1 00:00:09,000 --> 00:00:10,700 Sinasabi mo sa aking ako'y... 2 00:00:10,900 --> 00:00:11,660 Na ako'y... 3 00:00:11,860 --> 00:00:14,200 Pumunta ka rito para makipagtalik sa anak mo. 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,830 Hindi. Ibig kong sabihin... 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,010 Hindi. Pakiramdam ko'y di ko naman paaabutin sa gano'n. 6 00:00:20,140 --> 00:00:23,100 Teka! Di ko alam na umiiral ka. 7 00:00:25,310 --> 00:00:29,130 Pero ngayong alam ko na, nakikita ko ang mga mata mo, 8 00:00:29,330 --> 00:00:31,740 tainga mo, buhok mo. 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,030 Kamukha ka ng nanay mo. 10 00:00:35,530 --> 00:00:37,320 Di ko malilimutang nakilala ko siya. 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,250 Pag-ibig sa unang pagkikita 'yun. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,410 Nag-usap kami hanggang umaga tungkol sa musika at mga bastos na biro, 13 00:00:52,610 --> 00:00:54,050 pangarap at kinatatakutan namin. 14 00:00:58,890 --> 00:01:02,180 Bawat sandaling kasama siya'y nagpakita ng bagong paraan para sumaya. 15 00:01:04,060 --> 00:01:06,560 Buong buhay ko, naghahanap ako ng aliw. 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,770 Di ko akalaing makararanas ako ng romansa. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,070 Napalaya niya ang kaluluwa ko. 18 00:01:19,700 --> 00:01:22,240 Pero, di pa nga nagsisimula... 19 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 gumambala na ang mundo. 20 00:01:36,470 --> 00:01:39,510 Sa mga nagdaang taon, di ko nalimutan si Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,470 Lagi akong umaasang 22 00:01:44,060 --> 00:01:47,690 sa anumang paraan, saanman, panghabangbuhay ang pag-iibigan namin. 23 00:01:50,730 --> 00:01:52,190 Di ko nanay 'yan. 24 00:01:54,400 --> 00:01:56,570 - Sigurado ka? - Buwisit ka. 25 00:01:56,990 --> 00:01:58,010 Teka, teka. 26 00:01:58,210 --> 00:02:00,410 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:07,810 --> 00:03:10,130 Christy? Clara? Coriander? 28 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 Pakiramdam ko, nagsisimula sa C. 29 00:03:12,330 --> 00:03:15,690 Sybil ang pangalan niya. At iniwan mo siya na parang walang halaga. 30 00:03:16,150 --> 00:03:18,650 Isa lang sa mga ikinakama mo. 31 00:03:20,070 --> 00:03:21,280 Mag-isa niya akong pinalaki. 32 00:03:21,950 --> 00:03:23,950 Hirap na hirap sa pagpapalaki sa 'kin. 33 00:03:24,700 --> 00:03:25,950 Higit doon ang dapat sa kanya. 34 00:03:26,330 --> 00:03:28,080 Sa halip, ikaw ang napala niya. 35 00:03:28,450 --> 00:03:31,460 Makasariling nilalang na di maalala ang pangalan niya. 36 00:03:33,380 --> 00:03:34,820 Salbahe talaga ako. 37 00:03:35,020 --> 00:03:36,360 Wag mong subukan 'yan sa 'kin. 38 00:03:36,560 --> 00:03:37,800 Hindi, totoo 'yun. 39 00:03:38,880 --> 00:03:43,640 Napakarami kong pagkakamali, at di ko alam kung bakit ako ganito. 40 00:03:44,390 --> 00:03:48,310 Pero nakawawasak ng puso ang di ka makilala. 41 00:03:49,810 --> 00:03:51,810 Kaya sige, saksakin mo ako. 42 00:03:53,810 --> 00:03:56,570 Di ako manlalaban. Gantimpala mo 'yan. 43 00:04:05,370 --> 00:04:06,370 Hindi. 44 00:04:07,330 --> 00:04:08,240 Hindi. 45 00:04:09,450 --> 00:04:11,750 Makatutulong pa sa 'yong tumakas na naman. 46 00:04:15,710 --> 00:04:17,500 Mas malala sa pagpatay ang gagawin ko. 47 00:04:17,960 --> 00:04:19,670 Iiwan kita nang may ganitong bagahe. 48 00:04:20,380 --> 00:04:21,550 Iyo na ito ngayon... 49 00:04:22,550 --> 00:04:23,470 Dad. 50 00:04:24,640 --> 00:04:25,550 Kaylie, teka. 51 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 Kung... 52 00:04:33,810 --> 00:04:34,980 Istupidong bagay. 53 00:04:35,690 --> 00:04:38,320 Pakiusap, hayaan mo akong... 54 00:04:42,070 --> 00:04:43,110 - Kampay. - Kampay. 55 00:04:53,540 --> 00:04:57,580 Grog, ba't may nakalagay sa keg mong "Para lang sa mga hayop"? 56 00:04:58,210 --> 00:04:59,130 Di ko alam. 57 00:05:01,090 --> 00:05:03,160 Pero kailangan ko ng isa pa. 58 00:05:03,360 --> 00:05:05,790 - Kaya, sabi ko, "Tiyak na puwede ka..." - Para sa 'kin? 59 00:05:05,980 --> 00:05:06,830 Salamat. 60 00:05:07,030 --> 00:05:08,700 Uy. Akin 'yan. 61 00:05:08,900 --> 00:05:10,970 Okey, kapatid. Nagdala ako ng mga inumin. 62 00:05:46,470 --> 00:05:47,470 Ha? 63 00:05:53,140 --> 00:05:55,960 - Pakiusap, Champion. - Palayain mo kami sa mundong ito. 64 00:05:56,160 --> 00:05:59,270 Pakiusap, samahan mo kami sa malayo. 65 00:06:16,250 --> 00:06:18,670 Ano bang gusto ninyo sa 'kin? 66 00:06:26,510 --> 00:06:27,590 Nanonood siya. 67 00:06:38,100 --> 00:06:39,480 Kay gabi, ha? 68 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 Di malilimutan. 69 00:06:42,860 --> 00:06:44,150 Nagawa mo na bang... 70 00:06:44,940 --> 00:06:46,530 Kalokohan, hayaan na. 71 00:06:47,280 --> 00:06:48,570 Hindi, sige lang. 72 00:06:49,150 --> 00:06:49,990 Kasi... 73 00:06:50,700 --> 00:06:55,540 Nagbago na ba ang buhay mo, 'yung di mo alam kung anong susunod? 74 00:06:57,040 --> 00:07:01,580 Mula nang nagkasama tayo? Araw-araw. Laging may nagbabago. 75 00:07:02,330 --> 00:07:04,340 Nasa pagtakbo lagi ang sagot ko. 76 00:07:04,590 --> 00:07:08,920 Naiisip ko nang, oo, mula sa takot ang mga pinakamalalang bagay sa buhay, 77 00:07:09,260 --> 00:07:11,220 pero baka maging ang mga pinakamaganda. 78 00:07:12,390 --> 00:07:14,910 Di mo mapipili ang papel mo sa pagtatanghal, 79 00:07:15,110 --> 00:07:17,180 pero ang tunay na manananghal ay nagsisikap. 80 00:07:20,140 --> 00:07:22,150 Patawad, di ito nakatutulong. 81 00:07:22,940 --> 00:07:25,730 Sinasabi mong di puwedeng mapigilan ka ng takot? 82 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 Parang gano'n nga. 83 00:07:28,570 --> 00:07:29,570 Sumugal ka. 84 00:07:35,280 --> 00:07:38,770 Tuyong-tuyo na ang Westruun, Thordak. 85 00:07:38,970 --> 00:07:42,330 Bale, ba't wala pa rin ang ginto ko? 86 00:07:42,620 --> 00:07:45,040 May isa pang bagay na kukunin. 87 00:07:45,290 --> 00:07:46,780 Isa pang Vestige. 88 00:07:46,980 --> 00:07:49,030 Mas makapangyarihan kaysa rito. 89 00:07:49,230 --> 00:07:50,990 Mas maraming mga distraksiyon. 90 00:07:51,190 --> 00:07:54,290 Pangako, aking hari, lahat ay madadala sa iyo 91 00:07:54,490 --> 00:07:58,000 sa oras ng paglitaw mo. 92 00:07:58,200 --> 00:08:02,250 Kung mahuli kahit isang araw lang, Umbrasyl, 93 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 masusunog ang katawan mo. 94 00:08:13,660 --> 00:08:16,020 Minamaliit niya ang kapangyarihan mo. 95 00:08:16,220 --> 00:08:19,950 Sa mga iyan, di mo na kailangang sumukot kay Thordak. 96 00:08:20,450 --> 00:08:22,580 Isa pang huling koleksiyon, 97 00:08:23,000 --> 00:08:26,690 tutunawin ko ang siyudad at hihilain sila sa pagkakawasak. 98 00:08:26,890 --> 00:08:30,710 Iyo ang kapangyarihan, akin ang mga yaman. 99 00:08:32,720 --> 00:08:34,760 Ang kasunduan ay kasunduan. 100 00:08:40,600 --> 00:08:42,020 Dapat magtagumpay ito. 101 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 Balitaan mo ako pag handa nang umalis ang hukbo, Dr. Dranzel. 102 00:08:46,290 --> 00:08:48,220 Di na ako makapaghintay na umalis dito. 103 00:08:48,420 --> 00:08:50,190 Malapit nang maging handa, Kaylie. 104 00:08:52,190 --> 00:08:53,720 Dahan-dahan lang sa kasiyahan. 105 00:08:53,920 --> 00:08:55,780 Mukhang di ka natulog. 106 00:08:56,280 --> 00:08:59,740 Uy, Pike, puwede bang humingi ng mabuting payo? 107 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 Parang. Ano 'yun? 108 00:09:03,540 --> 00:09:04,690 Okey. 109 00:09:04,890 --> 00:09:08,030 Kung nalaman mong may tuta ka, 110 00:09:08,230 --> 00:09:12,460 at sinubukan mong matulog katabi ang tuta. 111 00:09:14,170 --> 00:09:17,040 Pakiusap, Diyos ko, sabihin Mong metapora ito. 112 00:09:17,240 --> 00:09:19,500 Okey. Makinig kayo. 113 00:09:19,700 --> 00:09:24,310 Kung lalabanan natin ang dragon, dapat may maayos tayong plano. 114 00:09:26,230 --> 00:09:29,800 Meron ka ba? 115 00:09:30,000 --> 00:09:31,090 Merong ano? 116 00:09:31,290 --> 00:09:33,140 Baka may maitutulong ako. 117 00:09:33,340 --> 00:09:36,430 Para sa mga baguhan, may bentaheng panghimpapawid ang dragon, 118 00:09:36,630 --> 00:09:38,600 kaya mahalagang nasa lapag lang siya. 119 00:09:38,800 --> 00:09:42,350 Iniisip kong iaplay ang batas ni Gersha ukol sa magkatalikwas na mga puwersa, 120 00:09:42,550 --> 00:09:45,400 at maglagay ng patibong na kailangang i-activate ng mga kaaway. 121 00:09:45,600 --> 00:09:47,820 Siyempre, kailangan natin ng istratehiya, 122 00:09:48,020 --> 00:09:50,280 pero tingin ko, sapat ang mga materyal natin... 123 00:09:50,480 --> 00:09:52,300 Ganito ang gagawin. 124 00:10:08,060 --> 00:10:09,670 Puwede ka nang lumabas, Vex. 125 00:10:09,870 --> 00:10:11,440 Narinig kita, apat na bloke ang layo. 126 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 Huwag kang masyadong matuwa. 127 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 Di ako ang gumagawa ng raket na 'yan. 128 00:10:19,360 --> 00:10:20,280 Hi. 129 00:10:21,870 --> 00:10:23,020 Ang huhusay ninyo. 130 00:10:23,220 --> 00:10:24,540 Ganoon ba ako kaingay? 131 00:10:24,950 --> 00:10:27,620 Puwede mong sabihin kung ba't ka nagmamanman? 132 00:10:28,920 --> 00:10:30,420 Ang Matron of Ravens. 133 00:10:31,040 --> 00:10:33,710 Nasa isip ko siya, tumatawag. 134 00:10:34,550 --> 00:10:36,470 Kaya naisip kong sumagot. 135 00:10:36,920 --> 00:10:38,130 Sasamahan ka namin. 136 00:10:38,930 --> 00:10:40,410 Ilalagay kita rito. 137 00:10:40,610 --> 00:10:42,430 Walang maglalagay sa 'kin dito. 138 00:10:43,220 --> 00:10:46,020 At kailangan kong mahanap ang mga sagot nang walang kasama. 139 00:10:47,310 --> 00:10:49,140 Huwag kang lumayo sa 'kin. 140 00:11:06,240 --> 00:11:07,370 Hello? 141 00:11:10,080 --> 00:11:11,000 Kakaiba. 142 00:11:20,760 --> 00:11:25,620 Ibig sabihin, 'yung kaunting narinig ko ukol sa langkay ng Matron ay nakagigimbal. 143 00:11:25,820 --> 00:11:28,250 Mahilig sila sa pagmamaltrato at panggugutom 144 00:11:28,450 --> 00:11:31,460 at seremonyal na bakbakan at mga labatiba at... 145 00:11:31,660 --> 00:11:33,110 Keyleth, tama na. 146 00:11:34,940 --> 00:11:37,320 Pag kinakabahan ako, nagsasalita ako. 147 00:11:38,070 --> 00:11:40,860 Ang tahimik lang niya nitong nakaraan. 148 00:11:42,570 --> 00:11:44,620 Alam kong may nararamdaman ka sa kanya. 149 00:11:47,240 --> 00:11:52,580 Oo. Di natin ito kailangang pag-usapan ngayon o kailanman, sa totoo lang. 150 00:11:52,870 --> 00:11:57,920 Kilala ko ang kapatid ko, at alam kong mahalaga ka pa sa kanya. 151 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 Tingin mo? 152 00:12:00,880 --> 00:12:01,910 Ibig kong sabihin, siguro. 153 00:12:02,110 --> 00:12:06,180 Pero sa dami ng problema, ibig kong sabihin, mahalaga ba 'yun? 154 00:12:11,810 --> 00:12:13,310 Laging mahalaga 'yun. 155 00:12:15,310 --> 00:12:17,360 Vex, anong dapat kong gawin? 156 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 Huwag mo siyang pakawalan. 157 00:12:32,120 --> 00:12:33,920 Di ko naiintindihan. 158 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 Saan ako... 159 00:12:44,840 --> 00:12:48,510 Kung may kasunduan tayo, tutupad ako. 160 00:12:49,560 --> 00:12:51,310 Anong maipapayo mo sa 'kin? 161 00:13:15,460 --> 00:13:16,710 Makipagsapalaran ka. 162 00:14:08,220 --> 00:14:09,720 Champion. 163 00:14:18,560 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 164 00:14:21,860 --> 00:14:24,320 Sa wakas, dumating ka. 165 00:14:25,110 --> 00:14:26,400 Buhay ang kapatid ko. 166 00:14:26,990 --> 00:14:28,910 Mababayaran ang utang na 'yan. 167 00:14:29,910 --> 00:14:31,160 Ano bang gusto mo? 168 00:14:31,870 --> 00:14:32,910 Buhay ko? 169 00:14:33,950 --> 00:14:35,040 Kaluluwa ko? 170 00:14:35,830 --> 00:14:37,750 O ang ako'y maging tagasunod mo? 171 00:14:38,370 --> 00:14:42,210 Di sunud-sunuran ang Threads of Fate. 172 00:14:43,550 --> 00:14:46,590 Iniuugnay nila ang buhay sa tadhana. 173 00:14:49,010 --> 00:14:51,200 Ginagawa mo ang tadhana mo, 174 00:14:51,400 --> 00:14:55,720 nakikita mo't nagagalaw ang mga sinulid sa oaligid mo. 175 00:14:56,810 --> 00:15:01,810 Unawain mo ang kabuuan ng layon mo, Champion. 176 00:15:02,610 --> 00:15:05,400 Lahat ng buhay ay may iisang danas... 177 00:15:06,320 --> 00:15:07,280 ang kamatayan. 178 00:15:07,860 --> 00:15:10,910 Ang nanay mo, kapatid mo, kahit ikaw. 179 00:15:11,700 --> 00:15:15,060 Alagaan natin ang magandang sandali 180 00:15:15,260 --> 00:15:18,910 hanggang sa puntong magkakaroon ng bagong layon ang kaluluwa. 181 00:15:20,000 --> 00:15:24,130 Ang mga kaluluwang nakikita ko. Gusto mong akayin ko sila? 182 00:15:25,130 --> 00:15:27,340 Parang gano'n na nga. 183 00:15:27,920 --> 00:15:31,830 Ang proteksiyon sa pagkasagrado ng buhay at kamatayan, 184 00:15:32,030 --> 00:15:34,430 iyan ang layon natin. 185 00:15:34,800 --> 00:15:36,310 Ang layon mo. 186 00:15:37,020 --> 00:15:40,140 Tinatanggap mo ba ang obligasyong ito? 187 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 May pagpipilian ba ako? 188 00:15:43,480 --> 00:15:44,650 Tinatanggap ko. 189 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 Takot kang mamatay? 190 00:15:48,780 --> 00:15:51,240 - Oo naman. - Huwag kang matakot. 191 00:15:51,860 --> 00:15:54,570 Matagal na kitang sinusubaybayan. 192 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Nahumaling ako sa tadhana mo, 193 00:15:59,370 --> 00:16:00,750 parang apoy. 194 00:16:01,920 --> 00:16:04,290 Maganda kong kampeon, 195 00:16:04,750 --> 00:16:07,320 maraming nakatatakot, 196 00:16:07,520 --> 00:16:08,800 pero hindi ang kamatayan. 197 00:16:09,090 --> 00:16:11,880 Dahil ito ang nagbibigay ng kahulugan sa buhay. 198 00:16:39,240 --> 00:16:42,460 Lagi siyang nariyan, di ba? 199 00:16:51,260 --> 00:16:52,070 Vax. 200 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 Nag-aalala tayo sa... Ha? 201 00:16:55,070 --> 00:16:57,250 Okey lang ako. Mas okey sa okey. 202 00:16:57,450 --> 00:16:59,920 Di ka okey. Kaninong dugo 'yan? 203 00:17:00,110 --> 00:17:01,710 Nakita ko siya. 204 00:17:01,910 --> 00:17:04,500 Ang landas natin, tamang landas. 205 00:17:04,700 --> 00:17:05,940 At nakasubaybay siya. 206 00:17:06,600 --> 00:17:08,230 - Pero... - Bumalik na tayo. 207 00:17:08,730 --> 00:17:10,300 Ipaliliwanag ko sa daan. 208 00:17:10,500 --> 00:17:11,360 Okey. 209 00:17:15,860 --> 00:17:19,850 Kaya, ang dagdag na presyur ay nakabubuhay sa likid sa cross post, 210 00:17:20,050 --> 00:17:24,150 na pag may jaw hinge tension screw, mapipigilan ito, 211 00:17:24,350 --> 00:17:26,360 maikakabit ang target sa base plate. 212 00:17:26,560 --> 00:17:28,250 Simple lang. 213 00:17:31,500 --> 00:17:32,710 Ano? 214 00:17:33,090 --> 00:17:37,090 Maghukay ka riyan. 215 00:17:42,640 --> 00:17:45,000 Di ang paghuhukay ang importanteng parte. 216 00:17:45,200 --> 00:17:48,270 Dito, pansinin kung paanong ang patibong... 217 00:17:49,480 --> 00:17:51,110 Buwisit! 218 00:17:52,360 --> 00:17:54,530 Di siya matalino, di ba? 219 00:17:54,940 --> 00:17:55,820 Grog. 220 00:17:56,530 --> 00:17:58,360 Iyo na ito ngayon. 221 00:17:59,160 --> 00:18:00,950 Bloodaxe ni Kevdak? 222 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 Sana'y magamit mo nang mas may dangal kaysa sa ama ko. 223 00:18:07,830 --> 00:18:09,040 Nagsasalita ka ba? 224 00:18:11,000 --> 00:18:12,130 Wala na akong masabi. 225 00:18:15,050 --> 00:18:16,260 Kukunin ko. 226 00:18:17,220 --> 00:18:18,260 Handa na ang wagon. 227 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 Kaylie, ako... 228 00:18:20,140 --> 00:18:21,100 Ganito. 229 00:18:21,720 --> 00:18:23,710 Di mo ako kailangang kausapin, okey? 230 00:18:23,910 --> 00:18:27,640 Gusto ko lang sabihing kaya kong magbago. Wala nang mga motel. 231 00:18:28,310 --> 00:18:33,070 Oo, alam kong sobrang kadiri, pero malaking hakbang 'yan sa 'kin. Ako... 232 00:18:35,110 --> 00:18:37,220 Teka. Saan ka ba pupunta? 233 00:18:37,420 --> 00:18:40,350 Malayong-malayo sa mga dragong ito. Baka sa Ank'Harel. 234 00:18:40,550 --> 00:18:41,410 Sa Marquet? 235 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 Ano bang pakialam mo? 236 00:18:44,740 --> 00:18:47,650 Noon pa may kulang sa 'kin, 237 00:18:47,850 --> 00:18:49,520 at tingin ko, baka ikaw 'yun. 238 00:18:49,720 --> 00:18:53,460 Napagtanto kong di ako ang amang gusto mo, pero kaya kong subukan. 239 00:18:53,960 --> 00:18:58,420 Pagkatapos ng lahat ng nagawa mo, napakarami mong dapat maitama. 240 00:18:59,430 --> 00:19:01,540 Sa iyo na lang ito. 241 00:19:01,740 --> 00:19:03,600 Wala akong gustong mula sa 'yo. 242 00:19:10,190 --> 00:19:11,190 Handa na ba ang lahat? 243 00:19:12,480 --> 00:19:14,980 Okey, talunin natin ang dragon. 244 00:19:30,160 --> 00:19:34,280 Dalawampung kalahating higante, tatlong Vestiges, at isang patibong. 245 00:19:34,480 --> 00:19:36,530 Bakit tingin ko, kulang? 246 00:19:36,730 --> 00:19:39,170 Basta pagtapak ni Umbrasyl sa pressure palte... 247 00:19:40,590 --> 00:19:41,680 gagana na. 248 00:19:42,430 --> 00:19:47,060 - Pag hindi? - Bale, lahat ay mawawasak. 249 00:20:11,160 --> 00:20:14,130 Pinakamaliit nilang alay sa ngayon. 250 00:20:14,500 --> 00:20:18,250 Buti't nakatago ang mga mukha ninyo ngayon. 251 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Buwisit. 252 00:20:50,660 --> 00:20:51,750 Tira na! 253 00:20:57,420 --> 00:20:59,920 Pabagsakin ang dragon! 254 00:21:03,010 --> 00:21:05,300 Kidlat sa iyong mukha 255 00:21:10,770 --> 00:21:11,890 May pupuntahan? 256 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 Tuloy lang! Nakuha natin siya kung saan... 257 00:21:37,420 --> 00:21:40,340 Di mapigil ang kapangyarihan ko. 258 00:21:46,470 --> 00:21:47,470 Bago 'yan. 259 00:21:49,300 --> 00:21:51,160 - Saan siya pumunta? - Wala akong makita. 260 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 - Di ko siya makita. - Sa dugo! 261 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 Naku. Buwisit. 262 00:22:00,650 --> 00:22:01,520 Buwisit. 263 00:22:02,110 --> 00:22:03,440 Volantire. 264 00:22:10,410 --> 00:22:11,990 Keyleth! 265 00:22:16,330 --> 00:22:17,480 Walang gumagana. 266 00:22:17,680 --> 00:22:19,420 Gamitin mo ang Titanstone Knuckles. 267 00:22:19,630 --> 00:22:21,130 Okey. Gawin na natin. 268 00:22:33,680 --> 00:22:36,350 Di mo matatamaan ang di mo makita. 269 00:22:39,100 --> 00:22:41,560 Pero nakikita kita. 270 00:22:45,780 --> 00:22:46,650 Scanlan. 271 00:22:50,070 --> 00:22:51,980 Gusto mong mamatay? 272 00:22:52,170 --> 00:22:54,940 Patawad, ano lang... May gusto akong mapatunayan. 273 00:22:55,140 --> 00:22:56,250 Ikaw? 274 00:22:56,500 --> 00:22:59,360 Nalaman kong ako ang kampeon ng Matron of Ravens. 275 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Nalaman kong tatay ako. 276 00:23:02,290 --> 00:23:03,210 Panalo ka. 277 00:23:05,880 --> 00:23:08,490 May plano ako, pero nakakaloko. 278 00:23:08,690 --> 00:23:10,040 Ang mga iyon ang pinakamaganda. 279 00:23:10,230 --> 00:23:12,410 Dapat mapasok natin ang dragon. 280 00:23:12,610 --> 00:23:13,580 Mapasok? 281 00:23:13,780 --> 00:23:16,560 - Sa bibig na puno ng asido? Hinding-hindi. - May paraan. 282 00:23:17,230 --> 00:23:18,600 Ang iba pang paraan. 283 00:23:22,610 --> 00:23:23,520 Ayun. 284 00:23:35,830 --> 00:23:37,080 Saan sila pupunta? 285 00:23:37,700 --> 00:23:39,460 Kamay ni Scanlan 286 00:23:46,460 --> 00:23:47,550 Naku. 287 00:23:54,100 --> 00:23:56,250 Di ko talaga naisip na gagana ito. 288 00:23:56,450 --> 00:23:57,930 Di naman talaga dapat. 289 00:24:01,730 --> 00:24:04,770 Okey. Tingnan natin ang tangkang pagtakas ng buwisit na ito. 290 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 Umalis ka pag pinaalis ka ni Scanlan Shorthalt. 291 00:24:15,160 --> 00:24:18,040 Bumagsak siya. Tamaan natin siya gamit ang lahat ng meron tayo! 292 00:24:25,540 --> 00:24:26,380 Handa na? 293 00:24:38,140 --> 00:24:40,670 Di ninyo ako mapipigilan. 294 00:24:40,870 --> 00:24:42,730 Hinding-hindi. 295 00:24:50,570 --> 00:24:51,570 Scanlan. 296 00:24:53,910 --> 00:24:55,430 Mga kapalpakan. 297 00:24:55,630 --> 00:24:59,990 Nasa akin ang Vestige ninyo, at kukunin ko ang lahat. 298 00:25:02,370 --> 00:25:04,080 Di natin siya puwedeng patakasin. 299 00:25:15,300 --> 00:25:16,300 Naku. 300 00:26:00,600 --> 00:26:02,540 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 301 00:26:02,740 --> 00:26:04,680 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna