1 00:00:21,890 --> 00:00:23,600 Ні, не йди. 2 00:00:25,650 --> 00:00:27,340 Я повернуся, квіточко. 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,320 Але доти ти маєш дещо знати. 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,240 Прислухайся, Кілет. 5 00:00:37,410 --> 00:00:38,770 Ти чуєш? 6 00:00:38,970 --> 00:00:40,140 Вітер? 7 00:00:40,340 --> 00:00:41,450 Твоя сила. 8 00:00:46,790 --> 00:00:48,500 Тепер послухай оце. 9 00:00:50,420 --> 00:00:52,550 Вітер, вогонь... 10 00:00:53,050 --> 00:00:55,260 І земля, й вода. 11 00:01:03,270 --> 00:01:05,980 Ніколи не відступай. Ось. 12 00:01:09,060 --> 00:01:10,070 Бачиш? 13 00:01:10,690 --> 00:01:12,840 Вогонь не може жити без повітря. 14 00:01:13,040 --> 00:01:16,060 А ми - ашарі повітря, правильно? 15 00:01:16,260 --> 00:01:19,560 Ми створені, щоб проходити крізь вогонь. 16 00:01:19,760 --> 00:01:21,440 І це не боляче? 17 00:01:21,640 --> 00:01:23,160 Лише якщо сама дозволиш. 18 00:01:27,120 --> 00:01:28,690 Час мамі йти. 19 00:01:28,890 --> 00:01:30,000 Можна з тобою? 20 00:01:30,590 --> 00:01:32,410 Ти завжди будеш зі мною. 21 00:01:32,600 --> 00:01:35,170 Й одного дня будеш готова до власної мандрівки. 22 00:01:35,590 --> 00:01:37,180 Ти лише маєш слухати. 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,840 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 24 00:03:11,650 --> 00:03:12,960 А потім - вжух! 25 00:03:13,160 --> 00:03:14,340 Я знову жива! 26 00:03:14,540 --> 00:03:16,880 Справді починаєш інакше дивитися на життя. 27 00:03:17,080 --> 00:03:19,700 Я почуваюся дорослішою, зрілішою. 28 00:03:20,240 --> 00:03:21,810 Ти й на вигляд зріліша. 29 00:03:22,010 --> 00:03:25,850 Сприйму як комплімент, адже я тепер зріла. 30 00:03:26,050 --> 00:03:27,190 Вакс розуміє. 31 00:03:27,390 --> 00:03:28,230 Так, брате? 32 00:03:28,430 --> 00:03:30,920 Звісно. Новий погляд на життя. 33 00:03:33,210 --> 00:03:34,210 Кілет? 34 00:03:35,210 --> 00:03:36,610 Кілет! 35 00:03:36,810 --> 00:03:37,820 Щось не так? 36 00:03:38,020 --> 00:03:40,470 Ні. Нічого. 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,200 Просто... ми так близько до Пайри. 38 00:03:44,400 --> 00:03:45,710 Ти звідти? 39 00:03:45,900 --> 00:03:48,000 Ні, я - ашарі повітря. 40 00:03:48,200 --> 00:03:51,710 Там живуть ашарі вогню, охороняють розколину до Вогняної рівнини. 41 00:03:51,910 --> 00:03:57,550 Тут мою маму востаннє бачили живою на шляху до її Араменте. 42 00:03:57,750 --> 00:04:00,110 Кілет, мені так шкода. 43 00:04:00,780 --> 00:04:03,560 Якщо ми близько до Пайри, може, зайдемо? 44 00:04:03,760 --> 00:04:07,530 Я б залюбки, але народ Тал'Дорії залежить від нас. 45 00:04:08,080 --> 00:04:09,350 Ні, твоя правда. 46 00:04:09,550 --> 00:04:11,480 Усе добре, я не хотіла... 47 00:04:11,680 --> 00:04:13,330 Піду ще по дрова. 48 00:04:17,250 --> 00:04:19,410 Як давно немає Ґроґа? 49 00:04:19,600 --> 00:04:21,820 На туалет стільки часу не йде. 50 00:04:22,020 --> 00:04:24,180 Ми ж говоримо про Ґроґа. 51 00:04:24,590 --> 00:04:26,080 Погляну, де він. 52 00:04:26,280 --> 00:04:28,100 Ось, це для вогнища. 53 00:04:40,440 --> 00:04:41,820 Меч Крейвена? 54 00:04:43,650 --> 00:04:44,680 Так? 55 00:04:44,880 --> 00:04:46,970 О, добре, що ти тут. 56 00:04:47,170 --> 00:04:49,520 Голод. 57 00:04:49,720 --> 00:04:51,480 Так, за кров'ю. 58 00:04:51,680 --> 00:04:54,480 То я люблю різати людей, щоб тебе годувати, так? 59 00:04:54,680 --> 00:04:57,360 Вони розлітаються на частини, це наче мрія. 60 00:04:57,560 --> 00:05:02,510 Але можу я спитати, ти колись наїсися? 61 00:05:03,010 --> 00:05:05,790 Ґроґу, ти розмовляєш зі своєю купою? 62 00:05:05,980 --> 00:05:08,410 Так, затверджую своє домінування. 63 00:05:08,610 --> 00:05:10,330 Можеш мені зіграти? 64 00:05:10,530 --> 00:05:13,680 Знаєш, не хочу, щоб чули мій бум-бум. 65 00:05:14,730 --> 00:05:16,710 Так, звісно, гівно-акомпанемент. 66 00:05:16,910 --> 00:05:19,400 Для цього я вчився все життя. 67 00:05:24,110 --> 00:05:25,150 О, то 68 00:05:25,900 --> 00:05:26,890 на чому я зупинився? 69 00:05:27,090 --> 00:05:28,390 Так достатньо голосно? 70 00:05:28,590 --> 00:05:29,930 Так, якраз добре! 71 00:05:30,130 --> 00:05:35,650 Тож я хочу знати, що з цього тобі? 72 00:05:35,850 --> 00:05:38,880 Кров твоїх ворогів годує мене. 73 00:05:39,290 --> 00:05:41,530 Сила переходить тобі. 74 00:05:41,730 --> 00:05:44,070 Такий у нас обмін. 75 00:05:44,270 --> 00:05:49,290 Справді? Знаєш, я божеволію, коли тобою користуюся, але відчуваю... 76 00:05:49,490 --> 00:05:50,680 Це неважливо. 77 00:05:51,600 --> 00:05:53,430 Головне - це... 78 00:05:55,140 --> 00:05:55,980 Вибач. 79 00:05:57,270 --> 00:05:59,810 Я завжди голодний. 80 00:06:01,610 --> 00:06:04,650 Я тобі співчуваю. 81 00:06:47,860 --> 00:06:49,820 Ні! Дай мені спокій! 82 00:06:53,780 --> 00:06:55,980 Ваксе, все добре? 83 00:06:56,180 --> 00:06:58,620 Вибачте. Мабуть, я задрімав. 84 00:06:58,870 --> 00:07:00,650 Подумав, що бачу драконів. 85 00:07:00,850 --> 00:07:01,980 Хочеш, я тебе зміню? 86 00:07:02,180 --> 00:07:03,960 Ні, відпочивай. 87 00:07:04,590 --> 00:07:06,420 Я лише розімну ноги. 88 00:07:14,760 --> 00:07:18,100 Ну ж бо, чорт забирай. Чому ти не знімаєшся? 89 00:07:33,990 --> 00:07:35,270 Друзі, співайте зі мною. 90 00:07:35,470 --> 00:07:37,350 Шлях, шлях, ми на шляху 91 00:07:37,550 --> 00:07:39,270 Шлях, шлях, ми на шляху 92 00:07:39,470 --> 00:07:43,480 Добре, що ми з тобою не невдахи 93 00:07:43,680 --> 00:07:45,440 Ми на клятому шляху 94 00:07:45,640 --> 00:07:47,050 - Так! - Ґроґу! 95 00:07:47,590 --> 00:07:48,490 Вибач. 96 00:07:48,690 --> 00:07:50,550 Будь обережний, здорованю. 97 00:07:51,180 --> 00:07:52,220 Тобі краще? 98 00:07:52,930 --> 00:07:54,680 Буде, коли дійдемо туди. 99 00:08:03,350 --> 00:08:04,350 Гей, Скенлане. 100 00:08:04,610 --> 00:08:06,670 Ти знаєш усілякі магічні слова. 101 00:08:06,870 --> 00:08:08,570 Поглянеш на це? 102 00:08:09,230 --> 00:08:10,650 Ти що, взяла її з собою? 103 00:08:12,610 --> 00:08:13,700 Волантір. 104 00:08:15,450 --> 00:08:19,270 Чорт забирай. Що ти... Як ти це зробив? Що ти сказав? 105 00:08:19,470 --> 00:08:21,620 Вертуна? Вірідіан? Похітливий? 106 00:08:22,920 --> 00:08:23,750 Венеричний. 107 00:08:24,420 --> 00:08:25,380 Козел. 108 00:08:25,630 --> 00:08:27,320 Добре-добре. А якщо так? 109 00:08:27,520 --> 00:08:29,960 Я скажу магічне слово за послугу. 110 00:08:30,340 --> 00:08:31,380 Яку послугу? 111 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 У тому й річ, я тобі не скажу. 112 00:08:34,400 --> 00:08:35,470 Маєш мені повірити. 113 00:08:36,430 --> 00:08:39,220 Я зустрічала тарганів, надійніших за тебе. 114 00:08:40,020 --> 00:08:41,180 Волантір. 115 00:08:41,890 --> 00:08:43,480 Скенлане! Ти літаєш! 116 00:08:45,230 --> 00:08:46,800 Векс, ти все пропускаєш! 117 00:08:47,000 --> 00:08:49,980 Треба відчути це на собі, щоб справді... 118 00:08:50,730 --> 00:08:52,280 зрозуміти... Це... 119 00:08:52,490 --> 00:08:53,650 Що... 120 00:08:56,530 --> 00:08:57,310 Скенлане! 121 00:08:57,510 --> 00:08:58,810 Богами клянуся, 122 00:08:59,010 --> 00:09:01,650 я натягну твоє лобкове волосся на лютню. 123 00:09:01,850 --> 00:09:03,610 У нас нема на це часу! 124 00:09:03,810 --> 00:09:07,080 Народ, там вулкан, і він розлючений більше за Векс. 125 00:09:07,460 --> 00:09:10,500 Що? Цей вулкан має бути сплячим. 126 00:09:11,550 --> 00:09:12,840 Справді? А це не так. 127 00:09:13,300 --> 00:09:16,080 Ні! Тут розколина до Вогняної рівнини. 128 00:09:16,280 --> 00:09:18,050 Якщо він вивергнеться, Пайра... 129 00:09:19,350 --> 00:09:21,210 Ашарі вогню в халепі. 130 00:09:21,410 --> 00:09:23,980 Тоді вони мають упоратися самі. 131 00:09:24,180 --> 00:09:27,940 Вибач, Кілет. Але Осіса дала дуже чіткі вказівки. 132 00:09:29,110 --> 00:09:29,940 Векс! 133 00:09:36,320 --> 00:09:37,530 Кілет! 134 00:09:38,990 --> 00:09:42,540 Чорт, ми б полетіли за нею, якби мали летючу мітлу. 135 00:09:42,830 --> 00:09:44,940 Уся Тал'Дорія в небезпеці. 136 00:09:45,140 --> 00:09:48,110 Не можна зупинятися щоразу, як побачимо когось у біді. 137 00:09:48,310 --> 00:09:51,900 Це не просто «хтось у біді». Це її народ. 138 00:09:52,100 --> 00:09:55,420 Брате, Кілет покинула б усе, щоб допомогти нам. 139 00:09:55,840 --> 00:09:57,050 Особливо тобі. 140 00:10:15,280 --> 00:10:16,320 Допоможіть! 141 00:10:28,710 --> 00:10:31,070 Усе добре. Іди до своєї сім'ї. 142 00:10:31,270 --> 00:10:32,630 Дякую. 143 00:10:33,630 --> 00:10:34,760 Мамо! 144 00:10:35,960 --> 00:10:37,170 Пайра. 145 00:10:41,640 --> 00:10:42,640 Усе гаразд? 146 00:10:44,140 --> 00:10:45,370 Буде ще більше. 147 00:10:45,570 --> 00:10:47,230 - Нам треба допомога. - Тату? 148 00:10:48,230 --> 00:10:49,230 Кілет? 149 00:10:52,020 --> 00:10:54,010 Я не знала, коли знову тебе побачу. 150 00:10:54,210 --> 00:10:55,800 Не віриться, що ти тут. 151 00:10:56,000 --> 00:10:58,200 Мабуть, ти прийшла заради Араменте? 152 00:10:59,360 --> 00:11:02,430 Я... Що сталося з Пайрою? 153 00:11:02,630 --> 00:11:03,890 Тут так багато мертвих. 154 00:11:04,090 --> 00:11:06,480 Розколина до Вогняної рівнини розчахнулася. 155 00:11:06,680 --> 00:11:09,860 Це неможливо. Вона поколіннями була захищеною. 156 00:11:10,060 --> 00:11:13,500 Це був дракон. Він знищив наш народ. 157 00:11:15,550 --> 00:11:17,300 Пам'ятаєш Серконоса? 158 00:11:17,510 --> 00:11:20,220 Звісно. Вітри бережуть вас, директоре. 159 00:11:20,720 --> 00:11:22,410 І тебе, Кілет. 160 00:11:22,610 --> 00:11:24,580 Я прийшов, щойно зміг, 161 00:11:24,780 --> 00:11:27,310 але наші брати й сестри вже загинули. 162 00:11:29,680 --> 00:11:32,250 Якщо не знайдемо способу закрити розколину, 163 00:11:32,450 --> 00:11:37,070 Вогняний домініон поглине нас і назавжди залишиться відкритим. 164 00:11:38,530 --> 00:11:40,990 Кілет, ти маєш піти зі мною. 165 00:11:42,320 --> 00:11:44,850 Зазвичай природні магніти закривають розколину. 166 00:11:45,050 --> 00:11:48,600 Але коли дракон їх знищив, розколина розчахнулася. 167 00:11:48,800 --> 00:11:51,070 Ці чудовиська пливли на хвилях, 168 00:11:51,260 --> 00:11:53,670 поки наші вогнеборці їх стримували. 169 00:11:54,250 --> 00:11:55,690 Як нам закрити розколину? 170 00:11:55,890 --> 00:11:59,590 Приборкавши вогонь. Ми вдвох. 171 00:12:01,340 --> 00:12:02,870 Тату, я... Не знаю, чи я... 172 00:12:03,070 --> 00:12:05,950 Нам пощастило, що ти прийшла. Ти була на своєму Араменте. 173 00:12:06,150 --> 00:12:09,180 Твоя майстерність з вогнем, певно, перевершує нашу. 174 00:12:10,520 --> 00:12:11,670 Певно, так. 175 00:12:11,870 --> 00:12:14,150 Вогнеборцям треба наша магія, щоб її закрити. 176 00:12:18,150 --> 00:12:19,510 Знову ці паскуди! 177 00:12:19,710 --> 00:12:21,110 Я привів допомогу. 178 00:12:21,900 --> 00:12:23,910 Та не може бути. Кілет? 179 00:12:24,200 --> 00:12:26,660 Кімо! Аллоро! 180 00:12:29,120 --> 00:12:30,600 Але ж ви загинули. 181 00:12:30,800 --> 00:12:33,920 Ми живісінькі. Де решта твого загону? 182 00:12:37,420 --> 00:12:38,750 О боже. 183 00:12:39,250 --> 00:12:40,710 Тут була різанина. 184 00:12:41,090 --> 00:12:42,720 Хтось бачить Кілет? 185 00:12:46,140 --> 00:12:47,220 О, так. 186 00:12:47,720 --> 00:12:49,720 Хтось знає, чим боротися з вогнем? 187 00:12:50,140 --> 00:12:51,040 Вогнем? 188 00:12:51,240 --> 00:12:52,140 Мною. 189 00:12:54,140 --> 00:12:55,770 Тринкете, час братись за роботу. 190 00:12:59,230 --> 00:13:01,430 Скенлане! Слово, прошу! 191 00:13:01,630 --> 00:13:03,850 Погоджуйся на послугу, і я скажу! 192 00:13:04,050 --> 00:13:06,430 Сподіваюся, ти впадеш у лаву, козел! 193 00:13:06,630 --> 00:13:07,990 Ну, це не відмова. 194 00:13:08,530 --> 00:13:11,500 Розпалімо жар 195 00:13:13,370 --> 00:13:14,360 Скенлан. 196 00:13:14,560 --> 00:13:18,070 Кілет, якщо ми заберемо твоїх друзів, ти виграєш нам час? 197 00:13:18,270 --> 00:13:20,750 Ми можемо спробувати. 198 00:13:22,840 --> 00:13:24,340 Хтось іде! 199 00:13:26,890 --> 00:13:28,300 - Воно більшає... - Чекайте. 200 00:13:33,640 --> 00:13:37,300 Я голодний. Нагодуй мене. 201 00:13:37,500 --> 00:13:39,010 Я намагаюся, 202 00:13:39,210 --> 00:13:41,840 але в жодному з них немає крові! 203 00:13:42,040 --> 00:13:43,590 Що ти сказав, друже? 204 00:13:43,790 --> 00:13:46,610 Я просто люблю кров'янку! 205 00:13:47,820 --> 00:13:48,600 Що? 206 00:13:48,800 --> 00:13:50,580 Чорт, я дуже займистий! 207 00:14:04,710 --> 00:14:05,550 Гей! 208 00:14:06,220 --> 00:14:07,260 Стоп, що? 209 00:14:07,590 --> 00:14:09,890 Аллора клята Вайсорен! 210 00:14:10,220 --> 00:14:13,000 Це не моє друге ім'я, але я теж рада тебе бачити. 211 00:14:13,200 --> 00:14:15,600 Швидше, Кілет і її батьку треба допомога. 212 00:14:17,730 --> 00:14:20,130 Чому ви тут? В Емоні ми бачили... 213 00:14:20,330 --> 00:14:21,820 Аллора нас урятувала. 214 00:14:24,440 --> 00:14:27,400 Коли впала вежа, вона вивела нас в останню секунду. 215 00:14:28,660 --> 00:14:29,680 Броня ледь вціліла. 216 00:14:29,880 --> 00:14:33,350 Ми знали: якщо Тордак вільний, отже, розколина відкрита. 217 00:14:33,550 --> 00:14:35,810 Зажди, Тордак прийшов через Пайру? 218 00:14:36,010 --> 00:14:37,750 Звідки ти знаєш, що це був він? 219 00:14:38,120 --> 00:14:40,540 Бо він утік через нас. 220 00:14:41,540 --> 00:14:46,050 Багато років тому ми з Кімою і загоном, схожим на ваш, билися з Тордаком. 221 00:14:50,840 --> 00:14:52,600 Але нас перемогли. 222 00:14:54,060 --> 00:14:58,060 У відчайдушній спробі ми дістали старовинний артефакт, 223 00:14:58,600 --> 00:14:59,980 Якір душі, 224 00:15:00,850 --> 00:15:02,550 і вирішили прив'язати його. 225 00:15:02,750 --> 00:15:06,530 Як Містичні пута, він затягнув Тордака у Вогняну рівнину, 226 00:15:09,740 --> 00:15:11,780 назавжди його ув'язнивши. 227 00:15:12,910 --> 00:15:14,330 Ми так думали. 228 00:15:19,120 --> 00:15:20,670 Ходіть. Тримайтеся ближче. 229 00:15:23,670 --> 00:15:25,570 Гаразд, Кілет, час настав. 230 00:15:25,770 --> 00:15:27,490 Ні. Я... Я не зможу. Я не можу. 231 00:15:27,690 --> 00:15:28,990 Звісно, можеш. 232 00:15:29,190 --> 00:15:33,300 Ти така ж сильна, як мати, може, навіть сильніша. 233 00:15:44,360 --> 00:15:45,230 Зараз. 234 00:16:02,500 --> 00:16:04,790 Так! Молодець, Кілет. 235 00:16:07,500 --> 00:16:08,420 О, ні. 236 00:16:15,640 --> 00:16:16,760 Обережно! 237 00:16:19,390 --> 00:16:20,310 Стережіться! 238 00:16:24,650 --> 00:16:26,060 Чорт! Вона розширюється! 239 00:16:36,240 --> 00:16:37,700 Я голодний! 240 00:16:38,160 --> 00:16:40,770 Що? У них немає крові! 241 00:16:40,970 --> 00:16:43,750 То знайди її. Зараз! 242 00:16:48,210 --> 00:16:49,610 Мені треба вище! 243 00:16:49,810 --> 00:16:51,700 Ну добре. Волантір! 244 00:16:51,900 --> 00:16:52,840 Волантір? 245 00:16:57,140 --> 00:16:58,430 Оце інша річ! 246 00:17:06,600 --> 00:17:08,010 Ми втрачаємо контроль. 247 00:17:08,210 --> 00:17:09,900 Усі зберіться! 248 00:17:13,240 --> 00:17:14,280 Разом! 249 00:17:25,370 --> 00:17:26,420 Тату! 250 00:17:28,790 --> 00:17:29,700 Пайк! 251 00:17:29,890 --> 00:17:32,210 О, ні! Зараз. 252 00:17:34,090 --> 00:17:36,180 Вибач, тату. 253 00:17:36,510 --> 00:17:39,960 Правда в тому, що я не закінчила свої випробування. 254 00:17:40,150 --> 00:17:43,640 Я... Я надто боюся, що не готова. 255 00:17:51,190 --> 00:17:53,820 Квіточко, послухай. 256 00:18:00,450 --> 00:18:01,620 Послухай. 257 00:18:07,040 --> 00:18:09,250 Ззаду! Векс! 258 00:18:13,380 --> 00:18:15,420 Слухай свою силу. 259 00:18:25,680 --> 00:18:29,460 Я - Кілет, ашарі повітря, 260 00:18:29,660 --> 00:18:31,820 як і моя мати. 261 00:18:38,150 --> 00:18:39,610 Кілет, що ти робиш? 262 00:18:43,910 --> 00:18:44,870 Кілет? 263 00:18:50,630 --> 00:18:53,210 Я створена, щоб проходити крізь вогонь. 264 00:18:54,670 --> 00:18:55,840 Кілет! 265 00:19:13,360 --> 00:19:15,150 Вогняна рівнина. 266 00:19:17,190 --> 00:19:18,900 Боляче! 267 00:19:21,160 --> 00:19:22,950 Лише якщо я дозволю. 268 00:19:31,330 --> 00:19:32,750 Я чую. 269 00:20:22,260 --> 00:20:23,380 Кілет! 270 00:20:25,470 --> 00:20:26,640 Ні! 271 00:20:48,910 --> 00:20:51,400 Дитино, я думав... 272 00:20:51,600 --> 00:20:52,790 Усе добре, тату. 273 00:20:54,250 --> 00:20:55,320 - Що? - Кілет! 274 00:20:55,520 --> 00:20:59,110 - Кілет, ти ціла! - Боже! Ти жива! 275 00:20:59,310 --> 00:21:01,970 - Чорт, це було круто! - Мені ледь серце не стало! 276 00:21:04,590 --> 00:21:06,640 Думаю, тобі знадобиться оце. 277 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 Кілет з ашарі повітря, 278 00:21:19,690 --> 00:21:22,940 віднині з тобою благословення Пайри. 279 00:21:23,740 --> 00:21:27,140 Випробування води й землі чекають на твоєму Араменте. 280 00:21:27,340 --> 00:21:31,060 Але йди вперед, знаючи, що оволоділа вогнем. 281 00:21:31,260 --> 00:21:32,910 Дякую, Вогнемовцю. 282 00:21:33,910 --> 00:21:36,500 І попередження для твоєї мандрівки. 283 00:21:37,330 --> 00:21:41,910 Тордак утік з допомогою того, хто видає себе за нашого. 284 00:21:42,100 --> 00:21:44,130 Переконайся, що віриш близьким 285 00:21:45,130 --> 00:21:47,140 і знаєш, що в них на душі. 286 00:21:48,300 --> 00:21:50,180 Я довіряю їм своє життя. 287 00:21:54,060 --> 00:21:57,170 Оце видовище. Не поясниш, як ти це зробила? 288 00:21:57,370 --> 00:21:58,590 Коли вогонь поглинув мене, 289 00:21:58,790 --> 00:22:01,800 я відчула зв'язок між рівнинами. 290 00:22:02,000 --> 00:22:04,050 Мандри між рівнинами. 291 00:22:04,250 --> 00:22:06,850 Це може стати в пригоді. Ти зможеш повторити? 292 00:22:07,050 --> 00:22:08,990 Є лише один спосіб дізнатися. 293 00:22:10,370 --> 00:22:14,080 Я не міг бажати кращих супутників для моєї любої Кілет. 294 00:22:15,160 --> 00:22:18,920 Прошу, бережіть себе до нашої наступної зустрічі. 295 00:22:20,290 --> 00:22:21,880 Особливо це стосується його. 296 00:22:24,710 --> 00:22:26,410 Гей, ви йдете з нами? 297 00:22:26,610 --> 00:22:29,180 Кинетеся в битву, як у старі добрі часи? 298 00:22:30,010 --> 00:22:31,200 Боюся, що ні. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,620 Ми допоможемо відбудувати Пайру, 300 00:22:33,820 --> 00:22:37,480 а потім вирушимо у Вайтстоун, щоб вона зцілилася. 301 00:22:39,230 --> 00:22:41,760 До того ж, треба глянути, що з Сінґорном. 302 00:22:41,960 --> 00:22:44,550 Усе місто спустіло, коли з'явилися дракони. 303 00:22:44,750 --> 00:22:47,400 Ельфи. Вередлива купка виродків. 304 00:22:50,740 --> 00:22:52,120 Агов, Скенлане! 305 00:22:53,330 --> 00:22:56,480 Дякую тобі. Це було дуже люб'язно. 306 00:22:56,680 --> 00:22:59,690 А що, я мав дати тобі померти? Знову? 307 00:22:59,890 --> 00:23:01,860 І якщо вже я тепер така зріла, 308 00:23:02,060 --> 00:23:03,950 я приймаю твої умови. 309 00:23:04,150 --> 00:23:07,410 Віднині я винна тобі послугу, будь-яку, 310 00:23:07,610 --> 00:23:09,930 я поверну її, коли ти захочеш. 311 00:23:11,050 --> 00:23:13,120 Це буде весело. 312 00:23:13,320 --> 00:23:15,600 Тринкете, скріпиш угоду? 313 00:23:20,230 --> 00:23:21,230 Ти чого! 314 00:23:22,360 --> 00:23:23,440 Ненавиджу ведмедя. 315 00:23:31,950 --> 00:23:33,200 Повернися сюди. 316 00:23:38,830 --> 00:23:41,170 Комахи! 317 00:23:49,880 --> 00:23:54,470 Так, це золото тішить нас. 318 00:23:55,220 --> 00:23:56,830 Поки що. 319 00:23:57,030 --> 00:23:59,880 І ватага продовжить платити данину. 320 00:24:00,080 --> 00:24:01,590 Поки що. 321 00:24:01,790 --> 00:24:03,650 Завжди. 322 00:24:04,440 --> 00:24:07,340 Народи здригнуться і затремтять 323 00:24:07,540 --> 00:24:11,100 під правлінням конклаву Хрома. 324 00:24:11,300 --> 00:24:14,450 Правління, яке, на жаль, буде коротким, 325 00:24:15,070 --> 00:24:16,580 хіба що 326 00:24:17,240 --> 00:24:19,830 ви вислухаєте те, що я скажу. 327 00:25:06,500 --> 00:25:08,440 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 328 00:25:08,640 --> 00:25:10,590 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський