1
00:00:09,000 --> 00:00:10,700
Tarkoitat siis, että olen...
2
00:00:10,900 --> 00:00:11,660
Että olen...
3
00:00:11,860 --> 00:00:14,200
Tulit tänne naimaan tytärtäsi.
4
00:00:14,400 --> 00:00:15,830
Ei, tarkoitan...
5
00:00:16,030 --> 00:00:19,010
En olisi antanut
asioiden mennä niin pitkälle.
6
00:00:20,140 --> 00:00:23,100
Hetkinen! En edes
tiennyt olemassaolostasi.
7
00:00:25,310 --> 00:00:29,130
Mutta nyt kun tiedän, tunnistan silmäsi,
8
00:00:29,330 --> 00:00:31,740
korvasi ja hiuksesi.
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,030
Ihan kuin äidilläsi.
10
00:00:35,530 --> 00:00:37,320
En ikinä unohda tapaamistamme.
11
00:00:44,500 --> 00:00:46,250
Rakkautta ensi silmäyksellä.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,410
Puhuimme aamunkoittoon asti
musiikista, tuhmista vitseistä,
13
00:00:52,610 --> 00:00:54,050
toiveistamme ja peloistamme.
14
00:00:58,890 --> 00:01:02,180
Joka hetki hänen kanssaan
opetti uuden tavan olla onnellinen.
15
00:01:04,060 --> 00:01:06,560
Etsin koko elämäni ajan nautintoa.
16
00:01:07,650 --> 00:01:09,770
En uskonut löytäväni romanssia.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,070
Hän avasi sieluni.
18
00:01:19,700 --> 00:01:22,240
Mutta suhde oli tuskin ehtinyt alkaa,
19
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
kun maailma tuli väliin.
20
00:01:36,470 --> 00:01:39,510
En kaikkina näinä vuosina
ole voinut unohtaa Leaa.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,470
Toivoin aina,
22
00:01:44,060 --> 00:01:47,690
että rakkautemme voisi
joskus jotenkin elää ikuisesti.
23
00:01:50,730 --> 00:01:52,190
Hän ei ole äitini.
24
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
- Oletko varma?
- Helvetin kusipää.
25
00:01:56,990 --> 00:01:58,010
Odota.
26
00:01:58,210 --> 00:02:00,410
Phoebe? Janet? Burt?
27
00:03:07,810 --> 00:03:10,130
Christy? Clara? Coriander?
28
00:03:10,330 --> 00:03:12,130
Mielestäni se alkaa C:llä.
29
00:03:12,330 --> 00:03:15,690
Hänen nimensä oli Sybil,
ja hylkäsit hänet kuin roskan.
30
00:03:16,150 --> 00:03:18,650
Hän oli vain yksi
valloituksistasi vuoteessa.
31
00:03:20,070 --> 00:03:21,280
Äiti hoiti minua yksin.
32
00:03:21,950 --> 00:03:23,950
Kamppaili elättääkseen meidät.
33
00:03:24,700 --> 00:03:25,950
Hän ansaitsi parempaa,
34
00:03:26,330 --> 00:03:28,080
mutta saikin sinut.
35
00:03:28,450 --> 00:03:31,460
Itsekkään maahisen,
joka ei muista hänen nimeään.
36
00:03:33,380 --> 00:03:34,820
Olen tosiaan kamala.
37
00:03:35,020 --> 00:03:36,360
Älä yritä.
38
00:03:36,560 --> 00:03:37,800
Se on totuus.
39
00:03:38,880 --> 00:03:43,640
Olen tehnyt tuhottomasti virheitä,
enkä tiedä, miksi olen tällainen,
40
00:03:44,390 --> 00:03:48,310
mutta sydämeni särkyy sata kertaa,
kun en tiennyt sinusta.
41
00:03:49,810 --> 00:03:51,810
Anna mennä, pistä minua.
42
00:03:53,810 --> 00:03:56,570
En vastustele. Olet ansainnut sen.
43
00:04:05,370 --> 00:04:06,370
Ei.
44
00:04:07,330 --> 00:04:08,240
Ei.
45
00:04:09,450 --> 00:04:11,750
Silloin auttaisin sinua taas pakenemaan.
46
00:04:15,710 --> 00:04:17,500
Teen sinulle jotain pahempaa.
47
00:04:17,960 --> 00:04:19,670
Jätän sinulle tämän taakan.
48
00:04:20,380 --> 00:04:21,550
Se on nyt sinun,
49
00:04:22,550 --> 00:04:23,470
isi.
50
00:04:24,640 --> 00:04:25,550
Odota, Kaylie.
51
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
Jos voisit...
52
00:04:33,810 --> 00:04:34,980
Typerä miekka.
53
00:04:35,690 --> 00:04:38,320
Anna minun...
54
00:04:42,070 --> 00:04:43,110
- Kippis.
- Kippis.
55
00:04:53,540 --> 00:04:57,580
Grog, miksi tynnyrissäsi lukee
"vain eläinten käyttöön"?
56
00:04:58,210 --> 00:04:59,130
En tiedä.
57
00:05:01,090 --> 00:05:03,160
Mutta tarvitsen uuden kierroksen.
58
00:05:03,360 --> 00:05:05,790
- Sanoin: "Voit ilman muuta..."
- Minulleko?
59
00:05:05,980 --> 00:05:06,830
Kiitos.
60
00:05:07,030 --> 00:05:08,700
Hei, tuo on minun.
61
00:05:08,900 --> 00:05:10,970
Toin meille juotavaa, veliseni.
62
00:05:46,470 --> 00:05:47,470
Mitä helvettiä?
63
00:05:53,140 --> 00:05:55,960
- Ole kiltti, Valittu.
- Vapauta meidät maailmasta.
64
00:05:56,160 --> 00:05:59,270
Saata meidät tuonpuoleiseen.
65
00:06:16,250 --> 00:06:18,670
Mitä helvettiä haluat minusta?
66
00:06:26,510 --> 00:06:27,590
Hän tarkkailee.
67
00:06:38,100 --> 00:06:39,480
Melkoinen ilta.
68
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
Unohtumaton.
69
00:06:42,860 --> 00:06:44,150
Oletko koskaan...
70
00:06:44,940 --> 00:06:46,530
Typerää. Antaa olla.
71
00:06:47,280 --> 00:06:48,570
Ei, kerro vain.
72
00:06:49,150 --> 00:06:49,990
No tuota...
73
00:06:50,700 --> 00:06:55,540
Onko elämäsi koskaan muuttunut siten,
ettet tiedä, mitä on edessä?
74
00:06:57,040 --> 00:07:01,580
Yhdessäolomme aikanako?
Joka päivä. Muutos on jatkuvaa.
75
00:07:02,330 --> 00:07:04,340
Pakeneminen on ollut ratkaisuni.
76
00:07:04,590 --> 00:07:08,920
Olen alkanut ajatella, että pelko
aiheuttaa elämän pahimmat asiat,
77
00:07:09,260 --> 00:07:11,220
mutta ehkä myös parhaat.
78
00:07:12,390 --> 00:07:14,910
Osaansa näytelmässä ei voi valita,
79
00:07:15,110 --> 00:07:17,180
mutta aito esiintyjä esiintyy silti.
80
00:07:20,140 --> 00:07:22,150
Anteeksi. Tästä ei ole hyötyä.
81
00:07:22,940 --> 00:07:25,730
Tarkoitatko, ettei pelon
saa antaa pidätellä?
82
00:07:26,280 --> 00:07:27,320
Niin kai.
83
00:07:28,570 --> 00:07:29,570
On sukellettava.
84
00:07:35,280 --> 00:07:38,770
Westruun on imetty kuiviin, Thordak.
85
00:07:38,970 --> 00:07:42,330
Mikset sitten ole toimittanut kultaani?
86
00:07:42,620 --> 00:07:45,040
Pitää hankkia vielä yksi esine.
