1
00:00:09,000 --> 00:00:10,700
Sinasabi mo sa aking ako'y...
2
00:00:10,900 --> 00:00:11,660
Na ako'y...
3
00:00:11,860 --> 00:00:14,200
Pumunta ka rito
para makipagtalik sa anak mo.
4
00:00:14,400 --> 00:00:15,830
Hindi. Ibig kong sabihin...
5
00:00:16,030 --> 00:00:19,010
Hindi. Pakiramdam ko'y di ko naman
paaabutin sa gano'n.
6
00:00:20,140 --> 00:00:23,100
Teka! Di ko alam na umiiral ka.
7
00:00:25,310 --> 00:00:29,130
Pero ngayong alam ko na,
nakikita ko ang mga mata mo,
8
00:00:29,330 --> 00:00:31,740
tainga mo, buhok mo.
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,030
Kamukha ka ng nanay mo.
10
00:00:35,530 --> 00:00:37,320
Di ko malilimutang nakilala ko siya.
11
00:00:44,500 --> 00:00:46,250
Pag-ibig sa unang pagkikita 'yun.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,410
Nag-usap kami hanggang umaga
tungkol sa musika at mga bastos na biro,
13
00:00:52,610 --> 00:00:54,050
pangarap at kinatatakutan namin.
14
00:00:58,890 --> 00:01:02,180
Bawat sandaling kasama siya'y
nagpakita ng bagong paraan para sumaya.
15
00:01:04,060 --> 00:01:06,560
Buong buhay ko, naghahanap ako ng aliw.
16
00:01:07,650 --> 00:01:09,770
Di ko akalaing makararanas ako ng romansa.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,070
Napalaya niya ang kaluluwa ko.
18
00:01:19,700 --> 00:01:22,240
Pero, di pa nga nagsisimula...
19
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
gumambala na ang mundo.
20
00:01:36,470 --> 00:01:39,510
Sa mga nagdaang taon,
di ko nalimutan si Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,470
Lagi akong umaasang
22
00:01:44,060 --> 00:01:47,690
sa anumang paraan, saanman,
panghabangbuhay ang pag-iibigan namin.
23
00:01:50,730 --> 00:01:52,190
Di ko nanay 'yan.
24
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
- Sigurado ka?
- Buwisit ka.
25
00:01:56,990 --> 00:01:58,010
Teka, teka.
26
00:01:58,210 --> 00:02:00,410
Phoebe. Janet. Burt?
27
00:03:07,810 --> 00:03:10,130
Christy? Clara? Coriander?
28
00:03:10,330 --> 00:03:12,130
Pakiramdam ko, nagsisimula sa C.
29
00:03:12,330 --> 00:03:15,690
Sybil ang pangalan niya.
At iniwan mo siya na parang walang halaga.
30
00:03:16,150 --> 00:03:18,650
Isa lang sa mga ikinakama mo.
31
00:03:20,070 --> 00:03:21,280
Mag-isa niya akong pinalaki.
32
00:03:21,950 --> 00:03:23,950
Hirap na hirap sa pagpapalaki sa 'kin.
33
00:03:24,700 --> 00:03:25,950
Higit doon ang dapat sa kanya.
34
00:03:26,330 --> 00:03:28,080
Sa halip, ikaw ang napala niya.
35
00:03:28,450 --> 00:03:31,460
Makasariling nilalang na di maalala
ang pangalan niya.
36
00:03:33,380 --> 00:03:34,820
Salbahe talaga ako.
37
00:03:35,020 --> 00:03:36,360
Wag mong subukan 'yan sa 'kin.
38
00:03:36,560 --> 00:03:37,800
Hindi, totoo 'yun.
39
00:03:38,880 --> 00:03:43,640
Napakarami kong pagkakamali,
at di ko alam kung bakit ako ganito.
40
00:03:44,390 --> 00:03:48,310
Pero nakawawasak ng puso
ang di ka makilala.
41
00:03:49,810 --> 00:03:51,810
Kaya sige, saksakin mo ako.
42
00:03:53,810 --> 00:03:56,570
Di ako manlalaban. Gantimpala mo 'yan.
43
00:04:05,370 --> 00:04:06,370
Hindi.
44
00:04:07,330 --> 00:04:08,240
Hindi.
45
00:04:09,450 --> 00:04:11,750
Makatutulong pa sa 'yong tumakas na naman.
46
00:04:15,710 --> 00:04:17,500
Mas malala sa pagpatay ang gagawin ko.
47
00:04:17,960 --> 00:04:19,670
Iiwan kita nang may ganitong bagahe.
48
00:04:20,380 --> 00:04:21,550
Iyo na ito ngayon...
49
00:04:22,550 --> 00:04:23,470
Dad.
50
00:04:24,640 --> 00:04:25,550
Kaylie, teka.
51
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
Kung...
52
00:04:33,810 --> 00:04:34,980
Istupidong bagay.
53
00:04:35,690 --> 00:04:38,320
Pakiusap, hayaan mo akong...
54
00:04:42,070 --> 00:04:43,110
- Kampay.
- Kampay.
55
00:04:53,540 --> 00:04:57,580
Grog, ba't may nakalagay sa keg mong
"Para lang sa mga hayop"?
56
00:04:58,210 --> 00:04:59,130
Di ko alam.
57
00:05:01,090 --> 00:05:03,160
Pero kailangan ko ng isa pa.
58
00:05:03,360 --> 00:05:05,790
- Kaya, sabi ko, "Tiyak na puwede ka..."
- Para sa 'kin?
59
00:05:05,980 --> 00:05:06,830
Salamat.
60
00:05:07,030 --> 00:05:08,700
Uy. Akin 'yan.
61
00:05:08,900 --> 00:05:10,970
Okey, kapatid. Nagdala ako ng mga inumin.
62
00:05:46,470 --> 00:05:47,470
Ha?
63
00:05:53,140 --> 00:05:55,960
- Pakiusap, Champion.
- Palayain mo kami sa mundong ito.
64
00:05:56,160 --> 00:05:59,270
Pakiusap, samahan mo kami sa malayo.
65
00:06:16,250 --> 00:06:18,670
Ano bang gusto ninyo sa 'kin?
66
00:06:26,510 --> 00:06:27,590
Nanonood siya.
67
00:06:38,100 --> 00:06:39,480
Kay gabi, ha?
68
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
Di malilimutan.
69
00:06:42,860 --> 00:06:44,150
Nagawa mo na bang...
70
00:06:44,940 --> 00:06:46,530
Kalokohan, hayaan na.
71
00:06:47,280 --> 00:06:48,570
Hindi, sige lang.
72
00:06:49,150 --> 00:06:49,990
Kasi...
73
00:06:50,700 --> 00:06:55,540
Nagbago na ba ang buhay mo,
'yung di mo alam kung anong susunod?
74
00:06:57,040 --> 00:07:01,580
Mula nang nagkasama tayo?
Araw-araw. Laging may nagbabago.
75
00:07:02,330 --> 00:07:04,340
Nasa pagtakbo lagi ang sagot ko.
76
00:07:04,590 --> 00:07:08,920
Naiisip ko nang, oo, mula sa takot
ang mga pinakamalalang bagay sa buhay,
77
00:07:09,260 --> 00:07:11,220
pero baka maging ang mga pinakamaganda.
78
00:07:12,390 --> 00:07:14,910
Di mo mapipili ang papel mo
sa pagtatanghal,
79
00:07:15,110 --> 00:07:17,180
pero ang tunay na manananghal
ay nagsisikap.
80
00:07:20,140 --> 00:07:22,150
Patawad, di ito nakatutulong.
81
00:07:22,940 --> 00:07:25,730
Sinasabi mong di puwedeng
mapigilan ka ng takot?
82
00:07:26,280 --> 00:07:27,320
Parang gano'n nga.
83
00:07:28,570 --> 00:07:29,570
Sumugal ka.
84
00:07:35,280 --> 00:07:38,770
Tuyong-tuyo na ang Westruun, Thordak.
85
00:07:38,970 --> 00:07:42,330
Bale, ba't wala pa rin ang ginto ko?
86
00:07:42,620 --> 00:07:45,040
May isa pang bagay na kukunin.
87
00:07:45,290 --> 00:07:46,780
Isa pang Vestige.
88
00:07:46,980 --> 00:07:49,030
Mas makapangyarihan kaysa rito.
89
00:07:49,230 --> 00:07:50,990
Mas maraming mga distraksiyon.
90
00:07:51,190 --> 00:07:54,290
Pangako, aking hari,
lahat ay madadala sa iyo
91
00:07:54,490 --> 00:07:58,000
sa oras ng paglitaw mo.
92
00:07:58,200 --> 00:08:02,250
Kung mahuli
kahit isang araw lang, Umbrasyl,
93
00:08:02,450 --> 00:08:06,110
masusunog ang katawan mo.
94
00:08:13,660 --> 00:08:16,020
Minamaliit niya ang kapangyarihan mo.
95
00:08:16,220 --> 00:08:19,950
Sa mga iyan, di mo na kailangang
sumukot kay Thordak.
96
00:08:20,450 --> 00:08:22,580
Isa pang huling koleksiyon,
97
00:08:23,000 --> 00:08:26,690
tutunawin ko ang siyudad
at hihilain sila sa pagkakawasak.
98
00:08:26,890 --> 00:08:30,710
Iyo ang kapangyarihan, akin ang mga yaman.
99
00:08:32,720 --> 00:08:34,760
Ang kasunduan ay kasunduan.
100
00:08:40,600 --> 00:08:42,020
Dapat magtagumpay ito.
101
00:08:42,980 --> 00:08:46,090
Balitaan mo ako pag handa nang umalis
ang hukbo, Dr. Dranzel.
102
00:08:46,290 --> 00:08:48,220
Di na ako makapaghintay na umalis dito.
103
00:08:48,420 --> 00:08:50,190
Malapit nang maging handa, Kaylie.
104
00:08:52,190 --> 00:08:53,720
Dahan-dahan lang sa kasiyahan.
105
00:08:53,920 --> 00:08:55,780
Mukhang di ka natulog.
106
00:08:56,280 --> 00:08:59,740
Uy, Pike, puwede bang humingi
ng mabuting payo?
107
00:09:00,990 --> 00:09:03,080
Parang. Ano 'yun?
108
00:09:03,540 --> 00:09:04,690
Okey.
109
00:09:04,890 --> 00:09:08,030
Kung nalaman mong may tuta ka,
110
00:09:08,230 --> 00:09:12,460
at sinubukan mong matulog katabi ang tuta.
111
00:09:14,170 --> 00:09:17,040
Pakiusap, Diyos ko,
sabihin Mong metapora ito.
112
00:09:17,240 --> 00:09:19,500
Okey. Makinig kayo.
113
00:09:19,700 --> 00:09:24,310
Kung lalabanan natin ang dragon,
dapat may maayos tayong plano.
114
00:09:26,230 --> 00:09:29,800
Meron ka ba?
115
00:09:30,000 --> 00:09:31,090
Merong ano?
116
00:09:31,290 --> 00:09:33,140
Baka may maitutulong ako.
117
00:09:33,340 --> 00:09:36,430
Para sa mga baguhan, may bentaheng
panghimpapawid ang dragon,
118
00:09:36,630 --> 00:09:38,600
kaya mahalagang nasa lapag lang siya.
119
00:09:38,800 --> 00:09:42,350
Iniisip kong iaplay ang batas ni Gersha
ukol sa magkatalikwas na mga puwersa,
120
00:09:42,550 --> 00:09:45,400
at maglagay ng patibong na kailangang
i-activate ng mga kaaway.
121
00:09:45,600 --> 00:09:47,820
Siyempre, kailangan natin ng istratehiya,
122
00:09:48,020 --> 00:09:50,280
pero tingin ko,
sapat ang mga materyal natin...
123
00:09:50,480 --> 00:09:52,300
Ganito ang gagawin.
124
00:10:08,060 --> 00:10:09,670
Puwede ka nang lumabas, Vex.
125
00:10:09,870 --> 00:10:11,440
Narinig kita, apat na bloke ang layo.
126
00:10:13,400 --> 00:10:14,820
Huwag kang masyadong matuwa.
127
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
Di ako ang gumagawa ng raket na 'yan.
128
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Hi.
129
00:10:21,870 --> 00:10:23,020
Ang huhusay ninyo.
130
00:10:23,220 --> 00:10:24,540
Ganoon ba ako kaingay?
131
00:10:24,950 --> 00:10:27,620
Puwede mong sabihin
kung ba't ka nagmamanman?
132
00:10:28,920 --> 00:10:30,420
Ang Matron of Ravens.
133
00:10:31,040 --> 00:10:33,710
Nasa isip ko siya, tumatawag.
134
00:10:34,550 --> 00:10:36,470
Kaya naisip kong sumagot.
135
00:10:36,920 --> 00:10:38,130
Sasamahan ka namin.
136
00:10:38,930 --> 00:10:40,410
Ilalagay kita rito.
137
00:10:40,610 --> 00:10:42,430
Walang maglalagay sa 'kin dito.
138
00:10:43,220 --> 00:10:46,020
At kailangan kong mahanap ang mga sagot
nang walang kasama.
139
00:10:47,310 --> 00:10:49,140
Huwag kang lumayo sa 'kin.
140
00:11:06,240 --> 00:11:07,370
Hello?
141
00:11:10,080 --> 00:11:11,000
Kakaiba.
142
00:11:20,760 --> 00:11:25,620
Ibig sabihin, 'yung kaunting narinig ko
ukol sa langkay ng Matron ay nakagigimbal.
143
00:11:25,820 --> 00:11:28,250
Mahilig sila sa pagmamaltrato
at panggugutom
144
00:11:28,450 --> 00:11:31,460
at seremonyal na bakbakan
at mga labatiba at...
145
00:11:31,660 --> 00:11:33,110
Keyleth, tama na.
146
00:11:34,940 --> 00:11:37,320
Pag kinakabahan ako, nagsasalita ako.
147
00:11:38,070 --> 00:11:40,860
Ang tahimik lang niya nitong nakaraan.
148
00:11:42,570 --> 00:11:44,620
Alam kong may nararamdaman ka sa kanya.
149
00:11:47,240 --> 00:11:52,580
Oo. Di natin ito kailangang pag-usapan
ngayon o kailanman, sa totoo lang.
150
00:11:52,870 --> 00:11:57,920
Kilala ko ang kapatid ko,
at alam kong mahalaga ka pa sa kanya.
151
00:11:58,880 --> 00:11:59,880
Tingin mo?
152
00:12:00,880 --> 00:12:01,910
Ibig kong sabihin, siguro.
153
00:12:02,110 --> 00:12:06,180
Pero sa dami ng problema,
ibig kong sabihin, mahalaga ba 'yun?
154
00:12:11,810 --> 00:12:13,310
Laging mahalaga 'yun.
155
00:12:15,310 --> 00:12:17,360
Vex, anong dapat kong gawin?
156
00:12:21,490 --> 00:12:22,950
Huwag mo siyang pakawalan.
157
00:12:32,120 --> 00:12:33,920
Di ko naiintindihan.
158
00:12:36,040 --> 00:12:37,040
Saan ako...
159
00:12:44,840 --> 00:12:48,510
Kung may kasunduan tayo, tutupad ako.
160
00:12:49,560 --> 00:12:51,310
Anong maipapayo mo sa 'kin?
161
00:13:15,460 --> 00:13:16,710
Makipagsapalaran ka.
162
00:14:08,220 --> 00:14:09,720
Champion.
163
00:14:18,560 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
164
00:14:21,860 --> 00:14:24,320
Sa wakas, dumating ka.
165
00:14:25,110 --> 00:14:26,400
Buhay ang kapatid ko.
166
00:14:26,990 --> 00:14:28,910
Mababayaran ang utang na 'yan.
167
00:14:29,910 --> 00:14:31,160
Ano bang gusto mo?
168
00:14:31,870 --> 00:14:32,910
Buhay ko?
169
00:14:33,950 --> 00:14:35,040
Kaluluwa ko?
170
00:14:35,830 --> 00:14:37,750
O ang ako'y maging tagasunod mo?
171
00:14:38,370 --> 00:14:42,210
Di sunud-sunuran ang Threads of Fate.
172
00:14:43,550 --> 00:14:46,590
Iniuugnay nila ang buhay sa tadhana.
173
00:14:49,010 --> 00:14:51,200
Ginagawa mo ang tadhana mo,
174
00:14:51,400 --> 00:14:55,720
nakikita mo't nagagalaw
ang mga sinulid sa oaligid mo.
175
00:14:56,810 --> 00:15:01,810
Unawain mo ang kabuuan
ng layon mo, Champion.
176
00:15:02,610 --> 00:15:05,400
Lahat ng buhay ay may iisang danas...
177
00:15:06,320 --> 00:15:07,280
ang kamatayan.
178
00:15:07,860 --> 00:15:10,910
Ang nanay mo, kapatid mo, kahit ikaw.
179
00:15:11,700 --> 00:15:15,060
Alagaan natin ang magandang sandali
180
00:15:15,260 --> 00:15:18,910
hanggang sa puntong magkakaroon
ng bagong layon ang kaluluwa.
181
00:15:20,000 --> 00:15:24,130
Ang mga kaluluwang nakikita ko.
Gusto mong akayin ko sila?
182
00:15:25,130 --> 00:15:27,340
Parang gano'n na nga.
183
00:15:27,920 --> 00:15:31,830
Ang proteksiyon sa pagkasagrado
ng buhay at kamatayan,
184
00:15:32,030 --> 00:15:34,430
iyan ang layon natin.
185
00:15:34,800 --> 00:15:36,310
Ang layon mo.
186
00:15:37,020 --> 00:15:40,140
Tinatanggap mo ba ang obligasyong ito?
187
00:15:40,520 --> 00:15:42,190
May pagpipilian ba ako?
188
00:15:43,480 --> 00:15:44,650
Tinatanggap ko.
189
00:15:45,860 --> 00:15:48,360
Takot kang mamatay?
190
00:15:48,780 --> 00:15:51,240
- Oo naman.
- Huwag kang matakot.
191
00:15:51,860 --> 00:15:54,570
Matagal na kitang sinusubaybayan.
192
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Nahumaling ako sa tadhana mo,
193
00:15:59,370 --> 00:16:00,750
parang apoy.
194
00:16:01,920 --> 00:16:04,290
Maganda kong kampeon,
195
00:16:04,750 --> 00:16:07,320
maraming nakatatakot,
196
00:16:07,520 --> 00:16:08,800
pero hindi ang kamatayan.
197
00:16:09,090 --> 00:16:11,880
Dahil ito ang nagbibigay
ng kahulugan sa buhay.
198
00:16:39,240 --> 00:16:42,460
Lagi siyang nariyan, di ba?
199
00:16:51,260 --> 00:16:52,070
Vax.
200
00:16:52,270 --> 00:16:54,870
Nag-aalala tayo sa... Ha?
201
00:16:55,070 --> 00:16:57,250
Okey lang ako. Mas okey sa okey.
202
00:16:57,450 --> 00:16:59,920
Di ka okey. Kaninong dugo 'yan?
203
00:17:00,110 --> 00:17:01,710
Nakita ko siya.
204
00:17:01,910 --> 00:17:04,500
Ang landas natin, tamang landas.
205
00:17:04,700 --> 00:17:05,940
At nakasubaybay siya.
206
00:17:06,600 --> 00:17:08,230
- Pero...
- Bumalik na tayo.
207
00:17:08,730 --> 00:17:10,300
Ipaliliwanag ko sa daan.
208
00:17:10,500 --> 00:17:11,360
Okey.
209
00:17:15,860 --> 00:17:19,850
Kaya, ang dagdag na presyur
ay nakabubuhay sa likid sa cross post,
210
00:17:20,050 --> 00:17:24,150
na pag may jaw hinge tension screw,
mapipigilan ito,
211
00:17:24,350 --> 00:17:26,360
maikakabit ang target sa base plate.
212
00:17:26,560 --> 00:17:28,250
Simple lang.
213
00:17:31,500 --> 00:17:32,710
Ano?
214
00:17:33,090 --> 00:17:37,090
Maghukay ka riyan.
215
00:17:42,640 --> 00:17:45,000
Di ang paghuhukay ang importanteng parte.
216
00:17:45,200 --> 00:17:48,270
Dito, pansinin kung paanong
ang patibong...
217
00:17:49,480 --> 00:17:51,110
Buwisit!
218
00:17:52,360 --> 00:17:54,530
Di siya matalino, di ba?
219
00:17:54,940 --> 00:17:55,820
Grog.
220
00:17:56,530 --> 00:17:58,360
Iyo na ito ngayon.
221
00:17:59,160 --> 00:18:00,950
Bloodaxe ni Kevdak?
222
00:18:02,490 --> 00:18:05,580
Sana'y magamit mo nang mas may dangal
kaysa sa ama ko.
223
00:18:07,830 --> 00:18:09,040
Nagsasalita ka ba?
224
00:18:11,000 --> 00:18:12,130
Wala na akong masabi.
225
00:18:15,050 --> 00:18:16,260
Kukunin ko.
226
00:18:17,220 --> 00:18:18,260
Handa na ang wagon.
227
00:18:18,800 --> 00:18:19,800
Kaylie, ako...
228
00:18:20,140 --> 00:18:21,100
Ganito.
229
00:18:21,720 --> 00:18:23,710
Di mo ako kailangang kausapin, okey?
230
00:18:23,910 --> 00:18:27,640
Gusto ko lang sabihing kaya kong magbago.
Wala nang mga motel.
231
00:18:28,310 --> 00:18:33,070
Oo, alam kong sobrang kadiri,
pero malaking hakbang 'yan sa 'kin. Ako...
232
00:18:35,110 --> 00:18:37,220
Teka. Saan ka ba pupunta?
233
00:18:37,420 --> 00:18:40,350
Malayong-malayo sa mga dragong ito.
Baka sa Ank'Harel.
234
00:18:40,550 --> 00:18:41,410
Sa Marquet?
235
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
Ano bang pakialam mo?
236
00:18:44,740 --> 00:18:47,650
Noon pa may kulang sa 'kin,
237
00:18:47,850 --> 00:18:49,520
at tingin ko, baka ikaw 'yun.
238
00:18:49,720 --> 00:18:53,460
Napagtanto kong di ako ang amang gusto mo,
pero kaya kong subukan.
239
00:18:53,960 --> 00:18:58,420
Pagkatapos ng lahat ng nagawa mo,
napakarami mong dapat maitama.
240
00:18:59,430 --> 00:19:01,540
Sa iyo na lang ito.
241
00:19:01,740 --> 00:19:03,600
Wala akong gustong mula sa 'yo.
242
00:19:10,190 --> 00:19:11,190
Handa na ba ang lahat?
243
00:19:12,480 --> 00:19:14,980
Okey, talunin natin ang dragon.
244
00:19:30,160 --> 00:19:34,280
Dalawampung kalahating higante,
tatlong Vestiges, at isang patibong.
245
00:19:34,480 --> 00:19:36,530
Bakit tingin ko, kulang?
246
00:19:36,730 --> 00:19:39,170
Basta pagtapak ni Umbrasyl
sa pressure palte...
247
00:19:40,590 --> 00:19:41,680
gagana na.
248
00:19:42,430 --> 00:19:47,060
- Pag hindi?
- Bale, lahat ay mawawasak.
249
00:20:11,160 --> 00:20:14,130
Pinakamaliit nilang alay sa ngayon.
250
00:20:14,500 --> 00:20:18,250
Buti't nakatago
ang mga mukha ninyo ngayon.
251
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Buwisit.
252
00:20:50,660 --> 00:20:51,750
Tira na!
253
00:20:57,420 --> 00:20:59,920
Pabagsakin ang dragon!
254
00:21:03,010 --> 00:21:05,300
Kidlat sa iyong mukha
255
00:21:10,770 --> 00:21:11,890
May pupuntahan?
256
00:21:23,490 --> 00:21:26,450
Tuloy lang! Nakuha natin siya kung saan...
257
00:21:37,420 --> 00:21:40,340
Di mapigil ang kapangyarihan ko.
258
00:21:46,470 --> 00:21:47,470
Bago 'yan.
259
00:21:49,300 --> 00:21:51,160
- Saan siya pumunta?
- Wala akong makita.
260
00:21:51,360 --> 00:21:53,600
- Di ko siya makita.
- Sa dugo!
261
00:21:56,890 --> 00:21:58,190
Naku. Buwisit.
262
00:22:00,650 --> 00:22:01,520
Buwisit.
263
00:22:02,110 --> 00:22:03,440
Volantire.
264
00:22:10,410 --> 00:22:11,990
Keyleth!
265
00:22:16,330 --> 00:22:17,480
Walang gumagana.
266
00:22:17,680 --> 00:22:19,420
Gamitin mo ang Titanstone Knuckles.
267
00:22:19,630 --> 00:22:21,130
Okey. Gawin na natin.
268
00:22:33,680 --> 00:22:36,350
Di mo matatamaan ang di mo makita.
269
00:22:39,100 --> 00:22:41,560
Pero nakikita kita.
270
00:22:45,780 --> 00:22:46,650
Scanlan.
271
00:22:50,070 --> 00:22:51,980
Gusto mong mamatay?
272
00:22:52,170 --> 00:22:54,940
Patawad, ano lang...
May gusto akong mapatunayan.
273
00:22:55,140 --> 00:22:56,250
Ikaw?
274
00:22:56,500 --> 00:22:59,360
Nalaman kong ako ang kampeon
ng Matron of Ravens.
275
00:22:59,560 --> 00:23:01,000
Nalaman kong tatay ako.
276
00:23:02,290 --> 00:23:03,210
Panalo ka.
277
00:23:05,880 --> 00:23:08,490
May plano ako, pero nakakaloko.
278
00:23:08,690 --> 00:23:10,040
Ang mga iyon ang pinakamaganda.
279
00:23:10,230 --> 00:23:12,410
Dapat mapasok natin ang dragon.
280
00:23:12,610 --> 00:23:13,580
Mapasok?
281
00:23:13,780 --> 00:23:16,560
- Sa bibig na puno ng asido? Hinding-hindi.
- May paraan.
282
00:23:17,230 --> 00:23:18,600
Ang iba pang paraan.
283
00:23:22,610 --> 00:23:23,520
Ayun.
284
00:23:35,830 --> 00:23:37,080
Saan sila pupunta?
285
00:23:37,700 --> 00:23:39,460
Kamay ni Scanlan
286
00:23:46,460 --> 00:23:47,550
Naku.
287
00:23:54,100 --> 00:23:56,250
Di ko talaga naisip na gagana ito.
288
00:23:56,450 --> 00:23:57,930
Di naman talaga dapat.
289
00:24:01,730 --> 00:24:04,770
Okey. Tingnan natin ang tangkang
pagtakas ng buwisit na ito.
290
00:24:08,400 --> 00:24:11,530
Umalis ka
pag pinaalis ka ni Scanlan Shorthalt.
291
00:24:15,160 --> 00:24:18,040
Bumagsak siya. Tamaan natin siya
gamit ang lahat ng meron tayo!
292
00:24:25,540 --> 00:24:26,380
Handa na?
293
00:24:38,140 --> 00:24:40,670
Di ninyo ako mapipigilan.
294
00:24:40,870 --> 00:24:42,730
Hinding-hindi.
295
00:24:50,570 --> 00:24:51,570
Scanlan.
296
00:24:53,910 --> 00:24:55,430
Mga kapalpakan.
297
00:24:55,630 --> 00:24:59,990
Nasa akin ang Vestige ninyo,
at kukunin ko ang lahat.
298
00:25:02,370 --> 00:25:04,080
Di natin siya puwedeng patakasin.
299
00:25:15,300 --> 00:25:16,300
Naku.
300
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Mary Antonette M. Ramos
301
00:26:02,740 --> 00:26:04,680
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna