1
00:00:09,000 --> 00:00:10,700
Mi stai dicendo che...
2
00:00:10,900 --> 00:00:11,660
Che...
3
00:00:11,860 --> 00:00:14,200
Volevi andare a letto con tua figlia.
4
00:00:14,400 --> 00:00:15,830
No. Cioè...
5
00:00:16,030 --> 00:00:19,010
No. Non credo che sarei arrivato a tanto.
6
00:00:20,140 --> 00:00:23,100
Aspetta! Non avevo idea che esistessi.
7
00:00:25,310 --> 00:00:29,130
Ma, ascolta, ora che lo so,
riconosco i tuoi occhi,
8
00:00:29,330 --> 00:00:31,740
le tue orecchie, i tuoi capelli.
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,030
Sei uguale a tua madre.
10
00:00:35,530 --> 00:00:37,320
Ricordo ancora il nostro incontro.
11
00:00:44,500 --> 00:00:46,250
Fu amore a prima vista.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,410
Parlammo fino all'alba
di musica tra battute sconce,
13
00:00:52,610 --> 00:00:54,050
speranze e paure.
14
00:00:58,890 --> 00:01:02,180
Con lei scoprii
un modo nuovo di essere felice.
15
00:01:04,060 --> 00:01:06,560
Avevo passato tutta la vita
a cercare il piacere.
16
00:01:07,650 --> 00:01:09,770
Non pensavo che avrei trovato l'amore.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,070
Fece risvegliare la mia anima.
18
00:01:19,700 --> 00:01:22,240
Ma poi, così velocemente
come era iniziata...
19
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
il mondo ci fece separare.
20
00:01:36,470 --> 00:01:39,510
In tutti questi anni,
non ho mai dimenticato Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,470
Ho sempre sperato che,
22
00:01:44,060 --> 00:01:47,690
in qualche modo, da qualche parte
il nostro amore diventasse eterno.
23
00:01:50,730 --> 00:01:52,190
Quella non era mia madre.
24
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
- Ne sei sicura?
- Brutto stronzo!
25
00:01:56,990 --> 00:01:58,010
Aspetta.
26
00:01:58,210 --> 00:02:00,410
Phoebe. Janet. Burt?
27
00:03:03,140 --> 00:03:06,680
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
28
00:03:07,810 --> 00:03:10,130
Christy? Clara? Coriander?
29
00:03:10,330 --> 00:03:12,130
Credo che inizi con la C.
30
00:03:12,330 --> 00:03:15,690
Si chiamava Sybil.
L'hai lasciata come se non fosse niente.
31
00:03:16,150 --> 00:03:18,650
Un'altra delle tue prede
da portare a letto.
32
00:03:20,070 --> 00:03:21,280
Mi ha cresciuta da sola.
33
00:03:21,950 --> 00:03:23,950
Ha faticato senza sosta per noi.
34
00:03:24,700 --> 00:03:25,950
Meritava di meglio,
35
00:03:26,330 --> 00:03:28,080
ma ha incontrato te.
36
00:03:28,450 --> 00:03:31,460
Uno gnomo egoista
che non ricorda nemmeno il suo nome.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,820
Sono davvero spregevole.
38
00:03:35,020 --> 00:03:36,360
Non ci provare.
39
00:03:36,560 --> 00:03:37,800
È la verità.
40
00:03:38,880 --> 00:03:43,640
Ho commesso un sacco di errori
e non so perché sono così,
41
00:03:44,390 --> 00:03:48,310
ma il mio cuore è a pezzi
per non aver saputo niente di te.
42
00:03:49,810 --> 00:03:51,810
Fai pure. Trafiggimi.
43
00:03:53,810 --> 00:03:56,570
Non opporrò resistenza. Te lo meriti.
44
00:04:05,370 --> 00:04:06,370
No.
45
00:04:07,330 --> 00:04:08,240
No.
46
00:04:09,450 --> 00:04:11,750
Ti aiuterei a fuggire di nuovo.
47
00:04:15,710 --> 00:04:17,500
Farò di peggio che ucciderti.
48
00:04:17,960 --> 00:04:19,670
Ti lascerò questo fardello.
49
00:04:20,380 --> 00:04:21,550
Ora è tuo.
50
00:04:22,550 --> 00:04:23,470
Papà.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,550
Kaylie, aspetta.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
Se solo...
53
00:04:33,810 --> 00:04:34,980
Stupido affare.
54
00:04:35,690 --> 00:04:38,320
Ti prego! Lascia che...
55
00:04:42,070 --> 00:04:43,110
- Salute.
- Salute.
56
00:04:53,540 --> 00:04:57,580
Grog, perché su quella botte c'è scritto
"solo per consumo animale"?
57
00:04:58,210 --> 00:04:59,130
Non lo so.
58
00:05:01,090 --> 00:05:03,160
Ho bisogno di un altro giro, però.
59
00:05:03,360 --> 00:05:05,790
- Allora ho detto: "Di sicuro puoi..."
- Per me?
60
00:05:05,980 --> 00:05:06,830
Grazie.
61
00:05:07,030 --> 00:05:08,700
Ehi, è mio.
62
00:05:08,900 --> 00:05:10,970
Eccomi, fratello. Ho preso da bere.
63
00:05:46,470 --> 00:05:47,470
Accidenti.
64
00:05:53,140 --> 00:05:55,960
- Ti prego, Campione.
- Facci uscire da questo mondo.
65
00:05:56,160 --> 00:05:59,270
Ti prego, accompagnaci nell'aldilà.
66
00:06:16,250 --> 00:06:18,670
Che cazzo vuoi da me?
67
00:06:26,510 --> 00:06:27,590
Ci sta guardando.
68
00:06:38,100 --> 00:06:39,480
Che serata, eh?
69
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
Indimenticabile.
70
00:06:42,860 --> 00:06:44,150
Hai mai...
71
00:06:44,940 --> 00:06:46,530
È stupido, lascia stare.
72
00:06:47,280 --> 00:06:48,570
No, dimmi.
73
00:06:49,150 --> 00:06:49,990
Beh...
74
00:06:50,700 --> 00:06:55,540
Hai mai visto la tua vita cambiare
e non sapevi cosa sarebbe venuto dopo?
75
00:06:57,040 --> 00:07:01,580
Da quando siamo insieme?
Tutti i giorni. Cambia sempre tutto.
76
00:07:02,330 --> 00:07:04,340
La mia risposta è sempre stata la fuga.
77
00:07:04,590 --> 00:07:08,920
Inizio a pensare che le cose più brutte
nella vita nascono dalla paura,
78
00:07:09,260 --> 00:07:11,220
ma forse anche quelle più belle.
79
00:07:12,390 --> 00:07:14,910
Non puoi scegliere la parte da recitare,
80
00:07:15,110 --> 00:07:17,180
ma un bravo attore si impegna comunque.
81
00:07:20,140 --> 00:07:22,150
Scusa, non ti sono di molto aiuto.
82
00:07:22,940 --> 00:07:25,730
Stai dicendo
che non devi farti frenare dalla paura?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,320
Credo di sì.
84
00:07:28,570 --> 00:07:29,570
Bisogna buttarsi.
85
00:07:35,280 --> 00:07:38,770
Westruun è stata dissanguata, Thordak.
86
00:07:38,970 --> 00:07:42,330
Perché non mi hai portato
il mio oro, allora?
87
00:07:42,620 --> 00:07:45,040
C'è un altro oggetto da prendere.
88
00:07:45,290 --> 00:07:46,780
Un'altra Vestigia.
89
00:07:46,980 --> 00:07:49,030
Anche più potente di questa.
90
00:07:49,230 --> 00:07:50,990
Altre distrazioni.
91
00:07:51,190 --> 00:07:54,290
Ti assicuro, mio re,
che sarà consegnato tutto
92
00:07:54,490 --> 00:07:58,000
in tempo per la tua comparsa.
93
00:07:58,200 --> 00:08:02,250
Se questo ti farà ritardare
anche solo di un giorno, Umbrasyl,
94
00:08:02,450 --> 00:08:06,110
la tua carne brucerà.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,020
Sottovaluta il tuo potere.
96
00:08:16,220 --> 00:08:19,950
Con quei guanti non dovresti
più prostrarti davanti a Thordak.
97
00:08:20,450 --> 00:08:22,580
Un'ultima raccolta,
98
00:08:23,000 --> 00:08:26,690
poi distruggerò la città
e li tirerò fuori dalle macerie.
99
00:08:26,890 --> 00:08:30,710
Tu avrai il potere, io le risorse.
100
00:08:32,720 --> 00:08:34,760
i patti sono patti.
101
00:08:40,600 --> 00:08:42,020
Spero che questo vada bene.
102
00:08:42,980 --> 00:08:46,090
Mi avvisi quando saremo pronti
a partire, Dr. Dranzel.
103
00:08:46,290 --> 00:08:48,220
Non vedo l'ora di andarmene.
104
00:08:48,420 --> 00:08:50,190
È quasi pronta, Kaylie.
105
00:08:52,190 --> 00:08:53,720
Vacci piano con le feste.
106
00:08:53,920 --> 00:08:55,780
Sembra che tu non abbia chiuso occhio.
107
00:08:56,280 --> 00:08:59,740
Pike, posso chiederti
un consiglio clericale?
108
00:09:00,990 --> 00:09:03,080
Immagino di sì. Cosa c'è?
109
00:09:03,540 --> 00:09:04,690
Ok.
110
00:09:04,890 --> 00:09:08,030
Diciamo che hai appena scoperto
di avere un cucciolo
111
00:09:08,230 --> 00:09:12,460
e hai provato ad andare a letto
con quel cucciolo.
112
00:09:14,170 --> 00:09:17,040
Dio, ti prego, dimmi che è una metafora.
113
00:09:17,240 --> 00:09:19,500
Bene. Ascoltatemi.
114
00:09:19,700 --> 00:09:24,310
Per affrontare un drago
abbiamo bisogno di un buon piano.
115
00:09:26,230 --> 00:09:29,800
Ne hai uno?
116
00:09:30,000 --> 00:09:31,090
Cosa dovrei avere?
117
00:09:31,290 --> 00:09:33,140
Forse posso darti una mano.
118
00:09:33,340 --> 00:09:36,430
Tanto per cominciare,
un drago ha un vantaggio. Vola.
119
00:09:36,630 --> 00:09:38,600
Quindi è fondamentale tenerlo a terra.
120
00:09:38,800 --> 00:09:42,350
Pensavo di implementare
la legge di Gersha delle forze opposte,
121
00:09:42,550 --> 00:09:45,400
piazzare una trappola
da far attivare dal nostro nemico.
122
00:09:45,600 --> 00:09:47,820
Ci serviranno
dei dispositivi di sicurezza,
123
00:09:48,020 --> 00:09:50,280
ma, avendo i materiali giusti,
124
00:09:50,480 --> 00:09:52,300
si potrebbe fare così.
125
00:10:08,060 --> 00:10:09,670
Puoi uscire, Vex.
126
00:10:09,870 --> 00:10:11,440
Mi segui da quattro isolati.
127
00:10:13,400 --> 00:10:14,820
Non montarti la testa.
128
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
Non ero io a fare tutto quel rumore.
129
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Ciao.
130
00:10:21,870 --> 00:10:23,020
Siete davvero bravi.
131
00:10:23,220 --> 00:10:24,540
Sono stata così rumorosa?
132
00:10:24,950 --> 00:10:27,620
Perché te ne sei andato di nascosto?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,420
La Matrona dei Corvi.
134
00:10:31,040 --> 00:10:33,710
È nella mia testa. Mi sta chiamando.
135
00:10:34,550 --> 00:10:36,470
Ho pensato di provare a rispondere.
136
00:10:36,920 --> 00:10:38,130
Veniamo con te.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,410
È colpa mia.
138
00:10:40,610 --> 00:10:42,430
Non è colpa di nessuno.
139
00:10:43,220 --> 00:10:46,020
E devo trovare queste risposte da solo.
140
00:10:47,310 --> 00:10:49,140
Non allontanarti da me.
141
00:11:06,240 --> 00:11:07,370
C'è nessuno?
142
00:11:10,080 --> 00:11:11,000
Che strano.
143
00:11:20,760 --> 00:11:25,620
Quel poco che ho sentito
dei seguaci della Matrona è inquietante.
144
00:11:25,820 --> 00:11:28,250
Si dedicano a tortura, inedia,
145
00:11:28,450 --> 00:11:31,460
scorticamenti cerimoniali, clisteri e...
146
00:11:31,660 --> 00:11:33,110
Keyleth, smettila.
147
00:11:34,940 --> 00:11:37,320
Quando sono agitata, parlo.
148
00:11:38,070 --> 00:11:40,860
Si è chiuso molto
in se stesso ultimamente.
149
00:11:42,570 --> 00:11:44,620
So che provi qualcosa per lui.
150
00:11:47,240 --> 00:11:52,580
Già. Non dobbiamo parlarne per forza,
né ora né mai. Davvero.
151
00:11:52,870 --> 00:11:57,920
Conosco mio fratello
e so che ti vuole ancora bene.
152
00:11:58,880 --> 00:11:59,880
Tu credi?
153
00:12:00,880 --> 00:12:01,910
Forse hai ragione,
154
00:12:02,110 --> 00:12:06,180
ma con tutte queste cose
a cui pensare, importa ancora?
155
00:12:11,810 --> 00:12:13,310
Importa sempre.
156
00:12:15,310 --> 00:12:17,360
Vex, cosa dovrei fare?
157
00:12:21,490 --> 00:12:22,950
Non farlo andare via.
158
00:12:32,120 --> 00:12:33,920
Non capisco.
159
00:12:36,040 --> 00:12:37,040
Dove devo...
160
00:12:44,840 --> 00:12:48,510
Se c'è una sorta di patto tra di noi,
sono qui per onorarlo.
161
00:12:49,560 --> 00:12:51,310
Cosa vuoi fare di me?
162
00:13:15,460 --> 00:13:16,710
Buttati.
163
00:14:08,220 --> 00:14:09,720
Campione.
164
00:14:18,560 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
165
00:14:21,860 --> 00:14:24,320
Sei venuto, finalmente.
166
00:14:25,110 --> 00:14:26,400
Mia sorella è viva.
167
00:14:26,990 --> 00:14:28,910
Il debito sarà ripagato.
168
00:14:29,910 --> 00:14:31,160
Che cosa vuoi?
169
00:14:31,870 --> 00:14:32,910
La mia vita?
170
00:14:33,950 --> 00:14:35,040
La mia anima?
171
00:14:35,830 --> 00:14:37,750
O dovrò essere la tua marionetta?
172
00:14:38,370 --> 00:14:42,210
I Fili del Fato
non sono i fili di una marionetta.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,590
Collegano la vita al destino.
174
00:14:49,010 --> 00:14:51,200
Tu sei stato toccato dal Fato.
175
00:14:51,400 --> 00:14:55,720
Puoi vedere e piegare
i Fili che ti circondano.
176
00:14:56,810 --> 00:15:01,810
Devi comprendere l'interezza
del tuo ruolo, Campione.
177
00:15:02,610 --> 00:15:05,400
Tutti gli esseri viventi
condividono un'esperienza.
178
00:15:06,320 --> 00:15:07,280
La morte.
179
00:15:07,860 --> 00:15:10,910
Tua madre, tua sorella e anche tu.
180
00:15:11,700 --> 00:15:15,060
Dobbiamo proteggere questo bel momento,
181
00:15:15,260 --> 00:15:18,910
il momento in cui l'anima
trova un nuovo scopo.
182
00:15:20,000 --> 00:15:24,130
Vuoi che guidi le anime che ho visto?
183
00:15:25,130 --> 00:15:27,340
In un certo senso, sì.
184
00:15:27,920 --> 00:15:31,830
Proteggere la sacralità
tra la vita e la morte.
185
00:15:32,030 --> 00:15:34,430
È questa la nostra causa.
186
00:15:34,800 --> 00:15:36,310
La tua causa.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,140
Accetti questo incarico?
188
00:15:40,520 --> 00:15:42,190
Cos'altro posso fare?
189
00:15:43,480 --> 00:15:44,650
Accetto.
190
00:15:45,860 --> 00:15:48,360
Hai paura di morire?
191
00:15:48,780 --> 00:15:51,240
- Certo che ho paura.
- Non averne.
192
00:15:51,860 --> 00:15:54,570
Ti osservo da più tempo di quanto pensi.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Temerariamente attratto dal tuo destino,
194
00:15:59,370 --> 00:16:00,750
come una fiamma.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,290
Mio bel Campione,
196
00:16:04,750 --> 00:16:07,320
c'è molto da temere,
197
00:16:07,520 --> 00:16:08,800
ma non la morte.
198
00:16:09,090 --> 00:16:11,880
È ciò che dà senso alla vita.
199
00:16:39,240 --> 00:16:42,460
È sempre stata qui con me, vero?
200
00:16:51,260 --> 00:16:52,070
Vax.
201
00:16:52,270 --> 00:16:54,870
Eravamo preoccupati per... Cazzo!
202
00:16:55,070 --> 00:16:57,250
Sto bene, più che bene.
203
00:16:57,450 --> 00:16:59,920
Non stai bene. Di chi è questo sangue?
204
00:17:00,110 --> 00:17:01,710
L'ho vista.
205
00:17:01,910 --> 00:17:04,500
Siamo sulla strada giusta.
206
00:17:04,700 --> 00:17:05,940
Ci sta guardando.
207
00:17:06,600 --> 00:17:08,230
- Ma...
- Torniamo indietro.
208
00:17:08,730 --> 00:17:10,300
Vi spiego per strada.
209
00:17:10,500 --> 00:17:11,360
Ok.
210
00:17:15,860 --> 00:17:19,850
L'aumento della pressione
attiva le molle dei pali incrociati,
211
00:17:20,050 --> 00:17:24,150
che, accoppiati alla vite di tensione
della cerniera della morsa, si attivano
212
00:17:24,350 --> 00:17:26,360
ancorando il bersaglio alla pedana.
213
00:17:26,560 --> 00:17:28,250
È semplicissimo.
214
00:17:31,500 --> 00:17:32,710
Che cosa?
215
00:17:33,090 --> 00:17:37,090
Dovete scavare lì.
216
00:17:42,640 --> 00:17:45,000
Scavare non è la cosa più importante.
217
00:17:45,200 --> 00:17:48,270
Guardate. Fate attenzione
a come la trappola...
218
00:17:49,480 --> 00:17:51,110
Brutta stronza!
219
00:17:52,360 --> 00:17:54,530
Non è molto intelligente, vero?
220
00:17:54,940 --> 00:17:55,820
Grog.
221
00:17:56,530 --> 00:17:58,360
Questa è tua adesso.
222
00:17:59,160 --> 00:18:00,950
L'Ascia di Sangue di Kevdak?
223
00:18:02,490 --> 00:18:05,580
Possa tu impugnarla
con più onore di mio padre.
224
00:18:07,830 --> 00:18:09,040
Parli?
225
00:18:11,000 --> 00:18:12,130
Niente da dire.
226
00:18:15,050 --> 00:18:16,260
La prendo.
227
00:18:17,220 --> 00:18:18,260
Il carro è pronto.
228
00:18:18,800 --> 00:18:19,800
Kaylie, io...
229
00:18:20,140 --> 00:18:21,100
Ascolta.
230
00:18:21,720 --> 00:18:23,710
Non devi per forza parlare con me.
231
00:18:23,910 --> 00:18:27,640
Volevo solo dirti che posso cambiare.
Niente più bordelli.
232
00:18:28,310 --> 00:18:33,070
Sì, so che sembra una cosa volgare,
ma è un grande passo per me.
233
00:18:35,110 --> 00:18:37,220
Aspetta. Mi dici almeno dove vai?
234
00:18:37,420 --> 00:18:40,350
Il più lontano possibile dai draghi.
Forse ad Ank'Harel.
235
00:18:40,550 --> 00:18:41,410
Nel Marquet?
236
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
Che te ne importa?
237
00:18:44,740 --> 00:18:47,650
Ascolta, mi è sempre mancato qualcosa
238
00:18:47,850 --> 00:18:49,520
e credo che potresti essere tu.
239
00:18:49,720 --> 00:18:53,460
So che non sono il padre che volevi,
ma posso provare a esserlo.
240
00:18:53,960 --> 00:18:58,420
Dopo tutti gli sbagli che hai fatto,
dovresti fare un sacco di cose giuste.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,540
Beh, almeno riprenditi questa.
242
00:19:01,740 --> 00:19:03,600
Non voglio niente da te.
243
00:19:10,190 --> 00:19:11,190
Siete pronti?
244
00:19:12,480 --> 00:19:14,980
Ok, facciamo fuori un drago.
245
00:19:30,160 --> 00:19:34,280
Venti mezzi-giganti, tre Vestigia
e una trappola di Percy.
246
00:19:34,480 --> 00:19:36,530
Perché non mi sembra abbastanza?
247
00:19:36,730 --> 00:19:39,170
Se Umbrasyl salirà
quella pedana a pressione,
248
00:19:40,590 --> 00:19:41,680
funzionerà.
249
00:19:42,430 --> 00:19:47,060
- E se non dovesse funzionare?
