1
00:00:21,890 --> 00:00:23,600
Ні, не йди.
2
00:00:25,650 --> 00:00:27,340
Я повернуся, квіточко.
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,320
Але доти ти маєш дещо знати.
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,240
Прислухайся, Кілет.
5
00:00:37,410 --> 00:00:38,770
Ти чуєш?
6
00:00:38,970 --> 00:00:40,140
Вітер?
7
00:00:40,340 --> 00:00:41,450
Твоя сила.
8
00:00:46,790 --> 00:00:48,500
Тепер послухай оце.
9
00:00:50,420 --> 00:00:52,550
Вітер, вогонь...
10
00:00:53,050 --> 00:00:55,260
І земля, й вода.
11
00:01:03,270 --> 00:01:05,980
Ніколи не відступай. Ось.
12
00:01:09,060 --> 00:01:10,070
Бачиш?
13
00:01:10,690 --> 00:01:12,840
Вогонь не може жити без повітря.
14
00:01:13,040 --> 00:01:16,060
А ми - ашарі повітря, правильно?
15
00:01:16,260 --> 00:01:19,560
Ми створені, щоб проходити крізь вогонь.
16
00:01:19,760 --> 00:01:21,440
І це не боляче?
17
00:01:21,640 --> 00:01:23,160
Лише якщо сама дозволиш.
18
00:01:27,120 --> 00:01:28,690
Час мамі йти.
19
00:01:28,890 --> 00:01:30,000
Можна з тобою?
20
00:01:30,590 --> 00:01:32,410
Ти завжди будеш зі мною.
21
00:01:32,600 --> 00:01:35,170
Й одного дня
будеш готова до власної мандрівки.
22
00:01:35,590 --> 00:01:37,180
Ти лише маєш слухати.
23
00:02:56,760 --> 00:03:00,840
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
24
00:03:11,650 --> 00:03:12,960
А потім - вжух!
25
00:03:13,160 --> 00:03:14,340
Я знову жива!
26
00:03:14,540 --> 00:03:16,880
Справді починаєш інакше дивитися на життя.
27
00:03:17,080 --> 00:03:19,700
Я почуваюся дорослішою, зрілішою.
28
00:03:20,240 --> 00:03:21,810
Ти й на вигляд зріліша.
29
00:03:22,010 --> 00:03:25,850
Сприйму як комплімент, адже я тепер зріла.
30
00:03:26,050 --> 00:03:27,190
Вакс розуміє.
31
00:03:27,390 --> 00:03:28,230
Так, брате?
32
00:03:28,430 --> 00:03:30,920
Звісно. Новий погляд на життя.
33
00:03:33,210 --> 00:03:34,210
Кілет?
34
00:03:35,210 --> 00:03:36,610
Кілет!
35
00:03:36,810 --> 00:03:37,820
Щось не так?
36
00:03:38,020 --> 00:03:40,470
Ні. Нічого.
37
00:03:40,930 --> 00:03:44,200
Просто... ми так близько до Пайри.
38
00:03:44,400 --> 00:03:45,710
Ти звідти?
39
00:03:45,900 --> 00:03:48,000
Ні, я - ашарі повітря.
40
00:03:48,200 --> 00:03:51,710
Там живуть ашарі вогню,
охороняють розколину до Вогняної рівнини.
41
00:03:51,910 --> 00:03:57,550
Тут мою маму востаннє
бачили живою на шляху до її Араменте.
42
00:03:57,750 --> 00:04:00,110
Кілет, мені так шкода.
43
00:04:00,780 --> 00:04:03,560
Якщо ми близько до Пайри, може, зайдемо?
44
00:04:03,760 --> 00:04:07,530
Я б залюбки,
але народ Тал'Дорії залежить від нас.
45
00:04:08,080 --> 00:04:09,350
Ні, твоя правда.
46
00:04:09,550 --> 00:04:11,480
Усе добре, я не хотіла...
47
00:04:11,680 --> 00:04:13,330
Піду ще по дрова.
48
00:04:17,250 --> 00:04:19,410
Як давно немає Ґроґа?
49
00:04:19,600 --> 00:04:21,820
На туалет стільки часу не йде.
50
00:04:22,020 --> 00:04:24,180
Ми ж говоримо про Ґроґа.
51
00:04:24,590 --> 00:04:26,080
Погляну, де він.
52
00:04:26,280 --> 00:04:28,100
Ось, це для вогнища.
53
00:04:40,440 --> 00:04:41,820
Меч Крейвена?
54
00:04:43,650 --> 00:04:44,680
Так?
55
00:04:44,880 --> 00:04:46,970
О, добре, що ти тут.
56
00:04:47,170 --> 00:04:49,520
Голод.
57
00:04:49,720 --> 00:04:51,480
Так, за кров'ю.
58
00:04:51,680 --> 00:04:54,480
То я люблю різати людей,
щоб тебе годувати, так?
59
00:04:54,680 --> 00:04:57,360
Вони розлітаються на частини,
це наче мрія.
60
00:04:57,560 --> 00:05:02,510
Але можу я спитати, ти колись наїсися?
61
00:05:03,010 --> 00:05:05,790
Ґроґу, ти розмовляєш зі своєю купою?
62
00:05:05,980 --> 00:05:08,410
Так, затверджую своє домінування.
63
00:05:08,610 --> 00:05:10,330
Можеш мені зіграти?
64
00:05:10,530 --> 00:05:13,680
Знаєш, не хочу, щоб чули мій бум-бум.
65
00:05:14,730 --> 00:05:16,710
Так, звісно, гівно-акомпанемент.
66
00:05:16,910 --> 00:05:19,400
Для цього я вчився все життя.
67
00:05:24,110 --> 00:05:25,150
О, то
68
00:05:25,900 --> 00:05:26,890
на чому я зупинився?
69
00:05:27,090 --> 00:05:28,390
Так достатньо голосно?
70
00:05:28,590 --> 00:05:29,930
Так, якраз добре!
71
00:05:30,130 --> 00:05:35,650
Тож я хочу знати, що з цього тобі?
72
00:05:35,850 --> 00:05:38,880
Кров твоїх ворогів годує мене.
73
00:05:39,290 --> 00:05:41,530
Сила переходить тобі.
74
00:05:41,730 --> 00:05:44,070
Такий у нас обмін.
75
00:05:44,270 --> 00:05:49,290
Справді? Знаєш, я божеволію,
коли тобою користуюся, але відчуваю...
76
00:05:49,490 --> 00:05:50,680
Це неважливо.
77
00:05:51,600 --> 00:05:53,430
Головне - це...
78
00:05:55,140 --> 00:05:55,980
Вибач.
79
00:05:57,270 --> 00:05:59,810
Я завжди голодний.
80
00:06:01,610 --> 00:06:04,650
Я тобі співчуваю.
81
00:06:47,860 --> 00:06:49,820
Ні! Дай мені спокій!
82
00:06:53,780 --> 00:06:55,980
Ваксе, все добре?
83
00:06:56,180 --> 00:06:58,620
Вибачте. Мабуть, я задрімав.
84
00:06:58,870 --> 00:07:00,650
Подумав, що бачу драконів.
85
00:07:00,850 --> 00:07:01,980
Хочеш, я тебе зміню?
86
00:07:02,180 --> 00:07:03,960
Ні, відпочивай.
87
00:07:04,590 --> 00:07:06,420
Я лише розімну ноги.
88
00:07:14,760 --> 00:07:18,100
Ну ж бо, чорт забирай.
Чому ти не знімаєшся?
89
00:07:33,990 --> 00:07:35,270
Друзі, співайте зі мною.
90
00:07:35,470 --> 00:07:37,350
Шлях, шлях, ми на шляху
91
00:07:37,550 --> 00:07:39,270
Шлях, шлях, ми на шляху
92
00:07:39,470 --> 00:07:43,480
Добре, що ми з тобою не невдахи
93
00:07:43,680 --> 00:07:45,440
Ми на клятому шляху
94
00:07:45,640 --> 00:07:47,050
- Так!
- Ґроґу!
95
00:07:47,590 --> 00:07:48,490
Вибач.
96
00:07:48,690 --> 00:07:50,550
Будь обережний, здорованю.
97
00:07:51,180 --> 00:07:52,220
Тобі краще?
98
00:07:52,930 --> 00:07:54,680
Буде, коли дійдемо туди.
99
00:08:03,350 --> 00:08:04,350
Гей, Скенлане.
100
00:08:04,610 --> 00:08:06,670
Ти знаєш усілякі магічні слова.
101
00:08:06,870 --> 00:08:08,570
Поглянеш на це?
102
00:08:09,230 --> 00:08:10,650
Ти що, взяла її з собою?
103
00:08:12,610 --> 00:08:13,700
Волантір.
104
00:08:15,450 --> 00:08:19,270
Чорт забирай. Що ти...
Як ти це зробив? Що ти сказав?
105
00:08:19,470 --> 00:08:21,620
Вертуна? Вірідіан? Похітливий?
106
00:08:22,920 --> 00:08:23,750
Венеричний.
107
00:08:24,420 --> 00:08:25,380
Козел.
108
00:08:25,630 --> 00:08:27,320
Добре-добре. А якщо так?
109
00:08:27,520 --> 00:08:29,960
Я скажу магічне слово за послугу.
110
00:08:30,340 --> 00:08:31,380
Яку послугу?
111
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
У тому й річ, я тобі не скажу.
112
00:08:34,400 --> 00:08:35,470
Маєш мені повірити.
113
00:08:36,430 --> 00:08:39,220
Я зустрічала тарганів, надійніших за тебе.
114
00:08:40,020 --> 00:08:41,180
Волантір.
115
00:08:41,890 --> 00:08:43,480
Скенлане! Ти літаєш!
116
00:08:45,230 --> 00:08:46,800
Векс, ти все пропускаєш!
117
00:08:47,000 --> 00:08:49,980
Треба відчути це на собі, щоб справді...
118
00:08:50,730 --> 00:08:52,280
зрозуміти... Це...
119
00:08:52,490 --> 00:08:53,650
Що...
120
00:08:56,530 --> 00:08:57,310
Скенлане!
121
00:08:57,510 --> 00:08:58,810
Богами клянуся,
122
00:08:59,010 --> 00:09:01,650
я натягну твоє лобкове волосся на лютню.
123
00:09:01,850 --> 00:09:03,610
У нас нема на це часу!
124
00:09:03,810 --> 00:09:07,080
Народ, там вулкан,
і він розлючений більше за Векс.
125
00:09:07,460 --> 00:09:10,500
Що? Цей вулкан має бути сплячим.
126
00:09:11,550 --> 00:09:12,840
Справді? А це не так.
127
00:09:13,300 --> 00:09:16,080
Ні! Тут розколина до Вогняної рівнини.
128
00:09:16,280 --> 00:09:18,050
Якщо він вивергнеться, Пайра...
129
00:09:19,350 --> 00:09:21,210
Ашарі вогню в халепі.
130
00:09:21,410 --> 00:09:23,980
Тоді вони мають упоратися самі.
131
00:09:24,180 --> 00:09:27,940
Вибач, Кілет.
Але Осіса дала дуже чіткі вказівки.
132
00:09:29,110 --> 00:09:29,940
Векс!
133
00:09:36,320 --> 00:09:37,530
Кілет!
134
00:09:38,990 --> 00:09:42,540
Чорт, ми б полетіли за нею,
якби мали летючу мітлу.
135
00:09:42,830 --> 00:09:44,940
Уся Тал'Дорія в небезпеці.
136
00:09:45,140 --> 00:09:48,110
Не можна зупинятися щоразу,
як побачимо когось у біді.
137
00:09:48,310 --> 00:09:51,900
Це не просто «хтось у біді». Це її народ.
138
00:09:52,100 --> 00:09:55,420
Брате, Кілет покинула б усе,
щоб допомогти нам.
139
00:09:55,840 --> 00:09:57,050
Особливо тобі.
140
00:10:15,280 --> 00:10:16,320
Допоможіть!
141
00:10:28,710 --> 00:10:31,070
Усе добре. Іди до своєї сім'ї.
142
00:10:31,270 --> 00:10:32,630
Дякую.
143
00:10:33,630 --> 00:10:34,760
Мамо!
144
00:10:35,960 --> 00:10:37,170
Пайра.
145
00:10:41,640 --> 00:10:42,640
Усе гаразд?
146
00:10:44,140 --> 00:10:45,370
Буде ще більше.
147
00:10:45,570 --> 00:10:47,230
- Нам треба допомога.
- Тату?
148
00:10:48,230 --> 00:10:49,230
Кілет?
149
00:10:52,020 --> 00:10:54,010
Я не знала, коли знову тебе побачу.
150
00:10:54,210 --> 00:10:55,800
Не віриться, що ти тут.
151
00:10:56,000 --> 00:10:58,200
Мабуть, ти прийшла заради Араменте?
152
00:10:59,360 --> 00:11:02,430
Я... Що сталося з Пайрою?
153
00:11:02,630 --> 00:11:03,890
Тут так багато мертвих.
154
00:11:04,090 --> 00:11:06,480
Розколина до Вогняної рівнини
розчахнулася.
155
00:11:06,680 --> 00:11:09,860
Це неможливо.
Вона поколіннями була захищеною.
156
00:11:10,060 --> 00:11:13,500
Це був дракон. Він знищив наш народ.
157
00:11:15,550 --> 00:11:17,300
Пам'ятаєш Серконоса?
158
00:11:17,510 --> 00:11:20,220
Звісно. Вітри бережуть вас, директоре.
159
00:11:20,720 --> 00:11:22,410
І тебе, Кілет.
160
00:11:22,610 --> 00:11:24,580
Я прийшов, щойно зміг,
161
00:11:24,780 --> 00:11:27,310
але наші брати й сестри вже загинули.
162
00:11:29,680 --> 00:11:32,250
Якщо не знайдемо способу
закрити розколину,
163
00:11:32,450 --> 00:11:37,070
Вогняний домініон поглине нас
і назавжди залишиться відкритим.
164
00:11:38,530 --> 00:11:40,990
Кілет, ти маєш піти зі мною.
165
00:11:42,320 --> 00:11:44,850
Зазвичай природні магніти
закривають розколину.
166
00:11:45,050 --> 00:11:48,600
Але коли дракон їх знищив,
розколина розчахнулася.
167
00:11:48,800 --> 00:11:51,070
Ці чудовиська пливли на хвилях,
168
00:11:51,260 --> 00:11:53,670
поки наші вогнеборці їх стримували.
169
00:11:54,250 --> 00:11:55,690
Як нам закрити розколину?
170
00:11:55,890 --> 00:11:59,590
Приборкавши вогонь. Ми вдвох.
171
00:12:01,340 --> 00:12:02,870
Тату, я... Не знаю, чи я...
172
00:12:03,070 --> 00:12:05,950
Нам пощастило, що ти прийшла.
Ти була на своєму Араменте.
173
00:12:06,150 --> 00:12:09,180
Твоя майстерність з вогнем,
певно, перевершує нашу.
174
00:12:10,520 --> 00:12:11,670
Певно, так.
175
00:12:11,870 --> 00:12:14,150
Вогнеборцям треба
наша магія, щоб її закрити.
176
00:12:18,150 --> 00:12:19,510
Знову ці паскуди!
177
00:12:19,710 --> 00:12:21,110
Я привів допомогу.
178
00:12:21,900 --> 00:12:23,910
Та не може бути. Кілет?
179
00:12:24,200 --> 00:12:26,660
Кімо! Аллоро!
180
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
Але ж ви загинули.
181
00:12:30,800 --> 00:12:33,920
Ми живісінькі. Де решта твого загону?
182
00:12:37,420 --> 00:12:38,750
О боже.
183
00:12:39,250 --> 00:12:40,710
Тут була різанина.
184
00:12:41,090 --> 00:12:42,720
Хтось бачить Кілет?
185
00:12:46,140 --> 00:12:47,220
О, так.
186
00:12:47,720 --> 00:12:49,720
Хтось знає, чим боротися з вогнем?
187
00:12:50,140 --> 00:12:51,040
Вогнем?
188
00:12:51,240 --> 00:12:52,140
Мною.
189
00:12:54,140 --> 00:12:55,770
Тринкете, час братись за роботу.
190
00:12:59,230 --> 00:13:01,430
Скенлане! Слово, прошу!
191
00:13:01,630 --> 00:13:03,850
Погоджуйся на послугу, і я скажу!
192
00:13:04,050 --> 00:13:06,430
Сподіваюся, ти впадеш у лаву, козел!
193
00:13:06,630 --> 00:13:07,990
Ну, це не відмова.
194
00:13:08,530 --> 00:13:11,500
Розпалімо жар
195
00:13:13,370 --> 00:13:14,360
Скенлан.
196
00:13:14,560 --> 00:13:18,070
Кілет, якщо ми заберемо
твоїх друзів, ти виграєш нам час?
197
00:13:18,270 --> 00:13:20,750
Ми можемо спробувати.
198
00:13:22,840 --> 00:13:24,340
Хтось іде!
199
00:13:26,890 --> 00:13:28,300
- Воно більшає...
- Чекайте.
200
00:13:33,640 --> 00:13:37,300
Я голодний. Нагодуй мене.
201
00:13:37,500 --> 00:13:39,010
Я намагаюся,
202
00:13:39,210 --> 00:13:41,840
але в жодному з них немає крові!
203
00:13:42,040 --> 00:13:43,590
Що ти сказав, друже?
204
00:13:43,790 --> 00:13:46,610
Я просто люблю кров'янку!
205
00:13:47,820 --> 00:13:48,600
Що?
206
00:13:48,800 --> 00:13:50,580
Чорт, я дуже займистий!
207
00:14:04,710 --> 00:14:05,550
Гей!
208
00:14:06,220 --> 00:14:07,260
Стоп, що?
209
00:14:07,590 --> 00:14:09,890
Аллора клята Вайсорен!
210
00:14:10,220 --> 00:14:13,000
Це не моє друге ім'я,
але я теж рада тебе бачити.
211
00:14:13,200 --> 00:14:15,600
Швидше, Кілет і її батьку треба допомога.
212
00:14:17,730 --> 00:14:20,130
Чому ви тут? В Емоні ми бачили...
213
00:14:20,330 --> 00:14:21,820
Аллора нас урятувала.
214
00:14:24,440 --> 00:14:27,400
Коли впала вежа,
вона вивела нас в останню секунду.
215
00:14:28,660 --> 00:14:29,680
Броня ледь вціліла.
216
00:14:29,880 --> 00:14:33,350
Ми знали: якщо Тордак вільний,
отже, розколина відкрита.
217
00:14:33,550 --> 00:14:35,810
Зажди, Тордак прийшов через Пайру?
218
00:14:36,010 --> 00:14:37,750
Звідки ти знаєш, що це був він?
219
00:14:38,120 --> 00:14:40,540
Бо він утік через нас.
220
00:14:41,540 --> 00:14:46,050
Багато років тому ми з Кімою і загоном,
схожим на ваш, билися з Тордаком.
221
00:14:50,840 --> 00:14:52,600
Але нас перемогли.
222
00:14:54,060 --> 00:14:58,060
У відчайдушній спробі
ми дістали старовинний артефакт,
223
00:14:58,600 --> 00:14:59,980
Якір душі,
224
00:15:00,850 --> 00:15:02,550
і вирішили прив'язати його.
225
00:15:02,750 --> 00:15:06,530
Як Містичні пута,
він затягнув Тордака у Вогняну рівнину,
226
00:15:09,740 --> 00:15:11,780
назавжди його ув'язнивши.
227
00:15:12,910 --> 00:15:14,330
Ми так думали.
228
00:15:19,120 --> 00:15:20,670
Ходіть. Тримайтеся ближче.
229
00:15:23,670 --> 00:15:25,570
Гаразд, Кілет, час настав.
230
00:15:25,770 --> 00:15:27,490
Ні. Я... Я не зможу. Я не можу.
231
00:15:27,690 --> 00:15:28,990
Звісно, можеш.
232
00:15:29,190 --> 00:15:33,300
Ти така ж сильна,
як мати, може, навіть сильніша.
233
00:15:44,360 --> 00:15:45,230
Зараз.
234
00:16:02,500 --> 00:16:04,790
Так! Молодець, Кілет.
235
00:16:07,500 --> 00:16:08,420
О, ні.
236
00:16:15,640 --> 00:16:16,760
Обережно!
237
00:16:19,390 --> 00:16:20,310
Стережіться!
238
00:16:24,650 --> 00:16:26,060
Чорт! Вона розширюється!
239
00:16:36,240 --> 00:16:37,700
Я голодний!
240
00:16:38,160 --> 00:16:40,770
Що? У них немає крові!
241
00:16:40,970 --> 00:16:43,750
То знайди її. Зараз!
242
00:16:48,210 --> 00:16:49,610
Мені треба вище!
243
00:16:49,810 --> 00:16:51,700
Ну добре. Волантір!
244
00:16:51,900 --> 00:16:52,840
Волантір?
245
00:16:57,140 --> 00:16:58,430
Оце інша річ!
246
00:17:06,600 --> 00:17:08,010
Ми втрачаємо контроль.
247
00:17:08,210 --> 00:17:09,900
Усі зберіться!
248
00:17:13,240 --> 00:17:14,280
Разом!
249
00:17:25,370 --> 00:17:26,420
Тату!
250
00:17:28,790 --> 00:17:29,700
Пайк!
251
00:17:29,890 --> 00:17:32,210
О, ні! Зараз.
252
00:17:34,090 --> 00:17:36,180
Вибач, тату.
253
00:17:36,510 --> 00:17:39,960
Правда в тому,
що я не закінчила свої випробування.
254
00:17:40,150 --> 00:17:43,640
Я... Я надто боюся, що не готова.
255
00:17:51,190 --> 00:17:53,820
Квіточко, послухай.
256
00:18:00,450 --> 00:18:01,620
Послухай.
257
00:18:07,040 --> 00:18:09,250
Ззаду! Векс!
258
00:18:13,380 --> 00:18:15,420
Слухай свою силу.
259
00:18:25,680 --> 00:18:29,460
Я - Кілет, ашарі повітря,
260
00:18:29,660 --> 00:18:31,820
як і моя мати.
261
00:18:38,150 --> 00:18:39,610
Кілет, що ти робиш?
262
00:18:43,910 --> 00:18:44,870
Кілет?
263
00:18:50,630 --> 00:18:53,210
Я створена, щоб проходити крізь вогонь.
264
00:18:54,670 --> 00:18:55,840
Кілет!
265
00:19:13,360 --> 00:19:15,150
Вогняна рівнина.
266
00:19:17,190 --> 00:19:18,900
Боляче!
267
00:19:21,160 --> 00:19:22,950
Лише якщо я дозволю.
268
00:19:31,330 --> 00:19:32,750
Я чую.
269
00:20:22,260 --> 00:20:23,380
Кілет!
270
00:20:25,470 --> 00:20:26,640
Ні!
271
00:20:48,910 --> 00:20:51,400
Дитино, я думав...
272
00:20:51,600 --> 00:20:52,790
Усе добре, тату.
273
00:20:54,250 --> 00:20:55,320
- Що?
- Кілет!
274
00:20:55,520 --> 00:20:59,110
- Кілет, ти ціла!
- Боже! Ти жива!
275
00:20:59,310 --> 00:21:01,970
- Чорт, це було круто!
- Мені ледь серце не стало!
276
00:21:04,590 --> 00:21:06,640
Думаю, тобі знадобиться оце.
277
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Кілет з ашарі повітря,
278
00:21:19,690 --> 00:21:22,940
віднині з тобою благословення Пайри.
279
00:21:23,740 --> 00:21:27,140
Випробування води й землі
чекають на твоєму Араменте.
280
00:21:27,340 --> 00:21:31,060
Але йди вперед,
знаючи, що оволоділа вогнем.
281
00:21:31,260 --> 00:21:32,910
Дякую, Вогнемовцю.
282
00:21:33,910 --> 00:21:36,500
І попередження для твоєї мандрівки.
283
00:21:37,330 --> 00:21:41,910
Тордак утік з допомогою того,
хто видає себе за нашого.
284
00:21:42,100 --> 00:21:44,130
Переконайся, що віриш близьким
285
00:21:45,130 --> 00:21:47,140
і знаєш, що в них на душі.
286
00:21:48,300 --> 00:21:50,180
Я довіряю їм своє життя.
287
00:21:54,060 --> 00:21:57,170
Оце видовище.
Не поясниш, як ти це зробила?
288
00:21:57,370 --> 00:21:58,590
Коли вогонь поглинув мене,
289
00:21:58,790 --> 00:22:01,800
я відчула зв'язок між рівнинами.
290
00:22:02,000 --> 00:22:04,050
Мандри між рівнинами.
291
00:22:04,250 --> 00:22:06,850
Це може стати в пригоді.
Ти зможеш повторити?
292
00:22:07,050 --> 00:22:08,990
Є лише один спосіб дізнатися.
293
00:22:10,370 --> 00:22:14,080
Я не міг бажати
кращих супутників для моєї любої Кілет.
294
00:22:15,160 --> 00:22:18,920
Прошу, бережіть себе
до нашої наступної зустрічі.
295
00:22:20,290 --> 00:22:21,880
Особливо це стосується його.
296
00:22:24,710 --> 00:22:26,410
Гей, ви йдете з нами?
297
00:22:26,610 --> 00:22:29,180
Кинетеся в битву, як у старі добрі часи?
298
00:22:30,010 --> 00:22:31,200
Боюся, що ні.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,620
Ми допоможемо відбудувати Пайру,
300
00:22:33,820 --> 00:22:37,480
а потім вирушимо у Вайтстоун,
щоб вона зцілилася.
301
00:22:39,230 --> 00:22:41,760
До того ж, треба глянути, що з Сінґорном.
302
00:22:41,960 --> 00:22:44,550
Усе місто спустіло,
коли з'явилися дракони.
303
00:22:44,750 --> 00:22:47,400
Ельфи. Вередлива купка виродків.
304
00:22:50,740 --> 00:22:52,120
Агов, Скенлане!
305
00:22:53,330 --> 00:22:56,480
Дякую тобі. Це було дуже люб'язно.
306
00:22:56,680 --> 00:22:59,690
А що, я мав дати тобі померти? Знову?
307
00:22:59,890 --> 00:23:01,860
І якщо вже я тепер така зріла,
308
00:23:02,060 --> 00:23:03,950
я приймаю твої умови.
309
00:23:04,150 --> 00:23:07,410
Віднині я винна тобі послугу, будь-яку,
310
00:23:07,610 --> 00:23:09,930
я поверну її, коли ти захочеш.
311
00:23:11,050 --> 00:23:13,120
Це буде весело.
312
00:23:13,320 --> 00:23:15,600
Тринкете, скріпиш угоду?
313
00:23:20,230 --> 00:23:21,230
Ти чого!
314
00:23:22,360 --> 00:23:23,440
Ненавиджу ведмедя.
315
00:23:31,950 --> 00:23:33,200
Повернися сюди.
316
00:23:38,830 --> 00:23:41,170
Комахи!
317
00:23:49,880 --> 00:23:54,470
Так, це золото тішить нас.
318
00:23:55,220 --> 00:23:56,830
Поки що.
319
00:23:57,030 --> 00:23:59,880
І ватага продовжить платити данину.
320
00:24:00,080 --> 00:24:01,590
Поки що.
321
00:24:01,790 --> 00:24:03,650
Завжди.
322
00:24:04,440 --> 00:24:07,340
Народи здригнуться і затремтять
323
00:24:07,540 --> 00:24:11,100
під правлінням конклаву Хрома.
324
00:24:11,300 --> 00:24:14,450
Правління, яке, на жаль, буде коротким,
325
00:24:15,070 --> 00:24:16,580
хіба що
326
00:24:17,240 --> 00:24:19,830
ви вислухаєте те, що я скажу.
327
00:25:06,500 --> 00:25:08,440
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
328
00:25:08,640 --> 00:25:10,590
{\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський