1 00:00:09,000 --> 00:00:10,700 Mi stai dicendo che... 2 00:00:10,900 --> 00:00:11,660 Che... 3 00:00:11,860 --> 00:00:14,200 Volevi andare a letto con tua figlia. 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,830 No. Cioè... 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,010 No. Non credo che sarei arrivato a tanto. 6 00:00:20,140 --> 00:00:23,100 Aspetta! Non avevo idea che esistessi. 7 00:00:25,310 --> 00:00:29,130 Ma, ascolta, ora che lo so, riconosco i tuoi occhi, 8 00:00:29,330 --> 00:00:31,740 le tue orecchie, i tuoi capelli. 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,030 Sei uguale a tua madre. 10 00:00:35,530 --> 00:00:37,320 Ricordo ancora il nostro incontro. 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,250 Fu amore a prima vista. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,410 Parlammo fino all'alba di musica tra battute sconce, 13 00:00:52,610 --> 00:00:54,050 speranze e paure. 14 00:00:58,890 --> 00:01:02,180 Con lei scoprii un modo nuovo di essere felice. 15 00:01:04,060 --> 00:01:06,560 Avevo passato tutta la vita a cercare il piacere. 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,770 Non pensavo che avrei trovato l'amore. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,070 Fece risvegliare la mia anima. 18 00:01:19,700 --> 00:01:22,240 Ma poi, così velocemente come era iniziata... 19 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 il mondo ci fece separare. 20 00:01:36,470 --> 00:01:39,510 In tutti questi anni, non ho mai dimenticato Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,470 Ho sempre sperato che, 22 00:01:44,060 --> 00:01:47,690 in qualche modo, da qualche parte il nostro amore diventasse eterno. 23 00:01:50,730 --> 00:01:52,190 Quella non era mia madre. 24 00:01:54,400 --> 00:01:56,570 - Ne sei sicura? - Brutto stronzo! 25 00:01:56,990 --> 00:01:58,010 Aspetta. 26 00:01:58,210 --> 00:02:00,410 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,140 --> 00:03:06,680 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 28 00:03:07,810 --> 00:03:10,130 Christy? Clara? Coriander? 29 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 Credo che inizi con la C. 30 00:03:12,330 --> 00:03:15,690 Si chiamava Sybil. L'hai lasciata come se non fosse niente. 31 00:03:16,150 --> 00:03:18,650 Un'altra delle tue prede da portare a letto. 32 00:03:20,070 --> 00:03:21,280 Mi ha cresciuta da sola. 33 00:03:21,950 --> 00:03:23,950 Ha faticato senza sosta per noi. 34 00:03:24,700 --> 00:03:25,950 Meritava di meglio, 35 00:03:26,330 --> 00:03:28,080 ma ha incontrato te. 36 00:03:28,450 --> 00:03:31,460 Uno gnomo egoista che non ricorda nemmeno il suo nome. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,820 Sono davvero spregevole. 38 00:03:35,020 --> 00:03:36,360 Non ci provare. 39 00:03:36,560 --> 00:03:37,800 È la verità. 40 00:03:38,880 --> 00:03:43,640 Ho commesso un sacco di errori e non so perché sono così, 41 00:03:44,390 --> 00:03:48,310 ma il mio cuore è a pezzi per non aver saputo niente di te. 42 00:03:49,810 --> 00:03:51,810 Fai pure. Trafiggimi. 43 00:03:53,810 --> 00:03:56,570 Non opporrò resistenza. Te lo meriti. 44 00:04:05,370 --> 00:04:06,370 No. 45 00:04:07,330 --> 00:04:08,240 No. 46 00:04:09,450 --> 00:04:11,750 Ti aiuterei a fuggire di nuovo. 47 00:04:15,710 --> 00:04:17,500 Farò di peggio che ucciderti. 48 00:04:17,960 --> 00:04:19,670 Ti lascerò questo fardello. 49 00:04:20,380 --> 00:04:21,550 Ora è tuo. 50 00:04:22,550 --> 00:04:23,470 Papà. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,550 Kaylie, aspetta. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 Se solo... 53 00:04:33,810 --> 00:04:34,980 Stupido affare. 54 00:04:35,690 --> 00:04:38,320 Ti prego! Lascia che... 55 00:04:42,070 --> 00:04:43,110 - Salute. - Salute. 56 00:04:53,540 --> 00:04:57,580 Grog, perché su quella botte c'è scritto "solo per consumo animale"? 57 00:04:58,210 --> 00:04:59,130 Non lo so. 58 00:05:01,090 --> 00:05:03,160 Ho bisogno di un altro giro, però. 59 00:05:03,360 --> 00:05:05,790 - Allora ho detto: "Di sicuro puoi..." - Per me? 60 00:05:05,980 --> 00:05:06,830 Grazie. 61 00:05:07,030 --> 00:05:08,700 Ehi, è mio. 62 00:05:08,900 --> 00:05:10,970 Eccomi, fratello. Ho preso da bere. 63 00:05:46,470 --> 00:05:47,470 Accidenti. 64 00:05:53,140 --> 00:05:55,960 - Ti prego, Campione. - Facci uscire da questo mondo. 65 00:05:56,160 --> 00:05:59,270 Ti prego, accompagnaci nell'aldilà. 66 00:06:16,250 --> 00:06:18,670 Che cazzo vuoi da me? 67 00:06:26,510 --> 00:06:27,590 Ci sta guardando. 68 00:06:38,100 --> 00:06:39,480 Che serata, eh? 69 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 Indimenticabile. 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,150 Hai mai... 71 00:06:44,940 --> 00:06:46,530 È stupido, lascia stare. 72 00:06:47,280 --> 00:06:48,570 No, dimmi. 73 00:06:49,150 --> 00:06:49,990 Beh... 74 00:06:50,700 --> 00:06:55,540 Hai mai visto la tua vita cambiare e non sapevi cosa sarebbe venuto dopo? 75 00:06:57,040 --> 00:07:01,580 Da quando siamo insieme? Tutti i giorni. Cambia sempre tutto. 76 00:07:02,330 --> 00:07:04,340 La mia risposta è sempre stata la fuga. 77 00:07:04,590 --> 00:07:08,920 Inizio a pensare che le cose più brutte nella vita nascono dalla paura, 78 00:07:09,260 --> 00:07:11,220 ma forse anche quelle più belle. 79 00:07:12,390 --> 00:07:14,910 Non puoi scegliere la parte da recitare, 80 00:07:15,110 --> 00:07:17,180 ma un bravo attore si impegna comunque. 81 00:07:20,140 --> 00:07:22,150 Scusa, non ti sono di molto aiuto. 82 00:07:22,940 --> 00:07:25,730 Stai dicendo che non devi farti frenare dalla paura? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 Credo di sì. 84 00:07:28,570 --> 00:07:29,570 Bisogna buttarsi. 85 00:07:35,280 --> 00:07:38,770 Westruun è stata dissanguata, Thordak. 86 00:07:38,970 --> 00:07:42,330 Perché non mi hai portato il mio oro, allora? 87 00:07:42,620 --> 00:07:45,040 C'è un altro oggetto da prendere. 88 00:07:45,290 --> 00:07:46,780 Un'altra Vestigia. 89 00:07:46,980 --> 00:07:49,030 Anche più potente di questa. 90 00:07:49,230 --> 00:07:50,990 Altre distrazioni. 91 00:07:51,190 --> 00:07:54,290 Ti assicuro, mio re, che sarà consegnato tutto 92 00:07:54,490 --> 00:07:58,000 in tempo per la tua comparsa. 93 00:07:58,200 --> 00:08:02,250 Se questo ti farà ritardare anche solo di un giorno, Umbrasyl, 94 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 la tua carne brucerà. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,020 Sottovaluta il tuo potere. 96 00:08:16,220 --> 00:08:19,950 Con quei guanti non dovresti più prostrarti davanti a Thordak. 97 00:08:20,450 --> 00:08:22,580 Un'ultima raccolta, 98 00:08:23,000 --> 00:08:26,690 poi distruggerò la città e li tirerò fuori dalle macerie. 99 00:08:26,890 --> 00:08:30,710 Tu avrai il potere, io le risorse. 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,760 i patti sono patti. 101 00:08:40,600 --> 00:08:42,020 Spero che questo vada bene. 102 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 Mi avvisi quando saremo pronti a partire, Dr. Dranzel. 103 00:08:46,290 --> 00:08:48,220 Non vedo l'ora di andarmene. 104 00:08:48,420 --> 00:08:50,190 È quasi pronta, Kaylie. 105 00:08:52,190 --> 00:08:53,720 Vacci piano con le feste. 106 00:08:53,920 --> 00:08:55,780 Sembra che tu non abbia chiuso occhio. 107 00:08:56,280 --> 00:08:59,740 Pike, posso chiederti un consiglio clericale? 108 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 Immagino di sì. Cosa c'è? 109 00:09:03,540 --> 00:09:04,690 Ok. 110 00:09:04,890 --> 00:09:08,030 Diciamo che hai appena scoperto di avere un cucciolo 111 00:09:08,230 --> 00:09:12,460 e hai provato ad andare a letto con quel cucciolo. 112 00:09:14,170 --> 00:09:17,040 Dio, ti prego, dimmi che è una metafora. 113 00:09:17,240 --> 00:09:19,500 Bene. Ascoltatemi. 114 00:09:19,700 --> 00:09:24,310 Per affrontare un drago abbiamo bisogno di un buon piano. 115 00:09:26,230 --> 00:09:29,800 Ne hai uno? 116 00:09:30,000 --> 00:09:31,090 Cosa dovrei avere? 117 00:09:31,290 --> 00:09:33,140 Forse posso darti una mano. 118 00:09:33,340 --> 00:09:36,430 Tanto per cominciare, un drago ha un vantaggio. Vola. 119 00:09:36,630 --> 00:09:38,600 Quindi è fondamentale tenerlo a terra. 120 00:09:38,800 --> 00:09:42,350 Pensavo di implementare la legge di Gersha delle forze opposte, 121 00:09:42,550 --> 00:09:45,400 piazzare una trappola da far attivare dal nostro nemico. 122 00:09:45,600 --> 00:09:47,820 Ci serviranno dei dispositivi di sicurezza, 123 00:09:48,020 --> 00:09:50,280 ma, avendo i materiali giusti, 124 00:09:50,480 --> 00:09:52,300 si potrebbe fare così. 125 00:10:08,060 --> 00:10:09,670 Puoi uscire, Vex. 126 00:10:09,870 --> 00:10:11,440 Mi segui da quattro isolati. 127 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 Non montarti la testa. 128 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 Non ero io a fare tutto quel rumore. 129 00:10:19,360 --> 00:10:20,280 Ciao. 130 00:10:21,870 --> 00:10:23,020 Siete davvero bravi. 131 00:10:23,220 --> 00:10:24,540 Sono stata così rumorosa? 132 00:10:24,950 --> 00:10:27,620 Perché te ne sei andato di nascosto? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,420 La Matrona dei Corvi. 134 00:10:31,040 --> 00:10:33,710 È nella mia testa. Mi sta chiamando. 135 00:10:34,550 --> 00:10:36,470 Ho pensato di provare a rispondere. 136 00:10:36,920 --> 00:10:38,130 Veniamo con te. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,410 È colpa mia. 138 00:10:40,610 --> 00:10:42,430 Non è colpa di nessuno. 139 00:10:43,220 --> 00:10:46,020 E devo trovare queste risposte da solo. 140 00:10:47,310 --> 00:10:49,140 Non allontanarti da me. 141 00:11:06,240 --> 00:11:07,370 C'è nessuno? 142 00:11:10,080 --> 00:11:11,000 Che strano. 143 00:11:20,760 --> 00:11:25,620 Quel poco che ho sentito dei seguaci della Matrona è inquietante. 144 00:11:25,820 --> 00:11:28,250 Si dedicano a tortura, inedia, 145 00:11:28,450 --> 00:11:31,460 scorticamenti cerimoniali, clisteri e... 146 00:11:31,660 --> 00:11:33,110 Keyleth, smettila. 147 00:11:34,940 --> 00:11:37,320 Quando sono agitata, parlo. 148 00:11:38,070 --> 00:11:40,860 Si è chiuso molto in se stesso ultimamente. 