- Si scatenerà l'inferno.
250
00:20:11,160 --> 00:20:14,130
La loro offerta più piccola.
251
00:20:14,500 --> 00:20:18,250
Fate bene a non farvi vedere oggi.
252
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Dannazione!
253
00:20:50,660 --> 00:20:51,750
Fuoco!
254
00:20:57,420 --> 00:20:59,920
Tenete giù quel drago!
255
00:21:03,010 --> 00:21:05,300
Fulmini in faccia
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,890
Vai da qualche parte?
257
00:21:23,490 --> 00:21:26,450
Non indietreggiate! È proprio dove...
258
00:21:37,420 --> 00:21:40,340
Il mio potere non può essere contenuto.
259
00:21:46,470 --> 00:21:47,470
Questa è nuova.
260
00:21:49,300 --> 00:21:51,160
- Dov'è andato?
- Non vedo un cazzo.
261
00:21:51,360 --> 00:21:53,600
- Non lo vedo.
- Massacriamolo!
262
00:21:56,890 --> 00:21:58,190
Dannazione. Cazzo!
263
00:22:00,650 --> 00:22:01,520
Merda.
264
00:22:02,110 --> 00:22:03,440
Volantire.
265
00:22:10,410 --> 00:22:11,990
Keyleth!
266
00:22:16,330 --> 00:22:17,480
Non funziona niente.
267
00:22:17,680 --> 00:22:19,420
Usa i Pugni di Roccia Titanica.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,130
Va bene. Diamoci da fare.
269
00:22:33,680 --> 00:22:36,350
Non puoi colpire ciò che non vedi.
270
00:22:39,100 --> 00:22:41,560
Io ti vedo, però.
271
00:22:45,780 --> 00:22:46,650
Scanlan.
272
00:22:50,070 --> 00:22:51,980
Stai cercando di farti uccidere?
273
00:22:52,170 --> 00:22:54,940
Scusa, ho un sacco di cose da dimostrare.
274
00:22:55,140 --> 00:22:56,250
Tu?
275
00:22:56,500 --> 00:22:59,360
Ho scoperto di essere il Campione
della Matrona dei Corvi.
276
00:22:59,560 --> 00:23:01,000
Ho scoperto di essere padre.
277
00:23:02,290 --> 00:23:03,210
Vinci tu.
278
00:23:05,880 --> 00:23:08,490
Ascolta, ho un piano, ma è una follia.
279
00:23:08,690 --> 00:23:10,040
Sono i migliori.
280
00:23:10,230 --> 00:23:12,410
Dobbiamo entrare dentro il drago.
281
00:23:12,610 --> 00:23:13,580
Dentro?
282
00:23:13,780 --> 00:23:16,560
- Attraverso una bocca piena di acido? No.
- C'è un modo.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,600
Dall'altra parte.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,520
Beccato.
285
00:23:35,830 --> 00:23:37,080
Dove state andando?
286
00:23:37,700 --> 00:23:39,460
Mano di Scanlan
287
00:23:46,460 --> 00:23:47,550
Oh, Dio.
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,250
Non pensavo che avrebbe funzionato.
289
00:23:56,450 --> 00:23:57,930
Non avrebbe dovuto.
290
00:24:01,730 --> 00:24:04,770
Bene. Vediamo se questo cazzone
cerca di volare via ora.
291
00:24:08,400 --> 00:24:11,530
Te ne vai
quando te lo dice Scanlan Shorthalt.
292
00:24:15,160 --> 00:24:18,040
È a terra!
Colpiamolo con tutto ciò che abbiamo.
293
00:24:25,540 --> 00:24:26,380
Pronti?
294
00:24:38,140 --> 00:24:40,670
Non potete contenermi.
295
00:24:40,870 --> 00:24:42,730
Non ci riuscirete.
296
00:24:50,570 --> 00:24:51,570
Scanlan!
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,430
Falliti.
298
00:24:55,630 --> 00:24:59,990
Ho una vostra Vestigia
e me le prenderò tutte.
299
00:25:02,370 --> 00:25:04,080
Non possiamo lasciarlo scappare.
300
00:25:15,300 --> 00:25:16,300
Oh, no.
301
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Tradotto Da: Lorenzo Curletti
302
00:26:02,740 --> 00:26:04,680
{\an8}Supervisore Creativo
Laura Lanzoni