meteu-se no meio. 20 00:01:36,470 --> 00:01:39,510 Passados tantos anos, nunca esqueci a Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,470 Sempre com a esperança de que, 22 00:01:44,060 --> 00:01:47,690 de alguma forma, algures, o nosso amor poderia viver para sempre. 23 00:01:50,730 --> 00:01:52,190 Essa não é a minha mãe. 24 00:01:54,400 --> 00:01:56,570 - Tens a certeza? - Seu idiota de merda! 25 00:01:56,990 --> 00:01:58,010 Espera. 26 00:01:58,210 --> 00:02:00,410 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,140 --> 00:03:06,680 A LENDA DE VOX MACHINA 28 00:03:07,810 --> 00:03:10,130 Christy? Clara? Coentro? 29 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 Sinto que começa por C. 30 00:03:12,330 --> 00:03:15,690 Ela chamava-se Sybil. E deixaste-a como se ela não fosse nada. 31 00:03:16,150 --> 00:03:18,650 Só mais uma das tuas conquistas na cama. 32 00:03:20,070 --> 00:03:21,280 Ela criou-me sozinha. 33 00:03:21,950 --> 00:03:23,950 Passou dificuldades para nos sustentar. 34 00:03:24,700 --> 00:03:25,950 Ela merecia melhor. 35 00:03:26,330 --> 00:03:28,080 Em vez disso, teve-te a ti. 36 00:03:28,450 --> 00:03:31,460 Um gnomo egoísta que nem se lembra do nome dela. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,820 Eu sou mesmo horrível. 38 00:03:35,020 --> 00:03:36,360 Não tentes isso comigo. 39 00:03:36,560 --> 00:03:37,800 Não, é a verdade. 40 00:03:38,880 --> 00:03:43,640 Cometi erros a vida toda e nem sei bem porque sou assim. 41 00:03:44,390 --> 00:03:48,310 Mas o meu coração está despedaçado por não saber de ti. 42 00:03:49,810 --> 00:03:51,810 Portanto, força, apunhala-me. 43 00:03:53,810 --> 00:03:56,570 Não vou resistir. Mereces isso. 44 00:04:05,370 --> 00:04:06,370 Não. 45 00:04:07,330 --> 00:04:08,240 Não. 46 00:04:09,450 --> 00:04:11,750 Isso iria ajudar-te a fugir outra vez. 47 00:04:15,710 --> 00:04:17,500 Farei pior do que te matar. 48 00:04:17,960 --> 00:04:19,670 Deixo-te com este fardo. 49 00:04:20,380 --> 00:04:21,550 Agora é teu... 50 00:04:22,550 --> 00:04:23,470 ...pai. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,550 Kaylie, espera. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 Se tu... 53 00:04:33,810 --> 00:04:34,980 Coisa estúpida. 54 00:04:35,690 --> 00:04:38,320 Por favor, deixa-me... 55 00:04:42,070 --> 00:04:43,110 - Saúde. - Saúde. 56 00:04:53,540 --> 00:04:57,580 Grog, porque é que diz na tua caneca: "Só para consumo animal"? 57 00:04:58,210 --> 00:04:59,130 Não sei. 58 00:05:01,090 --> 00:05:03,160 Mas vou precisar de outra rodada. 59 00:05:03,360 --> 00:05:05,790 - Então, eu disse: "Claro que podes..." - Para mim? 60 00:05:05,980 --> 00:05:06,830 Obrigada. 61 00:05:07,030 --> 00:05:08,700 Isso é meu. 62 00:05:08,900 --> 00:05:10,970 Muito bem, irmão. Trouxe bebidas para nós. 63 00:05:46,470 --> 00:05:47,470 Mas que raio? 64 00:05:53,140 --> 00:05:55,960 - Por favor, Campeão. - Liberta-nos deste mundo. 65 00:05:56,160 --> 00:05:59,270 Por favor, conduz-nos até ao além. 66 00:06:16,250 --> 00:06:18,670 O que raio queres de mim? 67 00:06:26,510 --> 00:06:27,590 Ela está a observar. 