149 00:11:42,570 --> 00:11:44,620 So che provi qualcosa per lui. 150 00:11:47,240 --> 00:11:52,580 Già. Non dobbiamo parlarne per forza, né ora né mai. Davvero. 151 00:11:52,870 --> 00:11:57,920 Conosco mio fratello e so che ti vuole ancora bene. 152 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 Tu credi? 153 00:12:00,880 --> 00:12:01,910 Forse hai ragione, 154 00:12:02,110 --> 00:12:06,180 ma con tutte queste cose a cui pensare, importa ancora? 155 00:12:11,810 --> 00:12:13,310 Importa sempre. 156 00:12:15,310 --> 00:12:17,360 Vex, cosa dovrei fare? 157 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 Non farlo andare via. 158 00:12:32,120 --> 00:12:33,920 Non capisco. 159 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 Dove devo... 160 00:12:44,840 --> 00:12:48,510 Se c'è una sorta di patto tra di noi, sono qui per onorarlo. 161 00:12:49,560 --> 00:12:51,310 Cosa vuoi fare di me? 162 00:13:15,460 --> 00:13:16,710 Buttati. 163 00:14:08,220 --> 00:14:09,720 Campione. 164 00:14:18,560 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,860 --> 00:14:24,320 Sei venuto, finalmente. 166 00:14:25,110 --> 00:14:26,400 Mia sorella è viva. 167 00:14:26,990 --> 00:14:28,910 Il debito sarà ripagato. 168 00:14:29,910 --> 00:14:31,160 Che cosa vuoi? 169 00:14:31,870 --> 00:14:32,910 La mia vita? 170 00:14:33,950 --> 00:14:35,040 La mia anima? 171 00:14:35,830 --> 00:14:37,750 O dovrò essere la tua marionetta? 172 00:14:38,370 --> 00:14:42,210 I Fili del Fato non sono i fili di una marionetta. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,590 Collegano la vita al destino. 174 00:14:49,010 --> 00:14:51,200 Tu sei stato toccato dal Fato. 175 00:14:51,400 --> 00:14:55,720 Puoi vedere e piegare i Fili che ti circondano. 176 00:14:56,810 --> 00:15:01,810 Devi comprendere l'interezza del tuo ruolo, Campione. 177 00:15:02,610 --> 00:15:05,400 Tutti gli esseri viventi condividono un'esperienza. 178 00:15:06,320 --> 00:15:07,280 La morte. 179 00:15:07,860 --> 00:15:10,910 Tua madre, tua sorella e anche tu. 180 00:15:11,700 --> 00:15:15,060 Dobbiamo proteggere questo bel momento, 181 00:15:15,260 --> 00:15:18,910 il momento in cui l'anima trova un nuovo scopo. 182 00:15:20,000 --> 00:15:24,130 Vuoi che guidi le anime che ho visto? 183 00:15:25,130 --> 00:15:27,340 In un certo senso, sì. 184 00:15:27,920 --> 00:15:31,830 Proteggere la sacralità tra la vita e la morte. 185 00:15:32,030 --> 00:15:34,430 È questa la nostra causa. 186 00:15:34,800 --> 00:15:36,310 La tua causa. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,140 Accetti questo incarico? 188 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 Cos'altro posso fare? 189 00:15:43,480 --> 00:15:44,650 Accetto. 190 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 Hai paura di morire? 191 00:15:48,780 --> 00:15:51,240 - Certo che ho paura. - Non averne. 192 00:15:51,860 --> 00:15:54,570 Ti osservo da più tempo di quanto pensi. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Temerariamente attratto dal tuo destino, 194 00:15:59,370 --> 00:16:00,750 come una fiamma. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,290 Mio bel Campione, 196 00:16:04,750 --> 00:16:07,320 c'è molto da temere, 197 00:16:07,520 --> 00:16:08,800 ma non la morte. 198 00:16:09,090 --> 00:16:11,880 È ciò che dà senso alla vita. 199 00:16:39,240 --> 00:16:42,460 È sempre stata qui con me, vero? 200 00:16:51,260 --> 00:16:52,070 Vax. 201 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 Eravamo preoccupati per... Cazzo! 202 00:16:55,070 --> 00:16:57,250 Sto bene, più che bene. 203 00:16:57,450 --> 00:16:59,920 Non stai bene. Di chi è questo sangue? 204 00:17:00,110 --> 00:17:01,710 L'ho vista. 205 00:17:01,910 --> 00:17:04,500 Siamo sulla strada giusta. 206 00:17:04,700 --> 00:17:05,940 Ci sta guardando. 207 00:17:06,600 --> 00:17:08,230 - Ma... - Torniamo indietro. 208 00:17:08,730 --> 00:17:10,300 Vi spiego per strada. 209 00:17:10,500 --> 00:17:11,360 Ok. 210 00:17:15,860 --> 00:17:19,850 L'aumento della pressione attiva le molle dei pali incrociati, 211 00:17:20,050 --> 00:17:24,150 che, accoppiati alla vite di tensione della cerniera della morsa, si attivano 212 00:17:24,350 --> 00:17:26,360 ancorando il bersaglio alla pedana. 213 00:17:26,560 --> 00:17:28,250 È semplicissimo. 214 00:17:31,500 --> 00:17:32,710 Che cosa? 215 00:17:33,090 --> 00:17:37,090 Dovete scavare lì. 216 00:17:42,640 --> 00:17:45,000 Scavare non è la cosa più importante. 217 00:17:45,200 --> 00:17:48,270 Guardate. Fate attenzione a come la trappola... 218 00:17:49,480 --> 00:17:51,110 Brutta stronza! 219 00:17:52,360 --> 00:17:54,530 Non è molto intelligente, vero? 220 00:17:54,940 --> 00:17:55,820 Grog. 221 00:17:56,530 --> 00:17:58,360 Questa è tua adesso. 222 00:17:59,160 --> 00:18:00,950 L'Ascia di Sangue di Kevdak? 223 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 Possa tu impugnarla con più onore di mio padre. 224 00:18:07,830 --> 00:18:09,040 Parli? 225 00:18:11,000 --> 00:18:12,130 Niente da dire. 226 00:18:15,050 --> 00:18:16,260 La prendo. 227 00:18:17,220 --> 00:18:18,260 Il carro è pronto. 228 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 Kaylie, io... 229 00:18:20,140 --> 00:18:21,100 Ascolta. 230 00:18:21,720 --> 00:18:23,710 Non devi per forza parlare con me. 231 00:18:23,910 --> 00:18:27,640 Volevo solo dirti che posso cambiare. Niente più bordelli. 232 00:18:28,310 --> 00:18:33,070 Sì, so che sembra una cosa volgare, ma è un grande passo per me. 233 00:18:35,110 --> 00:18:37,220 Aspetta. Mi dici almeno dove vai? 234 00:18:37,420 --> 00:18:40,350 Il più lontano possibile dai draghi. Forse ad Ank'Harel. 235 00:18:40,550 --> 00:18:41,410 Nel Marquet? 236 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 Che te ne importa? 237 00:18:44,740 --> 00:18:47,650 Ascolta, mi è sempre mancato qualcosa 238 00:18:47,850 --> 00:18:49,520 e credo che potresti essere tu. 239 00:18:49,720 --> 00:18:53,460 So che non sono il padre che volevi, ma posso provare a esserlo. 240 00:18:53,960 --> 00:18:58,420 Dopo tutti gli sbagli che hai fatto, dovresti fare un sacco di cose giuste. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,540 Beh, almeno riprenditi questa. 242 00:19:01,740 --> 00:19:03,600 Non voglio niente da te. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,190 Siete pronti? 244 00:19:12,480 --> 00:19:14,980 Ok, facciamo fuori un drago. 245 00:19:30,160 --> 00:19:34,280 Venti mezzi-giganti, tre Vestigia e una trappola di Percy. 246 00:19:34,480 --> 00:19:36,530 Perché non mi sembra abbastanza? 247 00:19:36,730 --> 00:19:39,170 Se Umbrasyl salirà quella pedana a pressione, 248 00:19:40,590 --> 00:19:41,680 funzionerà. 249 00:19:42,430 --> 00:19:47,060 - E se non dovesse funzionare? - Si scatenerà l'inferno. 250 00:20:11,160 --> 00:20:14,130 La loro offerta più piccola. 251 00:20:14,500 --> 00:20:18,250 Fate bene a non farvi vedere oggi. 252 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Dannazione! 253 00:20:50,660 --> 00:20:51,750 Fuoco! 254 00:20:57,420 --> 00:20:59,920 Tenete giù quel drago! 255 00:21:03,010 --> 00:21:05,300 Fulmini in faccia 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,890 Vai da qualche parte? 257 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 Non indietreggiate! È proprio dove... 258 00:21:37,420 --> 00:21:40,340 Il mio potere non può essere contenuto. 259 00:21:46,470 --> 00:21:47,470 Questa è nuova. 260 00:21:49,300 --> 00:21:51,160 - Dov'è andato? - Non vedo un cazzo. 261 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 - Non lo vedo. - Massacriamolo! 262 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 Dannazione. Cazzo! 263 00:22:00,650 --> 00:22:01,520 Merda. 264 00:22:02,110 --> 00:22:03,440 Volantire. 265 00:22:10,410 --> 00:22:11,990 Keyleth! 266 00:22:16,330 --> 00:22:17,480 Non funziona niente. 267 00:22:17,680 --> 00:22:19,420 Usa i Pugni di Roccia Titanica. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,130 Va bene. Diamoci da fare. 269 00:22:33,680 --> 00:22:36,350 Non puoi colpire ciò che non vedi. 270 00:22:39,100 --> 00:22:41,560 Io ti vedo, però. 271 00:22:45,780 --> 00:22:46,650 Scanlan. 272 00:22:50,070 --> 00:22:51,980 Stai cercando di farti uccidere? 273 00:22:52,170 --> 00:22:54,940 Scusa, ho un sacco di cose da dimostrare. 274 00:22:55,140 --> 00:22:56,250 Tu? 275 00:22:56,500 --> 00:22:59,360 Ho scoperto di essere il Campione della Matrona dei Corvi. 276 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Ho scoperto di essere padre. 277 00:23:02,290 --> 00:23:03,210 Vinci tu. 278 00:23:05,880 --> 00:23:08,490 Ascolta, ho un piano, ma è una follia. 279 00:23:08,690 --> 00:23:10,040 Sono i migliori. 280 00:23:10,230 --> 00:23:12,410 Dobbiamo entrare dentro il drago. 281 00:23:12,610 --> 00:23:13,580 Dentro? 282 00:23:13,780 --> 00:23:16,560 - Attraverso una bocca piena di acido? No. - C'è un modo. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,600 Dall'altra parte. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,520 Beccato. 285 00:23:35,830 --> 00:23:37,080 Dove state andando? 286 00:23:37,700 --> 00:23:39,460 Mano di Scanlan 287 00:23:46,460 --> 00:23:47,550 Oh, Dio. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,250 Non pensavo che avrebbe funzionato. 289 00:23:56,450 --> 00:23:57,930 Non avrebbe dovuto. 290 00:24:01,730 --> 00:24:04,770 Bene. Vediamo se questo cazzone cerca di volare via ora. 291 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 Te ne vai quando te lo dice Scanlan Shorthalt. 292 00:24:15,160 --> 00:24:18,040 È a terra! Colpiamolo con tutto ciò che abbiamo. 293 00:24:25,540 --> 00:24:26,380 Pronti? 294 00:24:38,140 --> 00:24:40,670 Non potete contenermi. 295 00:24:40,870 --> 00:24:42,730 Non ci riuscirete. 296 00:24:50,570 --> 00:24:51,570 Scanlan! 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,430 Falliti. 298 00:24:55,630 --> 00:24:59,990 Ho una vostra Vestigia e me le prenderò tutte. 299 00:25:02,370 --> 00:25:04,080 Non possiamo lasciarlo scappare. 300 00:25:15,300 --> 00:25:16,300 Oh, no. 301 00:26:00,600 --> 00:26:02,540 Tradotto Da: Lorenzo Curletti 302 00:26:02,740 --> 00:26:04,680 {\an8}Supervisore Creativo Laura Lanzoni