1 00:00:15,890 --> 00:00:17,180 Hay lắm! 2 00:00:33,070 --> 00:00:37,580 Grog! 3 00:00:50,710 --> 00:00:52,010 Grog! 4 00:00:56,010 --> 00:00:57,430 Không. 5 00:01:03,680 --> 00:01:04,850 Đúng thế. 6 00:01:05,980 --> 00:01:09,320 Mày đã làm Bầy đàn tự hào, Grog ạ. 7 00:01:10,400 --> 00:01:11,860 Không, đừng. 8 00:01:14,240 --> 00:01:15,400 Tại sao? 9 00:01:16,360 --> 00:01:17,200 Grog! 10 00:01:17,410 --> 00:01:18,240 Không! 11 00:01:26,750 --> 00:01:28,710 Nữa đi. 12 00:01:33,590 --> 00:01:35,470 Nữa đi. 13 00:02:38,360 --> 00:02:42,910 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 14 00:02:46,370 --> 00:02:48,960 Đúng là một buổi sáng đẹp để tìm nhân sư. 15 00:02:52,000 --> 00:02:54,340 - Chết tiệt. - Không ngủ đủ à? 16 00:02:55,380 --> 00:02:56,860 Dĩ nhiên là đủ. 17 00:02:57,060 --> 00:03:01,890 Tôi ngủ rất nhiều, với giấc mơ đẹp mà không ai chết cả. 18 00:03:02,090 --> 00:03:04,140 Ta đói. 19 00:03:04,810 --> 00:03:06,750 Đủ rồi. Im đi. 20 00:03:06,950 --> 00:03:09,630 Giờ ta không có gì cho ngươi ăn. 21 00:03:09,830 --> 00:03:12,840 Ngươi phải cho ta ăn. 22 00:03:13,040 --> 00:03:16,300 - Được rồi. - Nói chuyện với ai thế, anh bạn to xác? 23 00:03:16,500 --> 00:03:17,930 Mấy cái cây ấy mà. 24 00:03:18,130 --> 00:03:19,860 Ừ, Keyleth đã dạy tôi. 25 00:03:21,570 --> 00:03:24,330 Chúc may mắn với lũ mối nhé, cây. 26 00:03:27,080 --> 00:03:28,600 Này Scanlan. 27 00:03:28,800 --> 00:03:31,440 Anh có thấy Grog hơi lạ không? 28 00:03:31,640 --> 00:03:34,400 Anh ta ngốc lắm. Hơi khó để nói. 29 00:03:34,600 --> 00:03:36,070 Chỉ là… 30 00:03:36,270 --> 00:03:38,410 Anh ấy quá chú tâm vào cây kiếm đó. 31 00:03:38,610 --> 00:03:41,490 Thôi nào, Pike. Cô không thể bắt lỗi một gã vì… 32 00:03:41,690 --> 00:03:43,870 Chơi đùa với thanh kiếm của mình 33 00:03:44,070 --> 00:03:46,640 Sao anh không thể thành thật hơn? 34 00:03:51,850 --> 00:03:55,270 Anh đã quen hơn với bộ giáp chưa? 35 00:03:56,020 --> 00:03:59,260 Thật khó để quen với tàn tích của nữ thần chết chóc. 36 00:03:59,460 --> 00:04:02,050 Dù vậy, anh có tàn tích của bà ta rồi. 37 00:04:02,250 --> 00:04:04,140 Anh có thể yêu cầu bà ta giúp. 38 00:04:04,340 --> 00:04:06,450 Yêu cầu Mệnh phụ Quạ ư? 39 00:04:07,450 --> 00:04:09,580 Tôi không chắc bà ta sẽ lắng nghe. 40 00:04:10,290 --> 00:04:11,750 Anh có thể thử. 41 00:04:23,300 --> 00:04:24,800 Trời ơi. 42 00:04:25,590 --> 00:04:26,930 Nó kia rồi. 43 00:04:27,930 --> 00:04:29,210 Rimecleft. 44 00:04:29,410 --> 00:04:31,730 Nơi tôi thấy trong ảo cảnh đó. 45 00:04:35,190 --> 00:04:38,170 Toàn bộ rặng núi chìm trong cái lạnh vĩnh cửu. 46 00:04:38,370 --> 00:04:39,720 Ngoại trừ Pyrah. 47 00:04:39,920 --> 00:04:41,510 Có truyền thuyết về điều đó. 48 00:04:41,710 --> 00:04:44,390 - Một nghìn… - Truyền thuyết có lẽ để sau đi? 49 00:04:44,590 --> 00:04:45,680 Bi tôi đông đá rồi. 50 00:04:45,880 --> 00:04:48,950 Thật khó để tin ta sẽ tìm được nhân sư ở đây. 51 00:04:49,870 --> 00:04:51,900 Tôi lạnh như xác chết rồi. 52 00:04:52,100 --> 00:04:54,370 Và tôi không muốn trải nghiệm lại. 53 00:04:55,040 --> 00:04:56,940 Không, Percy. Tôi không có ý… 54 00:04:57,140 --> 00:04:59,750 Không, cứ nhận nó đi. Tôi ổn. 55 00:05:04,470 --> 00:05:06,470 Đây. Để tôi giúp. 56 00:05:07,140 --> 00:05:10,210 - Trò này được đấy. - Không tệ. 57 00:05:10,410 --> 00:05:12,380 Nó làm tôi nhớ lại Sylas. 58 00:05:12,570 --> 00:05:15,100 Nhớ khi cô làm tan chảy mặt hắn không? 59 00:05:16,020 --> 00:05:19,480 Tôi thích cái lạnh. Nó làm ti tôi kích thích. 60 00:05:20,360 --> 00:05:23,220 Vậy, anh thấy sao rồi? 61 00:05:23,420 --> 00:05:26,930 Vì gần đây, anh quá tập trung vào… 62 00:05:27,130 --> 00:05:28,450 Ừ. Chờ chút, Pike. 63 00:05:29,070 --> 00:05:30,140 Lại đây nào. 64 00:05:30,340 --> 00:05:33,310 - Này, Grog. Anh làm gì… - Đừng lo, Scanlan. 65 00:05:33,510 --> 00:05:36,250 - Chú Groggy sẽ sưởi ấm anh. - Này. Không, tôi… 66 00:05:38,670 --> 00:05:40,950 Ấm thật đấy. 67 00:05:41,140 --> 00:05:44,070 Nhưng, Grog, thanh kiếm đó dường như… 68 00:05:44,270 --> 00:05:48,720 Anh muốn nẩy tưng tưng không? Chơi nào. 69 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 Mọi người. 70 00:06:04,740 --> 00:06:06,280 Cái gì thế? 71 00:06:08,160 --> 00:06:10,320 Chữ rune cổ xưa à? 72 00:06:13,370 --> 00:06:15,080 Chúng có ý nghĩa gì? 73 00:06:15,370 --> 00:06:19,040 - Chắc tôi có thể đọc vài chỗ. - Dĩ nhiên rồi. 74 00:06:20,630 --> 00:06:24,410 Hình như là "những kẻ tìm kiếm" hoặc là "những kẻ ngốc". 75 00:06:24,600 --> 00:06:26,030 "Vùng đất này"… 76 00:06:26,230 --> 00:06:32,040 "Chạy khỏi vùng đất này, vì hiểm nguy đến từ thiên đường"? 77 00:06:32,240 --> 00:06:35,170 Lời cảnh báo khó hiểu. Đúng kiểu nhân sư. 78 00:06:35,370 --> 00:06:38,880 "Thiên đường" có thể là "thượng giới", phải không? 79 00:06:39,080 --> 00:06:41,060 Kiểu như ở trên trời. 80 00:06:43,980 --> 00:06:45,530 Volantire. 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,410 Tôi không bao giờ chán trò này. 82 00:06:55,830 --> 00:06:57,160 Thêm nhiều cột nữa. 83 00:07:00,670 --> 00:07:02,330 Có lẽ nếu mình… 84 00:07:16,560 --> 00:07:17,720 Đây rồi. 85 00:07:19,640 --> 00:07:21,880 Đây là nơi tôi thấy lối vào. 86 00:07:22,080 --> 00:07:26,320 - Nó không giống cửa. - Tôi nghĩ đó là vấn đề. 87 00:07:31,360 --> 00:07:33,370 Mọi người có đi không? 88 00:07:54,890 --> 00:07:56,560 Có ai ở nhà không? 89 00:07:59,060 --> 00:08:03,170 - Nơi này là sao? - Một đền thờ. Từ xa xưa. 90 00:08:03,370 --> 00:08:05,300 - Đền nào chả cổ? - Không đến mức này. 91 00:08:05,500 --> 00:08:07,470 Được xây trước Sự phân kỳ, 92 00:08:07,670 --> 00:08:10,490 trước Đại họa giữa con người và thần linh. 93 00:08:11,740 --> 00:08:14,100 Sao anh biết? 94 00:08:14,300 --> 00:08:16,530 Tự dưng anh biết thôi. 95 00:08:17,870 --> 00:08:19,350 Rất thông minh. 96 00:08:19,550 --> 00:08:23,570 Thế mà không đủ thông minh để nghe lời cảnh báo của ta. 97 00:08:23,770 --> 00:08:25,290 Không phải nữa chứ. 98 00:08:32,050 --> 00:08:33,880 Bọn tôi được Osyssa cử đến. 99 00:08:37,470 --> 00:08:38,910 Bạn tình của ta cử các ngươi? 100 00:08:39,110 --> 00:08:41,790 Đã nhiều thế kỷ rồi. 101 00:08:41,990 --> 00:08:43,210 Trời đất. 102 00:08:43,410 --> 00:08:46,560 Bà ấy không có ai khác đâu, nếu ông lo lắng. 103 00:08:50,980 --> 00:08:55,220 Ta là Kamaljiori, kẻ trấn giữ kiến thức các ngươi tìm kiếm. 104 00:08:55,420 --> 00:08:59,060 Trước khi ta tiết lộ, các ngươi phải chứng tỏ giá trị qua thử thách. 105 00:08:59,260 --> 00:09:01,600 Thử thách. Ừ, bọn tôi cũng đoán được. 106 00:09:01,800 --> 00:09:03,290 Ông nghĩ gì vậy? 107 00:09:04,500 --> 00:09:06,210 Thật tự tin. 108 00:09:06,670 --> 00:09:08,530 Vậy ta sẽ để các ngươi chọn. 109 00:09:08,730 --> 00:09:14,590 Chinh phục 70 con Gorgon Tử thần, sống sót Mê cung Bất tận của Sự đau khổ… 110 00:09:16,050 --> 00:09:17,640 hoặc làm ta bị thương. 111 00:09:18,350 --> 00:09:21,710 Xin lỗi. Ông nói là làm ông bị thương? 112 00:09:21,910 --> 00:09:25,750 Trong hàng nghìn năm qua, ta chưa từng thấy đau đớn. 113 00:09:25,950 --> 00:09:28,610 Thử thách của các ngươi là gây ra vết thương. 114 00:09:29,560 --> 00:09:31,190 Vết thương gì cũng được. 115 00:09:32,570 --> 00:09:34,320 Cho bọn tôi một giây thôi. 116 00:09:36,030 --> 00:09:39,430 Các bạn à, Gorgon Tử thần nghe ngầu đấy. 117 00:09:39,630 --> 00:09:41,770 - Làm cái đó thôi. - Cái gì? Không. 118 00:09:41,970 --> 00:09:43,270 Làm nhân sư bị thương. 119 00:09:43,470 --> 00:09:46,150 Hắn già như hóa thạch rồi mà chưa từng thấy đau? 120 00:09:46,350 --> 00:09:50,490 Chưa từng bị vấp chân? Chọc vào mắt? Chưa từng bị lông mọc ngược? 121 00:09:50,690 --> 00:09:52,200 Cô muốn đánh với thứ đó? 122 00:09:52,400 --> 00:09:54,700 Ta không cần đánh bại. Chỉ gây thương tích. 123 00:09:54,900 --> 00:09:58,370 Bất kỳ ai trong chúng ta cũng có thể đánh trúng một phát mà. 124 00:09:58,570 --> 00:10:01,100 Được rồi, thưa ngài Nhân sư? 125 00:10:01,930 --> 00:10:03,770 Bọn tôi chọn gây tổn thương. 126 00:10:04,770 --> 00:10:05,960 Thật đáng tiếc. 127 00:10:06,160 --> 00:10:09,170 Lũ Gorgon háo hức muốn chiến đấu. 128 00:10:09,370 --> 00:10:10,980 Vậy thì tốt thôi. 129 00:10:14,780 --> 00:10:17,010 Ta đang ở đâu? 130 00:10:17,210 --> 00:10:20,060 - Ta đang ở chiều không gian khác. - Taco cá. 131 00:10:20,260 --> 00:10:24,580 Mỗi người các ngươi có một cơ hội đả thương ta trong trận chiến một đấu một. 132 00:10:25,120 --> 00:10:27,080 Ai dám lên trước? 133 00:10:28,120 --> 00:10:29,880 Vex thì sao? 134 00:10:30,420 --> 00:10:31,750 Thật ư? 135 00:10:34,760 --> 00:10:36,320 Để tôi. 136 00:10:36,520 --> 00:10:39,330 Anh sẽ không để em gặp chuyện gì nữa. 137 00:10:39,530 --> 00:10:42,290 Anh không thể khuất phục ông ta đâu. 138 00:10:42,490 --> 00:10:44,390 Anh không thích đấm nhau. 139 00:10:47,020 --> 00:10:50,310 Ta thèm nó. 140 00:10:52,900 --> 00:10:54,840 Được rồi. Tôi đi trước. 141 00:10:55,040 --> 00:10:58,800 Không phải bây giờ, Cravie. Ta đang có việc. 142 00:10:59,000 --> 00:11:03,530 Cho ta ăn, không ta sẽ tự mình ăn. 143 00:11:10,420 --> 00:11:13,670 Được rồi. Ta sẽ cho ngươi máu. 144 00:11:16,760 --> 00:11:19,530 Được rồi, làm thôi, Nhân sư. 145 00:11:19,730 --> 00:11:22,290 Sự bảo trợ của Thây ma. 146 00:11:22,490 --> 00:11:25,080 Ngươi đã được Mệnh phụ Quạ chạm vào. 147 00:11:25,280 --> 00:11:27,080 Ông biết gì về việc đó? 148 00:11:27,280 --> 00:11:31,550 Làm nhà vô địch của Mệnh phụ là một trọng trách khó khăn. 149 00:11:31,740 --> 00:11:33,400 May thay, đối với ngươi… 150 00:11:35,360 --> 00:11:37,820 Ngươi sẽ không sống đủ lâu để cảm nhận nó. 151 00:11:46,160 --> 00:11:47,020 Vax! 152 00:11:47,220 --> 00:11:49,370 - Khỉ thật! - Ông đã làm gì anh ấy? 153 00:11:50,080 --> 00:11:54,320 Anh ngươi vẫn sống, nhưng hắn sẽ rơi vào hư vô mãi mãi. 154 00:11:54,520 --> 00:11:56,990 Trừ khi một trong số các ngươi thành công. 155 00:11:57,190 --> 00:11:58,590 Vậy kẻ nào lên tiếp? 156 00:11:59,880 --> 00:12:00,720 Tên khốn. 157 00:12:02,800 --> 00:12:03,660 Tội nghiệp cô. 158 00:12:03,860 --> 00:12:07,260 Cô không còn ngươi thân nào thực sự lo cho mình. 159 00:12:13,520 --> 00:12:15,560 Vex'ahlia! 160 00:12:17,900 --> 00:12:19,570 Đáng nể đấy. 161 00:12:20,400 --> 00:12:23,850 Nhưng rõ ràng ngươi không biết sức mạnh của mình đến từ đâu. 162 00:12:24,050 --> 00:12:25,740 Chờ đã. Ông vừa nói gì? 163 00:12:27,160 --> 00:12:28,390 Grog! 164 00:12:28,590 --> 00:12:30,270 Được rồi. Kệ quy tắc của hắn. 165 00:12:30,470 --> 00:12:33,000 Ta đánh cùng lúc để hắn không kịp phản ứng. 166 00:12:35,170 --> 00:12:38,130 Chờ đã. Phải có cách khác. 167 00:12:39,300 --> 00:12:40,130 Pike. 168 00:12:43,050 --> 00:12:45,970 Ba người cùng một lúc. Thật hứng thú. 169 00:12:47,350 --> 00:12:49,180 Và vô ích. 170 00:12:55,690 --> 00:12:57,110 Quá dễ. 171 00:12:59,520 --> 00:13:02,860 Có lẽ ông ta sẽ quên mất mình. 172 00:13:12,910 --> 00:13:16,460 Còn ngươi. Toàn đùa giỡn và không có trái tim. 173 00:13:17,080 --> 00:13:22,090 Ta không hiểu sao các ngươi có thể thuyết phục Osyssa tin vào các ngươi. 174 00:13:23,880 --> 00:13:26,410 Osyssa. 175 00:13:26,610 --> 00:13:29,960 Trước khi ông đánh bại tôi, hỡi Nhân sư hùng mạnh. 176 00:13:30,150 --> 00:13:35,480 Hãy cho phép tôi thật lòng một chút. 177 00:13:45,030 --> 00:13:47,930 Bên ngoài thì lạnh 178 00:13:48,130 --> 00:13:51,230 Và ông thì không ổn 179 00:13:51,430 --> 00:13:54,200 Mong rằng ông có thể gặp bà ấy 180 00:13:54,870 --> 00:13:58,330 Mong rằng ông có thể nghe được bà ấy 181 00:13:58,750 --> 00:14:01,340 Và ngày cứ thế trôi 182 00:14:02,300 --> 00:14:04,870 Không có nàng bên cạnh 183 00:14:05,060 --> 00:14:08,340 Chỉ muốn ở cạnh nàng 184 00:14:09,140 --> 00:14:12,370 Những giọt nước mắt ta dành cho nàng 185 00:14:12,570 --> 00:14:18,210 Nàng ở trong Trái tim lạnh lẽo vô vọng của ta đêm nay 186 00:14:18,410 --> 00:14:22,670 Liệu ta có thể bay đi cùng nhau? 187 00:14:22,870 --> 00:14:26,110 Ta chưa từng thấy cô đơn đến vậy 188 00:14:26,740 --> 00:14:32,560 Khi ta cách xa hai chân trời Không biết lúc nào gặp lại 189 00:14:32,760 --> 00:14:36,900 Liệu ta có luôn phải sống trong quá khứ? 190 00:14:37,100 --> 00:14:39,730 Nhìn chằm chằm vào đồng hồ cát 191 00:14:39,930 --> 00:14:43,170 Và mong muốn một cuộc đời 192 00:14:44,500 --> 00:14:46,920 Bên nàng 193 00:14:47,840 --> 00:14:50,300 Bên nàng 194 00:14:51,430 --> 00:14:56,060 Bên nàng 195 00:15:07,400 --> 00:15:10,700 Ngươi đã làm được điều chưa ai làm được. 196 00:15:11,410 --> 00:15:14,810 Vì ngươi, ta cảm thấy đau đớn. 197 00:15:15,010 --> 00:15:18,480 Vì ngươi đã làm tổn thương trái tim ta. 198 00:15:18,680 --> 00:15:21,320 Chắc ông đùa tôi. Cách đó có hiệu quả ư? 199 00:15:21,520 --> 00:15:25,490 Ta chưa từng nghĩ một phàm nhân có đủ sự thông thái để thấu hiểu. 200 00:15:25,690 --> 00:15:31,220 Để truyền tải chiều sâu cảm xúc đến vậy, ngươi ắt đã có tình yêu thực sự trong đời. 201 00:15:32,010 --> 00:15:33,160 Đúng vậy. 202 00:15:33,360 --> 00:15:35,870 Các chàng trai, các cô gái, bất cứ ai ở giữa. 203 00:15:36,070 --> 00:15:39,130 Quá nhiều tình yêu trong đời tôi. 204 00:15:39,330 --> 00:15:41,190 Thực ra… 205 00:15:43,310 --> 00:15:45,470 Tôi không có ai cả. 206 00:15:45,670 --> 00:15:49,430 Vấn đề là, tôi thực sự… mong muốn điều đó. 207 00:15:49,630 --> 00:15:51,810 Tôi chỉ không thể làm được. 208 00:15:52,000 --> 00:15:55,810 Có lẽ, ngươi nên ngừng đi tìm tình yêu 209 00:15:56,010 --> 00:15:58,450 và để tình yêu đi tìm ngươi. 210 00:16:00,750 --> 00:16:02,580 Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 211 00:16:08,670 --> 00:16:10,450 Ta còn sống ư? 212 00:16:10,650 --> 00:16:12,660 Ta phải cảm ơn ai đây? 213 00:16:12,860 --> 00:16:15,950 Cái gì vần với "mắt em lung linh" nhỉ? 214 00:16:16,150 --> 00:16:20,020 "Đùi em cũng xinh, chạm vào tôi nhé" nghe sao hả? 215 00:16:21,270 --> 00:16:22,840 Cái quái gì vậy? 216 00:16:23,040 --> 00:16:25,460 Mọi ngươi trở lại rồi. Tuyệt lắm. 217 00:16:25,660 --> 00:16:28,800 Lại đây nào. Không sao đâu. Tôi và Kam thân nhau rồi. 218 00:16:29,000 --> 00:16:31,220 Trong hàng thiên niên kỷ ta tồn tại, 219 00:16:31,420 --> 00:16:33,910 đây là nhà hiền triết khôn ngoan nhất. 220 00:16:34,410 --> 00:16:35,720 Cái quái gì? 221 00:16:35,920 --> 00:16:38,770 Ta xin lỗi vì những thể thức trước đó. 222 00:16:38,970 --> 00:16:42,060 Rất hân hạnh được gặp các bạn, Vox Machina. 223 00:16:42,260 --> 00:16:43,440 Và vừa kịp lúc. 224 00:16:43,640 --> 00:16:46,360 Ông ấy sẽ cho ta biết các tàn tích còn lại ở đâu. 225 00:16:46,560 --> 00:16:47,990 Không hẳn, kẻ thông thái ạ. 226 00:16:48,190 --> 00:16:50,630 Các bạn sẽ phải tự mình tìm ra chúng. 227 00:16:51,800 --> 00:16:52,840 Với thứ này. 228 00:16:57,300 --> 00:17:00,250 Tàn tích có tên Dao Thần thoại. 229 00:17:00,450 --> 00:17:05,100 Nó kết nối với mọi thần thoại và truyền thuyết, kể cả các tàn tích khác. 230 00:17:08,860 --> 00:17:11,480 Nhưng Kammi này, tôi chưa tặng gì cho ông. 231 00:17:17,620 --> 00:17:23,250 Dao Thần thoại, cho ta xem gì đó hay ho đi 232 00:17:26,880 --> 00:17:29,610 Mọi người, tôi đang ở nơi khác. 233 00:17:29,810 --> 00:17:33,030 Có bầu trời kỳ quặc, núi màu hồng 234 00:17:33,230 --> 00:17:36,740 và một khu rừng điên rồ với các thác nước chảy ngược. 235 00:17:36,940 --> 00:17:38,870 Cứ như đang chơi đồ vậy. 236 00:17:39,070 --> 00:17:41,710 Nghe hơi giống Tiên nữ Quốc. 237 00:17:41,910 --> 00:17:45,640 Tôi thấy gì đó. Bên trong cái cây xù xì này. 238 00:17:46,270 --> 00:17:47,210 Vex. 239 00:17:47,410 --> 00:17:49,520 Có một cây cung trông rất ngầu. 240 00:17:50,110 --> 00:17:53,430 Chẳng phải Tiên nữ Quốc nằm ở chiều không gian khác ư? 241 00:17:53,630 --> 00:17:55,510 Thật bất tiện. 242 00:17:55,710 --> 00:17:58,520 Phép dịch chuyển có thể đưa ta tới đó, nhưng tôi… 243 00:17:58,710 --> 00:18:02,740 - Có thể sẽ không được. - Kiki. Cô thử được không? 244 00:18:04,000 --> 00:18:05,940 Tôi có thể thử. 245 00:18:06,140 --> 00:18:08,820 Giờ, tôi đang ở một thành phố. Trông quen lắm. 246 00:18:09,020 --> 00:18:10,940 Tôi nghĩ đó là Westruun. 247 00:18:11,140 --> 00:18:12,610 Và nó đã bị xâm lược. 248 00:18:12,810 --> 00:18:15,320 Có một đống mấy gã trông giống Grog. 249 00:18:15,520 --> 00:18:18,950 Một kẻ có tàn tích. Cặp nắm đấm khổng lồ. 250 00:18:19,150 --> 00:18:20,200 Chúng phát sáng. 251 00:18:20,400 --> 00:18:23,330 Có thể không quan trọng đâu. 252 00:18:23,530 --> 00:18:25,890 Được rồi, anh bị sao thế? 253 00:18:28,980 --> 00:18:30,090 Đó là cái gì thế? 254 00:18:30,290 --> 00:18:31,300 Ta không đơn độc. 255 00:18:31,500 --> 00:18:33,610 Ta e rằng các bạn đã bị bám theo. 256 00:18:36,320 --> 00:18:37,450 Cúi xuống! 257 00:18:51,880 --> 00:18:53,630 Đúng vậy. 258 00:18:55,050 --> 00:18:57,570 Ả đó nói đúng. 259 00:18:57,770 --> 00:19:00,390 Tên tí hon, cảm ơn ngươi 260 00:19:01,090 --> 00:19:03,430 vì đã giúp ta tìm được một tàn tích. 261 00:19:09,520 --> 00:19:10,840 Ta phải lao vào thôi. 262 00:19:11,040 --> 00:19:13,340 Kam ở cùng phe, ta có thể đánh bại hắn. 263 00:19:13,540 --> 00:19:16,360 Chia nhau ra! Đánh vào vết thương nhân sư gây ra! 264 00:19:19,650 --> 00:19:22,280 Tưởng các ngươi tuyệt chủng rồi? 265 00:19:23,410 --> 00:19:25,290 Chưa đâu, kẻ ô uế. 266 00:19:32,710 --> 00:19:34,380 Tôi làm chủ được nó rồi. 267 00:19:35,340 --> 00:19:36,550 Trên này. 268 00:19:38,090 --> 00:19:40,510 Này, bỏ ông ấy ra! 269 00:19:47,520 --> 00:19:49,020 Tóm được anh rồi. 270 00:20:07,370 --> 00:20:11,520 - Có ai thấy hắn đâu không? - Cô bay khỏi đây đi. 271 00:20:11,720 --> 00:20:13,120 Đi thôi, Kiki. 272 00:20:21,720 --> 00:20:23,340 Để ta chặt phăng cái cổ đó! 273 00:20:28,260 --> 00:20:30,600 Nữa. Nữa đi! 274 00:20:37,020 --> 00:20:38,940 Đủ rồi! 275 00:20:50,200 --> 00:20:52,790 Giờ, lấy phần thưởng của ta thôi. 276 00:21:19,320 --> 00:21:20,690 Không! 277 00:21:29,780 --> 00:21:31,580 Khỉ thật! 278 00:21:32,580 --> 00:21:34,190 Không. 279 00:21:34,390 --> 00:21:36,020 Scanlan. 280 00:21:36,220 --> 00:21:38,290 Kammi! Không! 281 00:21:40,040 --> 00:21:42,910 Cảm ơn vì đã cho ta được thấy 282 00:21:43,110 --> 00:21:47,220 Osyssa một lần nữa… 283 00:21:54,600 --> 00:21:56,590 Tàn tích là của ta. 284 00:21:56,790 --> 00:22:00,690 Không gì có thể ngăn cản Mật nghị Đa sắc. 285 00:22:01,150 --> 00:22:03,230 Nhất là không phải các ngươi. 286 00:22:05,950 --> 00:22:07,970 Ta thèm… 287 00:22:08,170 --> 00:22:09,740 Máu. 288 00:22:15,620 --> 00:22:16,940 Nhanh lên. 289 00:22:17,140 --> 00:22:19,150 Tuyệt vời. 290 00:22:19,350 --> 00:22:20,990 Ai thấy lối thoát khác không? 291 00:22:21,190 --> 00:22:23,780 - Tôi sẽ cố tạo ra một lối. - Grog. 292 00:22:23,980 --> 00:22:25,630 Grog. Thôi nào. 293 00:22:27,180 --> 00:22:29,090 Đến đây nào, bị thịt. 294 00:22:37,020 --> 00:22:38,690 Nhanh lên, Keyleth. 295 00:22:41,900 --> 00:22:43,400 Mọi người lại gần đây. 296 00:22:48,450 --> 00:22:49,950 Các bạn. 297 00:23:05,510 --> 00:23:07,340 Grog, ta phải đi thôi. 298 00:23:07,540 --> 00:23:08,870 Đúng rồi. 299 00:23:09,070 --> 00:23:11,140 - Grog! - Thêm nữa. 300 00:23:12,800 --> 00:23:15,060 Anh làm gì thế? Ta phải đi rồi. 301 00:23:16,680 --> 00:23:17,980 Nữa đi. 302 00:23:19,640 --> 00:23:21,600 Không. Dừng lại. 303 00:23:26,570 --> 00:23:27,900 Cái… 304 00:23:36,490 --> 00:23:37,500 Pike? 305 00:23:39,710 --> 00:23:40,750 Không. 306 00:23:41,420 --> 00:23:42,580 Pike? 307 00:23:46,590 --> 00:23:48,920 Thôi nào, anh bạn to xác. Đi thôi. 308 00:23:51,430 --> 00:23:53,750 - Keyleth, làm phép. - Cần thêm thời gian! 309 00:23:53,940 --> 00:23:56,180 Không có thời gian đâu. Làm phép đi! 310 00:24:23,420 --> 00:24:25,780 Pike bị sao rồi? Cô ấy đâu? 311 00:24:25,980 --> 00:24:27,900 Tôi không biết. 312 00:24:28,100 --> 00:24:29,880 Và Grog đâu? 313 00:24:30,670 --> 00:24:31,880 Scanlan nữa? 314 00:24:32,590 --> 00:24:34,390 Ta đang ở đâu?