1 00:00:15,890 --> 00:00:17,180 Да! 2 00:00:33,070 --> 00:00:37,580 Грог! 3 00:00:50,710 --> 00:00:52,010 Грог! 4 00:00:56,010 --> 00:00:57,430 Нет. 5 00:01:03,680 --> 00:01:04,850 Да. 6 00:01:05,980 --> 00:01:09,320 Стадо гордится тобой, Грог. 7 00:01:10,400 --> 00:01:11,860 Пожалуйста, не надо. 8 00:01:14,240 --> 00:01:15,400 Почему? 9 00:01:16,360 --> 00:01:17,200 Грог! 10 00:01:17,410 --> 00:01:18,240 Нет! 11 00:01:26,750 --> 00:01:28,710 Еще. 12 00:01:33,590 --> 00:01:35,470 Еще. 13 00:02:38,360 --> 00:02:42,910 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 14 00:02:46,370 --> 00:02:48,960 Какое прекрасное утро, чтобы найти сфинкса. 15 00:02:52,000 --> 00:02:54,340 - Блин. - Ты не выспался? 16 00:02:55,380 --> 00:02:56,860 Конечно выспался. 17 00:02:57,060 --> 00:03:01,890 Отоспался, видел прекрасные сны, где никто не умирал. 18 00:03:02,090 --> 00:03:04,140 Я голоден. 19 00:03:04,810 --> 00:03:06,750 Хватит. Тихо, ты. 20 00:03:06,950 --> 00:03:09,630 Сейчас мне нечем тебя кормить. 21 00:03:09,830 --> 00:03:12,840 Ты накормишь меня. 22 00:03:13,040 --> 00:03:16,300 - Ладно. - С кем ты разговариваешь, здоровяк? 23 00:03:16,500 --> 00:03:17,930 С деревьями. 24 00:03:18,130 --> 00:03:19,860 Да, Килит научила меня. 25 00:03:21,570 --> 00:03:24,330 Удачи с термитами, дерево. 26 00:03:27,080 --> 00:03:28,600 Слушай, Скэнлан. 27 00:03:28,800 --> 00:03:31,440 Ты заметил, что Грог ведет себя странно? 28 00:03:31,640 --> 00:03:34,400 Он реально тупой. Трудно сказать. 29 00:03:34,600 --> 00:03:36,070 Просто... 30 00:03:36,270 --> 00:03:38,410 Он так сосредоточен на этом мече. 31 00:03:38,610 --> 00:03:41,490 Да ладно, Пайк. Нельзя винить парня за то, что он... 32 00:03:41,690 --> 00:03:43,870 Иногда играет со своим мечом 33 00:03:44,070 --> 00:03:46,640 Почему ты никогда не можешь просто быть искренним? 34 00:03:51,850 --> 00:03:55,270 Ты постепенно привыкаешь к своим доспехам? 35 00:03:56,020 --> 00:03:59,260 Сложно привыкнуть к реликвии богини смерти. 36 00:03:59,460 --> 00:04:02,050 Тем не менее у тебя теперь есть ее Отголосок. 37 00:04:02,250 --> 00:04:04,140 Ты мог бы попросить ее о помощи. 38 00:04:04,340 --> 00:04:06,450 Попросить? Властительницу Воронов? 39 00:04:07,450 --> 00:04:09,580 Я сомневаюсь, что она послушает. 40 00:04:10,290 --> 00:04:11,750 Ты мог бы попробовать. 41 00:04:23,300 --> 00:04:24,800 Надо же. 42 00:04:25,590 --> 00:04:26,930 Мы пришли. 43 00:04:27,930 --> 00:04:29,210 Раймклефт. 44 00:04:29,410 --> 00:04:31,730 Место, которое явилось мне в том видении. 45 00:04:35,190 --> 00:04:38,170 Весь этот горный хребет очень холодный. 46 00:04:38,370 --> 00:04:39,720 Ну, кроме Пайры. 47 00:04:39,920 --> 00:04:41,510 Даже есть миф об этом. 48 00:04:41,710 --> 00:04:44,390 - Тысяча... - Может, не будем про миф? 49 00:04:44,590 --> 00:04:45,680 Мои яйца - кубики льда. 50 00:04:45,880 --> 00:04:48,950 Трудно поверить, что мы найдем здесь сфинкса. 51 00:04:49,870 --> 00:04:51,900 Я холодна как труп. 52 00:04:52,100 --> 00:04:54,370 И я не хотела бы повторять этот опыт. 53 00:04:55,040 --> 00:04:56,940 Нет, Перси. Я не имела в виду... 54 00:04:57,140 --> 00:04:59,750 Нет, пожалуйста, возьми. Мне не холодно. 55 00:05:04,470 --> 00:05:06,470 Вот. Позвольте мне помочь. 56 00:05:07,140 --> 00:05:10,210 - Надо же. Классный трюк. - Неплохо. 57 00:05:10,410 --> 00:05:12,380 Это напомнило мне Сайласа. 58 00:05:12,570 --> 00:05:15,100 Помнишь, как ты сожгла его лицо? 59 00:05:16,020 --> 00:05:19,480 Мне нравится холод. Приятно так щекочет соски. 60 00:05:20,360 --> 00:05:23,220 Слушай, дружок, как ты себя чувствуешь? 61 00:05:23,420 --> 00:05:26,930 Потому что, знаешь, в последнее время ты сильно зациклился на... 62 00:05:27,130 --> 00:05:28,450 Ага. Секундочку, Пайк. 63 00:05:29,070 --> 00:05:30,140 Иди сюда, ты. 64 00:05:30,340 --> 00:05:33,310 - Привет, Грог. Что ты... - Не волнуйся, Скэнлан. 65 00:05:33,510 --> 00:05:36,250 - Дядя Грогги согреет тебя. - Эй. Нет, я... 66 00:05:38,670 --> 00:05:40,950 А тут на самом деле уютно. 67 00:05:41,140 --> 00:05:44,070 Но, Грог, этот меч кажется... 68 00:05:44,270 --> 00:05:48,720 Хочешь бодрячка? Пойдем. Раз, два, мы идем. 69 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 Ребята. 70 00:06:04,740 --> 00:06:06,280 А это что? 71 00:06:08,160 --> 00:06:10,320 Древние руны? 72 00:06:13,370 --> 00:06:15,080 Что они значат? 73 00:06:15,370 --> 00:06:19,040 - Кажется, я могу кое-что прочитать. - Конечно можешь. 74 00:06:20,630 --> 00:06:24,410 «Искатели», кажется. Или «дураки». 75 00:06:24,600 --> 00:06:26,030 «Эта земля...» 76 00:06:26,230 --> 00:06:32,040 «Бегите от этой земли, ибо опасности исходят из рая»? 77 00:06:32,240 --> 00:06:35,170 Загадочное предупреждение. В духе сфинкса. 78 00:06:35,370 --> 00:06:38,880 «Рай». Это может означать «небеса», верно? 79 00:06:39,080 --> 00:06:41,060 Типа «наверху, на небе». 80 00:06:43,980 --> 00:06:45,530 Волантир. 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,410 Мне никогда это не надоест. 82 00:06:55,830 --> 00:06:57,160 Снова столбы. 83 00:07:00,670 --> 00:07:02,330 Может быть, если я... 84 00:07:16,560 --> 00:07:17,720 Ну вот. 85 00:07:19,640 --> 00:07:21,880 Здесь я видела вход. 86 00:07:22,080 --> 00:07:26,320 - Это не похоже на дверь. - Думаю, в этом-то и смысл. 87 00:07:31,360 --> 00:07:33,370 Вы все идете или как? 88 00:07:54,890 --> 00:07:56,560 Есть кто-нибудь дома? 89 00:07:59,060 --> 00:08:03,170 - Что это за место? - Храм. Старый. 90 00:08:03,370 --> 00:08:05,300 - Они не все старые? - Не такие старые. 91 00:08:05,500 --> 00:08:07,470 Построен до Дивергенции, 92 00:08:07,670 --> 00:08:10,490 перед Бедствием между людьми и богами. 93 00:08:11,740 --> 00:08:14,100 Откуда ты всё это знаешь? 94 00:08:14,300 --> 00:08:16,530 Я просто... знаю. 95 00:08:17,870 --> 00:08:19,350 Какой умник. 96 00:08:19,550 --> 00:08:23,570 И всё же недостаточно умен, чтобы прислушаться к моим предупреждениям. 97 00:08:23,770 --> 00:08:25,290 Опять начинается. 98 00:08:32,050 --> 00:08:33,880 Нас послала Осиса. 99 00:08:37,470 --> 00:08:38,910 Вас послала моя партнерша? 100 00:08:39,110 --> 00:08:41,790 Прошли века. 101 00:08:41,990 --> 00:08:43,210 Ой. 102 00:08:43,410 --> 00:08:46,560 Она не была ни с кем другим, если ты беспокоишься. 103 00:08:50,980 --> 00:08:55,220 Я Камалджиори, хранитель знания, которое вы ищете. 104 00:08:55,420 --> 00:08:59,060 Но, чтобы я раскрыл его, вы должны показать себя в испытании. 105 00:08:59,260 --> 00:09:01,600 Испытание. Да, мы вроде так и думали. 106 00:09:01,800 --> 00:09:03,290 Что ты задумал? 107 00:09:04,500 --> 00:09:06,210 Какая уверенность. 108 00:09:06,670 --> 00:09:08,530 Тогда я позволю вам выбрать. 109 00:09:08,730 --> 00:09:14,590 Победите 70 Горгон Смерти, выживите в Бесконечном Лабиринте Страданий... 110 00:09:16,050 --> 00:09:17,640 или раньте меня. 111 00:09:18,350 --> 00:09:21,710 Извини, постой. Ты сказал, ранить тебя? 112 00:09:21,910 --> 00:09:25,750 За всю свою жизнь я никогда не чувствовал боли. 113 00:09:25,950 --> 00:09:28,610 Ваша задача - нанести травму. 114 00:09:29,560 --> 00:09:31,190 Годится любая рана. 115 00:09:32,570 --> 00:09:34,320 Дай нам секунду. 116 00:09:36,030 --> 00:09:39,430 Ребята, Горгоны Смерти - это чертовски круто. 117 00:09:39,630 --> 00:09:41,770 - Давайте выберем этот вариант. - Что? Нет. 118 00:09:41,970 --> 00:09:43,270 Рань сфинкса. 119 00:09:43,470 --> 00:09:46,150 Чувак стар как мир, и он никогда не чувствовал боли? 120 00:09:46,350 --> 00:09:50,490 Ни разу не споткнулся? Не ткнул в глаз? Не было вросших волос на члене? 121 00:09:50,690 --> 00:09:52,200 Вы хотите бороться с ним? 122 00:09:52,400 --> 00:09:54,700 Не надо его побеждать. Просто причинить ему боль. 123 00:09:54,900 --> 00:09:58,370 Любой из нас должен быть в состоянии нанести один удар, блин. 124 00:09:58,570 --> 00:10:01,100 Ладно, ваша сфинксность. 125 00:10:01,930 --> 00:10:03,770 Мы решили ранить вас. 126 00:10:04,770 --> 00:10:05,960 Жаль. 127 00:10:06,160 --> 00:10:09,170 Горгоны жаждут битвы. 128 00:10:09,370 --> 00:10:10,980 Что ж, очень хорошо. 129 00:10:14,780 --> 00:10:17,010 Где мы? 130 00:10:17,210 --> 00:10:20,060 - Мы в другом измерении. - Рыбные тако. 131 00:10:20,260 --> 00:10:24,580 У каждого из вас будет шанс ранить меня в бою один на один. 132 00:10:25,120 --> 00:10:27,080 Кто посмеет пойти первым? 133 00:10:28,120 --> 00:10:29,880 Как насчет Векс? 134 00:10:30,420 --> 00:10:31,750 Правда, чувак? 135 00:10:34,760 --> 00:10:36,320 Я пойду. 136 00:10:36,520 --> 00:10:39,330 Я не позволю, чтобы с тобой снова что-нибудь случилось. 137 00:10:39,530 --> 00:10:42,290 Ты не сможешь его одолеть. 138 00:10:42,490 --> 00:10:44,390 Мускульная сила - не совсем моё. 139 00:10:47,020 --> 00:10:50,310 Что я голоден. 140 00:10:52,900 --> 00:10:54,840 Хорошо. Я пойду первым. 141 00:10:55,040 --> 00:10:58,800 Нет. Не сейчас, Крейви. Мы кое-чем заняты. 142 00:10:59,000 --> 00:11:03,530 Накорми меня, или я сам накормлю себя. 143 00:11:10,420 --> 00:11:13,670 Ладно, так и быть. Я достану тебе кровь. 144 00:11:16,760 --> 00:11:19,530 Хорошо, приступим, Сфинкс. 145 00:11:19,730 --> 00:11:22,290 Защита Ходока Смерти. 146 00:11:22,490 --> 00:11:25,080 Тебя коснулась Властительница Воронов. 147 00:11:25,280 --> 00:11:27,080 Что ты об этом знаешь? 148 00:11:27,280 --> 00:11:31,550 Это тяжкое бремя - быть рыцарем Властительницы. 149 00:11:31,740 --> 00:11:33,400 К счастью для тебя... 150 00:11:35,360 --> 00:11:37,820 Твоя жизнь коротка, чтобы почувствовать его вес. 151 00:11:46,160 --> 00:11:47,020 Вакс! 152 00:11:47,220 --> 00:11:49,370 - Блин! - Что ты с ним сделал? 153 00:11:50,080 --> 00:11:54,320 Твой брат жив, но он будет вечно падать в пустоту. 154 00:11:54,520 --> 00:11:56,990 Если только один из вас не преуспеет. 155 00:11:57,190 --> 00:11:58,590 Так кто следующий? 156 00:11:59,880 --> 00:12:00,720 Пошел ты. 157 00:12:02,800 --> 00:12:03,660 Бедная девушка. 158 00:12:03,860 --> 00:12:07,260 У тебя не осталось родных, которая любили бы тебя. 159 00:12:13,520 --> 00:12:15,560 Векс'алия! 160 00:12:17,900 --> 00:12:19,570 Довольно внушительно. 161 00:12:20,400 --> 00:12:23,850 Но ты явно не знаешь, откуда берется твоя сила. 162 00:12:24,050 --> 00:12:25,740 Погоди. Что ты только что сказал? 163 00:12:27,160 --> 00:12:28,390 Грог! 164 00:12:28,590 --> 00:12:30,270 Так. К чёрту его правила. 165 00:12:30,470 --> 00:12:33,000 Ударим его вместе, так он не сможет среагировать. 166 00:12:35,170 --> 00:12:38,130 Стой. Должен быть другой способ. 167 00:12:39,300 --> 00:12:40,130 Пайк. 168 00:12:43,050 --> 00:12:45,970 Трое сразу. Как вдохновляюще. 169 00:12:47,350 --> 00:12:49,180 И бесполезно. 170 00:12:55,690 --> 00:12:57,110 Слишком легко. 171 00:12:59,520 --> 00:13:02,860 Может быть, он забудет обо мне. 172 00:13:12,910 --> 00:13:16,460 И ты. Всё шуточки и никакого сердца. 173 00:13:17,080 --> 00:13:22,090 Интересно, как вы убедили Осису поверить в вас? 174 00:13:23,880 --> 00:13:26,410 Осиса. 175 00:13:26,610 --> 00:13:29,960 Прежде чем ты победишь меня, о могучий Сфинкс, 176 00:13:30,150 --> 00:13:35,480 позволь мне момент полной искренности. 177 00:13:45,030 --> 00:13:47,930 На улице холодно 178 00:13:48,130 --> 00:13:51,230 И тебе не по себе 179 00:13:51,430 --> 00:13:54,200 Ты хотел бы увидеть ее 180 00:13:54,870 --> 00:13:58,330 Ты хотел бы услышать ее 181 00:13:58,750 --> 00:14:01,340 Дни идут своим чередом 182 00:14:02,300 --> 00:14:04,870 Без тебя рядом со мной 183 00:14:05,060 --> 00:14:08,340 Я просто хочу быть рядом с тобой 184 00:14:09,140 --> 00:14:12,370 Все эти слезы я лью по тебе 185 00:14:12,570 --> 00:14:18,210 Ты в моём холодном и безнадежном Сердце сегодня ночью 186 00:14:18,410 --> 00:14:22,670 Сможем ли мы когда-нибудь улететь? 187 00:14:22,870 --> 00:14:26,110 Мне никогда не было так одиноко 188 00:14:26,740 --> 00:14:32,560 Когда мы разделены мирами И конца этому не видно 189 00:14:32,760 --> 00:14:36,900 Придется ли нам всегда жить прошлым? 190 00:14:37,100 --> 00:14:39,730 Гляжу на песочные часы 191 00:14:39,930 --> 00:14:43,170 И тоскую по жизни 192 00:14:44,500 --> 00:14:46,920 С тобой 193 00:14:47,840 --> 00:14:50,300 С тобой 194 00:14:51,430 --> 00:14:56,060 С тобой 195 00:15:07,400 --> 00:15:10,700 Ты сделал то, что еще не удавалось никому другому. 196 00:15:11,410 --> 00:15:14,810 Из-за тебя я чувствую боль. 197 00:15:15,010 --> 00:15:18,480 Потому что ты ранил мое сердце. 198 00:15:18,680 --> 00:15:21,320 Ты издеваешься. Песня помогла? 199 00:15:21,520 --> 00:15:25,490 Я никогда не думал, что смертный может обладать мудростью понимания. 200 00:15:25,690 --> 00:15:31,220 Обладая такой эмоциональной глубиной, ты должен знать настоящую любовь в жизни. 201 00:15:32,010 --> 00:15:33,160 Да уж. 202 00:15:33,360 --> 00:15:35,870 Парни, девушки, любые другие варианты. 203 00:15:36,070 --> 00:15:39,130 Так много любви в моей жизни. 204 00:15:39,330 --> 00:15:41,190 На самом деле... 205 00:15:43,310 --> 00:15:45,470 У меня никого нет. 206 00:15:45,670 --> 00:15:49,430 И дело в том, что я действительно... я хочу этого. 207 00:15:49,630 --> 00:15:51,810 Просто у меня не получается. 208 00:15:52,000 --> 00:15:55,810 Может, тебе нужно перестать искать любовь 209 00:15:56,010 --> 00:15:58,450 и позволить любви найти тебя. 210 00:16:00,750 --> 00:16:02,580 Никогда не думал об этом. 211 00:16:08,670 --> 00:16:10,450 Мы живы? 212 00:16:10,650 --> 00:16:12,660 Кого мы должны благодарить за это? 213 00:16:12,860 --> 00:16:15,950 Что рифмуется со словами «твои глаза такие милые»? 214 00:16:16,150 --> 00:16:20,020 Как насчет «красивые бедра, эй, прикоснитесь ко мне»? 215 00:16:21,270 --> 00:16:22,840 Какого хрена? 216 00:16:23,040 --> 00:16:25,460 Вы вернулись. Отлично. 217 00:16:25,660 --> 00:16:28,800 Идите сюда. Не бойтесь. Мы с Камом кореша. 218 00:16:29,000 --> 00:16:31,220 За свое тысячелетнее существование 219 00:16:31,420 --> 00:16:33,910 впервые вижу самого мудрого мудреца. 220 00:16:34,410 --> 00:16:35,720 Чего? 221 00:16:35,920 --> 00:16:38,770 Прошу прощения за прежние формальности. 222 00:16:38,970 --> 00:16:42,060 Очень приятно познакомиться с вами, Vox Machina. 223 00:16:42,260 --> 00:16:43,440 И как раз вовремя. 224 00:16:43,640 --> 00:16:46,360 Он расскажет нам, где все остальные Отголоски. 225 00:16:46,560 --> 00:16:47,990 Не совсем так, умник. 226 00:16:48,190 --> 00:16:50,630 Вы сами узнаете, где они. 227 00:16:51,800 --> 00:16:52,840 С помощью этого. 228 00:16:57,300 --> 00:17:00,250 Отголосок, известный как Разрушитель Мифов. 229 00:17:00,450 --> 00:17:05,100 Он связан со всеми мифами и легендами, включая другие Отголоски. 230 00:17:08,860 --> 00:17:11,480 Но, Камми, я ничего тебе не подарил. 231 00:17:17,620 --> 00:17:23,250 Разрушитель Мифов, покажи мне что-нибудь хорошее. 232 00:17:26,880 --> 00:17:29,610 Ребята, я где-то в другом месте. 233 00:17:29,810 --> 00:17:33,030 Тут странное небо, розовые горы 234 00:17:33,230 --> 00:17:36,740 и офигенный лес с перевернутыми водопадами. 235 00:17:36,940 --> 00:17:38,870 Будто штырит. 236 00:17:39,070 --> 00:17:41,710 Похоже на Царство Фей. 237 00:17:41,910 --> 00:17:45,640 Я что-то вижу. Внутри этого корявого дерева. 238 00:17:46,270 --> 00:17:47,210 Векс. 239 00:17:47,410 --> 00:17:49,520 Какой-то крутой лук. 240 00:17:50,110 --> 00:17:53,430 Разве Царство Фей не находится в другой плоскости существования? 241 00:17:53,630 --> 00:17:55,510 Это неудобно. 242 00:17:55,710 --> 00:17:58,520 Заклинание перемещения перебросило бы нас туда, но я... 243 00:17:58,710 --> 00:18:02,740 - Оно не всегда получается. - Кики. Может, попробуешь? 244 00:18:04,000 --> 00:18:05,940 Ага. Я могла бы. 245 00:18:06,140 --> 00:18:08,820 Сейчас я в городе. Выглядит знакомо. 246 00:18:09,020 --> 00:18:10,940 Думаю, это Уэстран. 247 00:18:11,140 --> 00:18:12,610 И он захвачен. 248 00:18:12,810 --> 00:18:15,320 Там чуваки, похожие на Грога. 249 00:18:15,520 --> 00:18:18,950 У одного есть Отголосок. Большие гигантские перчатки. 250 00:18:19,150 --> 00:18:20,200 Они светятся. 251 00:18:20,400 --> 00:18:23,330 Наверное, это неважно. 252 00:18:23,530 --> 00:18:25,890 Так, что с тобой происходит? 253 00:18:28,980 --> 00:18:30,090 Что это было? 254 00:18:30,290 --> 00:18:31,300 Мы не одни. 255 00:18:31,500 --> 00:18:33,610 Боюсь, за вами следили. 256 00:18:36,320 --> 00:18:37,450 Все ложимся! 257 00:18:51,880 --> 00:18:53,630 Да. 258 00:18:55,050 --> 00:18:57,570 Женщина была права. 259 00:18:57,770 --> 00:19:00,390 Прими мою благодарность, гном, 260 00:19:01,090 --> 00:19:03,430 за то, что нашел мне Отголосок. 261 00:19:09,520 --> 00:19:10,840 Идемте. Нам надо вмешаться. 262 00:19:11,040 --> 00:19:13,340 Раз Кам на нашей стороне, мы и правда его побьем. 263 00:19:13,540 --> 00:19:16,360 Разделитесь! Ударьте его там, где сфинкс пустил кровь! 264 00:19:19,650 --> 00:19:22,280 Разве вы не вымерли? 265 00:19:23,410 --> 00:19:25,290 Еще нет, осквернитель. 266 00:19:32,710 --> 00:19:34,380 Я уже приноровилась к метле. 267 00:19:35,340 --> 00:19:36,550 Здесь. 268 00:19:38,090 --> 00:19:40,510 Эй, слезь с него! 269 00:19:47,520 --> 00:19:49,020 Я тебя держу. 270 00:20:07,370 --> 00:20:11,520 - Кто-нибудь его видит? - Летим отсюда. 271 00:20:11,720 --> 00:20:13,120 Бежим, Кики. 272 00:20:21,720 --> 00:20:23,340 Покажи мне уязвимое место! 273 00:20:28,260 --> 00:20:30,600 Еще. Еще! 274 00:20:37,020 --> 00:20:38,940 Довольно! 275 00:20:50,200 --> 00:20:52,790 А теперь - мой приз. 276 00:21:19,320 --> 00:21:20,690 Нет! 277 00:21:29,780 --> 00:21:31,580 Вот блин! 278 00:21:32,580 --> 00:21:34,190 Нет. 279 00:21:34,390 --> 00:21:36,020 Скэнлан. 280 00:21:36,220 --> 00:21:38,290 Камми! Нет! 281 00:21:40,040 --> 00:21:42,910 Спасибо, что показал мне 282 00:21:43,110 --> 00:21:47,220 Осису еще раз... 283 00:21:54,600 --> 00:21:56,590 Отголосок мой. 284 00:21:56,790 --> 00:22:00,690 Ничто не может остановить Конклав Хрома. 285 00:22:01,150 --> 00:22:03,230 Меньше всего ты. 286 00:22:05,950 --> 00:22:07,970 Я голоден... 287 00:22:08,170 --> 00:22:09,740 Я жажду крови. 288 00:22:15,620 --> 00:22:16,940 Быстрее. 289 00:22:17,140 --> 00:22:19,150 Прекрасно, блин. 290 00:22:19,350 --> 00:22:20,990 Кто-нибудь видит другой выход? 291 00:22:21,190 --> 00:22:23,780 - Я постараюсь сделать нам выход. - Грог. 292 00:22:23,980 --> 00:22:25,630 Грог. Очнись. 293 00:22:27,180 --> 00:22:29,090 Давай, мясо. 294 00:22:37,020 --> 00:22:38,690 Соберись, Килит. 295 00:22:41,900 --> 00:22:43,400 Все идите сюда. 296 00:22:48,450 --> 00:22:49,950 Приятель. 297 00:23:05,510 --> 00:23:07,340 Грог, нам нужно идти. 298 00:23:07,540 --> 00:23:08,870 Да. 299 00:23:09,070 --> 00:23:11,140 - Грог! - Еще. 300 00:23:12,800 --> 00:23:15,060 Что ты делаешь? Нам надо уходить. 301 00:23:16,680 --> 00:23:17,980 Еще. 302 00:23:19,640 --> 00:23:21,600 Нет. Стой. 303 00:23:26,570 --> 00:23:27,900 Что... 304 00:23:36,490 --> 00:23:37,500 Пайк? 305 00:23:39,710 --> 00:23:40,750 Нет. 306 00:23:41,420 --> 00:23:42,580 Пайк? 307 00:23:46,590 --> 00:23:48,920 Давай, здоровяк. Шевелись. 308 00:23:51,430 --> 00:23:53,750 - Килит, заклинание. - Мне нужно еще время! 309 00:23:53,940 --> 00:23:56,180 У нас его нет. Давай сейчас! 310 00:24:23,420 --> 00:24:25,780 Что случилось с Пайк? Где она? 311 00:24:25,980 --> 00:24:27,900 Не знаю. 312 00:24:28,100 --> 00:24:29,880 А где Грог? 313 00:24:30,670 --> 00:24:31,880 А Скэнлан? 314 00:24:32,590 --> 00:24:34,390 Где мы? 315 00:25:22,770 --> 00:25:24,770 Перевод субтитров: Ирина Чуйко