1
00:00:15,890 --> 00:00:17,180
Hay lắm!
2
00:00:33,070 --> 00:00:37,580
Grog!
3
00:00:50,710 --> 00:00:52,010
Grog!
4
00:00:56,010 --> 00:00:57,430
Không.
5
00:01:03,680 --> 00:01:04,850
Đúng thế.
6
00:01:05,980 --> 00:01:09,320
Mày đã làm Bầy đàn tự hào, Grog ạ.
7
00:01:10,400 --> 00:01:11,860
Không, đừng.
8
00:01:14,240 --> 00:01:15,400
Tại sao?
9
00:01:16,360 --> 00:01:17,200
Grog!
10
00:01:17,410 --> 00:01:18,240
Không!
11
00:01:26,750 --> 00:01:28,710
Nữa đi.
12
00:01:33,590 --> 00:01:35,470
Nữa đi.
13
00:02:38,360 --> 00:02:42,910
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
14
00:02:46,370 --> 00:02:48,960
Đúng là một buổi sáng đẹp để tìm nhân sư.
15
00:02:52,000 --> 00:02:54,340
- Chết tiệt.
- Không ngủ đủ à?
16
00:02:55,380 --> 00:02:56,860
Dĩ nhiên là đủ.
17
00:02:57,060 --> 00:03:01,890
Tôi ngủ rất nhiều,
với giấc mơ đẹp mà không ai chết cả.
18
00:03:02,090 --> 00:03:04,140
Ta đói.
19
00:03:04,810 --> 00:03:06,750
Đủ rồi. Im đi.
20
00:03:06,950 --> 00:03:09,630
Giờ ta không có gì cho ngươi ăn.
21
00:03:09,830 --> 00:03:12,840
Ngươi phải cho ta ăn.
22
00:03:13,040 --> 00:03:16,300
- Được rồi.
- Nói chuyện với ai thế, anh bạn to xác?
23
00:03:16,500 --> 00:03:17,930
Mấy cái cây ấy mà.
24
00:03:18,130 --> 00:03:19,860
Ừ, Keyleth đã dạy tôi.
25
00:03:21,570 --> 00:03:24,330
Chúc may mắn với lũ mối nhé, cây.
26
00:03:27,080 --> 00:03:28,600
Này Scanlan.
27
00:03:28,800 --> 00:03:31,440
Anh có thấy Grog hơi lạ không?
28
00:03:31,640 --> 00:03:34,400
Anh ta ngốc lắm. Hơi khó để nói.
29
00:03:34,600 --> 00:03:36,070
Chỉ là…
30
00:03:36,270 --> 00:03:38,410
Anh ấy quá chú tâm vào cây kiếm đó.
31
00:03:38,610 --> 00:03:41,490
Thôi nào, Pike.
Cô không thể bắt lỗi một gã vì…
32
00:03:41,690 --> 00:03:43,870
Chơi đùa với thanh kiếm của mình
33
00:03:44,070 --> 00:03:46,640
Sao anh không thể thành thật hơn?
34
00:03:51,850 --> 00:03:55,270
Anh đã quen hơn với bộ giáp chưa?
35
00:03:56,020 --> 00:03:59,260
Thật khó để quen
với tàn tích của nữ thần chết chóc.
36
00:03:59,460 --> 00:04:02,050
Dù vậy, anh có tàn tích của bà ta rồi.
37
00:04:02,250 --> 00:04:04,140
Anh có thể yêu cầu bà ta giúp.
38
00:04:04,340 --> 00:04:06,450
Yêu cầu Mệnh phụ Quạ ư?
39
00:04:07,450 --> 00:04:09,580
Tôi không chắc bà ta sẽ lắng nghe.
40
00:04:10,290 --> 00:04:11,750
Anh có thể thử.
41
00:04:23,300 --> 00:04:24,800
Trời ơi.
42
00:04:25,590 --> 00:04:26,930
Nó kia rồi.
43
00:04:27,930 --> 00:04:29,210
Rimecleft.
44
00:04:29,410 --> 00:04:31,730
Nơi tôi thấy trong ảo cảnh đó.
45
00:04:35,190 --> 00:04:38,170
Toàn bộ rặng núi
chìm trong cái lạnh vĩnh cửu.
46
00:04:38,370 --> 00:04:39,720
Ngoại trừ Pyrah.
47
00:04:39,920 --> 00:04:41,510
Có truyền thuyết về điều đó.
48
00:04:41,710 --> 00:04:44,390
- Một nghìn…
- Truyền thuyết có lẽ để sau đi?
49
00:04:44,590 --> 00:04:45,680
Bi tôi đông đá rồi.
50
00:04:45,880 --> 00:04:48,950
Thật khó để tin
ta sẽ tìm được nhân sư ở đây.
51
00:04:49,870 --> 00:04:51,900
Tôi lạnh như xác chết rồi.
52
00:04:52,100 --> 00:04:54,370
Và tôi không muốn trải nghiệm lại.
53
00:04:55,040 --> 00:04:56,940
Không, Percy. Tôi không có ý…
54
00:04:57,140 --> 00:04:59,750
Không, cứ nhận nó đi. Tôi ổn.
55
00:05:04,470 --> 00:05:06,470
Đây. Để tôi giúp.
56
00:05:07,140 --> 00:05:10,210
- Trò này được đấy.
- Không tệ.
57
00:05:10,410 --> 00:05:12,380
Nó làm tôi nhớ lại Sylas.
58
00:05:12,570 --> 00:05:15,100
Nhớ khi cô làm tan chảy mặt hắn không?
59
00:05:16,020 --> 00:05:19,480
Tôi thích cái lạnh.
Nó làm ti tôi kích thích.
60
00:05:20,360 --> 00:05:23,220
Vậy, anh thấy sao rồi?
61
00:05:23,420 --> 00:05:26,930
Vì gần đây, anh quá tập trung vào…
62
00:05:27,130 --> 00:05:28,450
Ừ. Chờ chút, Pike.
63
00:05:29,070 --> 00:05:30,140
Lại đây nào.
64
00:05:30,340 --> 00:05:33,310
- Này, Grog. Anh làm gì…
- Đừng lo, Scanlan.
65
00:05:33,510 --> 00:05:36,250
- Chú Groggy sẽ sưởi ấm anh.
- Này. Không, tôi…
66
00:05:38,670 --> 00:05:40,950
Ấm thật đấy.
67
00:05:41,140 --> 00:05:44,070
Nhưng, Grog, thanh kiếm đó dường như…
68
00:05:44,270 --> 00:05:48,720
Anh muốn nẩy tưng tưng không? Chơi nào.
69
00:06:01,820 --> 00:06:03,030
Mọi người.
70
00:06:04,740 --> 00:06:06,280
Cái gì thế?
71
00:06:08,160 --> 00:06:10,320
Chữ rune cổ xưa à?
72
00:06:13,370 --> 00:06:15,080
Chúng có ý nghĩa gì?
73
00:06:15,370 --> 00:06:19,040
- Chắc tôi có thể đọc vài chỗ.
- Dĩ nhiên rồi.
74
00:06:20,630 --> 00:06:24,410
Hình như là "những kẻ tìm kiếm"
hoặc là "những kẻ ngốc".
75
00:06:24,600 --> 00:06:26,030
"Vùng đất này"…
76
00:06:26,230 --> 00:06:32,040
"Chạy khỏi vùng đất này,
vì hiểm nguy đến từ thiên đường"?
77
00:06:32,240 --> 00:06:35,170
Lời cảnh báo khó hiểu. Đúng kiểu nhân sư.
78
00:06:35,370 --> 00:06:38,880
"Thiên đường"
có thể là "thượng giới", phải không?
79
00:06:39,080 --> 00:06:41,060
Kiểu như ở trên trời.
80
00:06:43,980 --> 00:06:45,530
Volantire.
81
00:06:50,410 --> 00:06:52,410
Tôi không bao giờ chán trò này.
82
00:06:55,830 --> 00:06:57,160
Thêm nhiều cột nữa.
83
00:07:00,670 --> 00:07:02,330
Có lẽ nếu mình…
84
00:07:16,560 --> 00:07:17,720
Đây rồi.
85
00:07:19,640 --> 00:07:21,880
Đây là nơi tôi thấy lối vào.
86
00:07:22,080 --> 00:07:26,320
- Nó không giống cửa.
- Tôi nghĩ đó là vấn đề.
87
00:07:31,360 --> 00:07:33,370
Mọi người có đi không?
88
00:07:54,890 --> 00:07:56,560
Có ai ở nhà không?
89
00:07:59,060 --> 00:08:03,170
- Nơi này là sao?
- Một đền thờ. Từ xa xưa.
90
00:08:03,370 --> 00:08:05,300
- Đền nào chả cổ?
- Không đến mức này.
91
00:08:05,500 --> 00:08:07,470
Được xây trước Sự phân kỳ,
92
00:08:07,670 --> 00:08:10,490
trước Đại họa giữa con người và thần linh.
93
00:08:11,740 --> 00:08:14,100
Sao anh biết?
94
00:08:14,300 --> 00:08:16,530
Tự dưng anh biết thôi.
95
00:08:17,870 --> 00:08:19,350
Rất thông minh.
96
00:08:19,550 --> 00:08:23,570
Thế mà không đủ thông minh
để nghe lời cảnh báo của ta.
97
00:08:23,770 --> 00:08:25,290
Không phải nữa chứ.
98
00:08:32,050 --> 00:08:33,880
Bọn tôi được Osyssa cử đến.
99
00:08:37,470 --> 00:08:38,910
Bạn tình của ta cử các ngươi?
100
00:08:39,110 --> 00:08:41,790
Đã nhiều thế kỷ rồi.
101
00:08:41,990 --> 00:08:43,210
Trời đất.
102
00:08:43,410 --> 00:08:46,560
Bà ấy không có ai khác đâu,
nếu ông lo lắng.
103
00:08:50,980 --> 00:08:55,220
Ta là Kamaljiori,
kẻ trấn giữ kiến thức các ngươi tìm kiếm.
104
00:08:55,420 --> 00:08:59,060
Trước khi ta tiết lộ, các ngươi
phải chứng tỏ giá trị qua thử thách.
105
00:08:59,260 --> 00:09:01,600
Thử thách. Ừ, bọn tôi cũng đoán được.
106
00:09:01,800 --> 00:09:03,290
Ông nghĩ gì vậy?
107
00:09:04,500 --> 00:09:06,210
Thật tự tin.
108
00:09:06,670 --> 00:09:08,530
Vậy ta sẽ để các ngươi chọn.
109
00:09:08,730 --> 00:09:14,590
Chinh phục 70 con Gorgon Tử thần,
sống sót Mê cung Bất tận của Sự đau khổ…
110
00:09:16,050 --> 00:09:17,640
hoặc làm ta bị thương.
111
00:09:18,350 --> 00:09:21,710
Xin lỗi. Ông nói là làm ông bị thương?
112
00:09:21,910 --> 00:09:25,750
Trong hàng nghìn năm qua,
ta chưa từng thấy đau đớn.
113
00:09:25,950 --> 00:09:28,610
Thử thách của các ngươi
là gây ra vết thương.
114
00:09:29,560 --> 00:09:31,190
Vết thương gì cũng được.
115
00:09:32,570 --> 00:09:34,320
Cho bọn tôi một giây thôi.
116
00:09:36,030 --> 00:09:39,430
Các bạn à, Gorgon Tử thần nghe ngầu đấy.
117
00:09:39,630 --> 00:09:41,770
- Làm cái đó thôi.
- Cái gì? Không.
118
00:09:41,970 --> 00:09:43,270
Làm nhân sư bị thương.
119
00:09:43,470 --> 00:09:46,150
Hắn già như hóa thạch rồi
mà chưa từng thấy đau?
120
00:09:46,350 --> 00:09:50,490
Chưa từng bị vấp chân? Chọc vào mắt?
Chưa từng bị lông mọc ngược?
121
00:09:50,690 --> 00:09:52,200
Cô muốn đánh với thứ đó?
122
00:09:52,400 --> 00:09:54,700
Ta không cần đánh bại.
Chỉ gây thương tích.
123
00:09:54,900 --> 00:09:58,370
Bất kỳ ai trong chúng ta
cũng có thể đánh trúng một phát mà.
124
00:09:58,570 --> 00:10:01,100
Được rồi, thưa ngài Nhân sư?
125
00:10:01,930 --> 00:10:03,770
Bọn tôi chọn gây tổn thương.
126
00:10:04,770 --> 00:10:05,960
Thật đáng tiếc.
127
00:10:06,160 --> 00:10:09,170
Lũ Gorgon háo hức muốn chiến đấu.
128
00:10:09,370 --> 00:10:10,980
Vậy thì tốt thôi.
129
00:10:14,780 --> 00:10:17,010
Ta đang ở đâu?
130
00:10:17,210 --> 00:10:20,060
- Ta đang ở chiều không gian khác.
- Taco cá.
131
00:10:20,260 --> 00:10:24,580
Mỗi người các ngươi có một cơ hội
đả thương ta trong trận chiến một đấu một.
132
00:10:25,120 --> 00:10:27,080
Ai dám lên trước?
133
00:10:28,120 --> 00:10:29,880
Vex thì sao?
134
00:10:30,420 --> 00:10:31,750
Thật ư?
135
00:10:34,760 --> 00:10:36,320
Để tôi.
136
00:10:36,520 --> 00:10:39,330
Anh sẽ không để em gặp chuyện gì nữa.
137
00:10:39,530 --> 00:10:42,290
Anh không thể khuất phục ông ta đâu.
138
00:10:42,490 --> 00:10:44,390
Anh không thích đấm nhau.
139
00:10:47,020 --> 00:10:50,310
Ta thèm nó.
140
00:10:52,900 --> 00:10:54,840
Được rồi. Tôi đi trước.
141
00:10:55,040 --> 00:10:58,800
Không phải bây giờ, Cravie.
Ta đang có việc.
142
00:10:59,000 --> 00:11:03,530
Cho ta ăn, không ta sẽ tự mình ăn.
143
00:11:10,420 --> 00:11:13,670
Được rồi. Ta sẽ cho ngươi máu.
144
00:11:16,760 --> 00:11:19,530
Được rồi, làm thôi, Nhân sư.
145
00:11:19,730 --> 00:11:22,290
Sự bảo trợ của Thây ma.
146
00:11:22,490 --> 00:11:25,080
Ngươi đã được Mệnh phụ Quạ chạm vào.
147
00:11:25,280 --> 00:11:27,080
Ông biết gì về việc đó?
148
00:11:27,280 --> 00:11:31,550
Làm nhà vô địch của Mệnh phụ
là một trọng trách khó khăn.
149
00:11:31,740 --> 00:11:33,400
May thay, đối với ngươi…
150
00:11:35,360 --> 00:11:37,820
Ngươi sẽ không sống đủ lâu để cảm nhận nó.
151
00:11:46,160 --> 00:11:47,020
Vax!
152
00:11:47,220 --> 00:11:49,370
- Khỉ thật!
- Ông đã làm gì anh ấy?
153
00:11:50,080 --> 00:11:54,320
Anh ngươi vẫn sống,
nhưng hắn sẽ rơi vào hư vô mãi mãi.
154
00:11:54,520 --> 00:11:56,990
Trừ khi một trong số các ngươi thành công.
155
00:11:57,190 --> 00:11:58,590
Vậy kẻ nào lên tiếp?
156
00:11:59,880 --> 00:12:00,720
Tên khốn.
157
00:12:02,800 --> 00:12:03,660
Tội nghiệp cô.
158
00:12:03,860 --> 00:12:07,260
Cô không còn ngươi thân nào
thực sự lo cho mình.
159
00:12:13,520 --> 00:12:15,560
Vex'ahlia!
160
00:12:17,900 --> 00:12:19,570
Đáng nể đấy.
161
00:12:20,400 --> 00:12:23,850
Nhưng rõ ràng ngươi không biết
sức mạnh của mình đến từ đâu.
162
00:12:24,050 --> 00:12:25,740
Chờ đã. Ông vừa nói gì?
163
00:12:27,160 --> 00:12:28,390
Grog!
164
00:12:28,590 --> 00:12:30,270
Được rồi. Kệ quy tắc của hắn.
165
00:12:30,470 --> 00:12:33,000
Ta đánh cùng lúc
để hắn không kịp phản ứng.
166
00:12:35,170 --> 00:12:38,130
Chờ đã. Phải có cách khác.
167
00:12:39,300 --> 00:12:40,130
Pike.
168
00:12:43,050 --> 00:12:45,970
Ba người cùng một lúc. Thật hứng thú.
169
00:12:47,350 --> 00:12:49,180
Và vô ích.
170
00:12:55,690 --> 00:12:57,110
Quá dễ.
171
00:12:59,520 --> 00:13:02,860
Có lẽ ông ta sẽ quên mất mình.
172
00:13:12,910 --> 00:13:16,460
Còn ngươi. Toàn đùa giỡn
và không có trái tim.
173
00:13:17,080 --> 00:13:22,090
Ta không hiểu sao các ngươi có thể
thuyết phục Osyssa tin vào các ngươi.
174
00:13:23,880 --> 00:13:26,410
Osyssa.
175
00:13:26,610 --> 00:13:29,960
Trước khi ông đánh bại tôi,
hỡi Nhân sư hùng mạnh.
176
00:13:30,150 --> 00:13:35,480
Hãy cho phép tôi thật lòng một chút.
177
00:13:45,030 --> 00:13:47,930
Bên ngoài thì lạnh
178
00:13:48,130 --> 00:13:51,230
Và ông thì không ổn
179
00:13:51,430 --> 00:13:54,200
Mong rằng ông có thể gặp bà ấy
180
00:13:54,870 --> 00:13:58,330
Mong rằng ông có thể nghe được bà ấy
181
00:13:58,750 --> 00:14:01,340
Và ngày cứ thế trôi
182
00:14:02,300 --> 00:14:04,870
Không có nàng bên cạnh
183
00:14:05,060 --> 00:14:08,340
Chỉ muốn ở cạnh nàng
184
00:14:09,140 --> 00:14:12,370
Những giọt nước mắt ta dành cho nàng
185
00:14:12,570 --> 00:14:18,210
Nàng ở trong
Trái tim lạnh lẽo vô vọng của ta đêm nay
186
00:14:18,410 --> 00:14:22,670
Liệu ta có thể bay đi cùng nhau?
187
00:14:22,870 --> 00:14:26,110
Ta chưa từng thấy cô đơn đến vậy
188
00:14:26,740 --> 00:14:32,560
Khi ta cách xa hai chân trời
Không biết lúc nào gặp lại
189
00:14:32,760 --> 00:14:36,900
Liệu ta có luôn phải sống trong quá khứ?
190
00:14:37,100 --> 00:14:39,730
Nhìn chằm chằm vào đồng hồ cát
191
00:14:39,930 --> 00:14:43,170
Và mong muốn một cuộc đời
192
00:14:44,500 --> 00:14:46,920
Bên nàng
193
00:14:47,840 --> 00:14:50,300
Bên nàng
194
00:14:51,430 --> 00:14:56,060
Bên nàng
195
00:15:07,400 --> 00:15:10,700
Ngươi đã làm được điều chưa ai làm được.
196
00:15:11,410 --> 00:15:14,810
Vì ngươi, ta cảm thấy đau đớn.
197
00:15:15,010 --> 00:15:18,480
Vì ngươi đã làm tổn thương trái tim ta.
198
00:15:18,680 --> 00:15:21,320
Chắc ông đùa tôi. Cách đó có hiệu quả ư?
199
00:15:21,520 --> 00:15:25,490
Ta chưa từng nghĩ một phàm nhân
có đủ sự thông thái để thấu hiểu.
200
00:15:25,690 --> 00:15:31,220
Để truyền tải chiều sâu cảm xúc đến vậy,
ngươi ắt đã có tình yêu thực sự trong đời.
201
00:15:32,010 --> 00:15:33,160
Đúng vậy.
202
00:15:33,360 --> 00:15:35,870
Các chàng trai,
các cô gái, bất cứ ai ở giữa.
203
00:15:36,070 --> 00:15:39,130
Quá nhiều tình yêu trong đời tôi.
204
00:15:39,330 --> 00:15:41,190
Thực ra…
205
00:15:43,310 --> 00:15:45,470
Tôi không có ai cả.
206
00:15:45,670 --> 00:15:49,430
Vấn đề là, tôi thực sự… mong muốn điều đó.
207
00:15:49,630 --> 00:15:51,810
Tôi chỉ không thể làm được.
208
00:15:52,000 --> 00:15:55,810
Có lẽ, ngươi nên ngừng đi tìm tình yêu
209
00:15:56,010 --> 00:15:58,450
và để tình yêu đi tìm ngươi.
210
00:16:00,750 --> 00:16:02,580
Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.
211
00:16:08,670 --> 00:16:10,450
Ta còn sống ư?
212
00:16:10,650 --> 00:16:12,660
Ta phải cảm ơn ai đây?
213
00:16:12,860 --> 00:16:15,950
Cái gì vần với "mắt em lung linh" nhỉ?
214
00:16:16,150 --> 00:16:20,020
"Đùi em cũng xinh, chạm vào tôi nhé"
nghe sao hả?
215
00:16:21,270 --> 00:16:22,840
Cái quái gì vậy?
216
00:16:23,040 --> 00:16:25,460
Mọi ngươi trở lại rồi. Tuyệt lắm.
217
00:16:25,660 --> 00:16:28,800
Lại đây nào. Không sao đâu.
Tôi và Kam thân nhau rồi.
218
00:16:29,000 --> 00:16:31,220
Trong hàng thiên niên kỷ ta tồn tại,
219
00:16:31,420 --> 00:16:33,910
đây là nhà hiền triết khôn ngoan nhất.
220
00:16:34,410 --> 00:16:35,720
Cái quái gì?
221
00:16:35,920 --> 00:16:38,770
Ta xin lỗi vì những thể thức trước đó.
222
00:16:38,970 --> 00:16:42,060
Rất hân hạnh
được gặp các bạn, Vox Machina.
223
00:16:42,260 --> 00:16:43,440
Và vừa kịp lúc.
224
00:16:43,640 --> 00:16:46,360
Ông ấy sẽ cho ta biết
các tàn tích còn lại ở đâu.
225
00:16:46,560 --> 00:16:47,990
Không hẳn, kẻ thông thái ạ.
226
00:16:48,190 --> 00:16:50,630
Các bạn sẽ phải tự mình tìm ra chúng.
227
00:16:51,800 --> 00:16:52,840
Với thứ này.
228
00:16:57,300 --> 00:17:00,250
Tàn tích có tên Dao Thần thoại.
229
00:17:00,450 --> 00:17:05,100
Nó kết nối với mọi thần thoại
và truyền thuyết, kể cả các tàn tích khác.
230
00:17:08,860 --> 00:17:11,480
Nhưng Kammi này, tôi chưa tặng gì cho ông.
231
00:17:17,620 --> 00:17:23,250
Dao Thần thoại, cho ta xem gì đó hay ho đi
232
00:17:26,880 --> 00:17:29,610
Mọi người, tôi đang ở nơi khác.
233
00:17:29,810 --> 00:17:33,030
Có bầu trời kỳ quặc, núi màu hồng
234
00:17:33,230 --> 00:17:36,740
và một khu rừng điên rồ
với các thác nước chảy ngược.
235
00:17:36,940 --> 00:17:38,870
Cứ như đang chơi đồ vậy.
236
00:17:39,070 --> 00:17:41,710
Nghe hơi giống Tiên nữ Quốc.
237
00:17:41,910 --> 00:17:45,640
Tôi thấy gì đó.
Bên trong cái cây xù xì này.
238
00:17:46,270 --> 00:17:47,210
Vex.
239
00:17:47,410 --> 00:17:49,520
Có một cây cung trông rất ngầu.
240
00:17:50,110 --> 00:17:53,430
Chẳng phải Tiên nữ Quốc
nằm ở chiều không gian khác ư?
241
00:17:53,630 --> 00:17:55,510
Thật bất tiện.
242
00:17:55,710 --> 00:17:58,520
Phép dịch chuyển
có thể đưa ta tới đó, nhưng tôi…
243
00:17:58,710 --> 00:18:02,740
- Có thể sẽ không được.
- Kiki. Cô thử được không?
244
00:18:04,000 --> 00:18:05,940
Tôi có thể thử.
245
00:18:06,140 --> 00:18:08,820
Giờ, tôi đang ở một thành phố.
Trông quen lắm.
246
00:18:09,020 --> 00:18:10,940
Tôi nghĩ đó là Westruun.
247
00:18:11,140 --> 00:18:12,610
Và nó đã bị xâm lược.
248
00:18:12,810 --> 00:18:15,320
Có một đống mấy gã trông giống Grog.
249
00:18:15,520 --> 00:18:18,950
Một kẻ có tàn tích. Cặp nắm đấm khổng lồ.
250
00:18:19,150 --> 00:18:20,200
Chúng phát sáng.
251
00:18:20,400 --> 00:18:23,330
Có thể không quan trọng đâu.
252
00:18:23,530 --> 00:18:25,890
Được rồi, anh bị sao thế?
253
00:18:28,980 --> 00:18:30,090
Đó là cái gì thế?
254
00:18:30,290 --> 00:18:31,300
Ta không đơn độc.
255
00:18:31,500 --> 00:18:33,610
Ta e rằng các bạn đã bị bám theo.
256
00:18:36,320 --> 00:18:37,450
Cúi xuống!
257
00:18:51,880 --> 00:18:53,630
Đúng vậy.
258
00:18:55,050 --> 00:18:57,570
Ả đó nói đúng.
259
00:18:57,770 --> 00:19:00,390
Tên tí hon, cảm ơn ngươi
260
00:19:01,090 --> 00:19:03,430
vì đã giúp ta tìm được một tàn tích.
261
00:19:09,520 --> 00:19:10,840
Ta phải lao vào thôi.
262
00:19:11,040 --> 00:19:13,340
Kam ở cùng phe, ta có thể đánh bại hắn.
263
00:19:13,540 --> 00:19:16,360
Chia nhau ra!
Đánh vào vết thương nhân sư gây ra!
264
00:19:19,650 --> 00:19:22,280
Tưởng các ngươi tuyệt chủng rồi?
265
00:19:23,410 --> 00:19:25,290
Chưa đâu, kẻ ô uế.
266
00:19:32,710 --> 00:19:34,380
Tôi làm chủ được nó rồi.
267
00:19:35,340 --> 00:19:36,550
Trên này.
268
00:19:38,090 --> 00:19:40,510
Này, bỏ ông ấy ra!
269
00:19:47,520 --> 00:19:49,020
Tóm được anh rồi.
270
00:20:07,370 --> 00:20:11,520
- Có ai thấy hắn đâu không?
- Cô bay khỏi đây đi.
271
00:20:11,720 --> 00:20:13,120
Đi thôi, Kiki.
272
00:20:21,720 --> 00:20:23,340
Để ta chặt phăng cái cổ đó!
273
00:20:28,260 --> 00:20:30,600
Nữa. Nữa đi!
274
00:20:37,020 --> 00:20:38,940
Đủ rồi!
275
00:20:50,200 --> 00:20:52,790
Giờ, lấy phần thưởng của ta thôi.
276
00:21:19,320 --> 00:21:20,690
Không!
277
00:21:29,780 --> 00:21:31,580
Khỉ thật!
278
00:21:32,580 --> 00:21:34,190
Không.
279
00:21:34,390 --> 00:21:36,020
Scanlan.
280
00:21:36,220 --> 00:21:38,290
Kammi! Không!
281
00:21:40,040 --> 00:21:42,910
Cảm ơn vì đã cho ta được thấy
282
00:21:43,110 --> 00:21:47,220
Osyssa một lần nữa…
283
00:21:54,600 --> 00:21:56,590
Tàn tích là của ta.
284
00:21:56,790 --> 00:22:00,690
Không gì có thể ngăn cản Mật nghị Đa sắc.
285
00:22:01,150 --> 00:22:03,230
Nhất là không phải các ngươi.
286
00:22:05,950 --> 00:22:07,970
Ta thèm…
287
00:22:08,170 --> 00:22:09,740
Máu.
288
00:22:15,620 --> 00:22:16,940
Nhanh lên.
289
00:22:17,140 --> 00:22:19,150
Tuyệt vời.
290
00:22:19,350 --> 00:22:20,990
Ai thấy lối thoát khác không?
291
00:22:21,190 --> 00:22:23,780
- Tôi sẽ cố tạo ra một lối.
- Grog.
292
00:22:23,980 --> 00:22:25,630
Grog. Thôi nào.
293
00:22:27,180 --> 00:22:29,090
Đến đây nào, bị thịt.
294
00:22:37,020 --> 00:22:38,690
Nhanh lên, Keyleth.
295
00:22:41,900 --> 00:22:43,400
Mọi người lại gần đây.
296
00:22:48,450 --> 00:22:49,950
Các bạn.
297
00:23:05,510 --> 00:23:07,340
Grog, ta phải đi thôi.
298
00:23:07,540 --> 00:23:08,870
Đúng rồi.
299
00:23:09,070 --> 00:23:11,140
- Grog!
- Thêm nữa.
300
00:23:12,800 --> 00:23:15,060
Anh làm gì thế? Ta phải đi rồi.
301
00:23:16,680 --> 00:23:17,980
Nữa đi.
302
00:23:19,640 --> 00:23:21,600
Không. Dừng lại.
303
00:23:26,570 --> 00:23:27,900
Cái…
304
00:23:36,490 --> 00:23:37,500
Pike?
305
00:23:39,710 --> 00:23:40,750
Không.
306
00:23:41,420 --> 00:23:42,580
Pike?
307
00:23:46,590 --> 00:23:48,920
Thôi nào, anh bạn to xác. Đi thôi.
308
00:23:51,430 --> 00:23:53,750
- Keyleth, làm phép.
- Cần thêm thời gian!
309
00:23:53,940 --> 00:23:56,180
Không có thời gian đâu. Làm phép đi!
310
00:24:23,420 --> 00:24:25,780
Pike bị sao rồi? Cô ấy đâu?
311
00:24:25,980 --> 00:24:27,900
Tôi không biết.
312
00:24:28,100 --> 00:24:29,880
Và Grog đâu?
313
00:24:30,670 --> 00:24:31,880
Scanlan nữa?
314
00:24:32,590 --> 00:24:34,390
Ta đang ở đâu?