87
00:07:45,290 --> 00:07:46,780
Vielä yksi Jäänne.
88
00:07:46,980 --> 00:07:49,030
Tätäkin mahtavampi.
89
00:07:49,230 --> 00:07:50,990
Lisää häiriötekijöitä.
90
00:07:51,190 --> 00:07:54,290
Vakuutan sinulle, kuninkaani,
että kaikki saapuu
91
00:07:54,490 --> 00:07:58,000
esiinastumiseesi mennessä.
92
00:07:58,200 --> 00:08:02,250
Jos tämä viivästyttää
sinua päivänkin, Umbrasyl,
93
00:08:02,450 --> 00:08:06,110
lihasi palaa.
94
00:08:13,660 --> 00:08:16,020
Hän aliarvioi voimasi.
95
00:08:16,220 --> 00:08:19,950
Hansikkaiden kanssa
sinun ei tarvitsisi nöyristellä Thordakia.
96
00:08:20,450 --> 00:08:22,580
Enää viimeinen keruu.
97
00:08:23,000 --> 00:08:26,690
Sitten sulatan kaupungin
ja kiskon hansikkaat raunioista.
98
00:08:26,890 --> 00:08:30,710
Sinä saat valtaa ja minä voimavaroja.
99
00:08:32,720 --> 00:08:34,760
Sovittu mikä sovittu.
100
00:08:40,600 --> 00:08:42,020
Tämä on paras olla tärkeää.
101
00:08:42,980 --> 00:08:46,090
Kerro, kun seurue
on valmis lähtemään, tohtori Dranzel.
102
00:08:46,290 --> 00:08:48,220
Haluan päästä tästä paikasta.
103
00:08:48,420 --> 00:08:50,190
Olemme pian valmiit.
104
00:08:52,190 --> 00:08:53,720
Älä biletä liian kovasti.
105
00:08:53,920 --> 00:08:55,780
Näyttää siltä, ettet nukkunut.
106
00:08:56,280 --> 00:08:59,740
Saanko kysyä hengellistä neuvoa, Pike?
107
00:09:00,990 --> 00:09:03,080
Kyllä kai. Mistä on kyse?
108
00:09:03,540 --> 00:09:04,690
No niin.
109
00:09:04,890 --> 00:09:08,030
Kuvittele saaneesi kuulla,
että sinulla on koiranpentu,
110
00:09:08,230 --> 00:09:12,460
ja yritit naida sitä.
111
00:09:14,170 --> 00:09:17,040
Onhan tämä jokin vertauskuva?
112
00:09:17,240 --> 00:09:19,500
No niin, kuunnelkaa.
113
00:09:19,700 --> 00:09:24,310
Taistellaksemme lohikäärmettä vastaan
tarvitsemme suunnitelman.
114
00:09:26,230 --> 00:09:29,800
Onko sinulla sellainen?
115
00:09:30,000 --> 00:09:31,090
Mikä sellainen?
116
00:09:31,290 --> 00:09:33,140
Ehkä minä voin auttaa.
117
00:09:33,340 --> 00:09:36,430
Ensinnäkin lohikäärmeellä on etu ilmassa,
118
00:09:36,630 --> 00:09:38,600
joten se on pidettävä maassa.
119
00:09:38,800 --> 00:09:42,350
Ajattelin soveltaa
Gershan vastakkaisten voimien lakia
120
00:09:42,550 --> 00:09:45,400
ja virittää ansan,
joka vihollisen on laukaistava.
121
00:09:45,600 --> 00:09:47,820
Tarvitaan tietenkin varojärjestelmiä,
122
00:09:48,020 --> 00:09:50,280
mutta oikeilla materiaaleilla...
123
00:09:50,480 --> 00:09:52,300
Näin se voitaisiin tehdä.
124
00:10:08,060 --> 00:10:09,670
Voit tulla esiin, Vex.
125
00:10:09,870 --> 00:10:11,440
Kuulin sinut ajat sitten.
126
00:10:13,400 --> 00:10:14,820
Älä ylpisty liikaa.
127
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
Meteli ei lähtenyt minusta.
128
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Hei.
129
00:10:21,870 --> 00:10:23,020
Olette taitavia.
130
00:10:23,220 --> 00:10:24,540
Olenko niin äänekäs?
131
00:10:24,950 --> 00:10:27,620
Kertoisitko, miksi hiiviskelit tiehesi?
132
00:10:28,920 --> 00:10:30,420
Korppien emäntä.
133
00:10:31,040 --> 00:10:33,710
Hän on pääni sisällä ja kutsuu minua,
134
00:10:34,550 --> 00:10:36,470
joten yritin vastata.
135
00:10:36,920 --> 00:10:38,130
Tulemme mukaasi.
136
00:10:38,930 --> 00:10:40,410
Olet tässä minun takiani.
137
00:10:40,610 --> 00:10:42,430
En ole tässä kenenkään takia,
138
00:10:43,220 --> 00:10:46,020
ja nämä vastaukset
minun on löydettävä itse.
139
00:10:47,310 --> 00:10:49,140
Älä mene kauas minusta.
140
00:11:06,240 --> 00:11:07,370
Huhuu?
141
00:11:10,080 --> 00:11:11,000
Outoa.
142
00:11:20,760 --> 00:11:25,620
Se vähä, mitä olen kuullut
Emännän parvesta on puistattavaa.
143
00:11:25,820 --> 00:11:28,250
He pitävät
kidutuksesta, nälkiinnyttämisestä,
144
00:11:28,450 --> 00:11:31,460
seremoniallisesta nylkemisestä,
peräruiskeista ja...
145
00:11:31,660 --> 00:11:33,110
Lopeta, Keyleth.
146
00:11:34,940 --> 00:11:37,320
Alan höpistä, kun hermostun.
147
00:11:38,070 --> 00:11:40,860
Hän on ollut
kovin sulkeutunut viime aikoina.
148
00:11:42,570 --> 00:11:44,620
Tiedän, että välität hänestä.
149
00:11:47,240 --> 00:11:52,580
Meidän ei tarvitse jutella tästä.
Ei nyt eikä muulloinkaan.
150
00:11:52,870 --> 00:11:57,920
Tunnen veljeni ja tiedän,
että hän välittää sinusta yhä.
151
00:11:58,880 --> 00:11:59,880
Niinkö?
152
00:12:00,880 --> 00:12:01,910
Tai siis, ehkä.
153
00:12:02,110 --> 00:12:06,180
Mutta onko sillä
kaiken tämän keskellä edes väliä?
154
00:12:11,810 --> 00:12:13,310
Sillä on aina väliä.
155
00:12:15,310 --> 00:12:17,360
Mitä minun pitäisi tehdä, Vex?
156
00:12:21,490 --> 00:12:22,950
Älä päästä häntä karkuun.
157
00:12:32,120 --> 00:12:33,920
En ymmärrä.
158
00:12:36,040 --> 00:12:37,040
Missä minä...
159
00:12:44,840 --> 00:12:48,510
Jos välillämme on jokin sopimus,
tulin noudattamaan sitä.
160
00:12:49,560 --> 00:12:51,310
Mitä haluat minusta?
161
00:13:15,460 --> 00:13:16,710
Sukella.
162
00:14:08,220 --> 00:14:09,720
Valittu.
163
00:14:18,560 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
164
00:14:21,860 --> 00:14:24,320
Vihdoinkin olet tullut.
165
00:14:25,110 --> 00:14:26,400
Sisareni elää.
166
00:14:26,990 --> 00:14:28,910
Se velka on maksettava.
167
00:14:29,910 --> 00:14:31,160
Mitä haluat?
168
00:14:31,870 --> 00:14:32,910
Henkenikö?
169
00:14:33,950 --> 00:14:35,040
Vai sieluni?
170
00:14:35,830 --> 00:14:37,750
Vai tuleeko minusta sätkynukkesi?
171
00:14:38,370 --> 00:14:42,210
Kohtalon Langat eivät ole
mitään sätkynuken lankoja.
172
00:14:43,550 --> 00:14:46,590
Ne yhdistävät elämän kohtaloon.
173
00:14:49,010 --> 00:14:51,200
Kohtalo on koskettanut sinua.
174
00:14:51,400 --> 00:14:55,720
Pystyt näkemään ja taivuttamaan
Lankoja ympärilläsi.
175
00:14:56,810 --> 00:15:01,810
Ymmärrä se kokonaisuus,
jota palvelet, Valittu.
176
00:15:02,610 --> 00:15:05,400
Kaikilla elävillä
on yksi yhteinen kokemus,
177
00:15:06,320 --> 00:15:07,280
kuolema.
178
00:15:07,860 --> 00:15:10,910
Äidilläsi, sisarellasi, jopa sinulla.
179
00:15:11,700 --> 00:15:15,060
Meidän on varjeltava sitä kaunista hetkeä,
180
00:15:15,260 --> 00:15:18,910
jolloin sielu siirtyy
uuteen tarkoitukseen.
181
00:15:20,000 --> 00:15:24,130
Haluatko minun paimentavan
näkemiäni sieluja?
182
00:15:25,130 --> 00:15:27,340
Tavallaan.
183
00:15:27,920 --> 00:15:31,830
Elämän ja kuoleman välisen
pyhyyden suojeleminen
184
00:15:32,030 --> 00:15:34,430
on tehtävämme.
185
00:15:34,800 --> 00:15:36,310
Sinun tehtäväsi.
186
00:15:37,020 --> 00:15:40,140
Otatko tämän tehtävän vastaan?
187
00:15:40,520 --> 00:15:42,190
Onko minulla vaihtoehtoja?
188
00:15:43,480 --> 00:15:44,650
Otan sen vastaan.
189
00:15:45,860 --> 00:15:48,360
Pelkäätkö kuolemaa?
190
00:15:48,780 --> 00:15:51,240
- Tietenkin.
- Älä turhaan.
191
00:15:51,860 --> 00:15:54,570
Olen tarkkaillut sinua
kauemmin kuin tiedät.
192
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Kohtalo vetää sinua puoleensa
193
00:15:59,370 --> 00:16:00,750
kuin liekki yöperhosta.
194
00:16:01,920 --> 00:16:04,290
Kaunis Valittuni,
195
00:16:04,750 --> 00:16:07,320
monia asioita tulee pelätä,
196
00:16:07,520 --> 00:16:08,800
mutta ei kuolemaa,
197
00:16:09,090 --> 00:16:11,880
sillä se antaa elämälle tarkoituksen.
198
00:16:39,240 --> 00:16:42,460
Hän oli siis aina läsnä.
199
00:16:51,260 --> 00:16:52,070
Vax.
200
00:16:52,270 --> 00:16:54,870
Olimme huolissamme... Mitä helvettiä?
201
00:16:55,070 --> 00:16:57,250
Voin hyvin. Paremmin kuin hyvin.
202
00:16:57,450 --> 00:16:59,920
Etkä voi. Kenen verta tuo on?
203
00:17:00,110 --> 00:17:01,710
Näin hänet.
204
00:17:01,910 --> 00:17:04,500
Olemme oikealla tiellä.
205
00:17:04,700 --> 00:17:05,940
Ja hän tarkkailee.
206
00:17:06,600 --> 00:17:08,230
- Mutta...
- Lähdetään takaisin.
207
00:17:08,730 --> 00:17:10,300
Selitän matkalla.
208
00:17:10,500 --> 00:17:11,360
Hyvä on.
209
00:17:15,860 --> 00:17:19,850
Paine siis laukaisee poikkipuun johdot,
210
00:17:20,050 --> 00:17:24,150
jotka yhdistettynä saranaleukaiseen
paineruuviin aktivoivat siteen,
211
00:17:24,350 --> 00:17:26,360
joka kiinnittää kohteen levyyn.
212
00:17:26,560 --> 00:17:28,250
Yksinkertaista kuin mikä.
213
00:17:31,500 --> 00:17:32,710
Mitä?
214
00:17:33,090 --> 00:17:37,090
Te kaivatte tuolta.
215
00:17:42,640 --> 00:17:45,000
Kaivaminen ei ole tärkeintä.
216
00:17:45,200 --> 00:17:48,270
Kiinnittäkää huomiota siihen,
miten ansa...
217
00:17:49,480 --> 00:17:51,110
Perhana!
218
00:17:52,360 --> 00:17:54,530
Hän ei taida olla kovin fiksu?
219
00:17:54,940 --> 00:17:55,820
Grog.
220
00:17:56,530 --> 00:17:58,360
Tämä kuuluu sinulle.
221
00:17:59,160 --> 00:18:00,950
Kevdakin Verikirves.
222
00:18:02,490 --> 00:18:05,580
Kanna sitä kunniakkaammin kuin isäni.
223
00:18:07,830 --> 00:18:09,040
Osaatko puhua?
224
00:18:11,000 --> 00:18:12,130
Ei sanaakaan.
225
00:18:15,050 --> 00:18:16,260
Kelpaa.
226
00:18:17,220 --> 00:18:18,260
Valmista tuli.
227
00:18:18,800 --> 00:18:19,800
Kaylie, minä...
228
00:18:20,140 --> 00:18:21,100
Kuule.
229
00:18:21,720 --> 00:18:23,710
Sinun ei tarvitse sanoa mitään.
230
00:18:23,910 --> 00:18:27,640
Haluan sanoa, että voin muuttua.
Ei enää ilotalokäyntejä.
231
00:18:28,310 --> 00:18:33,070
Kuulostaa tosi ällöltä,
mutta minulle se on iso askel. Minä...
232
00:18:35,110 --> 00:18:37,220
Odota. Minne olet menossa?
233
00:18:37,420 --> 00:18:40,350
Mahdollisimman kauas lohikäärmeistä.
Ank'hareliin ehkä.
234
00:18:40,550 --> 00:18:41,410
Marquetiinko?
235
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
Entä sitten?
236
00:18:44,740 --> 00:18:47,650
Minusta on aina puuttunut jotain,
237
00:18:47,850 --> 00:18:49,520
ja se olet ehkä sinä.
238
00:18:49,720 --> 00:18:53,460
Tiedän, etten ole haluamasi isä,
mutta voin yrittää olla.
239
00:18:53,960 --> 00:18:58,420
Olet tehnyt niin paljon väärin,
että sitä on hiton vaikea korjata.
240
00:18:59,430 --> 00:19:01,540
Ota edes tämä takaisin.
241
00:19:01,740 --> 00:19:03,600
En halua sinulta mitään.
242
00:19:10,190 --> 00:19:11,190
Kaikki valmiina?
243
00:19:12,480 --> 00:19:14,980
No niin, tapetaan lohikäärme.
244
00:19:30,160 --> 00:19:34,280
Kaksikymmentä puolijättiläistä,
kolme Jäännettä ja Percyn ansa.
245
00:19:34,480 --> 00:19:36,530
Miksi tuntuu, ettei se riitä?
246
00:19:36,730 --> 00:19:39,170
Kunhan Umbrasyl
vain astuu painelaatalle...
247
00:19:40,590 --> 00:19:41,680
Se onnistuu.
248
00:19:42,430 --> 00:19:47,060
- Entä jos ei?
- Sitten on helvetti irti.
249
00:20:11,160 --> 00:20:14,130
Pienin lahja tähän saakka.
250
00:20:14,500 --> 00:20:18,250
On viisasta, ettette näyttäydy.
251
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Hemmetti.
252
00:20:50,660 --> 00:20:51,750
Tulta!
253
00:20:57,420 --> 00:20:59,920
Pitäkää lohikäärme maassa!
254
00:21:03,010 --> 00:21:05,300
Salama kasvoihin
255
00:21:10,770 --> 00:21:11,890
Minne matka?
256
00:21:23,490 --> 00:21:26,450
Antakaa mennä! Saimme sen...
257
00:21:37,420 --> 00:21:40,340
Mahtiani ei voi pysäyttää.
258
00:21:46,470 --> 00:21:47,470
Tuo oli uutta.
259
00:21:49,300 --> 00:21:51,160
- Minne se meni?
- En näe mitään.
260
00:21:51,360 --> 00:21:53,600
- En näe sitä.
- Verta kohti!
261
00:21:56,890 --> 00:21:58,190
Voi helvetin helvetti.
262
00:22:00,650 --> 00:22:01,520
Hemmetti.
263
00:22:02,110 --> 00:22:03,440
Volantire.
264
00:22:10,410 --> 00:22:11,990
Keyleth!
265
00:22:16,330 --> 00:22:17,480
Mikään ei toimi.
266
00:22:17,680 --> 00:22:19,420
Käytä Titaanirystysiä.
267
00:22:19,630 --> 00:22:21,130
No niin. Hoidetaan homma.
268
00:22:33,680 --> 00:22:36,350
Et voi lyödä sitä, mitä et näe.
269
00:22:39,100 --> 00:22:41,560
Mutta minä näen sinut.
270
00:22:45,780 --> 00:22:46,650
Scanlan.
271
00:22:50,070 --> 00:22:51,980
Yritätkö tapattaa itsesi?
272
00:22:52,170 --> 00:22:54,940
Anteeksi. Minun pitää todistaa jotain.
273
00:22:55,140 --> 00:22:56,250
Sinunko?
274
00:22:56,500 --> 00:22:59,360
Sain kuulla olevani
Korppien emännän valittu.
275
00:22:59,560 --> 00:23:01,000
Minä kuulin olevani isä.
276
00:23:02,290 --> 00:23:03,210
Sinä voitit.
277
00:23:05,880 --> 00:23:08,490
Minulla on suunnitelma,
mutta se on pähkähullu.
278
00:23:08,690 --> 00:23:10,040
Ne ovat parhaita.
279
00:23:10,230 --> 00:23:12,410
Pitää päästä lohikäärmeen sisälle.
280
00:23:12,610 --> 00:23:13,580
Sisälle?
281
00:23:13,780 --> 00:23:16,560
- Happoa sylkevän suun läpikö? Ei.
- On eräs konsti.
282
00:23:17,230 --> 00:23:18,600
Takaportti.
283
00:23:22,610 --> 00:23:23,520
Sainpas.
284
00:23:35,830 --> 00:23:37,080
Minne he menevät?
285
00:23:37,700 --> 00:23:39,460
Scanlanin käsi
286
00:23:46,460 --> 00:23:47,550
Luoja.
287
00:23:54,100 --> 00:23:56,250
En uskonut tämän oikeasti toimivan.
288
00:23:56,450 --> 00:23:57,930
Kunpa ei olisi.
289
00:24:01,730 --> 00:24:04,770
No niin. Yrittäköön nyt lentää pois.
290
00:24:08,400 --> 00:24:11,530
Lähdet vasta kun
Scanlan Äkkipysäys antaa luvan.
291
00:24:15,160 --> 00:24:18,040
Se on maassa! Isketään täysillä!
292
00:24:25,540 --> 00:24:26,380
Valmiina?
293
00:24:38,140 --> 00:24:40,670
Minua ette voi pysäyttää.
294
00:24:40,870 --> 00:24:42,730
Ette pysäytä.
295
00:24:50,570 --> 00:24:51,570
Scanlan.
296
00:24:53,910 --> 00:24:55,430
Epäonnistuitte.
297
00:24:55,630 --> 00:24:59,990
Sain Jäänteenne,
ja saan haltuuni ne kaikki.
298
00:25:02,370 --> 00:25:04,080
Se ei saa päästä karkuun.
299
00:25:15,300 --> 00:25:16,300
Voi ei.
300
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Käännös: Mikko Alapuro
301
00:26:02,740 --> 00:26:04,680
{\an8}Luova tarkastaja
Anne-Maria Rantanen