1 00:00:15,890 --> 00:00:17,180 ‫أجل!‬ 2 00:00:33,070 --> 00:00:37,580 ‫"غروغ"!‬ 3 00:00:50,710 --> 00:00:52,010 ‫"غروغ"!‬ 4 00:00:56,010 --> 00:00:57,430 ‫لا.‬ 5 00:01:03,680 --> 00:01:04,850 ‫أجل.‬ 6 00:01:05,980 --> 00:01:09,320 ‫جعلت قطيع العواصف يشعر بالفخر يا "غروغ".‬ 7 00:01:10,400 --> 00:01:11,860 ‫لا، أرجوك.‬ 8 00:01:14,240 --> 00:01:15,400 ‫لماذا؟‬ 9 00:01:16,360 --> 00:01:17,200 ‫"غروغ"!‬ 10 00:01:17,410 --> 00:01:18,240 ‫لا!‬ 11 00:01:26,750 --> 00:01:28,710 ‫أريد المزيد.‬ 12 00:01:33,590 --> 00:01:35,470 ‫المزيد.‬ 13 00:02:38,360 --> 00:02:42,910 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 14 00:02:46,370 --> 00:02:48,960 ‫يا له من صباح لطيف لنعثر على أبو الهول.‬ 15 00:02:52,000 --> 00:02:54,340 ‫- ‫- تباً. ‫- ألم تحظ بقسط كاف من النوم؟‬ 16 00:02:55,380 --> 00:02:56,860 ‫بالطبع.‬ 17 00:02:57,060 --> 00:03:01,890 ‫نمت كثيراً ‫ورأيت أحلاماً لطيفة لم يمت فيها أحد.‬ 18 00:03:02,090 --> 00:03:04,140 ‫أشعر بالجوع.‬ 19 00:03:04,810 --> 00:03:06,750 ‫هذا يكفي. التزم الصمت.‬ 20 00:03:06,950 --> 00:03:09,630 ‫ليس لديّ شيء لتأكله الآن.‬ 21 00:03:09,830 --> 00:03:12,840 ‫يجب أن تطعمني.‬ 22 00:03:13,040 --> 00:03:16,300 ‫- ‫- حسناً. ‫- مع من تتكلم أيها العملاق الطيب؟‬ 23 00:03:16,500 --> 00:03:17,930 ‫مع الأشجار.‬ 24 00:03:18,130 --> 00:03:19,860 ‫علمتني "كيليث" هذه المهارة.‬ 25 00:03:21,570 --> 00:03:24,330 ‫حظاً طيباً مع النمل الأبيض أيتها الشجرة.‬ 26 00:03:27,080 --> 00:03:28,600 ‫"سكانلان".‬ 27 00:03:28,800 --> 00:03:31,440 ‫ألاحظت أن "غروغ" يتصرف بطريقة غريبة؟‬ 28 00:03:31,640 --> 00:03:34,400 ‫من الصعب أن تجزمي فهو مغفل حقاً.‬ 29 00:03:34,600 --> 00:03:36,070 ‫الأمر وما فيه...‬ 30 00:03:36,270 --> 00:03:38,410 ‫إنه يركز على سيفه كثيراً.‬ 31 00:03:38,610 --> 00:03:41,490 ‫بحقك يا "بايك". لا يمكنك لوم الرجل لأنه...‬ 32 00:03:41,690 --> 00:03:43,870 ‫"يلعب بسيفه بين الحين والآخر"‬ 33 00:03:44,070 --> 00:03:46,640 ‫لم لا يمكنك أن تكون صادقاً؟‬ 34 00:03:51,850 --> 00:03:55,270 ‫هل بدأت تعتاد على درعك؟‬ 35 00:03:56,020 --> 00:03:59,260 ‫من الصعب أن يعتاد المرء ‫على رفات آلهة الموت.‬ 36 00:03:59,460 --> 00:04:02,050 ‫لكنك تملك أثرها الآن.‬ 37 00:04:02,250 --> 00:04:04,140 ‫ربما يمكنك أن تطلب المساعدة منها.‬ 38 00:04:04,340 --> 00:04:06,450 ‫أأطلب من ملكة الغربان؟‬ 39 00:04:07,450 --> 00:04:09,580 ‫أشك أنها ستصغي إليّ.‬ 40 00:04:10,290 --> 00:04:11,750 ‫يمكنك المحاولة.‬ 41 00:04:23,300 --> 00:04:24,800 ‫يا للعجب.‬ 42 00:04:25,590 --> 00:04:26,930 ‫ها هي.‬ 43 00:04:27,930 --> 00:04:29,210 ‫جبال "رايمكليفت".‬ 44 00:04:29,410 --> 00:04:31,730 ‫إنه المكان الذي شاهدته في تلك الرؤية.‬ 45 00:04:35,190 --> 00:04:38,170 ‫سلسلة الجبال بأكملها باردة إلى الأبد.‬ 46 00:04:38,370 --> 00:04:39,720 ‫باستثناء قرية "بايرا".‬ 47 00:04:39,920 --> 00:04:41,510 ‫هناك أسطورة حول هذا الموضوع.‬ 48 00:04:41,710 --> 00:04:44,390 ‫- ‫- ألف... ‫- هلّا نتجنب سرد الأسطورة؟‬ 49 00:04:44,590 --> 00:04:45,680 ‫إنني أتجمد من البرد.‬ 50 00:04:45,880 --> 00:04:48,950 ‫من الصعب أن أصدّق ‫أننا سنجد مخلوق أبو الهول هنا.‬ 51 00:04:49,870 --> 00:04:51,900 ‫أشعر ببرد شديد.‬ 52 00:04:52,100 --> 00:04:54,370 ‫وأفضّل ألّا أكرر تلك التجربة.‬ 53 00:04:55,040 --> 00:04:56,940 ‫لا يا "بيرسي". لم أقصد...‬ 54 00:04:57,140 --> 00:04:59,750 ‫خذيه رجاءً. أنا بخير.‬ 55 00:05:04,470 --> 00:05:06,470 ‫دعوني أساعدكم.‬ 56 00:05:07,140 --> 00:05:10,210 ‫- ‫- يا لها من خدعة مُتقنة. ‫- خدعة جيدة.‬ 57 00:05:10,410 --> 00:05:12,380 ‫هذا يذكّرني بـ"سايلاس".‬ 58 00:05:12,570 --> 00:05:15,100 ‫أتتذكرين حين أذبت وجهه؟‬ 59 00:05:16,020 --> 00:05:19,480 ‫أحب البرد. يجعلني أشعر بدغدغة في حلمتيّ.‬ 60 00:05:20,360 --> 00:05:23,220 ‫كيف تشعر يا صاحبي؟‬ 61 00:05:23,420 --> 00:05:26,930 ‫كما تعلم، كنت تركز مؤخراً على...‬ 62 00:05:27,130 --> 00:05:28,450 ‫لحظة واحدة يا "بايك".‬ 63 00:05:29,070 --> 00:05:30,140 ‫تعال إلى هنا.‬ 64 00:05:30,340 --> 00:05:33,310 ‫- ‫- "غروغ". ماذا... ‫- لا تقلق يا "سكانلان".‬ 65 00:05:33,510 --> 00:05:36,250 ‫- ‫- سيبقيك العم "غروغي" دافئاً. ‫- مهلاً. لا، أنا...‬ 66 00:05:38,670 --> 00:05:40,950 ‫هذا دافئ بالواقع.‬ 67 00:05:41,140 --> 00:05:44,070 ‫لكن يا "غروغ"، يبدو السيف...‬ 68 00:05:44,270 --> 00:05:48,720 ‫أتريد لعبة التنطيط؟ هيا. نطاط.‬ 69 00:06:01,820 --> 00:06:03,030 ‫يا رفاق.‬ 70 00:06:04,740 --> 00:06:06,280 ‫ما هذا؟‬ 71 00:06:08,160 --> 00:06:10,320 ‫كتابة رونية قديمة؟‬ 72 00:06:13,370 --> 00:06:15,080 ‫ما معناها؟‬ 73 00:06:15,370 --> 00:06:19,040 ‫- ‫- أظن أنني أستطيع قراءة بعضها. ‫- بالطبع.‬ 74 00:06:20,630 --> 00:06:24,410 ‫"الباحثون" أو "الحمقى" كما أظن.‬ 75 00:06:24,600 --> 00:06:26,030 ‫"هذه الأرض..."‬ 76 00:06:26,230 --> 00:06:32,040 ‫"اهربوا من هذه الأرض ‫لأن الأخطار تأتي من الفردوس"؟‬ 77 00:06:32,240 --> 00:06:35,170 ‫تحذير غامض. هذا أسلوب مخلوقات أبو الهول.‬ 78 00:06:35,370 --> 00:06:38,880 ‫"الفردوس." قد يعني ذلك "الجنة"، صحيح؟‬ 79 00:06:39,080 --> 00:06:41,060 ‫الموجودة في السماء.‬ 80 00:06:43,980 --> 00:06:45,530 ‫"فولانتير".‬ 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,410 ‫لن أشعر بالملل من هذا أبداً.‬ 82 00:06:55,830 --> 00:06:57,160 ‫المزيد من الأعمدة.‬ 83 00:07:00,670 --> 00:07:02,330 ‫ربما لو...‬ 84 00:07:16,560 --> 00:07:17,720 ‫ها نحن أولاء.‬ 85 00:07:19,640 --> 00:07:21,880 ‫رأيت المدخل هنا.‬ 86 00:07:22,080 --> 00:07:26,320 ‫- ‫- لا يبدو أنه يُوجد باب. ‫- أظن أن هذا هو المغزى.‬ 87 00:07:31,360 --> 00:07:33,370 ‫هل ستأتون أم لا؟‬ 88 00:07:54,890 --> 00:07:56,560 ‫هل من أحد هنا؟‬ 89 00:07:59,060 --> 00:08:03,170 ‫- ‫- ما هذا المكان؟ ‫- معبد قديم.‬ 90 00:08:03,370 --> 00:08:05,300 ‫- ‫- أليست جميعها قديمة؟ ‫- ليست قديمة لهذا الحد.‬ 91 00:08:05,500 --> 00:08:07,470 ‫بُني قبل التشعّب،‬ 92 00:08:07,670 --> 00:08:10,490 ‫قبل الكارثة التي وقعت بين البشر والآلهة.‬ 93 00:08:11,740 --> 00:08:14,100 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 94 00:08:14,300 --> 00:08:16,530 ‫أعرف فحسب.‬ 95 00:08:17,870 --> 00:08:19,350 ‫أنت ذكي للغاية.‬ 96 00:08:19,550 --> 00:08:23,570 ‫لكنك لست ذكياً كفاية ‫كي تنتبه إلى تحذيراتي.‬ 97 00:08:23,770 --> 00:08:25,290 ‫ليس هذا مجدداً.‬ 98 00:08:32,050 --> 00:08:33,880 ‫أرسلتنا "أوسيسا".‬ 99 00:08:37,470 --> 00:08:38,910 ‫أرسلتكم رفيقتي؟‬ 100 00:08:39,110 --> 00:08:41,790 ‫مرت قرون على لقائنا.‬ 101 00:08:41,990 --> 00:08:43,210 ‫يا للعجب.‬ 102 00:08:43,410 --> 00:08:46,560 ‫لكنها لم تكن برفقة أحد آخر ‫إن كان هذا ما يقلقك.‬ 103 00:08:50,980 --> 00:08:55,220 ‫أنا "كامالجوري"، ‫حارس المعرفة التي تبحثون عنها.‬ 104 00:08:55,420 --> 00:08:59,060 ‫لكن قبل أن أكشف عنها ‫يجب أن تثبتوا جدارتكم عبر خوض تحد.‬ 105 00:08:59,260 --> 00:09:01,600 ‫تحدي. أجل، افترضنا ذلك.‬ 106 00:09:01,800 --> 00:09:03,290 ‫فيم تفكر؟‬ 107 00:09:04,500 --> 00:09:06,210 ‫يا لثقتك العمياء.‬ 108 00:09:06,670 --> 00:09:08,530 ‫سأدعكم تختارون إذاً.‬ 109 00:09:08,730 --> 00:09:14,590 ‫اقهروا غرغونات الموت الـ70 ‫أو انجوا من متاهة البؤس الأبدي‬ 110 00:09:16,050 --> 00:09:17,640 ‫أو اجرحوني.‬ 111 00:09:18,350 --> 00:09:21,710 ‫مهلاً. هل قلت إننا يجب أن نجرحك؟‬ 112 00:09:21,910 --> 00:09:25,750 ‫لم يسبق أن شعرت بالألم في حياتي.‬ 113 00:09:25,950 --> 00:09:28,610 ‫التحدي هو أن تلحقوا الضرر بي.‬ 114 00:09:29,560 --> 00:09:31,190 ‫أيّ جرح سيفي بالغرض.‬ 115 00:09:32,570 --> 00:09:34,320 ‫اعذرنا لحظة.‬ 116 00:09:36,030 --> 00:09:39,430 ‫تبدو غرغونات الموت رائعة للغاية.‬ 117 00:09:39,630 --> 00:09:41,770 ‫- ‫- دعوني أنجز هذا التحدي؟ ‫- ماذا؟ لا.‬ 118 00:09:41,970 --> 00:09:43,270 ‫سنلحق الأذى بمخلوق أبو الهول.‬ 119 00:09:43,470 --> 00:09:46,150 ‫هذا المخلوق قديم ومعمر ‫ولم يسبق أن شعر بالألم؟‬ 120 00:09:46,350 --> 00:09:50,490 ‫لم يسبق أن ارتطم إصبع قدمه أو نكز عينه ‫أو عانى من شعر ناشب على أعضائه التناسلية؟‬ 121 00:09:50,690 --> 00:09:52,200 ‫أتريدين محاربته؟‬ 122 00:09:52,400 --> 00:09:54,700 ‫لسنا مُضطرين إلى هزيمته ‫وإنما إلحاق الأذى به فحسب.‬ 123 00:09:54,900 --> 00:09:58,370 ‫لا بد أن ينجح أحدنا في ضربه مرة واحدة.‬ 124 00:09:58,570 --> 00:10:01,100 ‫حسناً يا سعادة أبو الهول؟‬ 125 00:10:01,930 --> 00:10:03,770 ‫نختار أن نلحق الضرر بك.‬ 126 00:10:04,770 --> 00:10:05,960 ‫هذا مؤسف.‬ 127 00:10:06,160 --> 00:10:09,170 ‫كانت الغرغونات تتشوق لخوض معركة.‬ 128 00:10:09,370 --> 00:10:10,980 ‫حسناً إذاً.‬ 129 00:10:14,780 --> 00:10:17,010 ‫أين نحن؟‬ 130 00:10:17,210 --> 00:10:20,060 ‫- ‫- نحن في بعد آخر. ‫- شطائر "تاكو" السمك.‬ 131 00:10:20,260 --> 00:10:24,580 ‫سيُتاح لكل منكم فرصة إيذائي ‫عبر معركة فردية.‬ 132 00:10:25,120 --> 00:10:27,080 ‫من يجرؤ على البدء أولاً؟‬ 133 00:10:28,120 --> 00:10:29,880 ‫ماذا عن "فيكس"؟‬ 134 00:10:30,420 --> 00:10:31,750 ‫حقاً يا صاحبي؟‬ 135 00:10:34,760 --> 00:10:36,320 ‫سأبدأ أنا.‬ 136 00:10:36,520 --> 00:10:39,330 ‫لن أسمح بأن تتعرضي لأيّ مكروه مجدداً.‬ 137 00:10:39,530 --> 00:10:42,290 ‫لن تتمكن من التغلب عليه.‬ 138 00:10:42,490 --> 00:10:44,390 ‫لا تهمني القوة العضلية.‬ 139 00:10:47,020 --> 00:10:50,310 ‫أشعر بالجوع.‬ 140 00:10:52,900 --> 00:10:54,840 ‫حسناً. سأبدأ أولاً.‬ 141 00:10:55,040 --> 00:10:58,800 ‫لا. ليس الآن يا "كرايفي". نحن في خضم أمر.‬ 142 00:10:59,000 --> 00:11:03,530 ‫أطعمني وإلا أطعمت نفسي.‬ 143 00:11:10,420 --> 00:11:13,670 ‫حسناً. سأزودك بالدم.‬ 144 00:11:16,760 --> 00:11:19,530 ‫لنفعل هذا يا أبو الهول.‬ 145 00:11:19,730 --> 00:11:22,290 ‫ستر رفيق الموت.‬ 146 00:11:22,490 --> 00:11:25,080 ‫سبق ولمستك ملكة الغربان.‬ 147 00:11:25,280 --> 00:11:27,080 ‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬ 148 00:11:27,280 --> 00:11:31,550 ‫عبء ثقيل أن تكون بطل الملكة.‬ 149 00:11:31,740 --> 00:11:33,400 ‫لحسن حظك...‬ 150 00:11:35,360 --> 00:11:37,820 ‫لن تعيش طويلاً كفاية لتشعر بثقل هذا العبء.‬ 151 00:11:46,160 --> 00:11:47,020 ‫"فاكس"!‬ 152 00:11:47,220 --> 00:11:49,370 ‫- ‫- تباً! ‫- ماذا فعلت به؟‬ 153 00:11:50,080 --> 00:11:54,320 ‫سيعيش شقيقك ‫لكنه سيسقط في الفراغ إلى الأبد.‬ 154 00:11:54,520 --> 00:11:56,990 ‫إلا إن نجح أحدكم.‬ 155 00:11:57,190 --> 00:11:58,590 ‫من التالي؟‬ 156 00:11:59,880 --> 00:12:00,720 ‫تباً لك.‬ 157 00:12:02,800 --> 00:12:03,660 ‫يا للفتاة المسكينة.‬ 158 00:12:03,860 --> 00:12:07,260 ‫لم يتبق لديك عائلة تهتم لأمرك.‬ 159 00:12:13,520 --> 00:12:15,560 ‫"فيكسهليا"!‬ 160 00:12:17,900 --> 00:12:19,570 ‫أنت ضخم للغاية.‬ 161 00:12:20,400 --> 00:12:23,850 ‫لكن من الواضح أنك لا تعرف ‫من أين تستمد قوتك.‬ 162 00:12:24,050 --> 00:12:25,740 ‫مهلاً. ماذا قلت للتو؟‬ 163 00:12:27,160 --> 00:12:28,390 ‫"غروغ"!‬ 164 00:12:28,590 --> 00:12:30,270 ‫تباً لقواعده.‬ 165 00:12:30,470 --> 00:12:33,000 ‫لنضربه معاً قبل أن يبدي أيّ رد فعل.‬ 166 00:12:35,170 --> 00:12:38,130 ‫مهلاً. لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 167 00:12:39,300 --> 00:12:40,130 ‫"بايك".‬ 168 00:12:43,050 --> 00:12:45,970 ‫3 دفعة واحدة. كم هذا ملهم.‬ 169 00:12:47,350 --> 00:12:49,180 ‫وعديم الجدوى.‬ 170 00:12:55,690 --> 00:12:57,110 ‫هذا سهل للغاية.‬ 171 00:12:59,520 --> 00:13:02,860 ‫قد ينسى أمري.‬ 172 00:13:12,910 --> 00:13:16,460 ‫وأنت. تجيد المزاح ولا تملك الشجاعة.‬ 173 00:13:17,080 --> 00:13:22,090 ‫أتساءل كيف أقنعت "أوسيسا" ‫بأن تضع ثقتها فيك.‬ 174 00:13:23,880 --> 00:13:26,410 ‫"أوسيسا".‬ 175 00:13:26,610 --> 00:13:29,960 ‫قبل أن تهزمني يا أبو الهول العظيم.‬ 176 00:13:30,150 --> 00:13:35,480 ‫اسمح لي بلحظة من الصدق الخالص.‬ 177 00:13:45,030 --> 00:13:47,930 ‫"الجو بارد في الخارج‬ 178 00:13:48,130 --> 00:13:51,230 ‫ولست بخير‬ 179 00:13:51,430 --> 00:13:54,200 ‫تتمنى لو بوسعك رؤيتها‬ 180 00:13:54,870 --> 00:13:58,330 ‫تتمنى لو بوسعك سماعها‬ 181 00:13:58,750 --> 00:14:01,340 ‫بينما تمر الأيام‬ 182 00:14:02,300 --> 00:14:04,870 ‫من دون وجودك بقربي‬ 183 00:14:05,060 --> 00:14:08,340 ‫أريد أن أكون بقربك فحسب‬ 184 00:14:09,140 --> 00:14:12,370 ‫كل الدموع التي أذرفها من أجلك‬ 185 00:14:12,570 --> 00:14:18,210 ‫تستوطنين قلبي البارد والبائس الليلة‬ 186 00:14:18,410 --> 00:14:22,670 ‫هل سنحلّق بعيداً يوماً ما؟‬ 187 00:14:22,870 --> 00:14:26,110 ‫لم يسبق أن شعرت بوحدة قاتلة‬ 188 00:14:26,740 --> 00:14:32,560 ‫حين نكون في عالمين منفصلين ‫بلا نهاية تلوح في الأفق‬ 189 00:14:32,760 --> 00:14:36,900 ‫هل سنُضطر إلى العيش في الماضي دوماً؟‬ 190 00:14:37,100 --> 00:14:39,730 ‫أحدق إلى الساعة الرملية‬ 191 00:14:39,930 --> 00:14:43,170 ‫وأتوق لحياة‬ 192 00:14:44,500 --> 00:14:46,920 ‫معك‬ 193 00:14:47,840 --> 00:14:50,300 ‫معك‬ 194 00:14:51,430 --> 00:14:56,060 ‫معك"‬ 195 00:15:07,400 --> 00:15:10,700 ‫فعلت ما لم يفعله غيرك من قبل.‬ 196 00:15:11,410 --> 00:15:14,810 ‫أشعر بالألم بسببك.‬ 197 00:15:15,010 --> 00:15:18,480 ‫فقد جرحت قلبي.‬ 198 00:15:18,680 --> 00:15:21,320 ‫لا بد أنك تمزح معي. هل نجح هذا؟‬ 199 00:15:21,520 --> 00:15:25,490 ‫لم أعتقد أن المخلوقات الفانية ‫قد تتمتع بالحكمة لاستيعاب الأمر.‬ 200 00:15:25,690 --> 00:15:31,220 ‫لا بد أنك تعرف الحب الحقيقي في حياتك ‫كي تعبّر عن هذا العمق العاطفي.‬ 201 00:15:32,010 --> 00:15:33,160 ‫أجل.‬ 202 00:15:33,360 --> 00:15:35,870 ‫أحب الفتيان والفتيات وأيّ مخلوقات أخرى.‬ 203 00:15:36,070 --> 00:15:39,130 ‫هناك الكثير من الحب في حياتي.‬ 204 00:15:39,330 --> 00:15:41,190 ‫بالواقع...‬ 205 00:15:43,310 --> 00:15:45,470 ‫ليس لديّ أحد.‬ 206 00:15:45,670 --> 00:15:49,430 ‫لكنني أريد ذلك حقاً.‬ 207 00:15:49,630 --> 00:15:51,810 ‫لا يبدو أنني أفلح فيه.‬ 208 00:15:52,000 --> 00:15:55,810 ‫ربما عليك أن تكف عن البحث عن الحب‬ 209 00:15:56,010 --> 00:15:58,450 ‫ودع الحب يعثر عليك.‬ 210 00:16:00,750 --> 00:16:02,580 ‫لم أفكر في هذا.‬ 211 00:16:08,670 --> 00:16:10,450 ‫أنحن على قيد الحياة؟‬ 212 00:16:10,650 --> 00:16:12,660 ‫لمن يعود الفضل في ذلك؟‬ 213 00:16:12,860 --> 00:16:15,950 ‫ما القافية التي تتماشى مع "عيناك جميلتان"؟‬ 214 00:16:16,150 --> 00:16:20,020 ‫ماذا عن عبارة ‫"المسيني يا صاحبة الفخذين الرائعين؟"‬ 215 00:16:21,270 --> 00:16:22,840 ‫ما هذا؟‬ 216 00:16:23,040 --> 00:16:25,460 ‫لقد عدتم. ممتاز.‬ 217 00:16:25,660 --> 00:16:28,800 ‫تعالوا. الوضع آمن تماماً. ‫أصبحنا صديقين مقربين أنا و"كام".‬ 218 00:16:29,000 --> 00:16:31,220 ‫خلال آلاف السنين من وجودي،‬ 219 00:16:31,420 --> 00:16:33,910 ‫هذا أكثر المخلوقات الذين عرفتهم حكمة.‬ 220 00:16:34,410 --> 00:16:35,720 ‫ماذا قلت؟‬ 221 00:16:35,920 --> 00:16:38,770 ‫أعتذر عن الإجراءات الشكلية السابقة.‬ 222 00:16:38,970 --> 00:16:42,060 ‫سُررت بمقابلتكم يا "فوكس موكينا".‬ 223 00:16:42,260 --> 00:16:43,440 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 224 00:16:43,640 --> 00:16:46,360 ‫سيخبرنا عن مكان الآثار الأخرى.‬ 225 00:16:46,560 --> 00:16:47,990 ‫ليس تماماً أيها الحكيم.‬ 226 00:16:48,190 --> 00:16:50,630 ‫ستكشفونها بأنفسكم.‬ 227 00:16:51,800 --> 00:16:52,840 ‫باستخدام هذا.‬ 228 00:16:57,300 --> 00:17:00,250 ‫الأثر المعروف باسم سيف الأساطير.‬ 229 00:17:00,450 --> 00:17:05,100 ‫وهو مرتبط بجميع الخرافات والأساطير ‫بما فيها الآثار الأخرى.‬ 230 00:17:08,860 --> 00:17:11,480 ‫لكنني لم أحضر لك شيئاً يا "كامي".‬ 231 00:17:17,620 --> 00:17:23,250 ‫"يا سيف الأساطير، أرني شيئاً جيداً"‬ 232 00:17:26,880 --> 00:17:29,610 ‫أنا في مكان آخر يا رفاق.‬ 233 00:17:29,810 --> 00:17:33,030 ‫هناك سماء غريبة وجبال بلون وردي،‬ 234 00:17:33,230 --> 00:17:36,740 ‫وغابة غريبة وشلالات مقلوبة.‬ 235 00:17:36,940 --> 00:17:38,870 ‫يذكّرني هذا بمغامرة حبوب الهلوسة.‬ 236 00:17:39,070 --> 00:17:41,710 ‫يشبه هذا عالم الجن.‬ 237 00:17:41,910 --> 00:17:45,640 ‫أرى شيئاً ‫داخل هذه الشجرة المتعرجة القديمة.‬ 238 00:17:46,270 --> 00:17:47,210 ‫"فيكس".‬ 239 00:17:47,410 --> 00:17:49,520 ‫إنه قوس رائع.‬ 240 00:17:50,110 --> 00:17:53,430 ‫ألا يُوجد عالم الجن ‫ضمن مستوى آخر من الوجود؟‬ 241 00:17:53,630 --> 00:17:55,510 ‫هذا صعب.‬ 242 00:17:55,710 --> 00:17:58,520 ‫يمكن أن توصلنا ‫تعويذة الانتقال إلى هناك، لكن...‬ 243 00:17:58,710 --> 00:18:02,740 ‫- ‫- قد لا تفلح. ‫- "كيكي". أتظنين أنه بوسعك المحاولة؟‬ 244 00:18:04,000 --> 00:18:05,940 ‫أجل.‬ 245 00:18:06,140 --> 00:18:08,820 ‫أصبحت في مدينة الآن. تبدو مألوفة.‬ 246 00:18:09,020 --> 00:18:10,940 ‫أظن أنها مدينة "وسترون".‬ 247 00:18:11,140 --> 00:18:12,610 ‫تعرضت للغزو.‬ 248 00:18:12,810 --> 00:18:15,320 ‫هناك مجموعة أشخاص يشبهون "غروغ".‬ 249 00:18:15,520 --> 00:18:18,950 ‫يملك أحدهم أثراً. قفاز عملاق.‬ 250 00:18:19,150 --> 00:18:20,200 ‫إنه يتوهج.‬ 251 00:18:20,400 --> 00:18:23,330 ‫ليس أمراً مهماً غالباً.‬ 252 00:18:23,530 --> 00:18:25,890 ‫حسناً، ما بالك؟‬ 253 00:18:28,980 --> 00:18:30,090 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 254 00:18:30,290 --> 00:18:31,300 ‫لسنا بمفردنا.‬ 255 00:18:31,500 --> 00:18:33,610 ‫أخشى أنّ هناك من يلحق بكم.‬ 256 00:18:36,320 --> 00:18:37,450 ‫لينخفض الجميع!‬ 257 00:18:51,880 --> 00:18:53,630 ‫أجل.‬ 258 00:18:55,050 --> 00:18:57,570 ‫كانت المرأة على حق.‬ 259 00:18:57,770 --> 00:19:00,390 ‫أشكرك أيتها العفريتة،‬ 260 00:19:01,090 --> 00:19:03,430 ‫لأنك عثرت لي على أثر.‬ 261 00:19:09,520 --> 00:19:10,840 ‫هيا. يجب أن نتدخل.‬ 262 00:19:11,040 --> 00:19:13,340 ‫يمكننا أن نهزمه بوجود "كام" في صفنا.‬ 263 00:19:13,540 --> 00:19:16,360 ‫انقسموا! اضربوه ‫حيث سحب منه أبو الهول الدم!‬ 264 00:19:19,650 --> 00:19:22,280 ‫ألا يُفترض أنك انقرضت؟‬ 265 00:19:23,410 --> 00:19:25,290 ‫ليس بعد أيها المفسد.‬ 266 00:19:32,710 --> 00:19:34,380 ‫أصبحت متمرسة بهذا الآن.‬ 267 00:19:35,340 --> 00:19:36,550 ‫هنا.‬ 268 00:19:38,090 --> 00:19:40,510 ‫ابتعد عنه!‬ 269 00:19:47,520 --> 00:19:49,020 ‫أمسكت بك.‬ 270 00:20:07,370 --> 00:20:11,520 ‫- ‫- هل يراقبه أحد ما؟ ‫- حلّقي بنا بعيداً عن هنا.‬ 271 00:20:11,720 --> 00:20:13,120 ‫هيا يا "كيكي".‬ 272 00:20:21,720 --> 00:20:23,340 ‫سأنحرك!‬ 273 00:20:28,260 --> 00:20:30,600 ‫أكثر. أكثر!‬ 274 00:20:37,020 --> 00:20:38,940 ‫هذا يكفي!‬ 275 00:20:50,200 --> 00:20:52,790 ‫أريد جائزتي الآن.‬ 276 00:21:19,320 --> 00:21:20,690 ‫لا!‬ 277 00:21:29,780 --> 00:21:31,580 ‫تباً!‬ 278 00:21:32,580 --> 00:21:34,190 ‫لا.‬ 279 00:21:34,390 --> 00:21:36,020 ‫"سكانلان".‬ 280 00:21:36,220 --> 00:21:38,290 ‫"كامي"! لا!‬ 281 00:21:40,040 --> 00:21:42,910 ‫شكراً لأنك جعلتني أرى‬ 282 00:21:43,110 --> 00:21:47,220 ‫"أوسيسا" مرة أخرى...‬ 283 00:21:54,600 --> 00:21:56,590 ‫الأثر ملك لي.‬ 284 00:21:56,790 --> 00:22:00,690 ‫لا أحد يستطيع إيقاف المجمع الملوّن.‬ 285 00:22:01,150 --> 00:22:03,230 ‫وبالأخص أنت.‬ 286 00:22:05,950 --> 00:22:07,970 ‫أتعطّش...‬ 287 00:22:08,170 --> 00:22:09,740 ‫للدماء.‬ 288 00:22:15,620 --> 00:22:16,940 ‫بسرعة.‬ 289 00:22:17,140 --> 00:22:19,150 ‫هذا رائع للغاية.‬ 290 00:22:19,350 --> 00:22:20,990 ‫هل يرى أحدكم مخرجاً آخر؟‬ 291 00:22:21,190 --> 00:22:23,780 ‫- ‫- سأحاول أن أصنع مخرجاً. ‫- "غروغ".‬ 292 00:22:23,980 --> 00:22:25,630 ‫"غروغ". هيا.‬ 293 00:22:27,180 --> 00:22:29,090 ‫تعال أيها الفريسة.‬ 294 00:22:37,020 --> 00:22:38,690 ‫أسرعي يا "كيليث".‬ 295 00:22:41,900 --> 00:22:43,400 ‫ليقترب الجميع.‬ 296 00:22:48,450 --> 00:22:49,950 ‫يا أصحاب.‬ 297 00:23:05,510 --> 00:23:07,340 ‫"غروغ"، يجب أن نرحل.‬ 298 00:23:07,540 --> 00:23:08,870 ‫أجل.‬ 299 00:23:09,070 --> 00:23:11,140 ‫- ‫- "غروغ"! ‫- مزيد من الدماء.‬ 300 00:23:12,800 --> 00:23:15,060 ‫ماذا تفعل؟ يجب أن نغادر.‬ 301 00:23:16,680 --> 00:23:17,980 ‫المزيد.‬ 302 00:23:19,640 --> 00:23:21,600 ‫لا. توقف.‬ 303 00:23:26,570 --> 00:23:27,900 ‫ماذا...‬ 304 00:23:36,490 --> 00:23:37,500 ‫"بايك"؟‬ 305 00:23:39,710 --> 00:23:40,750 ‫لا.‬ 306 00:23:41,420 --> 00:23:42,580 ‫"بايك"؟‬ 307 00:23:46,590 --> 00:23:48,920 ‫هيا أيها العملاق. تحرك.‬ 308 00:23:51,430 --> 00:23:53,750 ‫- ‫- "كيليث"، ألقي التعويذة. ‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 309 00:23:53,940 --> 00:23:56,180 ‫ليس لدينا وقت. أطلقي التعويذة حالاً!‬ 310 00:24:23,420 --> 00:24:25,780 ‫ماذا حصل لـ"بايك"؟ أين هي؟‬ 311 00:24:25,980 --> 00:24:27,900 ‫لا أدري.‬ 312 00:24:28,100 --> 00:24:29,880 ‫وأين "غروغ"؟‬ 313 00:24:30,670 --> 00:24:31,880 ‫و"سكانلان"؟‬ 314 00:24:32,590 --> 00:24:34,390 ‫أين نحن؟‬ 315 00:25:22,770 --> 00:25:24,710 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 316 00:25:24,910 --> 00:25:26,850 {\an8}‫ مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