1
00:00:09,000 --> 00:00:10,700
Me estás diciendo que yo...
2
00:00:10,900 --> 00:00:11,660
Que yo...
3
00:00:11,860 --> 00:00:14,200
Has subido para acostarte con tu hija.
4
00:00:14,400 --> 00:00:15,830
No. Quiero decir...
5
00:00:16,030 --> 00:00:19,010
No. No hubiera dejado
que llegara tan lejos.
6
00:00:20,140 --> 00:00:23,100
¡Espera! No tenía ni idea de que existías.
7
00:00:25,310 --> 00:00:29,130
Pero, mira, ahora que lo sé,
reconozco tus ojos,
8
00:00:29,330 --> 00:00:31,740
tus orejas, tu pelo.
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,030
Te pareces mucho a tu madre.
10
00:00:35,530 --> 00:00:37,320
Nunca olvidaré cuando la conocí.
11
00:00:44,500 --> 00:00:46,250
Fue amor a primera vista.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,410
Hablamos hasta el amanecer
sobre música y chistes verdes,
13
00:00:52,610 --> 00:00:54,050
nuestras esperanzas y temores.
14
00:00:58,890 --> 00:01:02,180
Cada momento con ella me mostraba
una nueva forma de ser feliz.
15
00:01:04,060 --> 00:01:06,560
Me había pasado
toda la vida buscando placer.
16
00:01:07,650 --> 00:01:09,770
Nunca pensé que encontraría el amor.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,070
Ella abrió mi alma.
18
00:01:19,700 --> 00:01:22,240
Pero entonces, tan rápido como empezó...
19
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
...el mundo se interpuso.
20
00:01:36,470 --> 00:01:39,510
En todos estos años,
no he olvidado a Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,470
Siempre aferrado a la esperanza de que
22
00:01:44,060 --> 00:01:47,690
de alguna forma, en algún lugar,
nuestro amor sería para siempre.
23
00:01:50,730 --> 00:01:52,190
Esa no era mi madre.
24
00:01:54,400 --> 00:01:56,570
- ¿Estás segura?
- Puto gilipollas.
25
00:01:56,990 --> 00:01:58,010
Espera.
26
00:01:58,210 --> 00:02:00,410
Phoebe. Janet. ¿Burt?
27
00:03:03,140 --> 00:03:06,680
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
28
00:03:07,810 --> 00:03:10,130
¿Cristy? ¿Clara? ¿Cilantro?
29
00:03:10,330 --> 00:03:12,130
Creo que empieza con C.
30
00:03:12,330 --> 00:03:15,690
Se llamaba Sybil.
Y la dejaste como si nada.
31
00:03:16,150 --> 00:03:18,650
Solo otra de tus conquistas
que llevar la cama.
32
00:03:20,070 --> 00:03:21,280
Mamá me crió sola.
33
00:03:21,950 --> 00:03:23,950
Trabajo sin descanso para mantenernos.
34
00:03:24,700 --> 00:03:25,950
Se merecía algo mejor.
35
00:03:26,330 --> 00:03:28,080
Pero se topó contigo.
36
00:03:28,450 --> 00:03:31,460
Un gnomo egoísta
que ni siquiera recuerda su nombre.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,820
Soy horrible.
38
00:03:35,020 --> 00:03:36,360
No intentes eso conmigo.
39
00:03:36,560 --> 00:03:37,800
No, es verdad.
40
00:03:38,880 --> 00:03:43,640
Llevo toda la vida cometiendo errores
y no estoy seguro de por qué soy así.
41
00:03:44,390 --> 00:03:48,310
Pero se me parte el corazón
por no haber sabido de ti.
42
00:03:49,810 --> 00:03:51,810
Así que adelante, apuñálame.
43
00:03:53,810 --> 00:03:56,570
No me resistiré. Te lo has ganado.
44
00:04:05,370 --> 00:04:06,370
No.
45
00:04:07,330 --> 00:04:08,240
No.
46
00:04:09,450 --> 00:04:11,750
Te escaquearías de nuevo.
47
00:04:15,710 --> 00:04:17,500
Así que haré algo peor que matarte.
48
00:04:17,960 --> 00:04:19,670
Te dejaré con esta carga.
49
00:04:20,380 --> 00:04:21,550
Ahora es tuya...
50
00:04:22,550 --> 00:04:23,470
Papá.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,550
Kaylie, espera.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,720
Si pudieras...
53
00:04:33,810 --> 00:04:34,980
Cosa estúpida.
54
00:04:35,690 --> 00:04:38,320
Por favor, déjame...
55
00:04:42,070 --> 00:04:43,110
- Salud.
- Salud.
56
00:04:53,540 --> 00:04:57,580
Grog, ¿por qué tu barril dice:
"Solo para consumo animal"?
57
00:04:58,210 --> 00:04:59,130
No lo sé.
58
00:05:01,090 --> 00:05:03,160
Pero voy a necesitar otra ronda.
59
00:05:03,360 --> 00:05:05,790
- Así que dije: "Sin duda puedes..."
- ¿Para mí?
60
00:05:05,980 --> 00:05:06,830
Gracias.
61
00:05:07,030 --> 00:05:08,700
Oye. Son mías.
62
00:05:08,900 --> 00:05:10,970
Muy bien, hermano. Traigo bebida.
63
00:05:46,470 --> 00:05:47,470
¿El infierno?
64
00:05:53,140 --> 00:05:55,960
- Por favor, campeón.
- Libéranos de este mundo.
65
00:05:56,160 --> 00:05:59,270
Por favor, llévanos al más allá.
66
00:06:16,250 --> 00:06:18,670
¿Qué puñetas queréis de mí?
67
00:06:26,510 --> 00:06:27,590
Ella está observando.
68
00:06:38,100 --> 00:06:39,480
Menuda noche, ¿eh?
69
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
Inolvidable.
70
00:06:42,860 --> 00:06:44,150
¿Alguna vez has...?
71
00:06:44,940 --> 00:06:46,530
Es una bobada, no importa.
72
00:06:47,280 --> 00:06:48,570
No, habla.
73
00:06:49,150 --> 00:06:49,990
Bien...
74
00:06:50,700 --> 00:06:55,540
¿Alguna vez te ha cambiado la vida
y no sabes qué viene después?
75
00:06:57,040 --> 00:07:01,580
¿Desde que estamos todos juntos?
Diariamente. El cambio es constante.
76
00:07:02,330 --> 00:07:04,340
Huir siempre ha sido mi respuesta.
77
00:07:04,590 --> 00:07:08,920
Estoy empezando a pensar
que lo peor de la vida nace del miedo,
78
00:07:09,260 --> 00:07:11,220
pero tal vez lo mejor también.
79
00:07:12,390 --> 00:07:14,910
No puedes elegir tu papel en la obra,
80
00:07:15,110 --> 00:07:17,180
pero un verdadero artista
actúa igualmente.
81
00:07:20,140 --> 00:07:22,150
Lo siento, esto no me ayuda.
82
00:07:22,940 --> 00:07:25,730
¿Dices que no puedes dejar
que el miedo te detenga?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,320
Supongo que sí.
84
00:07:28,570 --> 00:07:29,570
Hay que lanzarse.
85
00:07:35,280 --> 00:07:38,770
Oestruun ha sido desvalijado, Thordak.
86
00:07:38,970 --> 00:07:42,330
Entonces, ¿por qué no me has entregado
el oro?
87
00:07:42,620 --> 00:07:45,040
Hay que obtener un objeto más.
88
00:07:45,290 --> 00:07:46,780
Otro vestigio.
89
00:07:46,980 --> 00:07:49,030
Incluso más poderoso que este.
90
00:07:49,230 --> 00:07:50,990
Más distracciones.
91
00:07:51,190 --> 00:07:54,290
Te aseguro, mi rey,
que se te entregará todo
92
00:07:54,490 --> 00:07:58,000
a tiempo para tu aparición.
93
00:07:58,200 --> 00:08:02,250
Si esto te retrasa,
aunque sea un día, Umbrasyl,
94
00:08:02,450 --> 00:08:06,110
tu carne arderá.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,020
Subestima tu poder.
96
00:08:16,220 --> 00:08:19,950
Con esos guanteletes, no tendrías
que humillarte más ante Thordak.
97
00:08:20,450 --> 00:08:22,580
Un último diezmo.
98
00:08:23,000 --> 00:08:26,690
Luego derrito la ciudad
y los hallo entre los escombros.
99
00:08:26,890 --> 00:08:30,710
Tú obtienes poder y yo recursos.
100
00:08:32,720 --> 00:08:34,760
Un trato es un trato.
101
00:08:40,600 --> 00:08:42,020
Más vale que esto sea bueno.
102
00:08:42,980 --> 00:08:46,090
Avíseme cuando el grupo esté listo
para partir, doctor Dranzel.
103
00:08:46,290 --> 00:08:48,220
Estoy deseando irme de este lugar.
104
00:08:48,420 --> 00:08:50,190
No deberíamos tardar, Kaylie.
105
00:08:52,190 --> 00:08:53,720
No te pases con la fiesta.
106
00:08:53,920 --> 00:08:55,780
Parece que no hayas pegado ojo.
107
00:08:56,280 --> 00:08:59,740
Oye, Pike, ¿puedo pedirte
un consejo sacerdotal?
108
00:09:00,990 --> 00:09:03,080
Supongo. ¿Que pasa?
109
00:09:03,540 --> 00:09:04,690
Bueno.
110
00:09:04,890 --> 00:09:08,030
Digamos que te acabas de enterar
de que tienes un cachorro
111
00:09:08,230 --> 00:09:12,460
y has tratado de acostarte con él.
112
00:09:14,170 --> 00:09:17,040
Por favor, Dios, dime que es una metáfora.
113
00:09:17,240 --> 00:09:19,500
Vale. Escuchad.
114
00:09:19,700 --> 00:09:24,310
Si nos enfrentamos a un dragón,
necesitamos un buen plan.
115
00:09:26,230 --> 00:09:29,800
Entonces, ¿tienes uno?
116
00:09:30,000 --> 00:09:31,090
¿Un qué?
117
00:09:31,290 --> 00:09:33,140
Tal vez yo pueda ayudaros.
118
00:09:33,340 --> 00:09:36,430
Para empezar,
un dragón tiene ventaja en el aire,
119
00:09:36,630 --> 00:09:38,600
por lo que es vital mantenerlo en tierra.
120
00:09:38,800 --> 00:09:42,350
Estaba pensando en implementar
la ley de fuerzas opuestas de Gersha
121
00:09:42,550 --> 00:09:45,400
y colocar una trampa
que el enemigo deberá activar.
122
00:09:45,600 --> 00:09:47,820
Harán falta algunos arreglillos,
123
00:09:48,020 --> 00:09:50,280
pero creo
que con los materiales adecuados...
124
00:09:50,480 --> 00:09:52,300
Así es como se podría hacer.
125
00:10:08,060 --> 00:10:09,670
Puedes salir, Vex.
126
00:10:09,870 --> 00:10:11,440
Te he oído desde lejos.
127
00:10:13,400 --> 00:10:14,820
No seas tan creído.
128
00:10:15,280 --> 00:10:17,240
No era yo la escandalosa.
129
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
Hola.
130
00:10:21,870 --> 00:10:23,020
Qué buenos sois.
131
00:10:23,220 --> 00:10:24,540
¿Tan ruidosa soy?
132
00:10:24,950 --> 00:10:27,620
¿Quieres decirnos por qué te escabulles?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,420
La Matrona de Cuervos.
134
00:10:31,040 --> 00:10:33,710
Está en mi cabeza, llamando.
135
00:10:34,550 --> 00:10:36,470
Y pensado intentar responderle.
136
00:10:36,920 --> 00:10:38,130
Iremos contigo.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,410
Estás así por mi culpa.
138
00:10:40,610 --> 00:10:42,430
No es culpa de nadie.
139
00:10:43,220 --> 00:10:46,020
Y debo estas respuestas yo solo.
140
00:10:47,310 --> 00:10:49,140
No te alejes mucho de mí.
141
00:11:06,240 --> 00:11:07,370
¿Hola?
142
00:11:10,080 --> 00:11:11,000
Qué extraño.
143
00:11:20,760 --> 00:11:25,620
Lo poco que he oído de los devotos
de la Matrona es superespeluznante.
144
00:11:25,820 --> 00:11:28,250
Les gusta la tortura, la inanición,
145
00:11:28,450 --> 00:11:31,460
los degollamientos, los enemas y...
146
00:11:31,660 --> 00:11:33,110
Keyleth, para.
147
00:11:34,940 --> 00:11:37,320
Cuando me pongo nerviosa, hablo.
148
00:11:38,070 --> 00:11:40,860
Ha estado tan cerrado últimamente.
149
00:11:42,570 --> 00:11:44,620
Sé que tienes sentimientos por él.
150
00:11:47,240 --> 00:11:52,580
Sí. Esto no es algo de lo que tengamos
que hablar ni ahora ni nunca.
151
00:11:52,870 --> 00:11:57,920
Conozco a mi hermano
y sé que todavía se preocupa por ti.
152
00:11:58,880 --> 00:11:59,880
¿Eso crees?
153
00:12:00,880 --> 00:12:01,910
Tal vez.
154
00:12:02,110 --> 00:12:06,180
Pero con todo con lo que está pasando,
¿importa eso mucho?
155
00:12:11,810 --> 00:12:13,310
Siempre importa.
156
00:12:15,310 --> 00:12:17,360
Vex, ¿qué debo hacer?
157
00:12:21,490 --> 00:12:22,950
No dejes que se vaya.
158
00:12:32,120 --> 00:12:33,920
No lo entiendo.
159
00:12:36,040 --> 00:12:37,040
¿Dónde tengo...?
160
00:12:44,840 --> 00:12:48,510
Si hay algún pacto entre nosotros,
estoy aquí para cumplirlo.
161
00:12:49,560 --> 00:12:51,310
¿Qué quieres de mí?
162
00:13:15,460 --> 00:13:16,710
Hay que lanzarse.
163
00:14:08,220 --> 00:14:09,720
Campeón.
164
00:14:18,560 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
165
00:14:21,860 --> 00:14:24,320
Por fin has venido.
166
00:14:25,110 --> 00:14:26,400
Mi hermana vive.
167
00:14:26,990 --> 00:14:28,910
Esa deuda se pagará.
168
00:14:29,910 --> 00:14:31,160
¿Qué quieres?
169
00:14:31,870 --> 00:14:32,910
¿Mi vida?
170
00:14:33,950 --> 00:14:35,040
¿Mi alma?
171
00:14:35,830 --> 00:14:37,750
¿O voy a ser tu marioneta?
172
00:14:38,370 --> 00:14:42,210
Los Hilos del Destino
no son hilos de marionetas.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,590
Conectan la vida con el destino.
174
00:14:49,010 --> 00:14:51,200
Estás tocado por el destino,
175
00:14:51,400 --> 00:14:55,720
puedes ver y manipular
los hilos que te rodean.
176
00:14:56,810 --> 00:15:01,810
Comprende lo que sirves
en su la totalidad, campeón.
177
00:15:02,610 --> 00:15:05,400
Todos los seres vivos comparten
una experiencia...
178
00:15:06,320 --> 00:15:07,280
La muerte.
179
00:15:07,860 --> 00:15:10,910
Tu madre, tu hermana, incluso tú.
180
00:15:11,700 --> 00:15:15,060
Debemos salvaguardar ese hermoso momento
181
00:15:15,260 --> 00:15:18,910
en el que el alma transita
hacia un nuevo propósito.
182
00:15:20,000 --> 00:15:24,130
Las almas que he estado viendo.
¿Quieres que yo las guie?
183
00:15:25,130 --> 00:15:27,340
En cierto sentido, sí.
184
00:15:27,920 --> 00:15:31,830
Protegiendo la santidad
entre la vida y la muerte,
185
00:15:32,030 --> 00:15:34,430
esa es nuestra causa.
186
00:15:34,800 --> 00:15:36,310
Tu causa.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,140
¿Aceptas esta misión?
188
00:15:40,520 --> 00:15:42,190
¿Qué otra opción tengo?
189
00:15:43,480 --> 00:15:44,650
Acepto.
190
00:15:45,860 --> 00:15:48,360
¿Tienes miedo a la muerte?
191
00:15:48,780 --> 00:15:51,240
- Claro que sí.
- No lo tengas.
192
00:15:51,860 --> 00:15:54,570
Te he estado observando
más tiempo del que crees.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Imprudentemente atraído por tu destino,
194
00:15:59,370 --> 00:16:00,750
como una llama.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,290
Mi hermoso campeón,
196
00:16:04,750 --> 00:16:07,320
hay mucho a lo que temer,
197
00:16:07,520 --> 00:16:08,800
pero no a la muerte.
198
00:16:09,090 --> 00:16:11,880
Porque da sentido a la vida.
199
00:16:39,240 --> 00:16:42,460
Ella siempre ha estado ahí, ¿no?
200
00:16:51,260 --> 00:16:52,070
Vax.
201
00:16:52,270 --> 00:16:54,870
Estábamos tan preocupados por...
¿Qué coño...?
202
00:16:55,070 --> 00:16:57,250
Estoy bien. Mejor que bien.
203
00:16:57,450 --> 00:16:59,920
No estás bien. ¿De quién es esa sangre?
204
00:17:00,110 --> 00:17:01,710
La he visto.
205
00:17:01,910 --> 00:17:04,500
Vamos por el camino correcto.
206
00:17:04,700 --> 00:17:05,940
Y ella está observando.
207
00:17:06,600 --> 00:17:08,230
- Pero...
- Ahora volvamos.
208
00:17:08,730 --> 00:17:10,300
Os lo explicaré por el camino.
209
00:17:10,500 --> 00:17:11,360
Vale.
210
00:17:15,860 --> 00:17:19,850
Y así, el aporte de presión
activa las bobinas del poste cruzado,
211
00:17:20,050 --> 00:17:24,150
que, cuando se acopla con el tornillo
de la bisagra, libera la sujeción,
212
00:17:24,350 --> 00:17:26,360
anclando el objetivo a la placa base.
213
00:17:26,560 --> 00:17:28,250
Más sencillo, imposible.
214
00:17:31,500 --> 00:17:32,710
¿Qué?
215
00:17:33,090 --> 00:17:37,090
Tú cavas ahí.
216
00:17:42,640 --> 00:17:45,000
Lo de cavar no es lo importante.
217
00:17:45,200 --> 00:17:48,270
Mirad,
prestad atención a cómo la trampa...
218
00:17:49,480 --> 00:17:51,110
¡Hijo de puta!
219
00:17:52,360 --> 00:17:54,530
No es muy inteligente, ¿verdad?
220
00:17:54,940 --> 00:17:55,820
Grog.
221
00:17:56,530 --> 00:17:58,360
Esto te pertenece ahora.
222
00:17:59,160 --> 00:18:00,950
¿El Hacha de Sangrienta de Kevdak?
223
00:18:02,490 --> 00:18:05,580
Empúñala con más honor que mi padre.
224
00:18:07,830 --> 00:18:09,040
¿Tú hablas?
225
00:18:11,000 --> 00:18:12,130
¿No dices nada?
226
00:18:15,050 --> 00:18:16,260
Me la llevo.
227
00:18:17,220 --> 00:18:18,260
El carro está listo.
228
00:18:18,800 --> 00:18:19,800
Kaylie, yo...
229
00:18:20,140 --> 00:18:21,100
Oye.
230
00:18:21,720 --> 00:18:23,710
No es necesario que me hables, ¿vale?
231
00:18:23,910 --> 00:18:27,640
Solo quería decirte que puedo cambiar.
No más burdeles.
232
00:18:28,310 --> 00:18:33,070
Sí, sé que suena asqueroso,
pero es un gran paso para mí. Yo...
233
00:18:35,110 --> 00:18:37,220
Espera. ¿Puedes decirme a dónde vais?
234
00:18:37,420 --> 00:18:40,350
Lo más lejos posible de los dragones.
Tal vez a Ank'Harel.
235
00:18:40,550 --> 00:18:41,410
¿En Marquet?
236
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
¿Qué más te da?
237
00:18:44,740 --> 00:18:47,650
Mira, siempre me ha faltado algo,
238
00:18:47,850 --> 00:18:49,520
y creo que podrías ser tú.
239
00:18:49,720 --> 00:18:53,460
Sé que no soy el padre que querías,
pero puedo intentar serlo.
240
00:18:53,960 --> 00:18:58,420
Después de todo el mal que has hecho,
tendrías que hacer muchas cosas bien.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,540
Al menos recupera esto.
242
00:19:01,740 --> 00:19:03,600
No quiero nada de ti.
243
00:19:10,190 --> 00:19:11,190
¿Todos listos?
244
00:19:12,480 --> 00:19:14,980
Bien, vamos a matar a un dragón.
245
00:19:30,160 --> 00:19:34,280
Veinte semigigantes, tres vestigios
y una trampa de Percy.
246
00:19:34,480 --> 00:19:36,530
¿Por qué me parece que no es suficiente?
247
00:19:36,730 --> 00:19:39,170
Si Umbrasyl
pisa la placa de presión...
248
00:19:40,590 --> 00:19:41,680
...funcionará.
249
00:19:42,430 --> 00:19:47,060
- ¿Y si no lo hace?
- Entonces se desatará el infierno.
250
00:20:11,160 --> 00:20:14,130
Su ofrenda más pequeña hasta ahora.
251
00:20:14,500 --> 00:20:18,250
Hacéis bien en no dar la cara hoy.
252
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Mierda.
253
00:20:50,660 --> 00:20:51,750
¡Fuego!
254
00:20:57,420 --> 00:20:59,920
¡Sujetad a ese dragón!
255
00:21:03,010 --> 00:21:05,300
Relámpago en tu cara
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,890
¿Vas a algún sitio?
257
00:21:23,490 --> 00:21:26,450
¡No te detengas! Lo tenemos justo donde...
258
00:21:37,420 --> 00:21:40,340
Mi poder no se puede contener.
259
00:21:46,470 --> 00:21:47,470
Eso es nuevo.
260
00:21:49,300 --> 00:21:51,160
- ¿Adónde ha ido?
- No veo una mierda.
261
00:21:51,360 --> 00:21:53,600
- No puedo verlo.
- ¡Al ataque!
262
00:21:56,890 --> 00:21:58,190
Maldita sea. Joder.
263
00:22:00,650 --> 00:22:01,520
Mierda.
264
00:22:02,110 --> 00:22:03,440
Volantire.
265
00:22:10,410 --> 00:22:11,990
¡Keyleth!
266
00:22:16,330 --> 00:22:17,480
Nada funciona.
267
00:22:17,680 --> 00:22:19,420
Usa los Nudillos de Piedratitán.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,130
Muy bien. Vamos allá.
269
00:22:33,680 --> 00:22:36,350
No puedes golpear lo que no puedes ver.
270
00:22:39,100 --> 00:22:41,560
Pero yo puedo verte a ti.
271
00:22:45,780 --> 00:22:46,650
Scanlan.
272
00:22:50,070 --> 00:22:51,980
¿Estás intentando que te maten?
273
00:22:52,170 --> 00:22:54,940
Lo siento, yo solo...
Tengo cosas que demostrar.
274
00:22:55,140 --> 00:22:56,250
¿Tú?
275
00:22:56,500 --> 00:22:59,360
He sabido que soy el campeón
de la Matrona de Cuervos.
276
00:22:59,560 --> 00:23:01,000
Y yo he sabido que soy padre.
277
00:23:02,290 --> 00:23:03,210
Tú ganas.
278
00:23:05,880 --> 00:23:08,490
Mira, tengo un plan, pero es una locura.
279
00:23:08,690 --> 00:23:10,040
Esos son los mejores.
280
00:23:10,230 --> 00:23:12,410
Tenemos que meternos dentro del dragón.
281
00:23:12,610 --> 00:23:13,580
¿Dentro?
282
00:23:13,780 --> 00:23:16,560
- ¿Por una boca llena de ácido? Ni hablar.
- Hay una forma.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,600
Por la otra entrada.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,520
Te tengo.
285
00:23:35,830 --> 00:23:37,080
¿Adónde van?
286
00:23:37,700 --> 00:23:39,460
Mano de Scanlan
287
00:23:46,460 --> 00:23:47,550
Ay, Dios.
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,250
La verdad, creía que no funcionaría.
289
00:23:56,450 --> 00:23:57,930
Casi hubiese sido mejor.
290
00:24:01,730 --> 00:24:04,770
Bien. A ver cómo vuela
este hijo de puta ahora.
291
00:24:08,400 --> 00:24:11,530
Te irás cuando Scanlan Mechacorta
te diga que te vayas.
292
00:24:15,160 --> 00:24:18,040
¡Ha caído!
¡Atacadlo con todo lo que tengamos!
293
00:24:25,540 --> 00:24:26,380
¿Listo?
294
00:24:38,140 --> 00:24:40,670
No podéis contenerme.
295
00:24:40,870 --> 00:24:42,730
No lo haréis.
296
00:24:50,570 --> 00:24:51,570
Scanlan.
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,430
Perdedores.
298
00:24:55,630 --> 00:24:59,990
Tengo vuestro vestigio
y los conseguiré todos.
299
00:25:02,370 --> 00:25:04,080
No podemos dejar que se escape.
300
00:25:15,300 --> 00:25:16,300
Ay, no.
301
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia
302
00:26:02,740 --> 00:26:04,680
{\an8}Supervisor creativo
Roger Peña