1 00:00:09,000 --> 00:00:10,700 Tarkoitat siis, että olen... 2 00:00:10,900 --> 00:00:11,660 Että olen... 3 00:00:11,860 --> 00:00:14,200 Tulit tänne naimaan tytärtäsi. 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,830 Ei, tarkoitan... 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,010 En olisi antanut asioiden mennä niin pitkälle. 6 00:00:20,140 --> 00:00:23,100 Hetkinen! En edes tiennyt olemassaolostasi. 7 00:00:25,310 --> 00:00:29,130 Mutta nyt kun tiedän, tunnistan silmäsi, 8 00:00:29,330 --> 00:00:31,740 korvasi ja hiuksesi. 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,030 Ihan kuin äidilläsi. 10 00:00:35,530 --> 00:00:37,320 En ikinä unohda tapaamistamme. 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,250 Rakkautta ensi silmäyksellä. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,410 Puhuimme aamunkoittoon asti musiikista, tuhmista vitseistä, 13 00:00:52,610 --> 00:00:54,050 toiveistamme ja peloistamme. 14 00:00:58,890 --> 00:01:02,180 Joka hetki hänen kanssaan opetti uuden tavan olla onnellinen. 15 00:01:04,060 --> 00:01:06,560 Etsin koko elämäni ajan nautintoa. 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,770 En uskonut löytäväni romanssia. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,070 Hän avasi sieluni. 18 00:01:19,700 --> 00:01:22,240 Mutta suhde oli tuskin ehtinyt alkaa, 19 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 kun maailma tuli väliin. 20 00:01:36,470 --> 00:01:39,510 En kaikkina näinä vuosina ole voinut unohtaa Leaa. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,470 Toivoin aina, 22 00:01:44,060 --> 00:01:47,690 että rakkautemme voisi joskus jotenkin elää ikuisesti. 23 00:01:50,730 --> 00:01:52,190 Hän ei ole äitini. 24 00:01:54,400 --> 00:01:56,570 - Oletko varma? - Helvetin kusipää. 25 00:01:56,990 --> 00:01:58,010 Odota. 26 00:01:58,210 --> 00:02:00,410 Phoebe? Janet? Burt? 27 00:03:07,810 --> 00:03:10,130 Christy? Clara? Coriander? 28 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 Mielestäni se alkaa C:llä. 29 00:03:12,330 --> 00:03:15,690 Hänen nimensä oli Sybil, ja hylkäsit hänet kuin roskan. 30 00:03:16,150 --> 00:03:18,650 Hän oli vain yksi valloituksistasi vuoteessa. 31 00:03:20,070 --> 00:03:21,280 Äiti hoiti minua yksin. 32 00:03:21,950 --> 00:03:23,950 Kamppaili elättääkseen meidät. 33 00:03:24,700 --> 00:03:25,950 Hän ansaitsi parempaa, 34 00:03:26,330 --> 00:03:28,080 mutta saikin sinut. 35 00:03:28,450 --> 00:03:31,460 Itsekkään maahisen, joka ei muista hänen nimeään. 36 00:03:33,380 --> 00:03:34,820 Olen tosiaan kamala. 37 00:03:35,020 --> 00:03:36,360 Älä yritä. 38 00:03:36,560 --> 00:03:37,800 Se on totuus. 39 00:03:38,880 --> 00:03:43,640 Olen tehnyt tuhottomasti virheitä, enkä tiedä, miksi olen tällainen, 40 00:03:44,390 --> 00:03:48,310 mutta sydämeni särkyy sata kertaa, kun en tiennyt sinusta. 41 00:03:49,810 --> 00:03:51,810 Anna mennä, pistä minua. 42 00:03:53,810 --> 00:03:56,570 En vastustele. Olet ansainnut sen. 43 00:04:05,370 --> 00:04:06,370 Ei. 44 00:04:07,330 --> 00:04:08,240 Ei. 45 00:04:09,450 --> 00:04:11,750 Silloin auttaisin sinua taas pakenemaan. 46 00:04:15,710 --> 00:04:17,500 Teen sinulle jotain pahempaa. 47 00:04:17,960 --> 00:04:19,670 Jätän sinulle tämän taakan. 48 00:04:20,380 --> 00:04:21,550 Se on nyt sinun, 49 00:04:22,550 --> 00:04:23,470 isi. 50 00:04:24,640 --> 00:04:25,550 Odota, Kaylie. 51 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 Jos voisit... 52 00:04:33,810 --> 00:04:34,980 Typerä miekka. 53 00:04:35,690 --> 00:04:38,320 Anna minun... 54 00:04:42,070 --> 00:04:43,110 - Kippis. - Kippis. 55 00:04:53,540 --> 00:04:57,580 Grog, miksi tynnyrissäsi lukee "vain eläinten käyttöön"? 56 00:04:58,210 --> 00:04:59,130 En tiedä. 57 00:05:01,090 --> 00:05:03,160 Mutta tarvitsen uuden kierroksen. 58 00:05:03,360 --> 00:05:05,790 - Sanoin: "Voit ilman muuta..." - Minulleko? 59 00:05:05,980 --> 00:05:06,830 Kiitos. 60 00:05:07,030 --> 00:05:08,700 Hei, tuo on minun. 61 00:05:08,900 --> 00:05:10,970 Toin meille juotavaa, veliseni. 62 00:05:46,470 --> 00:05:47,470 Mitä helvettiä? 63 00:05:53,140 --> 00:05:55,960 - Ole kiltti, Valittu. - Vapauta meidät maailmasta. 64 00:05:56,160 --> 00:05:59,270 Saata meidät tuonpuoleiseen. 65 00:06:16,250 --> 00:06:18,670 Mitä helvettiä haluat minusta? 66 00:06:26,510 --> 00:06:27,590 Hän tarkkailee. 67 00:06:38,100 --> 00:06:39,480 Melkoinen ilta. 68 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 Unohtumaton. 69 00:06:42,860 --> 00:06:44,150 Oletko koskaan... 70 00:06:44,940 --> 00:06:46,530 Typerää. Antaa olla. 71 00:06:47,280 --> 00:06:48,570 Ei, kerro vain. 72 00:06:49,150 --> 00:06:49,990 No tuota... 73 00:06:50,700 --> 00:06:55,540 Onko elämäsi koskaan muuttunut siten, ettet tiedä, mitä on edessä? 74 00:06:57,040 --> 00:07:01,580 Yhdessäolomme aikanako? Joka päivä. Muutos on jatkuvaa. 75 00:07:02,330 --> 00:07:04,340 Pakeneminen on ollut ratkaisuni. 76 00:07:04,590 --> 00:07:08,920 Olen alkanut ajatella, että pelko aiheuttaa elämän pahimmat asiat, 77 00:07:09,260 --> 00:07:11,220 mutta ehkä myös parhaat. 78 00:07:12,390 --> 00:07:14,910 Osaansa näytelmässä ei voi valita, 79 00:07:15,110 --> 00:07:17,180 mutta aito esiintyjä esiintyy silti. 80 00:07:20,140 --> 00:07:22,150 Anteeksi. Tästä ei ole hyötyä. 81 00:07:22,940 --> 00:07:25,730 Tarkoitatko, ettei pelon saa antaa pidätellä? 82 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 Niin kai. 83 00:07:28,570 --> 00:07:29,570 On sukellettava. 84 00:07:35,280 --> 00:07:38,770 Westruun on imetty kuiviin, Thordak. 85 00:07:38,970 --> 00:07:42,330 Mikset sitten ole toimittanut kultaani? 86 00:07:42,620 --> 00:07:45,040 Pitää hankkia vielä yksi esine. 87 00:07:45,290 --> 00:07:46,780 Vielä yksi Jäänne. 88 00:07:46,980 --> 00:07:49,030 Tätäkin mahtavampi. 89 00:07:49,230 --> 00:07:50,990 Lisää häiriötekijöitä. 90 00:07:51,190 --> 00:07:54,290 Vakuutan sinulle, kuninkaani, että kaikki saapuu 91 00:07:54,490 --> 00:07:58,000 esiinastumiseesi mennessä. 92 00:07:58,200 --> 00:08:02,250 Jos tämä viivästyttää sinua päivänkin, Umbrasyl, 93 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 lihasi palaa. 94 00:08:13,660 --> 00:08:16,020 Hän aliarvioi voimasi. 95 00:08:16,220 --> 00:08:19,950 Hansikkaiden kanssa sinun ei tarvitsisi nöyristellä Thordakia. 96 00:08:20,450 --> 00:08:22,580 Enää viimeinen keruu. 97 00:08:23,000 --> 00:08:26,690 Sitten sulatan kaupungin ja kiskon hansikkaat raunioista. 98 00:08:26,890 --> 00:08:30,710 Sinä saat valtaa ja minä voimavaroja. 99 00:08:32,720 --> 00:08:34,760 Sovittu mikä sovittu. 100 00:08:40,600 --> 00:08:42,020 Tämä on paras olla tärkeää. 101 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 Kerro, kun seurue on valmis lähtemään, tohtori Dranzel. 102 00:08:46,290 --> 00:08:48,220 Haluan päästä tästä paikasta. 103 00:08:48,420 --> 00:08:50,190 Olemme pian valmiit. 104 00:08:52,190 --> 00:08:53,720 Älä biletä liian kovasti. 105 00:08:53,920 --> 00:08:55,780 Näyttää siltä, ettet nukkunut. 106 00:08:56,280 --> 00:08:59,740 Saanko kysyä hengellistä neuvoa, Pike? 107 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 Kyllä kai. Mistä on kyse? 108 00:09:03,540 --> 00:09:04,690 No niin. 109 00:09:04,890 --> 00:09:08,030 Kuvittele saaneesi kuulla, että sinulla on koiranpentu, 110 00:09:08,230 --> 00:09:12,460 ja yritit naida sitä. 111 00:09:14,170 --> 00:09:17,040 Onhan tämä jokin vertauskuva? 112 00:09:17,240 --> 00:09:19,500 No niin, kuunnelkaa. 113 00:09:19,700 --> 00:09:24,310 Taistellaksemme lohikäärmettä vastaan tarvitsemme suunnitelman. 114 00:09:26,230 --> 00:09:29,800 Onko sinulla sellainen? 115 00:09:30,000 --> 00:09:31,090 Mikä sellainen? 116 00:09:31,290 --> 00:09:33,140 Ehkä minä voin auttaa. 117 00:09:33,340 --> 00:09:36,430 Ensinnäkin lohikäärmeellä on etu ilmassa, 118 00:09:36,630 --> 00:09:38,600 joten se on pidettävä maassa. 119 00:09:38,800 --> 00:09:42,350 Ajattelin soveltaa Gershan vastakkaisten voimien lakia 120 00:09:42,550 --> 00:09:45,400 ja virittää ansan, joka vihollisen on laukaistava. 121 00:09:45,600 --> 00:09:47,820 Tarvitaan tietenkin varojärjestelmiä, 122 00:09:48,020 --> 00:09:50,280 mutta oikeilla materiaaleilla... 123 00:09:50,480 --> 00:09:52,300 Näin se voitaisiin tehdä. 124 00:10:08,060 --> 00:10:09,670 Voit tulla esiin, Vex. 125 00:10:09,870 --> 00:10:11,440 Kuulin sinut ajat sitten. 126 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 Älä ylpisty liikaa. 127 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 Meteli ei lähtenyt minusta. 128 00:10:19,360 --> 00:10:20,280 Hei. 129 00:10:21,870 --> 00:10:23,020 Olette taitavia. 130 00:10:23,220 --> 00:10:24,540 Olenko niin äänekäs? 131 00:10:24,950 --> 00:10:27,620 Kertoisitko, miksi hiiviskelit tiehesi? 132 00:10:28,920 --> 00:10:30,420 Korppien emäntä. 133 00:10:31,040 --> 00:10:33,710 Hän on pääni sisällä ja kutsuu minua, 134 00:10:34,550 --> 00:10:36,470 joten yritin vastata. 135 00:10:36,920 --> 00:10:38,130 Tulemme mukaasi. 136 00:10:38,930 --> 00:10:40,410 Olet tässä minun takiani. 137 00:10:40,610 --> 00:10:42,430 En ole tässä kenenkään takia, 138 00:10:43,220 --> 00:10:46,020 ja nämä vastaukset minun on löydettävä itse. 139 00:10:47,310 --> 00:10:49,140 Älä mene kauas minusta. 140 00:11:06,240 --> 00:11:07,370 Huhuu? 141 00:11:10,080 --> 00:11:11,000 Outoa. 142 00:11:20,760 --> 00:11:25,620 Se vähä, mitä olen kuullut Emännän parvesta on puistattavaa. 143 00:11:25,820 --> 00:11:28,250 He pitävät kidutuksesta, nälkiinnyttämisestä, 144 00:11:28,450 --> 00:11:31,460 seremoniallisesta nylkemisestä, peräruiskeista ja... 145 00:11:31,660 --> 00:11:33,110 Lopeta, Keyleth. 146 00:11:34,940 --> 00:11:37,320 Alan höpistä, kun hermostun. 147 00:11:38,070 --> 00:11:40,860 Hän on ollut kovin sulkeutunut viime aikoina. 148 00:11:42,570 --> 00:11:44,620 Tiedän, että välität hänestä. 149 00:11:47,240 --> 00:11:52,580 Meidän ei tarvitse jutella tästä. Ei nyt eikä muulloinkaan. 150 00:11:52,870 --> 00:11:57,920 Tunnen veljeni ja tiedän, että hän välittää sinusta yhä. 151 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 Niinkö? 152 00:12:00,880 --> 00:12:01,910 Tai siis, ehkä. 153 00:12:02,110 --> 00:12:06,180 Mutta onko sillä kaiken tämän keskellä edes väliä? 154 00:12:11,810 --> 00:12:13,310 Sillä on aina väliä. 155 00:12:15,310 --> 00:12:17,360 Mitä minun pitäisi tehdä, Vex? 156 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 Älä päästä häntä karkuun. 157 00:12:32,120 --> 00:12:33,920 En ymmärrä. 158 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 Missä minä... 159 00:12:44,840 --> 00:12:48,510 Jos välillämme on jokin sopimus, tulin noudattamaan sitä. 160 00:12:49,560 --> 00:12:51,310 Mitä haluat minusta? 161 00:13:15,460 --> 00:13:16,710 Sukella. 162 00:14:08,220 --> 00:14:09,720 Valittu. 163 00:14:18,560 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 164 00:14:21,860 --> 00:14:24,320 Vihdoinkin olet tullut. 165 00:14:25,110 --> 00:14:26,400 Sisareni elää. 166 00:14:26,990 --> 00:14:28,910 Se velka on maksettava. 167 00:14:29,910 --> 00:14:31,160 Mitä haluat? 168 00:14:31,870 --> 00:14:32,910 Henkenikö? 169 00:14:33,950 --> 00:14:35,040 Vai sieluni? 170 00:14:35,830 --> 00:14:37,750 Vai tuleeko minusta sätkynukkesi? 171 00:14:38,370 --> 00:14:42,210 Kohtalon Langat eivät ole mitään sätkynuken lankoja. 172 00:14:43,550 --> 00:14:46,590 Ne yhdistävät elämän kohtaloon. 173 00:14:49,010 --> 00:14:51,200 Kohtalo on koskettanut sinua. 174 00:14:51,400 --> 00:14:55,720 Pystyt näkemään ja taivuttamaan Lankoja ympärilläsi. 175 00:14:56,810 --> 00:15:01,810 Ymmärrä se kokonaisuus, jota palvelet, Valittu. 176 00:15:02,610 --> 00:15:05,400 Kaikilla elävillä on yksi yhteinen kokemus, 177 00:15:06,320 --> 00:15:07,280 kuolema. 178 00:15:07,860 --> 00:15:10,910 Äidilläsi, sisarellasi, jopa sinulla. 179 00:15:11,700 --> 00:15:15,060 Meidän on varjeltava sitä kaunista hetkeä, 180 00:15:15,260 --> 00:15:18,910 jolloin sielu siirtyy uuteen tarkoitukseen. 181 00:15:20,000 --> 00:15:24,130 Haluatko minun paimentavan näkemiäni sieluja? 182 00:15:25,130 --> 00:15:27,340 Tavallaan. 183 00:15:27,920 --> 00:15:31,830 Elämän ja kuoleman välisen pyhyyden suojeleminen 184 00:15:32,030 --> 00:15:34,430 on tehtävämme. 185 00:15:34,800 --> 00:15:36,310 Sinun tehtäväsi. 186 00:15:37,020 --> 00:15:40,140 Otatko tämän tehtävän vastaan? 187 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 Onko minulla vaihtoehtoja? 188 00:15:43,480 --> 00:15:44,650 Otan sen vastaan. 189 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 Pelkäätkö kuolemaa? 190 00:15:48,780 --> 00:15:51,240 - Tietenkin. - Älä turhaan. 191 00:15:51,860 --> 00:15:54,570 Olen tarkkaillut sinua kauemmin kuin tiedät. 192 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Kohtalo vetää sinua puoleensa 193 00:15:59,370 --> 00:16:00,750 kuin liekki yöperhosta. 194 00:16:01,920 --> 00:16:04,290 Kaunis Valittuni, 195 00:16:04,750 --> 00:16:07,320 monia asioita tulee pelätä, 196 00:16:07,520 --> 00:16:08,800 mutta ei kuolemaa, 197 00:16:09,090 --> 00:16:11,880 sillä se antaa elämälle tarkoituksen. 198 00:16:39,240 --> 00:16:42,460 Hän oli siis aina läsnä. 199 00:16:51,260 --> 00:16:52,070 Vax. 200 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 Olimme huolissamme... Mitä helvettiä? 201 00:16:55,070 --> 00:16:57,250 Voin hyvin. Paremmin kuin hyvin. 202 00:16:57,450 --> 00:16:59,920 Etkä voi. Kenen verta tuo on? 203 00:17:00,110 --> 00:17:01,710 Näin hänet. 204 00:17:01,910 --> 00:17:04,500 Olemme oikealla tiellä. 205 00:17:04,700 --> 00:17:05,940 Ja hän tarkkailee. 206 00:17:06,600 --> 00:17:08,230 - Mutta... - Lähdetään takaisin. 207 00:17:08,730 --> 00:17:10,300 Selitän matkalla. 208 00:17:10,500 --> 00:17:11,360 Hyvä on. 209 00:17:15,860 --> 00:17:19,850 Paine siis laukaisee poikkipuun johdot, 210 00:17:20,050 --> 00:17:24,150 jotka yhdistettynä saranaleukaiseen paineruuviin aktivoivat siteen, 211 00:17:24,350 --> 00:17:26,360 joka kiinnittää kohteen levyyn. 212 00:17:26,560 --> 00:17:28,250 Yksinkertaista kuin mikä. 213 00:17:31,500 --> 00:17:32,710 Mitä? 214 00:17:33,090 --> 00:17:37,090 Te kaivatte tuolta. 215 00:17:42,640 --> 00:17:45,000 Kaivaminen ei ole tärkeintä. 216 00:17:45,200 --> 00:17:48,270 Kiinnittäkää huomiota siihen, miten ansa... 217 00:17:49,480 --> 00:17:51,110 Perhana! 218 00:17:52,360 --> 00:17:54,530 Hän ei taida olla kovin fiksu? 219 00:17:54,940 --> 00:17:55,820 Grog. 220 00:17:56,530 --> 00:17:58,360 Tämä kuuluu sinulle. 221 00:17:59,160 --> 00:18:00,950 Kevdakin Verikirves. 222 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 Kanna sitä kunniakkaammin kuin isäni. 223 00:18:07,830 --> 00:18:09,040 Osaatko puhua? 224 00:18:11,000 --> 00:18:12,130 Ei sanaakaan. 225 00:18:15,050 --> 00:18:16,260 Kelpaa. 226 00:18:17,220 --> 00:18:18,260 Valmista tuli. 227 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 Kaylie, minä... 228 00:18:20,140 --> 00:18:21,100 Kuule. 229 00:18:21,720 --> 00:18:23,710 Sinun ei tarvitse sanoa mitään. 230 00:18:23,910 --> 00:18:27,640 Haluan sanoa, että voin muuttua. Ei enää ilotalokäyntejä. 231 00:18:28,310 --> 00:18:33,070 Kuulostaa tosi ällöltä, mutta minulle se on iso askel. Minä... 232 00:18:35,110 --> 00:18:37,220 Odota. Minne olet menossa? 233 00:18:37,420 --> 00:18:40,350 Mahdollisimman kauas lohikäärmeistä. Ank'hareliin ehkä. 234 00:18:40,550 --> 00:18:41,410 Marquetiinko? 235 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 Entä sitten? 236 00:18:44,740 --> 00:18:47,650 Minusta on aina puuttunut jotain, 237 00:18:47,850 --> 00:18:49,520 ja se olet ehkä sinä. 238 00:18:49,720 --> 00:18:53,460 Tiedän, etten ole haluamasi isä, mutta voin yrittää olla. 239 00:18:53,960 --> 00:18:58,420 Olet tehnyt niin paljon väärin, että sitä on hiton vaikea korjata. 240 00:18:59,430 --> 00:19:01,540 Ota edes tämä takaisin. 241 00:19:01,740 --> 00:19:03,600 En halua sinulta mitään. 242 00:19:10,190 --> 00:19:11,190 Kaikki valmiina? 243 00:19:12,480 --> 00:19:14,980 No niin, tapetaan lohikäärme. 244 00:19:30,160 --> 00:19:34,280 Kaksikymmentä puolijättiläistä, kolme Jäännettä ja Percyn ansa. 245 00:19:34,480 --> 00:19:36,530 Miksi tuntuu, ettei se riitä? 246 00:19:36,730 --> 00:19:39,170 Kunhan Umbrasyl vain astuu painelaatalle... 247 00:19:40,590 --> 00:19:41,680 Se onnistuu. 248 00:19:42,430 --> 00:19:47,060 - Entä jos ei? - Sitten on helvetti irti. 249 00:20:11,160 --> 00:20:14,130 Pienin lahja tähän saakka. 250 00:20:14,500 --> 00:20:18,250 On viisasta, ettette näyttäydy. 251 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Hemmetti. 252 00:20:50,660 --> 00:20:51,750 Tulta! 253 00:20:57,420 --> 00:20:59,920 Pitäkää lohikäärme maassa! 254 00:21:03,010 --> 00:21:05,300 Salama kasvoihin 255 00:21:10,770 --> 00:21:11,890 Minne matka? 256 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 Antakaa mennä! Saimme sen... 257 00:21:37,420 --> 00:21:40,340 Mahtiani ei voi pysäyttää. 258 00:21:46,470 --> 00:21:47,470 Tuo oli uutta. 259 00:21:49,300 --> 00:21:51,160 - Minne se meni? - En näe mitään. 260 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 - En näe sitä. - Verta kohti! 261 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 Voi helvetin helvetti. 262 00:22:00,650 --> 00:22:01,520 Hemmetti. 263 00:22:02,110 --> 00:22:03,440 Volantire. 264 00:22:10,410 --> 00:22:11,990 Keyleth! 265 00:22:16,330 --> 00:22:17,480 Mikään ei toimi. 266 00:22:17,680 --> 00:22:19,420 Käytä Titaanirystysiä. 267 00:22:19,630 --> 00:22:21,130 No niin. Hoidetaan homma. 268 00:22:33,680 --> 00:22:36,350 Et voi lyödä sitä, mitä et näe. 269 00:22:39,100 --> 00:22:41,560 Mutta minä näen sinut. 270 00:22:45,780 --> 00:22:46,650 Scanlan. 271 00:22:50,070 --> 00:22:51,980 Yritätkö tapattaa itsesi? 272 00:22:52,170 --> 00:22:54,940 Anteeksi. Minun pitää todistaa jotain. 273 00:22:55,140 --> 00:22:56,250 Sinunko? 274 00:22:56,500 --> 00:22:59,360 Sain kuulla olevani Korppien emännän valittu. 275 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Minä kuulin olevani isä. 276 00:23:02,290 --> 00:23:03,210 Sinä voitit. 277 00:23:05,880 --> 00:23:08,490 Minulla on suunnitelma, mutta se on pähkähullu. 278 00:23:08,690 --> 00:23:10,040 Ne ovat parhaita. 279 00:23:10,230 --> 00:23:12,410 Pitää päästä lohikäärmeen sisälle. 280 00:23:12,610 --> 00:23:13,580 Sisälle? 281 00:23:13,780 --> 00:23:16,560 - Happoa sylkevän suun läpikö? Ei. - On eräs konsti. 282 00:23:17,230 --> 00:23:18,600 Takaportti. 283 00:23:22,610 --> 00:23:23,520 Sainpas. 284 00:23:35,830 --> 00:23:37,080 Minne he menevät? 285 00:23:37,700 --> 00:23:39,460 Scanlanin käsi 286 00:23:46,460 --> 00:23:47,550 Luoja. 287 00:23:54,100 --> 00:23:56,250 En uskonut tämän oikeasti toimivan. 288 00:23:56,450 --> 00:23:57,930 Kunpa ei olisi. 289 00:24:01,730 --> 00:24:04,770 No niin. Yrittäköön nyt lentää pois. 290 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 Lähdet vasta kun Scanlan Äkkipysäys antaa luvan. 291 00:24:15,160 --> 00:24:18,040 Se on maassa! Isketään täysillä! 292 00:24:25,540 --> 00:24:26,380 Valmiina? 293 00:24:38,140 --> 00:24:40,670 Minua ette voi pysäyttää. 294 00:24:40,870 --> 00:24:42,730 Ette pysäytä. 295 00:24:50,570 --> 00:24:51,570 Scanlan. 296 00:24:53,910 --> 00:24:55,430 Epäonnistuitte. 297 00:24:55,630 --> 00:24:59,990 Sain Jäänteenne, ja saan haltuuni ne kaikki. 298 00:25:02,370 --> 00:25:04,080 Se ei saa päästä karkuun. 299 00:25:15,300 --> 00:25:16,300 Voi ei. 300 00:26:00,600 --> 00:26:02,540 Käännös: Mikko Alapuro 301 00:26:02,740 --> 00:26:04,680 {\an8}Luova tarkastaja Anne-Maria Rantanen