1
00:00:15,890 --> 00:00:17,180
Да!
2
00:00:33,070 --> 00:00:37,580
Грог!
3
00:00:50,710 --> 00:00:52,010
Грог!
4
00:00:56,010 --> 00:00:57,430
Нет.
5
00:01:03,680 --> 00:01:04,850
Да.
6
00:01:05,980 --> 00:01:09,320
Стадо гордится тобой, Грог.
7
00:01:10,400 --> 00:01:11,860
Пожалуйста, не надо.
8
00:01:14,240 --> 00:01:15,400
Почему?
9
00:01:16,360 --> 00:01:17,200
Грог!
10
00:01:17,410 --> 00:01:18,240
Нет!
11
00:01:26,750 --> 00:01:28,710
Еще.
12
00:01:33,590 --> 00:01:35,470
Еще.
13
00:02:38,360 --> 00:02:42,910
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
14
00:02:46,370 --> 00:02:48,960
Какое прекрасное утро,
чтобы найти сфинкса.
15
00:02:52,000 --> 00:02:54,340
- Блин.
- Ты не выспался?
16
00:02:55,380 --> 00:02:56,860
Конечно выспался.
17
00:02:57,060 --> 00:03:01,890
Отоспался, видел прекрасные сны,
где никто не умирал.
18
00:03:02,090 --> 00:03:04,140
Я голоден.
19
00:03:04,810 --> 00:03:06,750
Хватит. Тихо, ты.
20
00:03:06,950 --> 00:03:09,630
Сейчас мне нечем тебя кормить.
21
00:03:09,830 --> 00:03:12,840
Ты накормишь меня.
22
00:03:13,040 --> 00:03:16,300
- Ладно.
- С кем ты разговариваешь, здоровяк?
23
00:03:16,500 --> 00:03:17,930
С деревьями.
24
00:03:18,130 --> 00:03:19,860
Да, Килит научила меня.
25
00:03:21,570 --> 00:03:24,330
Удачи с термитами, дерево.
26
00:03:27,080 --> 00:03:28,600
Слушай, Скэнлан.
27
00:03:28,800 --> 00:03:31,440
Ты заметил, что Грог ведет себя странно?
28
00:03:31,640 --> 00:03:34,400
Он реально тупой. Трудно сказать.
29
00:03:34,600 --> 00:03:36,070
Просто...
30
00:03:36,270 --> 00:03:38,410
Он так сосредоточен на этом мече.
31
00:03:38,610 --> 00:03:41,490
Да ладно, Пайк.
Нельзя винить парня за то, что он...
32
00:03:41,690 --> 00:03:43,870
Иногда играет со своим мечом
33
00:03:44,070 --> 00:03:46,640
Почему ты никогда не можешь
просто быть искренним?
34
00:03:51,850 --> 00:03:55,270
Ты постепенно привыкаешь к своим доспехам?
35
00:03:56,020 --> 00:03:59,260
Сложно привыкнуть
к реликвии богини смерти.
36
00:03:59,460 --> 00:04:02,050
Тем не менее
у тебя теперь есть ее Отголосок.
37
00:04:02,250 --> 00:04:04,140
Ты мог бы попросить ее о помощи.
38
00:04:04,340 --> 00:04:06,450
Попросить? Властительницу Воронов?
39
00:04:07,450 --> 00:04:09,580
Я сомневаюсь, что она послушает.
40
00:04:10,290 --> 00:04:11,750
Ты мог бы попробовать.
41
00:04:23,300 --> 00:04:24,800
Надо же.
42
00:04:25,590 --> 00:04:26,930
Мы пришли.
43
00:04:27,930 --> 00:04:29,210
Раймклефт.
44
00:04:29,410 --> 00:04:31,730
Место, которое явилось мне в том видении.
45
00:04:35,190 --> 00:04:38,170
Весь этот горный хребет очень холодный.
46
00:04:38,370 --> 00:04:39,720
Ну, кроме Пайры.
47
00:04:39,920 --> 00:04:41,510
Даже есть миф об этом.
48
00:04:41,710 --> 00:04:44,390
- Тысяча...
- Может, не будем про миф?
49
00:04:44,590 --> 00:04:45,680
Мои яйца - кубики льда.
50
00:04:45,880 --> 00:04:48,950
Трудно поверить,
что мы найдем здесь сфинкса.
51
00:04:49,870 --> 00:04:51,900
Я холодна как труп.
52
00:04:52,100 --> 00:04:54,370
И я не хотела бы повторять этот опыт.
53
00:04:55,040 --> 00:04:56,940
Нет, Перси. Я не имела в виду...
54
00:04:57,140 --> 00:04:59,750
Нет, пожалуйста, возьми. Мне не холодно.
55
00:05:04,470 --> 00:05:06,470
Вот. Позвольте мне помочь.
56
00:05:07,140 --> 00:05:10,210
- Надо же. Классный трюк.
- Неплохо.
57
00:05:10,410 --> 00:05:12,380
Это напомнило мне Сайласа.
58
00:05:12,570 --> 00:05:15,100
Помнишь, как ты сожгла его лицо?
59
00:05:16,020 --> 00:05:19,480
Мне нравится холод.
Приятно так щекочет соски.
60
00:05:20,360 --> 00:05:23,220
Слушай, дружок, как ты себя чувствуешь?
61
00:05:23,420 --> 00:05:26,930
Потому что, знаешь, в последнее время
ты сильно зациклился на...
62
00:05:27,130 --> 00:05:28,450
Ага. Секундочку, Пайк.
63
00:05:29,070 --> 00:05:30,140
Иди сюда, ты.
64
00:05:30,340 --> 00:05:33,310
- Привет, Грог. Что ты...
- Не волнуйся, Скэнлан.
65
00:05:33,510 --> 00:05:36,250
- Дядя Грогги согреет тебя.
- Эй. Нет, я...
66
00:05:38,670 --> 00:05:40,950
А тут на самом деле уютно.
67
00:05:41,140 --> 00:05:44,070
Но, Грог, этот меч кажется...
68
00:05:44,270 --> 00:05:48,720
Хочешь бодрячка?
Пойдем. Раз, два, мы идем.
69
00:06:01,820 --> 00:06:03,030
Ребята.
70
00:06:04,740 --> 00:06:06,280
А это что?
71
00:06:08,160 --> 00:06:10,320
Древние руны?
72
00:06:13,370 --> 00:06:15,080
Что они значат?
73
00:06:15,370 --> 00:06:19,040
- Кажется, я могу кое-что прочитать.
- Конечно можешь.
74
00:06:20,630 --> 00:06:24,410
«Искатели», кажется. Или «дураки».
75
00:06:24,600 --> 00:06:26,030
«Эта земля...»
76
00:06:26,230 --> 00:06:32,040
«Бегите от этой земли,
ибо опасности исходят из рая»?
77
00:06:32,240 --> 00:06:35,170
Загадочное предупреждение. В духе сфинкса.
78
00:06:35,370 --> 00:06:38,880
«Рай». Это может означать «небеса», верно?
79
00:06:39,080 --> 00:06:41,060
Типа «наверху, на небе».
80
00:06:43,980 --> 00:06:45,530
Волантир.
81
00:06:50,410 --> 00:06:52,410
Мне никогда это не надоест.
82
00:06:55,830 --> 00:06:57,160
Снова столбы.
83
00:07:00,670 --> 00:07:02,330
Может быть, если я...
84
00:07:16,560 --> 00:07:17,720
Ну вот.
85
00:07:19,640 --> 00:07:21,880
Здесь я видела вход.
86
00:07:22,080 --> 00:07:26,320
- Это не похоже на дверь.
- Думаю, в этом-то и смысл.
87
00:07:31,360 --> 00:07:33,370
Вы все идете или как?
88
00:07:54,890 --> 00:07:56,560
Есть кто-нибудь дома?
89
00:07:59,060 --> 00:08:03,170
- Что это за место?
- Храм. Старый.
90
00:08:03,370 --> 00:08:05,300
- Они не все старые?
- Не такие старые.
91
00:08:05,500 --> 00:08:07,470
Построен до Дивергенции,
92
00:08:07,670 --> 00:08:10,490
перед Бедствием между людьми и богами.
93
00:08:11,740 --> 00:08:14,100
Откуда ты всё это знаешь?
94
00:08:14,300 --> 00:08:16,530
Я просто... знаю.
95
00:08:17,870 --> 00:08:19,350
Какой умник.
96
00:08:19,550 --> 00:08:23,570
И всё же недостаточно умен, чтобы
прислушаться к моим предупреждениям.
97
00:08:23,770 --> 00:08:25,290
Опять начинается.
98
00:08:32,050 --> 00:08:33,880
Нас послала Осиса.
99
00:08:37,470 --> 00:08:38,910
Вас послала моя партнерша?
100
00:08:39,110 --> 00:08:41,790
Прошли века.
101
00:08:41,990 --> 00:08:43,210
Ой.
102
00:08:43,410 --> 00:08:46,560
Она не была ни с кем другим,
если ты беспокоишься.
103
00:08:50,980 --> 00:08:55,220
Я Камалджиори,
хранитель знания, которое вы ищете.
104
00:08:55,420 --> 00:08:59,060
Но, чтобы я раскрыл его,
вы должны показать себя в испытании.
105
00:08:59,260 --> 00:09:01,600
Испытание. Да, мы вроде так и думали.
106
00:09:01,800 --> 00:09:03,290
Что ты задумал?
107
00:09:04,500 --> 00:09:06,210
Какая уверенность.
108
00:09:06,670 --> 00:09:08,530
Тогда я позволю вам выбрать.
109
00:09:08,730 --> 00:09:14,590
Победите 70 Горгон Смерти, выживите
в Бесконечном Лабиринте Страданий...
110
00:09:16,050 --> 00:09:17,640
или раньте меня.
111
00:09:18,350 --> 00:09:21,710
Извини, постой. Ты сказал, ранить тебя?
112
00:09:21,910 --> 00:09:25,750
За всю свою жизнь
я никогда не чувствовал боли.
113
00:09:25,950 --> 00:09:28,610
Ваша задача - нанести травму.
114
00:09:29,560 --> 00:09:31,190
Годится любая рана.
115
00:09:32,570 --> 00:09:34,320
Дай нам секунду.
116
00:09:36,030 --> 00:09:39,430
Ребята, Горгоны Смерти -
это чертовски круто.
117
00:09:39,630 --> 00:09:41,770
- Давайте выберем этот вариант.
- Что? Нет.
118
00:09:41,970 --> 00:09:43,270
Рань сфинкса.
119
00:09:43,470 --> 00:09:46,150
Чувак стар как мир,
и он никогда не чувствовал боли?
120
00:09:46,350 --> 00:09:50,490
Ни разу не споткнулся? Не ткнул в глаз?
Не было вросших волос на члене?
121
00:09:50,690 --> 00:09:52,200
Вы хотите бороться с ним?
122
00:09:52,400 --> 00:09:54,700
Не надо его побеждать.
Просто причинить ему боль.
123
00:09:54,900 --> 00:09:58,370
Любой из нас должен быть
в состоянии нанести один удар, блин.
124
00:09:58,570 --> 00:10:01,100
Ладно, ваша сфинксность.
125
00:10:01,930 --> 00:10:03,770
Мы решили ранить вас.
126
00:10:04,770 --> 00:10:05,960
Жаль.
127
00:10:06,160 --> 00:10:09,170
Горгоны жаждут битвы.
128
00:10:09,370 --> 00:10:10,980
Что ж, очень хорошо.
129
00:10:14,780 --> 00:10:17,010
Где мы?
130
00:10:17,210 --> 00:10:20,060
- Мы в другом измерении.
- Рыбные тако.
131
00:10:20,260 --> 00:10:24,580
У каждого из вас будет шанс
ранить меня в бою один на один.
132
00:10:25,120 --> 00:10:27,080
Кто посмеет пойти первым?
133
00:10:28,120 --> 00:10:29,880
Как насчет Векс?
134
00:10:30,420 --> 00:10:31,750
Правда, чувак?
135
00:10:34,760 --> 00:10:36,320
Я пойду.
136
00:10:36,520 --> 00:10:39,330
Я не позволю, чтобы с тобой
снова что-нибудь случилось.
137
00:10:39,530 --> 00:10:42,290
Ты не сможешь его одолеть.
138
00:10:42,490 --> 00:10:44,390
Мускульная сила - не совсем моё.
139
00:10:47,020 --> 00:10:50,310
Что я голоден.
140
00:10:52,900 --> 00:10:54,840
Хорошо. Я пойду первым.
141
00:10:55,040 --> 00:10:58,800
Нет. Не сейчас, Крейви. Мы кое-чем заняты.
142
00:10:59,000 --> 00:11:03,530
Накорми меня, или я сам накормлю себя.
143
00:11:10,420 --> 00:11:13,670
Ладно, так и быть. Я достану тебе кровь.
144
00:11:16,760 --> 00:11:19,530
Хорошо, приступим, Сфинкс.
145
00:11:19,730 --> 00:11:22,290
Защита Ходока Смерти.
146
00:11:22,490 --> 00:11:25,080
Тебя коснулась Властительница Воронов.
147
00:11:25,280 --> 00:11:27,080
Что ты об этом знаешь?
148
00:11:27,280 --> 00:11:31,550
Это тяжкое бремя -
быть рыцарем Властительницы.
149
00:11:31,740 --> 00:11:33,400
К счастью для тебя...
150
00:11:35,360 --> 00:11:37,820
Твоя жизнь коротка,
чтобы почувствовать его вес.
151
00:11:46,160 --> 00:11:47,020
Вакс!
152
00:11:47,220 --> 00:11:49,370
- Блин!
- Что ты с ним сделал?
153
00:11:50,080 --> 00:11:54,320
Твой брат жив,
но он будет вечно падать в пустоту.
154
00:11:54,520 --> 00:11:56,990
Если только один из вас не преуспеет.
155
00:11:57,190 --> 00:11:58,590
Так кто следующий?
156
00:11:59,880 --> 00:12:00,720
Пошел ты.
157
00:12:02,800 --> 00:12:03,660
Бедная девушка.
158
00:12:03,860 --> 00:12:07,260
У тебя не осталось родных,
которая любили бы тебя.
159
00:12:13,520 --> 00:12:15,560
Векс'алия!
160
00:12:17,900 --> 00:12:19,570
Довольно внушительно.
161
00:12:20,400 --> 00:12:23,850
Но ты явно не знаешь,
откуда берется твоя сила.
162
00:12:24,050 --> 00:12:25,740
Погоди. Что ты только что сказал?
163
00:12:27,160 --> 00:12:28,390
Грог!
164
00:12:28,590 --> 00:12:30,270
Так. К чёрту его правила.
165
00:12:30,470 --> 00:12:33,000
Ударим его вместе,
так он не сможет среагировать.
166
00:12:35,170 --> 00:12:38,130
Стой. Должен быть другой способ.
167
00:12:39,300 --> 00:12:40,130
Пайк.
168
00:12:43,050 --> 00:12:45,970
Трое сразу. Как вдохновляюще.
169
00:12:47,350 --> 00:12:49,180
И бесполезно.
170
00:12:55,690 --> 00:12:57,110
Слишком легко.
171
00:12:59,520 --> 00:13:02,860
Может быть, он забудет обо мне.
172
00:13:12,910 --> 00:13:16,460
И ты. Всё шуточки и никакого сердца.
173
00:13:17,080 --> 00:13:22,090
Интересно, как вы убедили Осису
поверить в вас?
174
00:13:23,880 --> 00:13:26,410
Осиса.
175
00:13:26,610 --> 00:13:29,960
Прежде чем ты победишь меня,
о могучий Сфинкс,
176
00:13:30,150 --> 00:13:35,480
позволь мне момент полной искренности.
177
00:13:45,030 --> 00:13:47,930
На улице холодно
178
00:13:48,130 --> 00:13:51,230
И тебе не по себе
179
00:13:51,430 --> 00:13:54,200
Ты хотел бы увидеть ее
180
00:13:54,870 --> 00:13:58,330
Ты хотел бы услышать ее
181
00:13:58,750 --> 00:14:01,340
Дни идут своим чередом
182
00:14:02,300 --> 00:14:04,870
Без тебя рядом со мной
183
00:14:05,060 --> 00:14:08,340
Я просто хочу быть рядом с тобой
184
00:14:09,140 --> 00:14:12,370
Все эти слезы я лью по тебе
185
00:14:12,570 --> 00:14:18,210
Ты в моём холодном и безнадежном
Сердце сегодня ночью
186
00:14:18,410 --> 00:14:22,670
Сможем ли мы когда-нибудь улететь?
187
00:14:22,870 --> 00:14:26,110
Мне никогда не было так одиноко
188
00:14:26,740 --> 00:14:32,560
Когда мы разделены мирами
И конца этому не видно
189
00:14:32,760 --> 00:14:36,900
Придется ли нам всегда жить прошлым?
190
00:14:37,100 --> 00:14:39,730
Гляжу на песочные часы
191
00:14:39,930 --> 00:14:43,170
И тоскую по жизни
192
00:14:44,500 --> 00:14:46,920
С тобой
193
00:14:47,840 --> 00:14:50,300
С тобой
194
00:14:51,430 --> 00:14:56,060
С тобой
195
00:15:07,400 --> 00:15:10,700
Ты сделал то,
что еще не удавалось никому другому.
196
00:15:11,410 --> 00:15:14,810
Из-за тебя я чувствую боль.
197
00:15:15,010 --> 00:15:18,480
Потому что ты ранил мое сердце.
198
00:15:18,680 --> 00:15:21,320
Ты издеваешься. Песня помогла?
199
00:15:21,520 --> 00:15:25,490
Я никогда не думал, что смертный
может обладать мудростью понимания.
200
00:15:25,690 --> 00:15:31,220
Обладая такой эмоциональной глубиной,
ты должен знать настоящую любовь в жизни.
201
00:15:32,010 --> 00:15:33,160
Да уж.
202
00:15:33,360 --> 00:15:35,870
Парни, девушки, любые другие варианты.
203
00:15:36,070 --> 00:15:39,130
Так много любви в моей жизни.
204
00:15:39,330 --> 00:15:41,190
На самом деле...
205
00:15:43,310 --> 00:15:45,470
У меня никого нет.
206
00:15:45,670 --> 00:15:49,430
И дело в том,
что я действительно... я хочу этого.
207
00:15:49,630 --> 00:15:51,810
Просто у меня не получается.
208
00:15:52,000 --> 00:15:55,810
Может, тебе нужно перестать искать любовь
209
00:15:56,010 --> 00:15:58,450
и позволить любви найти тебя.
210
00:16:00,750 --> 00:16:02,580
Никогда не думал об этом.
211
00:16:08,670 --> 00:16:10,450
Мы живы?
212
00:16:10,650 --> 00:16:12,660
Кого мы должны благодарить за это?
213
00:16:12,860 --> 00:16:15,950
Что рифмуется со словами
«твои глаза такие милые»?
214
00:16:16,150 --> 00:16:20,020
Как насчет «красивые бедра,
эй, прикоснитесь ко мне»?
215
00:16:21,270 --> 00:16:22,840
Какого хрена?
216
00:16:23,040 --> 00:16:25,460
Вы вернулись. Отлично.
217
00:16:25,660 --> 00:16:28,800
Идите сюда. Не бойтесь. Мы с Камом кореша.
218
00:16:29,000 --> 00:16:31,220
За свое тысячелетнее существование
219
00:16:31,420 --> 00:16:33,910
впервые вижу самого мудрого мудреца.
220
00:16:34,410 --> 00:16:35,720
Чего?
221
00:16:35,920 --> 00:16:38,770
Прошу прощения за прежние формальности.
222
00:16:38,970 --> 00:16:42,060
Очень приятно познакомиться
с вами, Vox Machina.
223
00:16:42,260 --> 00:16:43,440
И как раз вовремя.
224
00:16:43,640 --> 00:16:46,360
Он расскажет нам,
где все остальные Отголоски.
225
00:16:46,560 --> 00:16:47,990
Не совсем так, умник.
226
00:16:48,190 --> 00:16:50,630
Вы сами узнаете, где они.
227
00:16:51,800 --> 00:16:52,840
С помощью этого.
228
00:16:57,300 --> 00:17:00,250
Отголосок, известный как
Разрушитель Мифов.
229
00:17:00,450 --> 00:17:05,100
Он связан со всеми мифами и легендами,
включая другие Отголоски.
230
00:17:08,860 --> 00:17:11,480
Но, Камми, я ничего тебе не подарил.
231
00:17:17,620 --> 00:17:23,250
Разрушитель Мифов,
покажи мне что-нибудь хорошее.
232
00:17:26,880 --> 00:17:29,610
Ребята, я где-то в другом месте.
233
00:17:29,810 --> 00:17:33,030
Тут странное небо, розовые горы
234
00:17:33,230 --> 00:17:36,740
и офигенный лес
с перевернутыми водопадами.
235
00:17:36,940 --> 00:17:38,870
Будто штырит.
236
00:17:39,070 --> 00:17:41,710
Похоже на Царство Фей.
237
00:17:41,910 --> 00:17:45,640
Я что-то вижу.
Внутри этого корявого дерева.
238
00:17:46,270 --> 00:17:47,210
Векс.
239
00:17:47,410 --> 00:17:49,520
Какой-то крутой лук.
240
00:17:50,110 --> 00:17:53,430
Разве Царство Фей не находится
в другой плоскости существования?
241
00:17:53,630 --> 00:17:55,510
Это неудобно.
242
00:17:55,710 --> 00:17:58,520
Заклинание перемещения
перебросило бы нас туда, но я...
243
00:17:58,710 --> 00:18:02,740
- Оно не всегда получается.
- Кики. Может, попробуешь?
244
00:18:04,000 --> 00:18:05,940
Ага. Я могла бы.
245
00:18:06,140 --> 00:18:08,820
Сейчас я в городе. Выглядит знакомо.
246
00:18:09,020 --> 00:18:10,940
Думаю, это Уэстран.
247
00:18:11,140 --> 00:18:12,610
И он захвачен.
248
00:18:12,810 --> 00:18:15,320
Там чуваки, похожие на Грога.
249
00:18:15,520 --> 00:18:18,950
У одного есть Отголосок.
Большие гигантские перчатки.
250
00:18:19,150 --> 00:18:20,200
Они светятся.
251
00:18:20,400 --> 00:18:23,330
Наверное, это неважно.
252
00:18:23,530 --> 00:18:25,890
Так, что с тобой происходит?
253
00:18:28,980 --> 00:18:30,090
Что это было?
254
00:18:30,290 --> 00:18:31,300
Мы не одни.
255
00:18:31,500 --> 00:18:33,610
Боюсь, за вами следили.
256
00:18:36,320 --> 00:18:37,450
Все ложимся!
257
00:18:51,880 --> 00:18:53,630
Да.
258
00:18:55,050 --> 00:18:57,570
Женщина была права.
259
00:18:57,770 --> 00:19:00,390
Прими мою благодарность, гном,
260
00:19:01,090 --> 00:19:03,430
за то, что нашел мне Отголосок.
261
00:19:09,520 --> 00:19:10,840
Идемте. Нам надо вмешаться.
262
00:19:11,040 --> 00:19:13,340
Раз Кам на нашей стороне,
мы и правда его побьем.
263
00:19:13,540 --> 00:19:16,360
Разделитесь! Ударьте его там,
где сфинкс пустил кровь!
264
00:19:19,650 --> 00:19:22,280
Разве вы не вымерли?
265
00:19:23,410 --> 00:19:25,290
Еще нет, осквернитель.
266
00:19:32,710 --> 00:19:34,380
Я уже приноровилась к метле.
267
00:19:35,340 --> 00:19:36,550
Здесь.
268
00:19:38,090 --> 00:19:40,510
Эй, слезь с него!
269
00:19:47,520 --> 00:19:49,020
Я тебя держу.
270
00:20:07,370 --> 00:20:11,520
- Кто-нибудь его видит?
- Летим отсюда.
271
00:20:11,720 --> 00:20:13,120
Бежим, Кики.
272
00:20:21,720 --> 00:20:23,340
Покажи мне уязвимое место!
273
00:20:28,260 --> 00:20:30,600
Еще. Еще!
274
00:20:37,020 --> 00:20:38,940
Довольно!
275
00:20:50,200 --> 00:20:52,790
А теперь - мой приз.
276
00:21:19,320 --> 00:21:20,690
Нет!
277
00:21:29,780 --> 00:21:31,580
Вот блин!
278
00:21:32,580 --> 00:21:34,190
Нет.
279
00:21:34,390 --> 00:21:36,020
Скэнлан.
280
00:21:36,220 --> 00:21:38,290
Камми! Нет!
281
00:21:40,040 --> 00:21:42,910
Спасибо, что показал мне
282
00:21:43,110 --> 00:21:47,220
Осису еще раз...
283
00:21:54,600 --> 00:21:56,590
Отголосок мой.
284
00:21:56,790 --> 00:22:00,690
Ничто не может остановить Конклав Хрома.
285
00:22:01,150 --> 00:22:03,230
Меньше всего ты.
286
00:22:05,950 --> 00:22:07,970
Я голоден...
287
00:22:08,170 --> 00:22:09,740
Я жажду крови.
288
00:22:15,620 --> 00:22:16,940
Быстрее.
289
00:22:17,140 --> 00:22:19,150
Прекрасно, блин.
290
00:22:19,350 --> 00:22:20,990
Кто-нибудь видит другой выход?
291
00:22:21,190 --> 00:22:23,780
- Я постараюсь сделать нам выход.
- Грог.
292
00:22:23,980 --> 00:22:25,630
Грог. Очнись.
293
00:22:27,180 --> 00:22:29,090
Давай, мясо.
294
00:22:37,020 --> 00:22:38,690
Соберись, Килит.
295
00:22:41,900 --> 00:22:43,400
Все идите сюда.
296
00:22:48,450 --> 00:22:49,950
Приятель.
297
00:23:05,510 --> 00:23:07,340
Грог, нам нужно идти.
298
00:23:07,540 --> 00:23:08,870
Да.
299
00:23:09,070 --> 00:23:11,140
- Грог!
- Еще.
300
00:23:12,800 --> 00:23:15,060
Что ты делаешь? Нам надо уходить.
301
00:23:16,680 --> 00:23:17,980
Еще.
302
00:23:19,640 --> 00:23:21,600
Нет. Стой.
303
00:23:26,570 --> 00:23:27,900
Что...
304
00:23:36,490 --> 00:23:37,500
Пайк?
305
00:23:39,710 --> 00:23:40,750
Нет.
306
00:23:41,420 --> 00:23:42,580
Пайк?
307
00:23:46,590 --> 00:23:48,920
Давай, здоровяк. Шевелись.
308
00:23:51,430 --> 00:23:53,750
- Килит, заклинание.
- Мне нужно еще время!
309
00:23:53,940 --> 00:23:56,180
У нас его нет. Давай сейчас!
310
00:24:23,420 --> 00:24:25,780
Что случилось с Пайк? Где она?
311
00:24:25,980 --> 00:24:27,900
Не знаю.
312
00:24:28,100 --> 00:24:29,880
А где Грог?
313
00:24:30,670 --> 00:24:31,880
А Скэнлан?
314
00:24:32,590 --> 00:24:34,390
Где мы?
315
00:25:22,770 --> 00:25:24,770
Перевод субтитров: Ирина Чуйко