68 00:06:38,100 --> 00:06:39,480 Que noite, não é? 69 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 Inesquecível. 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,150 Alguma vez... 71 00:06:44,940 --> 00:06:46,530 É ridículo, esquece. 72 00:06:47,280 --> 00:06:48,570 Não, podes dizer. 73 00:06:49,150 --> 00:06:49,990 Bem... 74 00:06:50,700 --> 00:06:55,540 Alguma vez a tua vida mudou, sem saberes o que acontece a seguir? 75 00:06:57,040 --> 00:07:01,580 Desde que estamos todos juntos? Todos os dias. A mudança é constante. 76 00:07:02,330 --> 00:07:04,340 Fugir sempre foi a minha resposta. 77 00:07:04,590 --> 00:07:08,920 Começo a pensar que, as piores coisas na vida vêm do medo, 78 00:07:09,260 --> 00:07:11,220 mas, talvez as melhores também. 79 00:07:12,390 --> 00:07:14,910 Não podemos escolher o nosso papel, 80 00:07:15,110 --> 00:07:17,180 mas o verdadeiro artista empenha-se sempre. 81 00:07:20,140 --> 00:07:22,150 Desculpa, isto não ajuda nada. 82 00:07:22,940 --> 00:07:25,730 Dizes que não podemos deixar o medo conter-nos? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 Acho que sim. 84 00:07:28,570 --> 00:07:29,570 Atira-te de cabeça. 85 00:07:35,280 --> 00:07:38,770 Westruun não tem mais nada, Thordak. 86 00:07:38,970 --> 00:07:42,330 Então, porque não entregaste o meu ouro? 87 00:07:42,620 --> 00:07:45,040 Há mais um item a adquirir. 88 00:07:45,290 --> 00:07:46,780 Outro Vestígio. 89 00:07:46,980 --> 00:07:49,030 Ainda mais poderoso do que este. 90 00:07:49,230 --> 00:07:50,990 Mais distrações. 91 00:07:51,190 --> 00:07:54,290 Asseguro-lhe, meu rei, tudo será entregue 92 00:07:54,490 --> 00:07:58,000 a tempo do seu surgimento. 93 00:07:58,200 --> 00:08:02,250 Se isto te atrasar um dia que seja, Umbrasyl, 94 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 a tua carne arderá. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,020 Ele subestima o teu poder. 96 00:08:16,220 --> 00:08:19,950 Com as manoplas, não terias de voltar a humilhar-te perante o Thordak. 97 00:08:20,450 --> 00:08:22,580 Uma última coleta, 98 00:08:23,000 --> 00:08:26,690 depois derreto esta cidade e retiro-as dos destroços. 99 00:08:26,890 --> 00:08:30,710 Tu recebes poder e eu recebo recursos. 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,760 Um acordo é um acordo. 101 00:08:40,600 --> 00:08:42,020 Espero que valha a pena. 102 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 Diga-me quando a trupe estiver pronta para ir, Dr. Dranzel. 103 00:08:46,290 --> 00:08:48,220 Estou ansiosa por sair daqui. 104 00:08:48,420 --> 00:08:50,190 Estará pronta em breve, Kaylie. 105 00:08:52,190 --> 00:08:53,720 Calma com os festejos. 106 00:08:53,920 --> 00:08:55,780 Parece que não dormiste nada. 107 00:08:56,280 --> 00:08:59,740 Pike, posso pedir-te um conselho sacerdotal? 108 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 Acho que sim. O que se passa? 109 00:09:03,540 --> 00:09:04,690 Está bem. 110 00:09:04,890 --> 00:09:08,030 Digamos que descobrias que tinhas um cachorrinho 111 00:09:08,230 --> 00:09:12,460 e que tentaste dormir com ele. 112 00:09:14,170 --> 00:09:17,040 Meu Deus! Por favor, diz-me que é uma metáfora. 113 00:09:17,240 --> 00:09:19,500 Muito bem. Ouçam. 114 00:09:19,700 --> 00:09:24,310 Se vamos lutar contra um dragão, precisamos de um bom plano. 115 00:09:26,230 --> 00:09:29,800 Então, tens algum? 116 00:09:30,000 --> 00:09:31,090 Tenho algum quê? 117 00:09:31,290 --> 00:09:33,140 Talvez eu possa ajudar. 118 00:09:33,340 --> 00:09:36,430 Para começar, um dragão tem uma vantagem aérea, 119 00:09:36,630 --> 00:09:38,600 portanto, é vital mantê-lo no solo. 120 00:09:38,800 --> 00:09:42,350 Pensei implementarmos a lei de Gersha de forças opostas 121 00:09:42,550 --> 00:09:45,400 e montar uma armadilha que seja ativada pelo nosso inimigo. 122 00:09:45,600 --> 00:09:47,820 Obviamente, teremos de mitigar falhas, 123 00:09:48,020 --> 00:09:50,280 mas, se tivermos os materiais certos... 124 00:09:50,480 --> 00:09:52,300 Eis como pode ser feito. 125 00:10:08,060 --> 00:10:09,670 Podes aparecer, Vex. 126 00:10:09,870 --> 00:10:11,440 Ouvi-te a quatro quarteirões. 127 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 Não sejas presunçoso. 128 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 Não fui que fiz aquele barulho todo. 129 00:10:19,360 --> 00:10:20,280 Olá. 130 00:10:21,870 --> 00:10:23,020 Vocês são bons. 131 00:10:23,220 --> 00:10:24,540 Fiz assim tanto barulho? 132 00:10:24,950 --> 00:10:27,620 Podes dizer-nos porque te esgueiraste? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,420 A Matrona de Corvos. 134 00:10:31,040 --> 00:10:33,710 Está na minha cabeça, a chamar-me. 135 00:10:34,550 --> 00:10:36,470 Pensei tentar responder. 136 00:10:36,920 --> 00:10:38,130 Nós vamos contigo. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,410 Eu pus-te nesta situação. 138 00:10:40,610 --> 00:10:42,430 Ninguém me pôs nesta situação. 139 00:10:43,220 --> 00:10:46,020 E tenho de encontrar as respostas sozinho. 140 00:10:47,310 --> 00:10:49,140 Não te afastes de mim. 141 00:11:06,240 --> 00:11:07,370 Está aí alguém? 142 00:11:10,080 --> 00:11:11,000 Que estranho. 143 00:11:20,760 --> 00:11:25,620 O pouco que ouvi falar do bando da Matrona foi aterrador. 144 00:11:25,820 --> 00:11:28,250 Gostam de tortura, inanição, 145 00:11:28,450 --> 00:11:31,460 esfolamento cerimonial, clisteres e... 146 00:11:31,660 --> 00:11:33,110 Keyleth, para. 147 00:11:34,940 --> 00:11:37,320 Eu falo quando fico nervosa. 148 00:11:38,070 --> 00:11:40,860 Ele anda tão fechado ultimamente. 149 00:11:42,570 --> 00:11:44,620 Eu sei que gostas dele. 150 00:11:47,240 --> 00:11:52,580 Pois. Não é algo que tenhamos de falar agora ou nunca, sinceramente. 151 00:11:52,870 --> 00:11:57,920 Conheço o meu irmão e sei que ele ainda gosta de ti. 152 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 Achas? 153 00:12:00,880 --> 00:12:01,910 Quer dizer, talvez. 154 00:12:02,110 --> 00:12:06,180 Mas, com tudo isto a acontecer, achas isso sequer importante? 155 00:12:11,810 --> 00:12:13,310 É sempre importante. 156 00:12:15,310 --> 00:12:17,360 Vex, o que devo fazer? 157 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 Não o deixes fugir. 158 00:12:32,120 --> 00:12:33,920 Não entendo. 159 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 Onde é que eu... 160 00:12:44,840 --> 00:12:48,510 Se há alguma espécie de pacto entre nós, vim honrá-lo. 161 00:12:49,560 --> 00:12:51,310 O que queres de mim? 162 00:13:15,460 --> 00:13:16,710 Atira-te de cabeça. 163 00:14:08,220 --> 00:14:09,720 Campeão. 164 00:14:18,560 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,860 --> 00:14:24,320 Finalmente vieste. 166 00:14:25,110 --> 00:14:26,400 A minha irmã está viva. 167 00:14:26,990 --> 00:14:28,910 Essa dívida será paga. 168 00:14:29,910 --> 00:14:31,160 O que queres? 169 00:14:31,870 --> 00:14:32,910 A minha vida? 170 00:14:33,950 --> 00:14:35,040 A minha alma? 171 00:14:35,830 --> 00:14:37,750 Ou devo ser a tua marioneta? 172 00:14:38,370 --> 00:14:42,210 Os Fios do Destino não são fios de marioneta. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,590 Eles ligam a vida ao destino. 174 00:14:49,010 --> 00:14:51,200 Foste tocado pelo destino, 175 00:14:51,400 --> 00:14:55,720 consegues ver e dobrar os fios à tua volta. 176 00:14:56,810 --> 00:15:01,810 Entende a totalidade do que serves, Campeão. 177 00:15:02,610 --> 00:15:05,400 Todos os vivos partilham uma experiência... 178 00:15:06,320 --> 00:15:07,280 ...a morte. 179 00:15:07,860 --> 00:15:10,910 A tua mãe, a tua irmã, até tu. 180 00:15:11,700 --> 00:15:15,060 Temos de salvaguardar esse momento lindo 181 00:15:15,260 --> 00:15:18,910 em que a alma transita para um novo propósito. 182 00:15:20,000 --> 00:15:24,130 As almas que tenho visto. Queres que as conduza? 183 00:15:25,130 --> 00:15:27,340 De certa forma, sim. 184 00:15:27,920 --> 00:15:31,830 Proteger a santidade entre a vida e a morte, 185 00:15:32,030 --> 00:15:34,430 é essa a nossa causa. 186 00:15:34,800 --> 00:15:36,310 A tua causa. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,140 Aceitas esta responsabilidade? 188 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 Que escolha tenho? 189 00:15:43,480 --> 00:15:44,650 Eu aceito. 190 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 Tens medo de morrer? 191 00:15:48,780 --> 00:15:51,240 - Claro que tenho. - Não tenhas. 192 00:15:51,860 --> 00:15:54,570 Eu observo-te há mais tempo do que imaginas. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Imprudentemente atraído para o teu destino, 194 00:15:59,370 --> 00:16:00,750 como para uma chama. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,290 Meu belo campeão, 196 00:16:04,750 --> 00:16:07,320 há muito a recear, 197 00:16:07,520 --> 00:16:08,800 mas não a morte. 198 00:16:09,090 --> 00:16:11,880 Pois ela dá sentido à vida. 199 00:16:39,240 --> 00:16:42,460 Ela esteve sempre lá, não esteve? 200 00:16:51,260 --> 00:16:52,070 Vax. 201 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 Estávamos tão preocupadas... Mas que raio? 202 00:16:55,070 --> 00:16:57,250 Eu estou bem. Melhor do que bem. 203 00:16:57,450 --> 00:16:59,920 Não estás bem. De quem é esse sangue? 204 00:17:00,110 --> 00:17:01,710 Eu vi-a. 205 00:17:01,910 --> 00:17:04,500 O caminho que seguimos, é o correto. 206 00:17:04,700 --> 00:17:05,940 E ela está a observar. 207 00:17:06,600 --> 00:17:08,230 - Mas... - Vamos voltar. 208 00:17:08,730 --> 00:17:10,300 Eu explico pelo caminho. 209 00:17:10,500 --> 00:17:11,360 Está bem. 210 00:17:15,860 --> 00:17:19,850 Então, adicionar pressão ativa as molas das estacas cruzadas, 211 00:17:20,050 --> 00:17:24,150 que, quando unidas ao parafuso de tensão da garra, liberta o travão, 212 00:17:24,350 --> 00:17:26,360 prendendo o alvo à placa na base. 213 00:17:26,560 --> 00:17:28,250 Simplicidade por si só. 214 00:17:31,500 --> 00:17:32,710 O quê? 215 00:17:33,090 --> 00:17:37,090 Vocês escavam ali. 216 00:17:42,640 --> 00:17:45,000 Escavar não é a parte importante. 217 00:17:45,200 --> 00:17:48,270 Prestem atenção a como a armadilha irá... 218 00:17:49,480 --> 00:17:51,110 Filha da puta! 219 00:17:52,360 --> 00:17:54,530 Ele não é muito esperto, pois não? 220 00:17:54,940 --> 00:17:55,820 Grog. 221 00:17:56,530 --> 00:17:58,360 Isto agora pertence-te. 222 00:17:59,160 --> 00:18:00,950 O Machado de Sangue do Kevdak. 223 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 Que o uses de forma mais honrada do que o meu pai. 224 00:18:07,830 --> 00:18:09,040 Tu falas? 225 00:18:11,000 --> 00:18:12,130 Não tens nada a dizer? 226 00:18:15,050 --> 00:18:16,260 Eu fico com ele. 227 00:18:17,220 --> 00:18:18,260 A carroça já está. 228 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 Kaylie, eu... 229 00:18:20,140 --> 00:18:21,100 Ouve. 230 00:18:21,720 --> 00:18:23,710 Não tens de falar comigo. Está bem? 231 00:18:23,910 --> 00:18:27,640 Só queria dizer que posso mudar. Acabaram-se os bordéis. 232 00:18:28,310 --> 00:18:33,070 Pois, sei que isso parece super nojento, mas é um grande passo para mim. Eu... 233 00:18:35,110 --> 00:18:37,220 Espera. Podes dizer-me para onde vais? 234 00:18:37,420 --> 00:18:40,350 Para o mais longe possível do dragão. Talvez Ank'Harel. 235 00:18:40,550 --> 00:18:41,410 Em Marquet? 236 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 O que te importa? 237 00:18:44,740 --> 00:18:47,650 Ouve, sempre me faltou algo 238 00:18:47,850 --> 00:18:49,520 e acho que podes ser tu. 239 00:18:49,720 --> 00:18:53,460 Sei que não sou o pai que querias, mas posso tentar ser. 240 00:18:53,960 --> 00:18:58,420 Após todo o mal que fizeste, terias de fazer muita coisa boa. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,540 Ao menos aceita isto de volta. 242 00:19:01,740 --> 00:19:03,600 Não quero nada de ti. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,190 Estão todos prontos? 244 00:19:12,480 --> 00:19:14,980 Certo, vamos matar um dragão. 245 00:19:30,160 --> 00:19:34,280 Vinte meio-gigantes, três Vestígios e uma armadilha do Percy. 246 00:19:34,480 --> 00:19:36,530 Porque sinto que não é suficiente? 247 00:19:36,730 --> 00:19:39,170 Desde que o Umbrasyl pise a placa de pressão... 248 00:19:40,590 --> 00:19:41,680 ...irá funcionar. 249 00:19:42,430 --> 00:19:47,060 - E se não funcionar? - Aí instala-se o caos. 250 00:20:11,160 --> 00:20:14,130 É a oferenda mais pequena até agora. 251 00:20:14,500 --> 00:20:18,250 Fazem bem em não aparecer hoje. 252 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Raios! 253 00:20:50,660 --> 00:20:51,750 Disparar! 254 00:20:57,420 --> 00:20:59,920 Mantenham o dragão no solo! 255 00:21:03,010 --> 00:21:05,300 Raios na tua cara 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,890 Vais a algum lado? 257 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 Não se contenham! Temo-lo mesmo onde... 258 00:21:37,420 --> 00:21:40,340 O meu poder não pode ser contido. 259 00:21:46,470 --> 00:21:47,470 Esta é nova. 260 00:21:49,300 --> 00:21:51,160 - Onde se meteu? - Não vejo nada. 261 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 - Não o vejo. - Ao sangue! 262 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 Raios! Foda-se! 263 00:22:00,650 --> 00:22:01,520 Merda! 264 00:22:02,110 --> 00:22:03,440 Volantire. 265 00:22:10,410 --> 00:22:11,990 Keyleth! 266 00:22:16,330 --> 00:22:17,480 Nada funciona. 267 00:22:17,680 --> 00:22:19,420 Usa os Punhos de Pedratitã. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,130 Certo. Vamos a isto. 269 00:22:33,680 --> 00:22:36,350 Não podes atingir o que não vês. 270 00:22:39,100 --> 00:22:41,560 Mas eu consigo ver-te. 271 00:22:45,780 --> 00:22:46,650 Scanlan. 272 00:22:50,070 --> 00:22:51,980 Estás a tentar matar-te? 273 00:22:52,170 --> 00:22:54,940 Desculpa, eu só... Tenho merdas para provar. 274 00:22:55,140 --> 00:22:56,250 Tu? 275 00:22:56,500 --> 00:22:59,360 Eu descobri que sou o campeão da Matrona de Corvos. 276 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Eu descobri que sou pai. 277 00:23:02,290 --> 00:23:03,210 Ganhaste tu. 278 00:23:05,880 --> 00:23:08,490 Ouve, tenho um plano, mas é uma loucura. 279 00:23:08,690 --> 00:23:10,040 Esses são os melhores. 280 00:23:10,230 --> 00:23:12,410 Temos de entrar no dragão. 281 00:23:12,610 --> 00:23:13,580 Entrar? 282 00:23:13,780 --> 00:23:16,560 - Por uma boca cheia de ácido? Nem pensar. - Há uma forma. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,600 A outra entrada. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,520 Apanhei-te. 285 00:23:35,830 --> 00:23:37,080 Onde é que eles vão? 286 00:23:37,700 --> 00:23:39,460 A mão de Scanlan 287 00:23:46,460 --> 00:23:47,550 Meu Deus! 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,250 Não pensei que isto funcionasse. 289 00:23:56,450 --> 00:23:57,930 Não deveria ter funcionado. 290 00:24:01,730 --> 00:24:04,770 Certo. Vamos ver se este cabrão agora tenta voar. 291 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 Sais daqui quando o Scanlan Shorthalt te mandar sair. 292 00:24:15,160 --> 00:24:18,040 Ele está caído! Atinjam-no com tudo o que temos! 293 00:24:25,540 --> 00:24:26,380 Pronto? 294 00:24:38,140 --> 00:24:40,670 Não me podem conter. 295 00:24:40,870 --> 00:24:42,730 Não o farão. 296 00:24:50,570 --> 00:24:51,570 Scanlan. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,430 Falhados. 298 00:24:55,630 --> 00:24:59,990 Tenho o vosso Vestígio e irei possuí-los a todos. 299 00:25:02,370 --> 00:25:04,080 Não o podemos deixar fugir. 300 00:25:15,300 --> 00:25:16,300 Não. 301 00:26:00,600 --> 00:26:02,540 Legendas: Carlos Alberto Silva 302 00:26:02,740 --> 00:26:04,680 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira