1 00:00:09,000 --> 00:00:10,700 Me estás diciendo que yo... 2 00:00:10,900 --> 00:00:11,660 Que yo... 3 00:00:11,860 --> 00:00:14,200 Has subido para acostarte con tu hija. 4 00:00:14,400 --> 00:00:15,830 No. Quiero decir... 5 00:00:16,030 --> 00:00:19,010 No. No hubiera dejado que llegara tan lejos. 6 00:00:20,140 --> 00:00:23,100 ¡Espera! No tenía ni idea de que existías. 7 00:00:25,310 --> 00:00:29,130 Pero, mira, ahora que lo sé, reconozco tus ojos, 8 00:00:29,330 --> 00:00:31,740 tus orejas, tu pelo. 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,030 Te pareces mucho a tu madre. 10 00:00:35,530 --> 00:00:37,320 Nunca olvidaré cuando la conocí. 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,250 Fue amor a primera vista. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,410 Hablamos hasta el amanecer sobre música y chistes verdes, 13 00:00:52,610 --> 00:00:54,050 nuestras esperanzas y temores. 14 00:00:58,890 --> 00:01:02,180 Cada momento con ella me mostraba una nueva forma de ser feliz. 15 00:01:04,060 --> 00:01:06,560 Me había pasado toda la vida buscando placer. 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,770 Nunca pensé que encontraría el amor. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,070 Ella abrió mi alma. 18 00:01:19,700 --> 00:01:22,240 Pero entonces, tan rápido como empezó... 19 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 ...el mundo se interpuso. 20 00:01:36,470 --> 00:01:39,510 En todos estos años, no he olvidado a Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,470 Siempre aferrado a la esperanza de que 22 00:01:44,060 --> 00:01:47,690 de alguna forma, en algún lugar, nuestro amor sería para siempre. 23 00:01:50,730 --> 00:01:52,190 Esa no era mi madre. 24 00:01:54,400 --> 00:01:56,570 - ¿Estás segura? - Puto gilipollas. 25 00:01:56,990 --> 00:01:58,010 Espera. 26 00:01:58,210 --> 00:02:00,410 Phoebe. Janet. ¿Burt? 27 00:03:03,140 --> 00:03:06,680 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 28 00:03:07,810 --> 00:03:10,130 ¿Cristy? ¿Clara? ¿Cilantro? 29 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 Creo que empieza con C. 30 00:03:12,330 --> 00:03:15,690 Se llamaba Sybil. Y la dejaste como si nada. 31 00:03:16,150 --> 00:03:18,650 Solo otra de tus conquistas que llevar la cama. 32 00:03:20,070 --> 00:03:21,280 Mamá me crió sola. 33 00:03:21,950 --> 00:03:23,950 Trabajo sin descanso para mantenernos. 34 00:03:24,700 --> 00:03:25,950 Se merecía algo mejor. 35 00:03:26,330 --> 00:03:28,080 Pero se topó contigo. 36 00:03:28,450 --> 00:03:31,460 Un gnomo egoísta que ni siquiera recuerda su nombre. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,820 Soy horrible. 38 00:03:35,020 --> 00:03:36,360 No intentes eso conmigo. 39 00:03:36,560 --> 00:03:37,800 No, es verdad. 40 00:03:38,880 --> 00:03:43,640 Llevo toda la vida cometiendo errores y no estoy seguro de por qué soy así. 41 00:03:44,390 --> 00:03:48,310 Pero se me parte el corazón por no haber sabido de ti. 42 00:03:49,810 --> 00:03:51,810 Así que adelante, apuñálame. 43 00:03:53,810 --> 00:03:56,570 No me resistiré. Te lo has ganado. 44 00:04:05,370 --> 00:04:06,370 No. 45 00:04:07,330 --> 00:04:08,240 No. 46 00:04:09,450 --> 00:04:11,750 Te escaquearías de nuevo. 47 00:04:15,710 --> 00:04:17,500 Así que haré algo peor que matarte. 48 00:04:17,960 --> 00:04:19,670 Te dejaré con esta carga. 49 00:04:20,380 --> 00:04:21,550 Ahora es tuya... 50 00:04:22,550 --> 00:04:23,470 Papá. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,550 Kaylie, espera. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,720 Si pudieras... 53 00:04:33,810 --> 00:04:34,980 Cosa estúpida. 54 00:04:35,690 --> 00:04:38,320 Por favor, déjame... 55 00:04:42,070 --> 00:04:43,110 - Salud. - Salud. 56 00:04:53,540 --> 00:04:57,580 Grog, ¿por qué tu barril dice: "Solo para consumo animal"? 57 00:04:58,210 --> 00:04:59,130 No lo sé. 58 00:05:01,090 --> 00:05:03,160 Pero voy a necesitar otra ronda. 59 00:05:03,360 --> 00:05:05,790 - Así que dije: "Sin duda puedes..." - ¿Para mí? 60 00:05:05,980 --> 00:05:06,830 Gracias. 61 00:05:07,030 --> 00:05:08,700 Oye. Son mías. 62 00:05:08,900 --> 00:05:10,970 Muy bien, hermano. Traigo bebida. 63 00:05:46,470 --> 00:05:47,470 ¿El infierno? 64 00:05:53,140 --> 00:05:55,960 - Por favor, campeón. - Libéranos de este mundo. 65 00:05:56,160 --> 00:05:59,270 Por favor, llévanos al más allá. 66 00:06:16,250 --> 00:06:18,670 ¿Qué puñetas queréis de mí? 67 00:06:26,510 --> 00:06:27,590 Ella está observando. 68 00:06:38,100 --> 00:06:39,480 Menuda noche, ¿eh? 69 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 Inolvidable. 70 00:06:42,860 --> 00:06:44,150 ¿Alguna vez has...? 71 00:06:44,940 --> 00:06:46,530 Es una bobada, no importa. 72 00:06:47,280 --> 00:06:48,570 No, habla. 73 00:06:49,150 --> 00:06:49,990 Bien... 74 00:06:50,700 --> 00:06:55,540 ¿Alguna vez te ha cambiado la vida y no sabes qué viene después? 75 00:06:57,040 --> 00:07:01,580 ¿Desde que estamos todos juntos? Diariamente. El cambio es constante. 76 00:07:02,330 --> 00:07:04,340 Huir siempre ha sido mi respuesta. 77 00:07:04,590 --> 00:07:08,920 Estoy empezando a pensar que lo peor de la vida nace del miedo, 78 00:07:09,260 --> 00:07:11,220 pero tal vez lo mejor también. 79 00:07:12,390 --> 00:07:14,910 No puedes elegir tu papel en la obra, 80 00:07:15,110 --> 00:07:17,180 pero un verdadero artista actúa igualmente. 81 00:07:20,140 --> 00:07:22,150 Lo siento, esto no me ayuda. 82 00:07:22,940 --> 00:07:25,730 ¿Dices que no puedes dejar que el miedo te detenga? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 Supongo que sí. 84 00:07:28,570 --> 00:07:29,570 Hay que lanzarse. 85 00:07:35,280 --> 00:07:38,770 Oestruun ha sido desvalijado, Thordak. 86 00:07:38,970 --> 00:07:42,330 Entonces, ¿por qué no me has entregado el oro? 87 00:07:42,620 --> 00:07:45,040 Hay que obtener un objeto más. 88 00:07:45,290 --> 00:07:46,780 Otro vestigio. 89 00:07:46,980 --> 00:07:49,030 Incluso más poderoso que este. 90 00:07:49,230 --> 00:07:50,990 Más distracciones. 91 00:07:51,190 --> 00:07:54,290 Te aseguro, mi rey, que se te entregará todo 92 00:07:54,490 --> 00:07:58,000 a tiempo para tu aparición. 93 00:07:58,200 --> 00:08:02,250 Si esto te retrasa, aunque sea un día, Umbrasyl, 94 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 tu carne arderá. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,020 Subestima tu poder. 96 00:08:16,220 --> 00:08:19,950 Con esos guanteletes, no tendrías que humillarte más ante Thordak. 97 00:08:20,450 --> 00:08:22,580 Un último diezmo. 98 00:08:23,000 --> 00:08:26,690 Luego derrito la ciudad y los hallo entre los escombros. 99 00:08:26,890 --> 00:08:30,710 Tú obtienes poder y yo recursos. 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,760 Un trato es un trato. 101 00:08:40,600 --> 00:08:42,020 Más vale que esto sea bueno. 102 00:08:42,980 --> 00:08:46,090 Avíseme cuando el grupo esté listo para partir, doctor Dranzel. 103 00:08:46,290 --> 00:08:48,220 Estoy deseando irme de este lugar. 104 00:08:48,420 --> 00:08:50,190 No deberíamos tardar, Kaylie. 105 00:08:52,190 --> 00:08:53,720 No te pases con la fiesta. 106 00:08:53,920 --> 00:08:55,780 Parece que no hayas pegado ojo. 107 00:08:56,280 --> 00:08:59,740 Oye, Pike, ¿puedo pedirte un consejo sacerdotal? 108 00:09:00,990 --> 00:09:03,080 Supongo. ¿Que pasa? 109 00:09:03,540 --> 00:09:04,690 Bueno. 110 00:09:04,890 --> 00:09:08,030 Digamos que te acabas de enterar de que tienes un cachorro 111 00:09:08,230 --> 00:09:12,460 y has tratado de acostarte con él. 112 00:09:14,170 --> 00:09:17,040 Por favor, Dios, dime que es una metáfora. 113 00:09:17,240 --> 00:09:19,500 Vale. Escuchad. 114 00:09:19,700 --> 00:09:24,310 Si nos enfrentamos a un dragón, necesitamos un buen plan. 115 00:09:26,230 --> 00:09:29,800 Entonces, ¿tienes uno? 116 00:09:30,000 --> 00:09:31,090 ¿Un qué? 117 00:09:31,290 --> 00:09:33,140 Tal vez yo pueda ayudaros. 118 00:09:33,340 --> 00:09:36,430 Para empezar, un dragón tiene ventaja en el aire, 119 00:09:36,630 --> 00:09:38,600 por lo que es vital mantenerlo en tierra. 120 00:09:38,800 --> 00:09:42,350 Estaba pensando en implementar la ley de fuerzas opuestas de Gersha 121 00:09:42,550 --> 00:09:45,400 y colocar una trampa que el enemigo deberá activar. 122 00:09:45,600 --> 00:09:47,820 Harán falta algunos arreglillos, 123 00:09:48,020 --> 00:09:50,280 pero creo que con los materiales adecuados... 124 00:09:50,480 --> 00:09:52,300 Así es como se podría hacer. 125 00:10:08,060 --> 00:10:09,670 Puedes salir, Vex. 126 00:10:09,870 --> 00:10:11,440 Te he oído desde lejos. 127 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 No seas tan creído. 128 00:10:15,280 --> 00:10:17,240 No era yo la escandalosa. 129 00:10:19,360 --> 00:10:20,280 Hola. 130 00:10:21,870 --> 00:10:23,020 Qué buenos sois. 131 00:10:23,220 --> 00:10:24,540 ¿Tan ruidosa soy? 132 00:10:24,950 --> 00:10:27,620 ¿Quieres decirnos por qué te escabulles? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,420 La Matrona de Cuervos. 134 00:10:31,040 --> 00:10:33,710 Está en mi cabeza, llamando. 135 00:10:34,550 --> 00:10:36,470 Y pensado intentar responderle. 136 00:10:36,920 --> 00:10:38,130 Iremos contigo. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,410 Estás así por mi culpa. 138 00:10:40,610 --> 00:10:42,430 No es culpa de nadie. 139 00:10:43,220 --> 00:10:46,020 Y debo estas respuestas yo solo. 140 00:10:47,310 --> 00:10:49,140 No te alejes mucho de mí. 141 00:11:06,240 --> 00:11:07,370 ¿Hola? 142 00:11:10,080 --> 00:11:11,000 Qué extraño. 143 00:11:20,760 --> 00:11:25,620 Lo poco que he oído de los devotos de la Matrona es superespeluznante. 144 00:11:25,820 --> 00:11:28,250 Les gusta la tortura, la inanición, 145 00:11:28,450 --> 00:11:31,460 los degollamientos, los enemas y... 146 00:11:31,660 --> 00:11:33,110 Keyleth, para. 147 00:11:34,940 --> 00:11:37,320 Cuando me pongo nerviosa, hablo. 148 00:11:38,070 --> 00:11:40,860 Ha estado tan cerrado últimamente. 149 00:11:42,570 --> 00:11:44,620 Sé que tienes sentimientos por él. 150 00:11:47,240 --> 00:11:52,580 Sí. Esto no es algo de lo que tengamos que hablar ni ahora ni nunca. 151 00:11:52,870 --> 00:11:57,920 Conozco a mi hermano y sé que todavía se preocupa por ti. 152 00:11:58,880 --> 00:11:59,880 ¿Eso crees? 153 00:12:00,880 --> 00:12:01,910 Tal vez. 154 00:12:02,110 --> 00:12:06,180 Pero con todo con lo que está pasando, ¿importa eso mucho? 155 00:12:11,810 --> 00:12:13,310 Siempre importa. 156 00:12:15,310 --> 00:12:17,360 Vex, ¿qué debo hacer? 157 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 No dejes que se vaya. 158 00:12:32,120 --> 00:12:33,920 No lo entiendo. 159 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 ¿Dónde tengo...? 160 00:12:44,840 --> 00:12:48,510 Si hay algún pacto entre nosotros, estoy aquí para cumplirlo. 161 00:12:49,560 --> 00:12:51,310 ¿Qué quieres de mí? 162 00:13:15,460 --> 00:13:16,710 Hay que lanzarse. 163 00:14:08,220 --> 00:14:09,720 Campeón. 164 00:14:18,560 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,860 --> 00:14:24,320 Por fin has venido. 166 00:14:25,110 --> 00:14:26,400 Mi hermana vive. 167 00:14:26,990 --> 00:14:28,910 Esa deuda se pagará. 168 00:14:29,910 --> 00:14:31,160 ¿Qué quieres? 169 00:14:31,870 --> 00:14:32,910 ¿Mi vida? 170 00:14:33,950 --> 00:14:35,040 ¿Mi alma? 171 00:14:35,830 --> 00:14:37,750 ¿O voy a ser tu marioneta? 172 00:14:38,370 --> 00:14:42,210 Los Hilos del Destino no son hilos de marionetas. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,590 Conectan la vida con el destino. 174 00:14:49,010 --> 00:14:51,200 Estás tocado por el destino, 175 00:14:51,400 --> 00:14:55,720 puedes ver y manipular los hilos que te rodean. 176 00:14:56,810 --> 00:15:01,810 Comprende lo que sirves en su la totalidad, campeón. 177 00:15:02,610 --> 00:15:05,400 Todos los seres vivos comparten una experiencia... 178 00:15:06,320 --> 00:15:07,280 La muerte. 179 00:15:07,860 --> 00:15:10,910 Tu madre, tu hermana, incluso tú. 180 00:15:11,700 --> 00:15:15,060 Debemos salvaguardar ese hermoso momento 181 00:15:15,260 --> 00:15:18,910 en el que el alma transita hacia un nuevo propósito. 182 00:15:20,000 --> 00:15:24,130 Las almas que he estado viendo. ¿Quieres que yo las guie? 183 00:15:25,130 --> 00:15:27,340 En cierto sentido, sí. 184 00:15:27,920 --> 00:15:31,830 Protegiendo la santidad entre la vida y la muerte, 185 00:15:32,030 --> 00:15:34,430 esa es nuestra causa. 186 00:15:34,800 --> 00:15:36,310 Tu causa. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,140 ¿Aceptas esta misión? 188 00:15:40,520 --> 00:15:42,190 ¿Qué otra opción tengo? 189 00:15:43,480 --> 00:15:44,650 Acepto. 190 00:15:45,860 --> 00:15:48,360 ¿Tienes miedo a la muerte? 191 00:15:48,780 --> 00:15:51,240 - Claro que sí. - No lo tengas. 192 00:15:51,860 --> 00:15:54,570 Te he estado observando más tiempo del que crees. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Imprudentemente atraído por tu destino, 194 00:15:59,370 --> 00:16:00,750 como una llama. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,290 Mi hermoso campeón, 196 00:16:04,750 --> 00:16:07,320 hay mucho a lo que temer, 197 00:16:07,520 --> 00:16:08,800 pero no a la muerte. 198 00:16:09,090 --> 00:16:11,880 Porque da sentido a la vida. 199 00:16:39,240 --> 00:16:42,460 Ella siempre ha estado ahí, ¿no? 200 00:16:51,260 --> 00:16:52,070 Vax. 201 00:16:52,270 --> 00:16:54,870 Estábamos tan preocupados por... ¿Qué coño...? 202 00:16:55,070 --> 00:16:57,250 Estoy bien. Mejor que bien. 203 00:16:57,450 --> 00:16:59,920 No estás bien. ¿De quién es esa sangre? 204 00:17:00,110 --> 00:17:01,710 La he visto. 205 00:17:01,910 --> 00:17:04,500 Vamos por el camino correcto. 206 00:17:04,700 --> 00:17:05,940 Y ella está observando. 207 00:17:06,600 --> 00:17:08,230 - Pero... - Ahora volvamos. 208 00:17:08,730 --> 00:17:10,300 Os lo explicaré por el camino. 209 00:17:10,500 --> 00:17:11,360 Vale. 210 00:17:15,860 --> 00:17:19,850 Y así, el aporte de presión activa las bobinas del poste cruzado, 211 00:17:20,050 --> 00:17:24,150 que, cuando se acopla con el tornillo de la bisagra, libera la sujeción, 212 00:17:24,350 --> 00:17:26,360 anclando el objetivo a la placa base. 213 00:17:26,560 --> 00:17:28,250 Más sencillo, imposible. 214 00:17:31,500 --> 00:17:32,710 ¿Qué? 215 00:17:33,090 --> 00:17:37,090 Tú cavas ahí. 216 00:17:42,640 --> 00:17:45,000 Lo de cavar no es lo importante. 217 00:17:45,200 --> 00:17:48,270 Mirad, prestad atención a cómo la trampa... 218 00:17:49,480 --> 00:17:51,110 ¡Hijo de puta! 219 00:17:52,360 --> 00:17:54,530 No es muy inteligente, ¿verdad? 220 00:17:54,940 --> 00:17:55,820 Grog. 221 00:17:56,530 --> 00:17:58,360 Esto te pertenece ahora. 222 00:17:59,160 --> 00:18:00,950 ¿El Hacha de Sangrienta de Kevdak? 223 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 Empúñala con más honor que mi padre. 224 00:18:07,830 --> 00:18:09,040 ¿Tú hablas? 225 00:18:11,000 --> 00:18:12,130 ¿No dices nada? 226 00:18:15,050 --> 00:18:16,260 Me la llevo. 227 00:18:17,220 --> 00:18:18,260 El carro está listo. 228 00:18:18,800 --> 00:18:19,800 Kaylie, yo... 229 00:18:20,140 --> 00:18:21,100 Oye. 230 00:18:21,720 --> 00:18:23,710 No es necesario que me hables, ¿vale? 231 00:18:23,910 --> 00:18:27,640 Solo quería decirte que puedo cambiar. No más burdeles. 232 00:18:28,310 --> 00:18:33,070 Sí, sé que suena asqueroso, pero es un gran paso para mí. Yo... 233 00:18:35,110 --> 00:18:37,220 Espera. ¿Puedes decirme a dónde vais? 234 00:18:37,420 --> 00:18:40,350 Lo más lejos posible de los dragones. Tal vez a Ank'Harel. 235 00:18:40,550 --> 00:18:41,410 ¿En Marquet? 236 00:18:42,660 --> 00:18:43,660 ¿Qué más te da? 237 00:18:44,740 --> 00:18:47,650 Mira, siempre me ha faltado algo, 238 00:18:47,850 --> 00:18:49,520 y creo que podrías ser tú. 239 00:18:49,720 --> 00:18:53,460 Sé que no soy el padre que querías, pero puedo intentar serlo. 240 00:18:53,960 --> 00:18:58,420 Después de todo el mal que has hecho, tendrías que hacer muchas cosas bien. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,540 Al menos recupera esto. 242 00:19:01,740 --> 00:19:03,600 No quiero nada de ti. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,190 ¿Todos listos? 244 00:19:12,480 --> 00:19:14,980 Bien, vamos a matar a un dragón. 245 00:19:30,160 --> 00:19:34,280 Veinte semigigantes, tres vestigios y una trampa de Percy. 246 00:19:34,480 --> 00:19:36,530 ¿Por qué me parece que no es suficiente? 247 00:19:36,730 --> 00:19:39,170 Si Umbrasyl pisa la placa de presión... 248 00:19:40,590 --> 00:19:41,680 ...funcionará. 249 00:19:42,430 --> 00:19:47,060 - ¿Y si no lo hace? - Entonces se desatará el infierno. 250 00:20:11,160 --> 00:20:14,130 Su ofrenda más pequeña hasta ahora. 251 00:20:14,500 --> 00:20:18,250 Hacéis bien en no dar la cara hoy. 252 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Mierda. 253 00:20:50,660 --> 00:20:51,750 ¡Fuego! 254 00:20:57,420 --> 00:20:59,920 ¡Sujetad a ese dragón! 255 00:21:03,010 --> 00:21:05,300 Relámpago en tu cara 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,890 ¿Vas a algún sitio? 257 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 ¡No te detengas! Lo tenemos justo donde... 258 00:21:37,420 --> 00:21:40,340 Mi poder no se puede contener. 259 00:21:46,470 --> 00:21:47,470 Eso es nuevo. 260 00:21:49,300 --> 00:21:51,160 - ¿Adónde ha ido? - No veo una mierda. 261 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 - No puedo verlo. - ¡Al ataque! 262 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 Maldita sea. Joder. 263 00:22:00,650 --> 00:22:01,520 Mierda. 264 00:22:02,110 --> 00:22:03,440 Volantire. 265 00:22:10,410 --> 00:22:11,990 ¡Keyleth! 266 00:22:16,330 --> 00:22:17,480 Nada funciona. 267 00:22:17,680 --> 00:22:19,420 Usa los Nudillos de Piedratitán. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,130 Muy bien. Vamos allá. 269 00:22:33,680 --> 00:22:36,350 No puedes golpear lo que no puedes ver. 270 00:22:39,100 --> 00:22:41,560 Pero yo puedo verte a ti. 271 00:22:45,780 --> 00:22:46,650 Scanlan. 272 00:22:50,070 --> 00:22:51,980 ¿Estás intentando que te maten? 273 00:22:52,170 --> 00:22:54,940 Lo siento, yo solo... Tengo cosas que demostrar. 274 00:22:55,140 --> 00:22:56,250 ¿Tú? 275 00:22:56,500 --> 00:22:59,360 He sabido que soy el campeón de la Matrona de Cuervos. 276 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Y yo he sabido que soy padre. 277 00:23:02,290 --> 00:23:03,210 Tú ganas. 278 00:23:05,880 --> 00:23:08,490 Mira, tengo un plan, pero es una locura. 279 00:23:08,690 --> 00:23:10,040 Esos son los mejores. 280 00:23:10,230 --> 00:23:12,410 Tenemos que meternos dentro del dragón. 281 00:23:12,610 --> 00:23:13,580 ¿Dentro? 282 00:23:13,780 --> 00:23:16,560 - ¿Por una boca llena de ácido? Ni hablar. - Hay una forma. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,600 Por la otra entrada. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,520 Te tengo. 285 00:23:35,830 --> 00:23:37,080 ¿Adónde van? 286 00:23:37,700 --> 00:23:39,460 Mano de Scanlan 287 00:23:46,460 --> 00:23:47,550 Ay, Dios. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,250 La verdad, creía que no funcionaría. 289 00:23:56,450 --> 00:23:57,930 Casi hubiese sido mejor. 290 00:24:01,730 --> 00:24:04,770 Bien. A ver cómo vuela este hijo de puta ahora. 291 00:24:08,400 --> 00:24:11,530 Te irás cuando Scanlan Mechacorta te diga que te vayas. 292 00:24:15,160 --> 00:24:18,040 ¡Ha caído! ¡Atacadlo con todo lo que tengamos! 293 00:24:25,540 --> 00:24:26,380 ¿Listo? 294 00:24:38,140 --> 00:24:40,670 No podéis contenerme. 295 00:24:40,870 --> 00:24:42,730 No lo haréis. 296 00:24:50,570 --> 00:24:51,570 Scanlan. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,430 Perdedores. 298 00:24:55,630 --> 00:24:59,990 Tengo vuestro vestigio y los conseguiré todos. 299 00:25:02,370 --> 00:25:04,080 No podemos dejar que se escape. 300 00:25:15,300 --> 00:25:16,300 Ay, no. 301 00:26:00,600 --> 00:26:02,540 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 302 00:26:02,740 --> 00:26:04,680 {\an8}Supervisor creativo Roger Peña