1
00:00:21,890 --> 00:00:23,600
Không, đừng đi.
2
00:00:25,650 --> 00:00:27,340
Mẹ sẽ về mà, bông hoa nhỏ à.
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,320
Từ giờ đến lúc đó, con phải biết điều này.
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,240
Nghe đi, Keyleth.
5
00:00:37,410 --> 00:00:38,770
Con nghe thấy không?
6
00:00:38,970 --> 00:00:40,140
Cơn gió ạ?
7
00:00:40,340 --> 00:00:41,450
Năng lực của con.
8
00:00:46,790 --> 00:00:48,500
Giờ, nghe đi.
9
00:00:50,420 --> 00:00:52,550
Gió, lửa…
10
00:00:53,050 --> 00:00:55,260
Và đất, với nước.
11
00:01:03,270 --> 00:01:05,980
Đừng bao giờ rụt tay lại. Đây này.
12
00:01:09,060 --> 00:01:10,070
Thấy không?
13
00:01:10,690 --> 00:01:12,840
Lửa không thể sống thiếu không khí.
14
00:01:13,040 --> 00:01:16,060
Chúng ta là người Ashari Khí mà,
phải không?
15
00:01:16,260 --> 00:01:19,560
Chúng ta sinh ra để đi qua lửa.
16
00:01:19,760 --> 00:01:21,440
Nó không nóng ạ?
17
00:01:21,640 --> 00:01:23,160
Chỉ khi con để nó làm vậy.
18
00:01:27,120 --> 00:01:28,690
Đến lúc mẹ phải đi rồi.
19
00:01:28,890 --> 00:01:30,000
Con đi với mẹ nhé?
20
00:01:30,590 --> 00:01:32,410
Con sẽ luôn ở bên mẹ.
21
00:01:32,600 --> 00:01:35,170
Ngày nào đó,
con sẽ có hành trình của mình.
22
00:01:35,590 --> 00:01:37,180
Con chỉ cần lắng nghe.
23
00:02:56,760 --> 00:03:00,840
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
24
00:03:11,650 --> 00:03:12,960
Và rồi, vù!
25
00:03:13,160 --> 00:03:14,340
Tôi đã sống lại!
26
00:03:14,540 --> 00:03:16,880
Nó khiến tôi suy ngẫm lại cuộc đời mình.
27
00:03:17,080 --> 00:03:19,700
Tôi thấy mình trưởng thành hơn.
28
00:03:20,240 --> 00:03:21,810
Cô trông trưởng thành hơn.
29
00:03:22,010 --> 00:03:25,850
Tôi sẽ xem đó là lời khen,
bởi tôi đã trưởng thành.
30
00:03:26,050 --> 00:03:27,190
Vax hiểu mà.
31
00:03:27,390 --> 00:03:28,230
Anh nhỉ?
32
00:03:28,430 --> 00:03:30,920
Chắc chắn rồi. Tâm thế hoàn toàn mới.
33
00:03:33,210 --> 00:03:34,210
Keyleth ơi?
34
00:03:35,210 --> 00:03:36,610
Keyleth!
35
00:03:36,810 --> 00:03:37,820
Có chuyện gì à?
36
00:03:38,020 --> 00:03:40,470
Không có gì.
37
00:03:40,930 --> 00:03:44,200
Chỉ là… ta đang ở rất gần Pyrah.
38
00:03:44,400 --> 00:03:45,710
Đó là quê hương cô à?
39
00:03:45,900 --> 00:03:48,000
Không, tôi là người Ashari Khí.
40
00:03:48,200 --> 00:03:51,710
Người Ashari Lửa sống ở đó,
bảo vệ kẽ nứt dẫn đến Hỏa Diện.
41
00:03:51,910 --> 00:03:57,550
Đó là một trong những nơi cuối người ta
thấy mẹ tôi còn sống trong Chuyến du hành.
42
00:03:57,750 --> 00:04:00,110
Keyleth, tôi rất tiếc.
43
00:04:00,780 --> 00:04:03,560
Nếu ta đang ở gần Pyrah,
có lẽ nên đi thôi nhỉ?
44
00:04:03,760 --> 00:04:07,530
Tôi cũng muốn, nhưng người dân Tal'Dorei
đang phụ thuộc vào ta.
45
00:04:08,080 --> 00:04:09,350
Không, anh nói đúng.
46
00:04:09,550 --> 00:04:11,480
Không sao đâu, tôi không có ý…
47
00:04:11,680 --> 00:04:13,330
Tôi sẽ đi kiếm thêm củi.
48
00:04:17,250 --> 00:04:19,410
Grog đi bao lâu rồi?
49
00:04:19,600 --> 00:04:21,820
Đi đại tiện đâu có lâu đến thế.
50
00:04:22,020 --> 00:04:24,180
Ta đang nói về Grog đấy.
51
00:04:24,590 --> 00:04:26,080
Để tôi đi xem anh ấy.
52
00:04:26,280 --> 00:04:28,100
Đây, lấy cái này mà nhóm lửa.
53
00:04:40,440 --> 00:04:41,820
Kiếm Craven?
54
00:04:43,650 --> 00:04:44,680
Sao thế?
55
00:04:44,880 --> 00:04:46,970
Tốt quá, ngươi ở đó.
56
00:04:47,170 --> 00:04:49,520
Ta thèm.
57
00:04:49,720 --> 00:04:51,480
Thèm máu chứ gì.
58
00:04:51,680 --> 00:04:54,480
Ta rất muốn chém người
cho ngươi ăn, biết chứ?
59
00:04:54,680 --> 00:04:57,360
Ý ta là, họ bị chẻ ra,
như một giấc mơ vậy.
60
00:04:57,560 --> 00:05:02,510
Nhưng ta hỏi này, ngươi có biết no không?
61
00:05:03,010 --> 00:05:05,790
Grog, anh nói chuyện
với đống phân của mình à?
62
00:05:05,980 --> 00:05:08,410
Ừ, tôi đang khẳng định sự thống trị.
63
00:05:08,610 --> 00:05:10,330
Anh làm một bài được không?
64
00:05:10,530 --> 00:05:13,680
Tôi không muốn
người khác nghe thấy tôi rặn.
65
00:05:14,730 --> 00:05:16,710
Phải rồi, nhạc đệm cho phân.
66
00:05:16,910 --> 00:05:19,400
Cả đời tôi đã luyện tập cho chuyện này.
67
00:05:24,110 --> 00:05:25,150
Ồ, được rồi,
68
00:05:25,900 --> 00:05:26,890
nói đến đâu rồi?
69
00:05:27,090 --> 00:05:28,390
Nhạc này đủ to chưa?
70
00:05:28,590 --> 00:05:29,930
Tốt rồi!
71
00:05:30,130 --> 00:05:35,650
Vậy, ta muốn biết
ngươi được lợi gì từ chuyện này?
72
00:05:35,850 --> 00:05:38,880
Ta ăn máu của kẻ thù ngươi.
73
00:05:39,290 --> 00:05:41,530
Sức mạnh của chúng trở thành của ngươi.
74
00:05:41,730 --> 00:05:44,070
Đó là sự trao đổi của chúng ta.
75
00:05:44,270 --> 00:05:49,290
Vậy ư? Ý ta là, ta thấy rất sung sức
khi dùng ngươi, nhưng có cảm giác…
76
00:05:49,490 --> 00:05:50,680
Không quan trọng.
77
00:05:51,600 --> 00:05:53,430
Điều quan trọng là…
78
00:05:55,140 --> 00:05:55,980
Xin lỗi.
79
00:05:57,270 --> 00:05:59,810
Ta luôn đói.
80
00:06:01,610 --> 00:06:04,650
Ta thấy đồng cảm với điều đó.
81
00:06:47,860 --> 00:06:49,820
Không! Để tôi yên!
82
00:06:53,780 --> 00:06:55,980
Vax, anh ổn chứ?
83
00:06:56,180 --> 00:06:58,620
Xin lỗi. Chắc tôi ngủ gật.
84
00:06:58,870 --> 00:07:00,650
Tôi tưởng tôi nhìn thấy rồng.
85
00:07:00,850 --> 00:07:01,980
Muốn em thay không?
86
00:07:02,180 --> 00:07:03,960
Không, nghỉ ngơi đi.
87
00:07:04,590 --> 00:07:06,420
Anh chỉ cần duỗi chân.
88
00:07:14,760 --> 00:07:18,100
Nào, chết tiệt. Sao không cởi ra được?
89
00:07:33,990 --> 00:07:35,270
Hát với tôi nào.
90
00:07:35,470 --> 00:07:37,350
Ta đi trên đường
91
00:07:37,550 --> 00:07:39,270
Ta đi trên đường
92
00:07:39,470 --> 00:07:43,480
May là tôi và bạn không tầm thường
93
00:07:43,680 --> 00:07:45,440
Ta đi trên đường
94
00:07:45,640 --> 00:07:47,050
- Phải rồi!
- Grog!
95
00:07:47,590 --> 00:07:48,490
Xin lỗi.
96
00:07:48,690 --> 00:07:50,550
Cẩn thận nào, anh bạn to xác.
97
00:07:51,180 --> 00:07:52,220
Ổn hơn chưa?
98
00:07:52,930 --> 00:07:54,680
Anh sẽ ổn khi tới đó.
99
00:08:03,350 --> 00:08:04,350
Scanlan này?
100
00:08:04,610 --> 00:08:06,670
Anh biết mấy câu thần chú.
101
00:08:06,870 --> 00:08:08,570
Anh xem thử cái này đi?
102
00:08:09,230 --> 00:08:10,650
Cô giữ lại nó à?
103
00:08:12,610 --> 00:08:13,700
Volantire.
104
00:08:15,450 --> 00:08:19,270
Trời đất. Anh làm gì…
Anh làm kiểu gì? Anh đã nói gì?
105
00:08:19,470 --> 00:08:21,620
Vertuna? Viridian? Voluptuous?
106
00:08:22,920 --> 00:08:23,750
Venereal.
107
00:08:24,420 --> 00:08:25,380
Đồ đểu.
108
00:08:25,630 --> 00:08:27,320
Được rồi. Thế này thì sao?
109
00:08:27,520 --> 00:08:29,960
Tôi sẽ cho cô biết từ đó
với một điều kiện.
110
00:08:30,340 --> 00:08:31,380
Điều kiện gì?
111
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
Đó là vấn đề, tôi chưa nói vội.
112
00:08:34,400 --> 00:08:35,470
Cô phải tin tôi.
113
00:08:36,430 --> 00:08:39,220
Tôi từng gặp mấy con gián
còn đáng tin hơn anh.
114
00:08:40,020 --> 00:08:41,180
Volantire.
115
00:08:41,890 --> 00:08:43,480
Scanlan! Anh đang bay kìa!
116
00:08:45,230 --> 00:08:46,800
Vex à, cô đang bỏ lỡ đấy!
117
00:08:47,000 --> 00:08:49,980
Cô phải trực tiếp
trải nghiệm nó để thực sự…
118
00:08:50,730 --> 00:08:52,280
hiểu được…
119
00:08:52,490 --> 00:08:53,650
Cái…
120
00:08:56,530 --> 00:08:57,310
Scanlan!
121
00:08:57,510 --> 00:08:58,810
Tôi thề với thần linh,
122
00:08:59,010 --> 00:09:01,650
tôi sẽ bứt lông mu của anh
làm dây đàn cho anh.
123
00:09:01,850 --> 00:09:03,610
Ta không có thời gian đâu!
124
00:09:03,810 --> 00:09:07,080
Mọi người, có núi lửa
và nó trông còn giận dữ hơn Vex.
125
00:09:07,460 --> 00:09:10,500
Cái gì? Đáng lẽ núi lửa phải ngủ yên chứ.
126
00:09:11,550 --> 00:09:12,840
Nhưng nó không yên.
127
00:09:13,300 --> 00:09:16,080
Không! Vết nứt dẫn đến Hỏa Diện ở đây.
128
00:09:16,280 --> 00:09:18,050
Nếu nó phun trào, vậy Pyrah…
129
00:09:19,350 --> 00:09:21,210
Ashari Lửa có thể gặp rắc rối.
130
00:09:21,410 --> 00:09:23,980
Họ phải tự đối mặt với nó thôi.
131
00:09:24,180 --> 00:09:27,940
Tôi xin lỗi, Keyleth.
Nhưng chỉ dẫn của Osyssa rất rõ ràng.
132
00:09:29,110 --> 00:09:29,940
Vex?
133
00:09:36,320 --> 00:09:37,530
Keyleth!
134
00:09:38,990 --> 00:09:42,540
Chà, có chổi bay là theo kịp cô ấy rồi.
135
00:09:42,830 --> 00:09:44,940
Toàn thể Tal'Dorei đang gặp nguy.
136
00:09:45,140 --> 00:09:48,110
Ta không thể la cà
mỗi khi thấy ai đó gặp rắc rối.
137
00:09:48,310 --> 00:09:51,900
Đây không phải là "ai đó".
Đây là đồng bào của cô ấy.
138
00:09:52,100 --> 00:09:55,420
Anh à, Keyleth sẽ
làm bất cứ điều gì để giúp chúng ta.
139
00:09:55,840 --> 00:09:57,050
Nhất là với anh.
140
00:10:15,280 --> 00:10:16,320
Cứu tôi!
141
00:10:28,710 --> 00:10:31,070
Ổn rồi. Về với gia đình đi.
142
00:10:31,270 --> 00:10:32,630
Cảm ơn.
143
00:10:33,630 --> 00:10:34,760
Mẹ!
144
00:10:35,960 --> 00:10:37,170
Pyrah.
145
00:10:41,640 --> 00:10:42,640
Không sao chứ?
146
00:10:44,140 --> 00:10:45,370
Chúng đang đến thêm.
147
00:10:45,570 --> 00:10:47,230
- Ta cần sự trợ giúp.
- Cha?
148
00:10:48,230 --> 00:10:49,230
Keyleth?
149
00:10:52,020 --> 00:10:54,010
Con không biết khi nào gặp lại cha.
150
00:10:54,210 --> 00:10:55,800
Không thể tin con lại ở đây.
151
00:10:56,000 --> 00:10:58,200
Con đang thực hiện Chuyến du hành à?
152
00:10:59,360 --> 00:11:02,430
Con… Thứ gì gây ra chuyện này cho Pyrah?
153
00:11:02,630 --> 00:11:03,890
Quá nhiều người chết.
154
00:11:04,090 --> 00:11:06,480
Vết nứt dẫn đến Hỏa Diện đã bị xé toạc ra.
155
00:11:06,680 --> 00:11:09,860
Không thể nào. Nó đã được an toàn
qua nhiều thế hệ mà.
156
00:11:10,060 --> 00:11:13,500
Đó là một con rồng.
Nó tiêu diệt đồng bào ta.
157
00:11:15,550 --> 00:11:17,300
Con nhớ Cerkonos không?
158
00:11:17,510 --> 00:11:20,220
Dĩ nhiên.
Cơn gió dõi theo ngài, Tộc trưởng.
159
00:11:20,720 --> 00:11:22,410
Cô nữa, Keyleth.
160
00:11:22,610 --> 00:11:24,580
Ta đã đến sớm nhất có thể
161
00:11:24,780 --> 00:11:27,310
nhưng rất nhiều anh chị em đã bị sát hại.
162
00:11:29,680 --> 00:11:32,250
Nếu ta không sớm tìm ra cách đóng khe nứt,
163
00:11:32,450 --> 00:11:37,070
Hỏa Giới sẽ nuốt lấy thế giới của ta
và vĩnh viễn mở ra.
164
00:11:38,530 --> 00:11:40,990
Keyleth, ta cần con đi với ta.
165
00:11:42,320 --> 00:11:44,850
Thông thường,
các mạch thạch phong ấn cổng.
166
00:11:45,050 --> 00:11:48,600
Nhưng khi con rồng phá hủy chúng,
khe nứt bị xé toạc ra.
167
00:11:48,800 --> 00:11:51,070
Những con thú này đến theo đợt
168
00:11:51,260 --> 00:11:53,670
còn các Hỏa Ngự Sư của ta kìm chân chúng.
169
00:11:54,250 --> 00:11:55,690
Làm sao đóng khe nứt lại?
170
00:11:55,890 --> 00:11:59,590
Bằng cách kiểm soát
chính ngọn lửa. Hai ta sẽ làm.
171
00:12:01,340 --> 00:12:02,870
Cha, con… con không biết…
172
00:12:03,070 --> 00:12:05,950
May là con đã đến.
Con đã thực hiện Chuyến du hành.
173
00:12:06,150 --> 00:12:09,180
Sự thành thạo lửa của con
chắc đã vượt xa bọn ta.
174
00:12:10,520 --> 00:12:11,670
Cha nghĩ thế ạ.
175
00:12:11,870 --> 00:12:14,150
Hỏa Ngự Sư cần phép của ta để phong ấn.
176
00:12:18,150 --> 00:12:19,510
Chúng đến thêm kìa!
177
00:12:19,710 --> 00:12:21,110
Tôi có tiếp viện đây.
178
00:12:21,900 --> 00:12:23,910
Không đời nào. Keyleth ư?
179
00:12:24,200 --> 00:12:26,660
Kima! Allura!
180
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
Hai người chết rồi mà.
181
00:12:30,800 --> 00:12:33,920
Bọn tôi vẫn sống nhăn. Nhóm của cô đâu?
182
00:12:37,420 --> 00:12:38,750
Ôi trời.
183
00:12:39,250 --> 00:12:40,710
Một cuộc tàn sát.
184
00:12:41,090 --> 00:12:42,720
Có ai thấy Keyleth không?
185
00:12:46,140 --> 00:12:47,220
Đây rồi.
186
00:12:47,720 --> 00:12:49,720
Có biết dùng gì để dập lửa không?
187
00:12:50,140 --> 00:12:51,040
Lửa à?
188
00:12:51,240 --> 00:12:52,140
Tôi chứ.
189
00:12:54,140 --> 00:12:55,770
Trinket, vào việc thôi.
190
00:12:59,230 --> 00:13:01,430
Scanlan! Nói từ đó đi!
191
00:13:01,630 --> 00:13:03,850
Chấp nhận điều kiện đi đã!
192
00:13:04,050 --> 00:13:06,430
Tôi mong anh ngã xuống dung nham, đồ khốn!
193
00:13:06,630 --> 00:13:07,990
Đó không phải từ chối.
194
00:13:08,530 --> 00:13:11,500
Hãy tăng nhiệt lên
195
00:13:13,370 --> 00:13:14,360
Scanlan.
196
00:13:14,560 --> 00:13:18,070
Keyleth, nếu bọn tôi đón bạn cô,
cô câu giờ được không?
197
00:13:18,270 --> 00:13:20,750
Ta có thể thử.
198
00:13:22,840 --> 00:13:24,340
Có gì đó đang tiến qua!
199
00:13:26,890 --> 00:13:28,300
- Nó đang lớn…
- Giữ vững.
200
00:13:33,640 --> 00:13:37,300
Ta đói. Cho ta ăn.
201
00:13:37,500 --> 00:13:39,010
Ta đang cố đây,
202
00:13:39,210 --> 00:13:41,840
nhưng mấy con này không có máu!
203
00:13:42,040 --> 00:13:43,590
Cái gì thế anh bạn?
204
00:13:43,790 --> 00:13:46,610
Tôi thèm ăn bánh việt quất thôi!
205
00:13:47,820 --> 00:13:48,600
Cái gì?
206
00:13:48,800 --> 00:13:50,580
Khỉ thật, tôi rất dễ bắt lửa!
207
00:14:04,710 --> 00:14:05,550
Này!
208
00:14:06,220 --> 00:14:07,260
Chờ đã, gì thế?
209
00:14:07,590 --> 00:14:09,890
Allura mẹ nó Vysoren!
210
00:14:10,220 --> 00:14:13,000
Không phải tên đệm tôi
nhưng rất vui được gặp lại.
211
00:14:13,200 --> 00:14:15,600
Mau lên, Keyleth và cha cô ấy cần ta giúp.
212
00:14:17,730 --> 00:14:20,130
Sao các cô ở đây? Ở Emon, bọn tôi thấy…
213
00:14:20,330 --> 00:14:21,820
Allura đã cứu bọn tôi.
214
00:14:24,440 --> 00:14:27,400
Khi tòa tháp sập,
cô ấy dịch chuyển vào phút chót.
215
00:14:28,660 --> 00:14:29,680
Suýt vãi ra giáp.
216
00:14:29,880 --> 00:14:33,350
Bọn tôi biết Thordak đã tự do,
tức là khe nứt đã bị mở ra.
217
00:14:33,550 --> 00:14:35,810
Khoan đã, Thordak đến từ Pyrah?
218
00:14:36,010 --> 00:14:37,750
Sao biết đó là hắn?
219
00:14:38,120 --> 00:14:40,540
Bởi vì bọn tôi đã giúp hắn thoát ra.
220
00:14:41,540 --> 00:14:46,050
Nhiều năm trước, Kima và tôi chiến đấu
với Thordak cùng một nhóm như các bạn.
221
00:14:50,840 --> 00:14:52,600
Nhưng bọn tôi không đủ sức.
222
00:14:54,060 --> 00:14:58,060
Trong nỗ lực tuyệt vọng,
bọn tôi kiếm được một cổ vật,
223
00:14:58,600 --> 00:14:59,980
Mỏ neo Linh hồn
224
00:15:00,850 --> 00:15:02,550
và trói buộc hắn với nó.
225
00:15:02,750 --> 00:15:06,530
Giống như Dây Thần bí,
nó kéo Thordak vào Hỏa Diện…
226
00:15:09,740 --> 00:15:11,780
giam cầm hắn ở đó vĩnh viễn.
227
00:15:12,910 --> 00:15:14,330
Bọn tôi tưởng vậy.
228
00:15:19,120 --> 00:15:20,670
Lại đây. Đứng gần vào.
229
00:15:23,670 --> 00:15:25,570
Được rồi, Keyleth, đến lúc rồi.
230
00:15:25,770 --> 00:15:27,490
Không. Con… không làm được đâu.
231
00:15:27,690 --> 00:15:28,990
Con làm được chứ.
232
00:15:29,190 --> 00:15:33,300
Con mạnh mẽ như mẹ con vậy,
có khi còn mạnh hơn.
233
00:15:44,360 --> 00:15:45,230
Làm đi.
234
00:16:02,500 --> 00:16:04,790
Đúng rồi! Tốt lắm, Keyleth.
235
00:16:07,500 --> 00:16:08,420
Ôi, không.
236
00:16:15,640 --> 00:16:16,760
Cẩn thận!
237
00:16:19,390 --> 00:16:20,310
Coi chừng!
238
00:16:24,650 --> 00:16:26,060
Chết tiệt! Nó mở rộng!
239
00:16:36,240 --> 00:16:37,700
Ta đói!
240
00:16:38,160 --> 00:16:40,770
Cái gì? Chúng làm gì có máu!
241
00:16:40,970 --> 00:16:43,750
Vậy thì tìm máu cho ta. Ngay bây giờ!
242
00:16:48,210 --> 00:16:49,610
Tôi phải lên cao hơn!
243
00:16:49,810 --> 00:16:51,700
Được thôi. Nó là Volantire!
244
00:16:51,900 --> 00:16:52,840
Volantire?
245
00:16:57,140 --> 00:16:58,430
Phải thế chứ!
246
00:17:06,600 --> 00:17:08,010
Ta đang mất kiểm soát.
247
00:17:08,210 --> 00:17:09,900
Mọi người tập trung lại!
248
00:17:13,240 --> 00:17:14,280
Cùng nhau!
249
00:17:25,370 --> 00:17:26,420
Cha!
250
00:17:28,790 --> 00:17:29,700
Pike!
251
00:17:29,890 --> 00:17:32,210
Ôi không! Để tôi lo ông ấy.
252
00:17:34,090 --> 00:17:36,180
Con xin lỗi cha.
253
00:17:36,510 --> 00:17:39,960
Sự thật là, con vẫn chưa
hoàn thành thử thách.
254
00:17:40,150 --> 00:17:43,640
Con… sợ rằng con chưa sẵn sàng.
255
00:17:51,190 --> 00:17:53,820
Bông hoa nhỏ, lắng nghe đi.
256
00:18:00,450 --> 00:18:01,620
Lắng nghe đi.
257
00:18:07,040 --> 00:18:09,250
Đằng sau cô kìa! Vex!
258
00:18:13,380 --> 00:18:15,420
Hãy lắng nghe năng lực của con.
259
00:18:25,680 --> 00:18:29,460
Ta là Keyleth, một người Ashari Khí,
260
00:18:29,660 --> 00:18:31,820
giống như mẹ ta.
261
00:18:38,150 --> 00:18:39,610
Keyleth, cô làm gì thế?
262
00:18:43,910 --> 00:18:44,870
Keyleth?
263
00:18:50,630 --> 00:18:53,210
Ta sinh ra để đi qua lửa.
264
00:18:54,670 --> 00:18:55,840
Keyleth!
265
00:19:13,360 --> 00:19:15,150
Hỏa Diện.
266
00:19:17,190 --> 00:19:18,900
Nóng quá!
267
00:19:21,160 --> 00:19:22,950
Chỉ khi ta để nó làm vậy.
268
00:19:31,330 --> 00:19:32,750
Ta có thể nghe thấy nó.
269
00:20:22,260 --> 00:20:23,380
Keyleth!
270
00:20:25,470 --> 00:20:26,640
Không!
271
00:20:48,910 --> 00:20:51,400
Con ta, ta cứ tưởng…
272
00:20:51,600 --> 00:20:52,790
Con ổn mà cha.
273
00:20:54,250 --> 00:20:55,320
- Sao?
- Keyleth!
274
00:20:55,520 --> 00:20:59,110
- Keyleth, cô không sao!
- Trời ơi! Cô vẫn ổn!
275
00:20:59,310 --> 00:21:01,970
- Trời đất, ngầu thật!
- Cô làm tôi đứng tim!
276
00:21:04,590 --> 00:21:06,640
Chắc cô sẽ cần thứ này.
277
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Keyleth của tộc Ashari Khí,
278
00:21:19,690 --> 00:21:22,940
kể từ hôm nay trở đi,
cô đã có phước lành của Pyrah.
279
00:21:23,740 --> 00:21:27,140
Thử thách nước và đất
đang đợi cô trong Chuyến du hành.
280
00:21:27,340 --> 00:21:31,060
Nhưng hãy tiến lên,
nên nhớ cô đã thông thạo lửa.
281
00:21:31,260 --> 00:21:32,910
Cảm ơn, Hỏa Khẩu.
282
00:21:33,910 --> 00:21:36,500
Và một lời cảnh báo về hành trình của cô.
283
00:21:37,330 --> 00:21:41,910
Thordak đã thoát ra nhờ sự trợ giúp
của một kẻ giả dạng chúng ta.
284
00:21:42,100 --> 00:21:44,130
Hãy tin những người xung quanh
285
00:21:45,130 --> 00:21:47,140
và hiểu rõ tâm can họ.
286
00:21:48,300 --> 00:21:50,180
Tôi tin họ bằng cả mạng sống.
287
00:21:54,060 --> 00:21:57,170
Trông đẹp đấy.
Cho bọn tôi biết cô làm thế nào?
288
00:21:57,370 --> 00:21:58,590
Khi ngọn lửa bao trùm,
289
00:21:58,790 --> 00:22:01,800
tôi có thể cảm nhận
sự kết nối giữa các thế giới.
290
00:22:02,000 --> 00:22:04,050
Di chuyển giữa các thế giới.
291
00:22:04,250 --> 00:22:06,850
Nghe hữu dụng đấy. Cô làm lại được không?
292
00:22:07,050 --> 00:22:08,990
Chỉ có một cách để biết.
293
00:22:10,370 --> 00:22:14,080
Ta không thể tìm được
bạn đồng hành tốt hơn cho Keyleth yêu dấu.
294
00:22:15,160 --> 00:22:18,920
Cho đến khi ta gặp lại,
làm ơn hãy chăm sóc cho nhau.
295
00:22:20,290 --> 00:22:21,880
Đặc biệt là cậu ấy.
296
00:22:24,710 --> 00:22:26,410
Này, hai người đi cùng không?
297
00:22:26,610 --> 00:22:29,180
Lao vào ẩu đả như ngày xưa ấy?
298
00:22:30,010 --> 00:22:31,200
Tôi e là không.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,620
Bọn tôi sẽ hỗ trợ tái thiết Pyrah,
300
00:22:33,820 --> 00:22:37,480
rồi hướng về Whitestone
để chữa trị cho cô ấy.
301
00:22:39,230 --> 00:22:41,760
Hơn nữa, bọn tôi phải ghé thăm Syngorn.
302
00:22:41,960 --> 00:22:44,550
Cả thành phố bị bỏ hoang
khi lũ rồng xuất hiện.
303
00:22:44,750 --> 00:22:47,400
Bọn tiên nhân đúng là một lũ hèn.
304
00:22:50,740 --> 00:22:52,120
Này, Scanlan!
305
00:22:53,330 --> 00:22:56,480
Cảm ơn vì vụ lúc nãy. Anh thật tử tế.
306
00:22:56,680 --> 00:22:59,690
Tôi biết làm gì khác đây,
để cô chết ư? Một lần nữa?
307
00:22:59,890 --> 00:23:01,860
Bởi giờ tôi đã rất trưởng thành,
308
00:23:02,060 --> 00:23:03,950
nên tôi chấp nhận điều kiện.
309
00:23:04,150 --> 00:23:07,410
Sau đây tôi
xin nợ anh một việc, bất cứ việc gì,
310
00:23:07,610 --> 00:23:09,930
lúc nào trả thì tùy anh chọn.
311
00:23:11,050 --> 00:23:13,120
Vui đây.
312
00:23:13,320 --> 00:23:15,600
Trinket, đóng dấu hợp đồng đi?
313
00:23:20,230 --> 00:23:21,230
Thôi nào!
314
00:23:22,360 --> 00:23:23,440
Tôi ghét con gấu.
315
00:23:31,950 --> 00:23:33,200
Quay lại đây.
316
00:23:38,830 --> 00:23:41,170
Lũ sâu bọ!
317
00:23:49,880 --> 00:23:54,470
Đúng rồi, bọn ta thích chỗ vàng này.
318
00:23:55,220 --> 00:23:56,830
Tạm là vậy.
319
00:23:57,030 --> 00:23:59,880
Bầy đàn sẽ tiếp tục nộp cống phẩm.
320
00:24:00,080 --> 00:24:01,590
Tạm là vậy.
321
00:24:01,790 --> 00:24:03,650
Và mãi mãi về sau.
322
00:24:04,440 --> 00:24:07,340
Các quốc gia sẽ rung chuyển
323
00:24:07,540 --> 00:24:11,100
dưới sự cai trị của Mật nghị Đa sắc.
324
00:24:11,300 --> 00:24:14,450
Sự cai trị đáng buồn thay sẽ là ngắn ngủi,
325
00:24:15,070 --> 00:24:16,580
trừ khi,
326
00:24:17,240 --> 00:24:19,830
các ngươi để tâm đến điều ta nói.
327
00:25:08,590 --> 00:25:10,590
{\an8}Quản lý Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên