1
00:00:21,890 --> 00:00:23,600
Нет, не уходи.
2
00:00:25,650 --> 00:00:27,340
Я вернусь, цветочек мой.
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,320
Но до тех пор тебе нужно кое-что знать.
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,240
Прислушайся, Килит.
5
00:00:37,410 --> 00:00:38,770
Ты слышишь?
6
00:00:38,970 --> 00:00:40,140
Ветер?
7
00:00:40,340 --> 00:00:41,450
Твоя сила.
8
00:00:46,790 --> 00:00:48,500
А теперь послушай это.
9
00:00:50,420 --> 00:00:52,550
Ветер, огонь...
10
00:00:53,050 --> 00:00:55,260
И земля, и вода.
11
00:01:03,270 --> 00:01:05,980
Никогда не отступай. Вот.
12
00:01:09,060 --> 00:01:10,070
Видишь?
13
00:01:10,690 --> 00:01:12,840
Пламя не может жить без воздуха.
14
00:01:13,040 --> 00:01:16,060
А мы Ашари воздуха, правда?
15
00:01:16,260 --> 00:01:19,560
Мы созданы, чтобы проходить через огонь.
16
00:01:19,760 --> 00:01:21,440
Огонь не обжигает?
17
00:01:21,640 --> 00:01:23,160
Только если ты позволишь.
18
00:01:27,120 --> 00:01:28,690
Маме пора идти.
19
00:01:28,890 --> 00:01:30,000
Можно с тобой?
20
00:01:30,590 --> 00:01:32,410
Ты всегда будешь со мной.
21
00:01:32,600 --> 00:01:35,170
А однажды ты будешь готова
к своему путешествию.
22
00:01:35,590 --> 00:01:37,180
Тебе нужно лишь слушать.
23
00:02:56,760 --> 00:03:00,840
ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA
24
00:03:11,650 --> 00:03:12,960
А потом - вжик!
25
00:03:13,160 --> 00:03:14,340
Я вновь ожила!
26
00:03:14,540 --> 00:03:16,880
Это позволяет взглянуть
на жизнь со стороны.
27
00:03:17,080 --> 00:03:19,700
Я чувствую себя
более взрослой, более зрелой.
28
00:03:20,240 --> 00:03:21,810
Ты выглядишь более зрелой.
29
00:03:22,010 --> 00:03:25,850
Сочту это за комплимент,
раз я такая зрелая.
30
00:03:26,050 --> 00:03:27,190
Вакс понимает.
31
00:03:27,390 --> 00:03:28,230
Верно, брат?
32
00:03:28,430 --> 00:03:30,920
Конечно. Совершенно новый ракурс.
33
00:03:33,210 --> 00:03:34,210
Килит?
34
00:03:35,210 --> 00:03:36,610
Килит!
35
00:03:36,810 --> 00:03:37,820
Что-то не так?
36
00:03:38,020 --> 00:03:40,470
Нет, всё в порядке.
37
00:03:40,930 --> 00:03:44,200
Просто... мы так близко к Пайре.
38
00:03:44,400 --> 00:03:45,710
Ты оттуда?
39
00:03:45,900 --> 00:03:48,000
Нет, я Ашари воздуха.
40
00:03:48,200 --> 00:03:51,710
Там Ашари огня охраняют разлом,
ведущий к Огненной Плоскости.
41
00:03:51,910 --> 00:03:57,550
Это одно из последних мест, где мою маму
видели живой во время ее Араменте.
42
00:03:57,750 --> 00:04:00,110
Килит, мне очень жаль.
43
00:04:00,780 --> 00:04:03,560
Если мы недалеко от Пайры,
может, нам стоит зайти?
44
00:04:03,760 --> 00:04:07,530
Я бы с удовольствием,
но судьба народа Тал'Дорея зависит от нас.
45
00:04:08,080 --> 00:04:09,350
Нет, ты прав.
46
00:04:09,550 --> 00:04:11,480
Всё в порядке, я не хотела...
47
00:04:11,680 --> 00:04:13,330
Пойду принесу еще дров.
48
00:04:17,250 --> 00:04:19,410
А Грога давно нет?
49
00:04:19,600 --> 00:04:21,820
Чтобы посрать, столько времени не нужно.
50
00:04:22,020 --> 00:04:24,180
Но это же Грог.
51
00:04:24,590 --> 00:04:26,080
Пойду посмотрю, как он там.
52
00:04:26,280 --> 00:04:28,100
Держи, для огня.
53
00:04:40,440 --> 00:04:41,820
Крэйвен Эдж?
54
00:04:43,650 --> 00:04:44,680
Да?
55
00:04:44,880 --> 00:04:46,970
О, хорошо, ты там.
56
00:04:47,170 --> 00:04:49,520
Я голоден.
57
00:04:49,720 --> 00:04:51,480
Ага, ты жаждешь крови.
58
00:04:51,680 --> 00:04:54,480
Слушай, я люблю
рубить людей, чтобы кормить тебя.
59
00:04:54,680 --> 00:04:57,360
Они разлетаются
в разные стороны, это мечта.
60
00:04:57,560 --> 00:05:02,510
Но могу я спросить?
Ты когда-нибудь насытишься?
61
00:05:03,010 --> 00:05:05,790
Грог, ты со своим дерьмом разговариваешь?
62
00:05:05,980 --> 00:05:08,410
Да, просто заявляю свое превосходство.
63
00:05:08,610 --> 00:05:10,330
Сыграй мне какую-нибудь мелодию.
64
00:05:10,530 --> 00:05:13,680
Знаешь, не хочу,
чтобы кто-нибудь слышал мой «концерт».
65
00:05:14,730 --> 00:05:16,710
Конечно. Аккомпанемент для какашек.
66
00:05:16,910 --> 00:05:19,400
Ради этого я учился всю жизнь.
67
00:05:24,110 --> 00:05:25,150
Итак,
68
00:05:25,900 --> 00:05:26,890
где я остановился?
69
00:05:27,090 --> 00:05:28,390
Так достаточно громко?
70
00:05:28,590 --> 00:05:29,930
Да-да, так хорошо!
71
00:05:30,130 --> 00:05:35,650
В общем, я хочу знать, зачем тебе это?
72
00:05:35,850 --> 00:05:38,880
Кровь твоих врагов питает меня.
73
00:05:39,290 --> 00:05:41,530
Их сила становится твоей.
74
00:05:41,730 --> 00:05:44,070
Это наш обмен.
75
00:05:44,270 --> 00:05:49,290
Правда? Ну, я с катушек срываюсь,
используя тебя, но это ощущается как-то...
76
00:05:49,490 --> 00:05:50,680
Это не имеет значения.
77
00:05:51,600 --> 00:05:53,430
Важно лишь...
78
00:05:55,140 --> 00:05:55,980
Извините.
79
00:05:57,270 --> 00:05:59,810
Я всегда голоден.
80
00:06:01,610 --> 00:06:04,650
Чувак, я сочувствую этому.
81
00:06:47,860 --> 00:06:49,820
Нет! Оставь меня в покое!
82
00:06:53,780 --> 00:06:55,980
Вакс, что с тобой?
83
00:06:56,180 --> 00:06:58,620
Извините. Я, должно быть, задремал.
84
00:06:58,870 --> 00:07:00,650
Мне показалось, я видел драконов.
85
00:07:00,850 --> 00:07:01,980
Хочешь, я тебя подменю?
86
00:07:02,180 --> 00:07:03,960
Нет, отдыхай.
87
00:07:04,590 --> 00:07:06,420
Мне просто нужно размять ноги.
88
00:07:14,760 --> 00:07:18,100
Ну же, чёрт возьми.
Почему тебя невозможно снять?
89
00:07:33,990 --> 00:07:35,270
Пойте со мной, друзья.
90
00:07:35,470 --> 00:07:37,350
Дорога, дорога, мы в дороге
91
00:07:37,550 --> 00:07:39,270
Дорога, дорога, мы в дороге
92
00:07:39,470 --> 00:07:43,480
Хорошо, что мы с тобой не придурки
93
00:07:43,680 --> 00:07:45,440
Мы на чертовой дороге
94
00:07:45,640 --> 00:07:47,050
- Да!
- Грог!
95
00:07:47,590 --> 00:07:48,490
Извини.
96
00:07:48,690 --> 00:07:50,550
Осторожнее, здоровяк.
97
00:07:51,180 --> 00:07:52,220
Тебе лучше?
98
00:07:52,930 --> 00:07:54,680
Будет лучше, когда доберемся.
99
00:08:03,350 --> 00:08:04,350
Эй, Скэнлан?
100
00:08:04,610 --> 00:08:06,670
Ты знаешь всякие волшебные слова.
101
00:08:06,870 --> 00:08:08,570
Не взглянешь на это?
102
00:08:09,230 --> 00:08:10,650
Что, ты сохранила эту хрень?
103
00:08:12,610 --> 00:08:13,700
Волантир.
104
00:08:15,450 --> 00:08:19,270
Оба-на. Что ты...
Как ты это сделал? Что ты сказал?
105
00:08:19,470 --> 00:08:21,620
Вертуна? Виридиан? Вожделенный?
106
00:08:22,920 --> 00:08:23,750
Венерический.
107
00:08:24,420 --> 00:08:25,380
Козел.
108
00:08:25,630 --> 00:08:27,320
Ладно. Давай договоримся.
109
00:08:27,520 --> 00:08:29,960
Скажу тебе волшебное слово
в обмен на услугу.
110
00:08:30,340 --> 00:08:31,380
Какую услугу?
111
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
Да, в том-то и дело, что я тебе не скажу.
112
00:08:34,400 --> 00:08:35,470
Тебе бы доверять мне.
113
00:08:36,430 --> 00:08:39,220
Я встречала тараканов
более надежных, чем ты.
114
00:08:40,020 --> 00:08:41,180
Волантир.
115
00:08:41,890 --> 00:08:43,480
Скэнлан! Ты летаешь!
116
00:08:45,230 --> 00:08:46,800
Векс, ты многое теряешь!
117
00:08:47,000 --> 00:08:49,980
Такое надо испытать лично,
чтобы по-настоящему...
118
00:08:50,730 --> 00:08:52,280
понять... что...
119
00:08:52,490 --> 00:08:53,650
Что...
120
00:08:56,530 --> 00:08:57,310
Скэнлан!
121
00:08:57,510 --> 00:08:58,810
Клянусь богами,
122
00:08:59,010 --> 00:09:01,650
я поменяю струны твоей лютни
на твои лобковые волосы.
123
00:09:01,850 --> 00:09:03,610
У нас нет на это времени!
124
00:09:03,810 --> 00:09:07,080
Ребята, там вулкан,
и он разозлен больше, чем Векс.
125
00:09:07,460 --> 00:09:10,500
Что? Предполагается,
что этот вулкан потухший.
126
00:09:11,550 --> 00:09:12,840
Да? Что ж, это не так.
127
00:09:13,300 --> 00:09:16,080
Нет! Там разлом,
ведущий в Огненную Плоскость.
128
00:09:16,280 --> 00:09:18,050
Если вулкан извергается, то Пайра...
129
00:09:19,350 --> 00:09:21,210
Ашари Огня грозит опасность.
130
00:09:21,410 --> 00:09:23,980
Тогда им самим придется этим заняться.
131
00:09:24,180 --> 00:09:27,940
Прости, Килит.
Но указания Осисы были очень четкими.
132
00:09:29,110 --> 00:09:29,940
Векс?
133
00:09:36,320 --> 00:09:37,530
Килит!
134
00:09:38,990 --> 00:09:42,540
Чувак, ты мог бы отправиться
за ней, будь у тебя летающая метла.
135
00:09:42,830 --> 00:09:44,940
Весь Тал'Дорей в опасности.
136
00:09:45,140 --> 00:09:48,110
Нельзя сворачивать каждый раз,
когда видим кого-то в беде.
137
00:09:48,310 --> 00:09:51,900
Это не просто
«кто-то в беде». Это ее народ.
138
00:09:52,100 --> 00:09:55,420
Брат, Килит бросила бы всё,
чтобы помочь нам.
139
00:09:55,840 --> 00:09:57,050
Особенно тебе.
140
00:10:15,280 --> 00:10:16,320
Помоги мне!
141
00:10:28,710 --> 00:10:31,070
Всё в порядке. Иди к своей семье.
142
00:10:31,270 --> 00:10:32,630
Спасибо.
143
00:10:33,630 --> 00:10:34,760
Мама!
144
00:10:35,960 --> 00:10:37,170
Пайра.
145
00:10:41,640 --> 00:10:42,640
С тобой всё хорошо?
146
00:10:44,140 --> 00:10:45,370
Их будет больше.
147
00:10:45,570 --> 00:10:47,230
- Нам нужна помощь.
- Папа?
148
00:10:48,230 --> 00:10:49,230
Килит?
149
00:10:52,020 --> 00:10:54,010
Я не знала, когда увижу тебя снова.
150
00:10:54,210 --> 00:10:55,800
Не могу поверить, что ты здесь.
151
00:10:56,000 --> 00:10:58,200
Ты, наверное, пришла из-за Араменте?
152
00:10:59,360 --> 00:11:02,430
Я... Кто напал на Пайру?
153
00:11:02,630 --> 00:11:03,890
Так много погибших.
154
00:11:04,090 --> 00:11:06,480
Разлом, ведущий
к Огненной Плоскости, открыт.
155
00:11:06,680 --> 00:11:09,860
Это невозможно.
Он был закрыт на протяжении поколений.
156
00:11:10,060 --> 00:11:13,500
Это был дракон. Он разорил наш народ.
157
00:11:15,550 --> 00:11:17,300
Ты помнишь Серконоса?
158
00:11:17,510 --> 00:11:20,220
Конечно. Ветры
наблюдают за вами, директор.
159
00:11:20,720 --> 00:11:22,410
И за тобой, Килит.
160
00:11:22,610 --> 00:11:24,580
Я пришел, как только смог,
161
00:11:24,780 --> 00:11:27,310
но наших братьев и сестер уже уничтожили.
162
00:11:29,680 --> 00:11:32,250
Если мы не закроем
разлом в ближайшее время,
163
00:11:32,450 --> 00:11:37,070
Огненный Доминион поглотит наш мир
и останется открытым навсегда.
164
00:11:38,530 --> 00:11:40,990
Килит, пойдем со мной.
165
00:11:42,320 --> 00:11:44,850
Обычно магнетиты держат ворота закрытыми.
166
00:11:45,050 --> 00:11:48,600
Но когда дракон уничтожил их,
разлом открылся.
167
00:11:48,800 --> 00:11:51,070
Из него выходят полчища чудовищ,
168
00:11:51,260 --> 00:11:53,670
наши Укротители Огня сдерживают их.
169
00:11:54,250 --> 00:11:55,690
Как нам закрыть разлом?
170
00:11:55,890 --> 00:11:59,590
Контролируя пламя.
Мы вдвоем займемся этим.
171
00:12:01,340 --> 00:12:02,870
Пап, я... я не знаю...
172
00:12:03,070 --> 00:12:05,950
Нам повезло, что ты пришла.
Ты была на Араменте.
173
00:12:06,150 --> 00:12:09,180
Твое мастерство владения огнем
наверняка превосходит наше.
174
00:12:10,520 --> 00:12:11,670
Может быть.
175
00:12:11,870 --> 00:12:14,150
Укротителям Огня нужна наша магия.
176
00:12:18,150 --> 00:12:19,510
Всё лезут и лезут. Ублюдки!
177
00:12:19,710 --> 00:12:21,110
Я привел помощь.
178
00:12:21,900 --> 00:12:23,910
Ни хрена себе. Килит?
179
00:12:24,200 --> 00:12:26,660
Кима! Аллюра!
180
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
Но вы же мертвы.
181
00:12:30,800 --> 00:12:33,920
Мы очень даже живы.
Где остальные члены твоего отряда?
182
00:12:37,420 --> 00:12:38,750
О боже.
183
00:12:39,250 --> 00:12:40,710
Это была бойня.
184
00:12:41,090 --> 00:12:42,720
Кто-нибудь видит Килит?
185
00:12:46,140 --> 00:12:47,220
Ага.
186
00:12:47,720 --> 00:12:49,720
Знаете, чем надо бороться с огнем?
187
00:12:50,140 --> 00:12:51,040
Огнем?
188
00:12:51,240 --> 00:12:52,140
Мною.
189
00:12:54,140 --> 00:12:55,770
Тринкет, пора за работу.
190
00:12:59,230 --> 00:13:01,430
Скэнлан! Скажи слово, пожалуйста!
191
00:13:01,630 --> 00:13:03,850
Согласись на ту услугу - и скажу!
192
00:13:04,050 --> 00:13:06,430
Чтоб ты в лаву рухнул, придурок!
193
00:13:06,630 --> 00:13:07,990
Ну, это был не отказ.
194
00:13:08,530 --> 00:13:11,500
Давайте поддадим жару
195
00:13:13,370 --> 00:13:14,360
Скэнлан.
196
00:13:14,560 --> 00:13:18,070
Килит, если мы приведем твоих друзей,
ты выиграешь для нас время?
197
00:13:18,270 --> 00:13:20,750
Мы, конечно, можем попробовать.
198
00:13:22,840 --> 00:13:24,340
Кто-то проходит!
199
00:13:26,890 --> 00:13:28,300
- Оно растет...
- Подожди.
200
00:13:33,640 --> 00:13:37,300
Я голоден. Накорми меня.
201
00:13:37,500 --> 00:13:39,010
Ну, я пытаюсь,
202
00:13:39,210 --> 00:13:41,840
но у этих тварей
нет кровавых внутренностей!
203
00:13:42,040 --> 00:13:43,590
Ты о чём, приятель?
204
00:13:43,790 --> 00:13:46,610
Я просто обожаю черничный пирог!
205
00:13:47,820 --> 00:13:48,600
Что?
206
00:13:48,800 --> 00:13:50,580
Блин, я очень легко воспламеняюсь!
207
00:14:04,710 --> 00:14:05,550
Привет!
208
00:14:06,220 --> 00:14:07,260
Погодите, что?
209
00:14:07,590 --> 00:14:09,890
Аллюра, блин, Вайсорен!
210
00:14:10,220 --> 00:14:13,000
Второе имя - не мое,
но я тоже рада тебя видеть.
211
00:14:13,200 --> 00:14:15,600
Быстро, Килит и ее отцу нужна наша помощь.
212
00:14:17,730 --> 00:14:20,130
Как вы сюда попали? В Эмоне мы видели...
213
00:14:20,330 --> 00:14:21,820
Аллюра спасла нас.
214
00:14:24,440 --> 00:14:27,400
Когда башня рухнула,
она унесла нас в последнюю секунду.
215
00:14:28,660 --> 00:14:29,680
Доспехи едва уцелели.
216
00:14:29,880 --> 00:14:33,350
Мы знали, что, если Тордак свободен,
значит, разлом открыт.
217
00:14:33,550 --> 00:14:35,810
Минуточку, Тордак прошел через Пайру?
218
00:14:36,010 --> 00:14:37,750
Как ты вообще узнала, что это он?
219
00:14:38,120 --> 00:14:40,540
Потому что он сбежал из-за нас.
220
00:14:41,540 --> 00:14:46,050
Много лет назад мы с Кимой бились
с Тордаком вместе с группой типа твоей.
221
00:14:50,840 --> 00:14:52,600
Но нас разбили.
222
00:14:54,060 --> 00:14:58,060
От отчаяния мы взяли древний артефакт,
223
00:14:58,600 --> 00:14:59,980
Якорь Души,
224
00:15:00,850 --> 00:15:02,550
и решили привязать к нему дракона.
225
00:15:02,750 --> 00:15:06,530
Подобно Тайной Нити, Якорь
втянул Тордака в Огненную Плоскость...
226
00:15:09,740 --> 00:15:11,780
заточив его там навсегда.
227
00:15:12,910 --> 00:15:14,330
Или нам так казалось.
228
00:15:19,120 --> 00:15:20,670
Иди сюда. Не отходи.
229
00:15:23,670 --> 00:15:25,570
Так, Килит, вот оно.
230
00:15:25,770 --> 00:15:27,490
Нет. Я... Я не могу этого сделать.
231
00:15:27,690 --> 00:15:28,990
Конечно можешь.
232
00:15:29,190 --> 00:15:33,300
Ты так же сильна,
как твоя мать. Может, даже сильнее.
233
00:15:44,360 --> 00:15:45,230
Ну же.
234
00:16:02,500 --> 00:16:04,790
Да! Молодец, Килит.
235
00:16:07,500 --> 00:16:08,420
О нет.
236
00:16:15,640 --> 00:16:16,760
Осторожно!
237
00:16:19,390 --> 00:16:20,310
Берегитесь!
238
00:16:24,650 --> 00:16:26,060
Чёрт! Она расширяется!
239
00:16:36,240 --> 00:16:37,700
Я голоден!
240
00:16:38,160 --> 00:16:40,770
Что? У них нет крови!
241
00:16:40,970 --> 00:16:43,750
Тогда найди мне кровь. Немедленно!
242
00:16:48,210 --> 00:16:49,610
Мне нужна высота!
243
00:16:49,810 --> 00:16:51,700
Ладно, так и быть. «Волантир»!
244
00:16:51,900 --> 00:16:52,840
«Волантир»?
245
00:16:57,140 --> 00:16:58,430
Вот это другое дело!
246
00:17:06,600 --> 00:17:08,010
Мы теряем контроль.
247
00:17:08,210 --> 00:17:09,900
Всем собраться здесь!
248
00:17:13,240 --> 00:17:14,280
Вместе!
249
00:17:25,370 --> 00:17:26,420
Папа!
250
00:17:28,790 --> 00:17:29,700
Пайк!
251
00:17:29,890 --> 00:17:32,210
Нет! Я помогу ему.
252
00:17:34,090 --> 00:17:36,180
Прости, папа.
253
00:17:36,510 --> 00:17:39,960
Правда в том,
что я не закончила свои испытания.
254
00:17:40,150 --> 00:17:43,640
Я... мне слишком страшно, что я не готова.
255
00:17:51,190 --> 00:17:53,820
Цветочек мой, послушай.
256
00:18:00,450 --> 00:18:01,620
Послушай.
257
00:18:07,040 --> 00:18:09,250
За тобой! Векс!
258
00:18:13,380 --> 00:18:15,420
Прислушайся к своей силе.
259
00:18:25,680 --> 00:18:29,460
Я Килит, Ашари воздуха,
260
00:18:29,660 --> 00:18:31,820
как и моя мать до меня.
261
00:18:38,150 --> 00:18:39,610
Килит, что ты делаешь?
262
00:18:43,910 --> 00:18:44,870
Килит?
263
00:18:50,630 --> 00:18:53,210
Я создана, чтобы проходить через огонь.
264
00:18:54,670 --> 00:18:55,840
Килит!
265
00:19:13,360 --> 00:19:15,150
Огненная Плоскость.
266
00:19:17,190 --> 00:19:18,900
Жжет!
267
00:19:21,160 --> 00:19:22,950
Только если я позволю.
268
00:19:31,330 --> 00:19:32,750
Я слышу.
269
00:20:22,260 --> 00:20:23,380
Килит!
270
00:20:25,470 --> 00:20:26,640
Нет!
271
00:20:48,910 --> 00:20:51,400
Дитя мое, я думал...
272
00:20:51,600 --> 00:20:52,790
Всё в порядке, папа.
273
00:20:54,250 --> 00:20:55,320
- Что?
- Килит!
274
00:20:55,520 --> 00:20:59,110
- Килит, ты цела!
- Боже мой! С тобой всё хорошо!
275
00:20:59,310 --> 00:21:01,970
- Чёрт, было круто!
- Меня чуть инфаркт не хватил.
276
00:21:04,590 --> 00:21:06,640
Думаю, тебе это понадобится.
277
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Килит из племени Ашари воздуха,
278
00:21:19,690 --> 00:21:22,940
с этого дня на тебе благословение Пайры.
279
00:21:23,740 --> 00:21:27,140
Испытания водой и землей
ждут тебя на твоем Араменте.
280
00:21:27,340 --> 00:21:31,060
Но иди вперед, зная,
что ты овладела огнем.
281
00:21:31,260 --> 00:21:32,910
Спасибо, Говорящее Пламя.
282
00:21:33,910 --> 00:21:36,500
И слово предостережения
в твоих путешествиях.
283
00:21:37,330 --> 00:21:41,910
Тордак сбежал с помощью кого-то,
кто выдавал себя за одного из нас.
284
00:21:42,100 --> 00:21:44,130
Убедись, что окружающим можно доверять,
285
00:21:45,130 --> 00:21:47,140
и по-настоящему знай их сердца.
286
00:21:48,300 --> 00:21:50,180
Я доверяю им свою жизнь.
287
00:21:54,060 --> 00:21:57,170
Ну и видок.
Расскажи нам, как тебе это удалось?
288
00:21:57,370 --> 00:21:58,590
Когда огонь поглотил меня,
289
00:21:58,790 --> 00:22:01,800
я чувствовала связь между плоскостями.
290
00:22:02,000 --> 00:22:04,050
Перемещение между плоскостями.
291
00:22:04,250 --> 00:22:06,850
Это может пригодиться.
Ты могла бы это повторить?
292
00:22:07,050 --> 00:22:08,990
Есть только один способ узнать.
293
00:22:10,370 --> 00:22:14,080
Я не мог бы и мечтать о лучших
товарищах для моей дорогой Килит.
294
00:22:15,160 --> 00:22:18,920
Пока мы не встретимся снова,
пожалуйста, берегите друг друга.
295
00:22:20,290 --> 00:22:21,880
Особенно этого.
296
00:22:24,710 --> 00:22:26,410
Эй, вы идете?
297
00:22:26,610 --> 00:22:29,180
Спешите в бой,
как в старые добрые времена?
298
00:22:30,010 --> 00:22:31,200
Боюсь, что нет.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,620
Мы сделаем всё для восстановления Пайры,
300
00:22:33,820 --> 00:22:37,480
а затем отправимся в Уайтстоун,
чтобы она могла исцелиться.
301
00:22:39,230 --> 00:22:41,760
Также надо выяснить,
что случилось с Сингорном.
302
00:22:41,960 --> 00:22:44,550
Весь город просто дал дёру,
когда показались драконы.
303
00:22:44,750 --> 00:22:47,400
Эльфы. Кучка трусливых ублюдков.
304
00:22:50,740 --> 00:22:52,120
Слушай, Скэнлан!
305
00:22:53,330 --> 00:22:56,480
Спасибо за слово.
Это было любезно с твоей стороны.
306
00:22:56,680 --> 00:22:59,690
А что мне оставалось делать?
Дать тебе умереть? Еще раз?
307
00:22:59,890 --> 00:23:01,860
И поскольку я теперь такая зрелая,
308
00:23:02,060 --> 00:23:03,950
я принимаю твои условия.
309
00:23:04,150 --> 00:23:07,410
Настоящим я должна тебе
одну услугу, что угодно,
310
00:23:07,610 --> 00:23:09,930
которую ты можешь
потребовать в любое время.
311
00:23:11,050 --> 00:23:13,120
Вот здорово.
312
00:23:13,320 --> 00:23:15,600
Тринкет, не закрепишь уговор?
313
00:23:20,230 --> 00:23:21,230
Прекрати!
314
00:23:22,360 --> 00:23:23,440
Противный медведь.
315
00:23:31,950 --> 00:23:33,200
Вернись сюда.
316
00:23:38,830 --> 00:23:41,170
Насекомые!
317
00:23:49,880 --> 00:23:54,470
Да, это золото нас радует.
318
00:23:55,220 --> 00:23:56,830
Пока.
319
00:23:57,030 --> 00:23:59,880
А Стадо будет продолжать платить дань.
320
00:24:00,080 --> 00:24:01,590
Пока.
321
00:24:01,790 --> 00:24:03,650
Всегда.
322
00:24:04,440 --> 00:24:07,340
Народы будут трястись и дрожать
323
00:24:07,540 --> 00:24:11,100
в эпоху правления Конклава Хрома.
324
00:24:11,300 --> 00:24:14,450
Правление, которое,
к сожалению, будет недолгим,
325
00:24:15,070 --> 00:24:16,580
если только, конечно,
326
00:24:17,240 --> 00:24:19,830
ты не захочешь меня выслушать.
327
00:25:06,500 --> 00:25:08,440
Перевод субтитров: Ирина Чуйко
328
00:25:08,640 --> 00:25:10,590
{\an8}Креативный руководитель
Татьяна Стрелкова