1 00:00:21,890 --> 00:00:23,600 Нет, не уходи. 2 00:00:25,650 --> 00:00:27,340 Я вернусь, цветочек мой. 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,320 Но до тех пор тебе нужно кое-что знать. 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,240 Прислушайся, Килит. 5 00:00:37,410 --> 00:00:38,770 Ты слышишь? 6 00:00:38,970 --> 00:00:40,140 Ветер? 7 00:00:40,340 --> 00:00:41,450 Твоя сила. 8 00:00:46,790 --> 00:00:48,500 А теперь послушай это. 9 00:00:50,420 --> 00:00:52,550 Ветер, огонь... 10 00:00:53,050 --> 00:00:55,260 И земля, и вода. 11 00:01:03,270 --> 00:01:05,980 Никогда не отступай. Вот. 12 00:01:09,060 --> 00:01:10,070 Видишь? 13 00:01:10,690 --> 00:01:12,840 Пламя не может жить без воздуха. 14 00:01:13,040 --> 00:01:16,060 А мы Ашари воздуха, правда? 15 00:01:16,260 --> 00:01:19,560 Мы созданы, чтобы проходить через огонь. 16 00:01:19,760 --> 00:01:21,440 Огонь не обжигает? 17 00:01:21,640 --> 00:01:23,160 Только если ты позволишь. 18 00:01:27,120 --> 00:01:28,690 Маме пора идти. 19 00:01:28,890 --> 00:01:30,000 Можно с тобой? 20 00:01:30,590 --> 00:01:32,410 Ты всегда будешь со мной. 21 00:01:32,600 --> 00:01:35,170 А однажды ты будешь готова к своему путешествию. 22 00:01:35,590 --> 00:01:37,180 Тебе нужно лишь слушать. 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,840 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 24 00:03:11,650 --> 00:03:12,960 А потом - вжик! 25 00:03:13,160 --> 00:03:14,340 Я вновь ожила! 26 00:03:14,540 --> 00:03:16,880 Это позволяет взглянуть на жизнь со стороны. 27 00:03:17,080 --> 00:03:19,700 Я чувствую себя более взрослой, более зрелой. 28 00:03:20,240 --> 00:03:21,810 Ты выглядишь более зрелой. 29 00:03:22,010 --> 00:03:25,850 Сочту это за комплимент, раз я такая зрелая. 30 00:03:26,050 --> 00:03:27,190 Вакс понимает. 31 00:03:27,390 --> 00:03:28,230 Верно, брат? 32 00:03:28,430 --> 00:03:30,920 Конечно. Совершенно новый ракурс. 33 00:03:33,210 --> 00:03:34,210 Килит? 34 00:03:35,210 --> 00:03:36,610 Килит! 35 00:03:36,810 --> 00:03:37,820 Что-то не так? 36 00:03:38,020 --> 00:03:40,470 Нет, всё в порядке. 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,200 Просто... мы так близко к Пайре. 38 00:03:44,400 --> 00:03:45,710 Ты оттуда? 39 00:03:45,900 --> 00:03:48,000 Нет, я Ашари воздуха. 40 00:03:48,200 --> 00:03:51,710 Там Ашари огня охраняют разлом, ведущий к Огненной Плоскости. 41 00:03:51,910 --> 00:03:57,550 Это одно из последних мест, где мою маму видели живой во время ее Араменте. 42 00:03:57,750 --> 00:04:00,110 Килит, мне очень жаль. 43 00:04:00,780 --> 00:04:03,560 Если мы недалеко от Пайры, может, нам стоит зайти? 44 00:04:03,760 --> 00:04:07,530 Я бы с удовольствием, но судьба народа Тал'Дорея зависит от нас. 45 00:04:08,080 --> 00:04:09,350 Нет, ты прав. 46 00:04:09,550 --> 00:04:11,480 Всё в порядке, я не хотела... 47 00:04:11,680 --> 00:04:13,330 Пойду принесу еще дров. 48 00:04:17,250 --> 00:04:19,410 А Грога давно нет? 49 00:04:19,600 --> 00:04:21,820 Чтобы посрать, столько времени не нужно. 50 00:04:22,020 --> 00:04:24,180 Но это же Грог. 51 00:04:24,590 --> 00:04:26,080 Пойду посмотрю, как он там. 52 00:04:26,280 --> 00:04:28,100 Держи, для огня. 53 00:04:40,440 --> 00:04:41,820 Крэйвен Эдж? 54 00:04:43,650 --> 00:04:44,680 Да? 55 00:04:44,880 --> 00:04:46,970 О, хорошо, ты там. 56 00:04:47,170 --> 00:04:49,520 Я голоден. 57 00:04:49,720 --> 00:04:51,480 Ага, ты жаждешь крови. 58 00:04:51,680 --> 00:04:54,480 Слушай, я люблю рубить людей, чтобы кормить тебя. 59 00:04:54,680 --> 00:04:57,360 Они разлетаются в разные стороны, это мечта. 60 00:04:57,560 --> 00:05:02,510 Но могу я спросить? Ты когда-нибудь насытишься? 61 00:05:03,010 --> 00:05:05,790 Грог, ты со своим дерьмом разговариваешь? 62 00:05:05,980 --> 00:05:08,410 Да, просто заявляю свое превосходство. 63 00:05:08,610 --> 00:05:10,330 Сыграй мне какую-нибудь мелодию. 64 00:05:10,530 --> 00:05:13,680 Знаешь, не хочу, чтобы кто-нибудь слышал мой «концерт». 65 00:05:14,730 --> 00:05:16,710 Конечно. Аккомпанемент для какашек. 66 00:05:16,910 --> 00:05:19,400 Ради этого я учился всю жизнь. 67 00:05:24,110 --> 00:05:25,150 Итак, 68 00:05:25,900 --> 00:05:26,890 где я остановился? 69 00:05:27,090 --> 00:05:28,390 Так достаточно громко? 70 00:05:28,590 --> 00:05:29,930 Да-да, так хорошо! 71 00:05:30,130 --> 00:05:35,650 В общем, я хочу знать, зачем тебе это? 72 00:05:35,850 --> 00:05:38,880 Кровь твоих врагов питает меня. 73 00:05:39,290 --> 00:05:41,530 Их сила становится твоей. 74 00:05:41,730 --> 00:05:44,070 Это наш обмен. 75 00:05:44,270 --> 00:05:49,290 Правда? Ну, я с катушек срываюсь, используя тебя, но это ощущается как-то... 76 00:05:49,490 --> 00:05:50,680 Это не имеет значения. 77 00:05:51,600 --> 00:05:53,430 Важно лишь... 78 00:05:55,140 --> 00:05:55,980 Извините. 79 00:05:57,270 --> 00:05:59,810 Я всегда голоден. 80 00:06:01,610 --> 00:06:04,650 Чувак, я сочувствую этому. 81 00:06:47,860 --> 00:06:49,820 Нет! Оставь меня в покое! 82 00:06:53,780 --> 00:06:55,980 Вакс, что с тобой? 83 00:06:56,180 --> 00:06:58,620 Извините. Я, должно быть, задремал. 84 00:06:58,870 --> 00:07:00,650 Мне показалось, я видел драконов. 85 00:07:00,850 --> 00:07:01,980 Хочешь, я тебя подменю? 86 00:07:02,180 --> 00:07:03,960 Нет, отдыхай. 87 00:07:04,590 --> 00:07:06,420 Мне просто нужно размять ноги. 88 00:07:14,760 --> 00:07:18,100 Ну же, чёрт возьми. Почему тебя невозможно снять? 89 00:07:33,990 --> 00:07:35,270 Пойте со мной, друзья. 90 00:07:35,470 --> 00:07:37,350 Дорога, дорога, мы в дороге 91 00:07:37,550 --> 00:07:39,270 Дорога, дорога, мы в дороге 92 00:07:39,470 --> 00:07:43,480 Хорошо, что мы с тобой не придурки 93 00:07:43,680 --> 00:07:45,440 Мы на чертовой дороге 94 00:07:45,640 --> 00:07:47,050 - Да! - Грог! 95 00:07:47,590 --> 00:07:48,490 Извини. 96 00:07:48,690 --> 00:07:50,550 Осторожнее, здоровяк. 97 00:07:51,180 --> 00:07:52,220 Тебе лучше? 98 00:07:52,930 --> 00:07:54,680 Будет лучше, когда доберемся. 99 00:08:03,350 --> 00:08:04,350 Эй, Скэнлан? 100 00:08:04,610 --> 00:08:06,670 Ты знаешь всякие волшебные слова. 101 00:08:06,870 --> 00:08:08,570 Не взглянешь на это? 102 00:08:09,230 --> 00:08:10,650 Что, ты сохранила эту хрень? 103 00:08:12,610 --> 00:08:13,700 Волантир. 104 00:08:15,450 --> 00:08:19,270 Оба-на. Что ты... Как ты это сделал? Что ты сказал? 105 00:08:19,470 --> 00:08:21,620 Вертуна? Виридиан? Вожделенный? 106 00:08:22,920 --> 00:08:23,750 Венерический. 107 00:08:24,420 --> 00:08:25,380 Козел. 108 00:08:25,630 --> 00:08:27,320 Ладно. Давай договоримся. 109 00:08:27,520 --> 00:08:29,960 Скажу тебе волшебное слово в обмен на услугу. 110 00:08:30,340 --> 00:08:31,380 Какую услугу? 111 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 Да, в том-то и дело, что я тебе не скажу. 112 00:08:34,400 --> 00:08:35,470 Тебе бы доверять мне. 113 00:08:36,430 --> 00:08:39,220 Я встречала тараканов более надежных, чем ты. 114 00:08:40,020 --> 00:08:41,180 Волантир. 115 00:08:41,890 --> 00:08:43,480 Скэнлан! Ты летаешь! 116 00:08:45,230 --> 00:08:46,800 Векс, ты многое теряешь! 117 00:08:47,000 --> 00:08:49,980 Такое надо испытать лично, чтобы по-настоящему... 118 00:08:50,730 --> 00:08:52,280 понять... что... 119 00:08:52,490 --> 00:08:53,650 Что... 120 00:08:56,530 --> 00:08:57,310 Скэнлан! 121 00:08:57,510 --> 00:08:58,810 Клянусь богами, 122 00:08:59,010 --> 00:09:01,650 я поменяю струны твоей лютни на твои лобковые волосы. 123 00:09:01,850 --> 00:09:03,610 У нас нет на это времени! 124 00:09:03,810 --> 00:09:07,080 Ребята, там вулкан, и он разозлен больше, чем Векс. 125 00:09:07,460 --> 00:09:10,500 Что? Предполагается, что этот вулкан потухший. 126 00:09:11,550 --> 00:09:12,840 Да? Что ж, это не так. 127 00:09:13,300 --> 00:09:16,080 Нет! Там разлом, ведущий в Огненную Плоскость. 128 00:09:16,280 --> 00:09:18,050 Если вулкан извергается, то Пайра... 129 00:09:19,350 --> 00:09:21,210 Ашари Огня грозит опасность. 130 00:09:21,410 --> 00:09:23,980 Тогда им самим придется этим заняться. 131 00:09:24,180 --> 00:09:27,940 Прости, Килит. Но указания Осисы были очень четкими. 132 00:09:29,110 --> 00:09:29,940 Векс? 133 00:09:36,320 --> 00:09:37,530 Килит! 134 00:09:38,990 --> 00:09:42,540 Чувак, ты мог бы отправиться за ней, будь у тебя летающая метла. 135 00:09:42,830 --> 00:09:44,940 Весь Тал'Дорей в опасности. 136 00:09:45,140 --> 00:09:48,110 Нельзя сворачивать каждый раз, когда видим кого-то в беде. 137 00:09:48,310 --> 00:09:51,900 Это не просто «кто-то в беде». Это ее народ. 138 00:09:52,100 --> 00:09:55,420 Брат, Килит бросила бы всё, чтобы помочь нам. 139 00:09:55,840 --> 00:09:57,050 Особенно тебе. 140 00:10:15,280 --> 00:10:16,320 Помоги мне! 141 00:10:28,710 --> 00:10:31,070 Всё в порядке. Иди к своей семье. 142 00:10:31,270 --> 00:10:32,630 Спасибо. 143 00:10:33,630 --> 00:10:34,760 Мама! 144 00:10:35,960 --> 00:10:37,170 Пайра. 145 00:10:41,640 --> 00:10:42,640 С тобой всё хорошо? 146 00:10:44,140 --> 00:10:45,370 Их будет больше. 147 00:10:45,570 --> 00:10:47,230 - Нам нужна помощь. - Папа? 148 00:10:48,230 --> 00:10:49,230 Килит? 149 00:10:52,020 --> 00:10:54,010 Я не знала, когда увижу тебя снова. 150 00:10:54,210 --> 00:10:55,800 Не могу поверить, что ты здесь. 151 00:10:56,000 --> 00:10:58,200 Ты, наверное, пришла из-за Араменте? 152 00:10:59,360 --> 00:11:02,430 Я... Кто напал на Пайру? 153 00:11:02,630 --> 00:11:03,890 Так много погибших. 154 00:11:04,090 --> 00:11:06,480 Разлом, ведущий к Огненной Плоскости, открыт. 155 00:11:06,680 --> 00:11:09,860 Это невозможно. Он был закрыт на протяжении поколений. 156 00:11:10,060 --> 00:11:13,500 Это был дракон. Он разорил наш народ. 157 00:11:15,550 --> 00:11:17,300 Ты помнишь Серконоса? 158 00:11:17,510 --> 00:11:20,220 Конечно. Ветры наблюдают за вами, директор. 159 00:11:20,720 --> 00:11:22,410 И за тобой, Килит. 160 00:11:22,610 --> 00:11:24,580 Я пришел, как только смог, 161 00:11:24,780 --> 00:11:27,310 но наших братьев и сестер уже уничтожили. 162 00:11:29,680 --> 00:11:32,250 Если мы не закроем разлом в ближайшее время, 163 00:11:32,450 --> 00:11:37,070 Огненный Доминион поглотит наш мир и останется открытым навсегда. 164 00:11:38,530 --> 00:11:40,990 Килит, пойдем со мной. 165 00:11:42,320 --> 00:11:44,850 Обычно магнетиты держат ворота закрытыми. 166 00:11:45,050 --> 00:11:48,600 Но когда дракон уничтожил их, разлом открылся. 167 00:11:48,800 --> 00:11:51,070 Из него выходят полчища чудовищ, 168 00:11:51,260 --> 00:11:53,670 наши Укротители Огня сдерживают их. 169 00:11:54,250 --> 00:11:55,690 Как нам закрыть разлом? 170 00:11:55,890 --> 00:11:59,590 Контролируя пламя. Мы вдвоем займемся этим. 171 00:12:01,340 --> 00:12:02,870 Пап, я... я не знаю... 172 00:12:03,070 --> 00:12:05,950 Нам повезло, что ты пришла. Ты была на Араменте. 173 00:12:06,150 --> 00:12:09,180 Твое мастерство владения огнем наверняка превосходит наше. 174 00:12:10,520 --> 00:12:11,670 Может быть. 175 00:12:11,870 --> 00:12:14,150 Укротителям Огня нужна наша магия. 176 00:12:18,150 --> 00:12:19,510 Всё лезут и лезут. Ублюдки! 177 00:12:19,710 --> 00:12:21,110 Я привел помощь. 178 00:12:21,900 --> 00:12:23,910 Ни хрена себе. Килит? 179 00:12:24,200 --> 00:12:26,660 Кима! Аллюра! 180 00:12:29,120 --> 00:12:30,600 Но вы же мертвы. 181 00:12:30,800 --> 00:12:33,920 Мы очень даже живы. Где остальные члены твоего отряда? 182 00:12:37,420 --> 00:12:38,750 О боже. 183 00:12:39,250 --> 00:12:40,710 Это была бойня. 184 00:12:41,090 --> 00:12:42,720 Кто-нибудь видит Килит? 185 00:12:46,140 --> 00:12:47,220 Ага. 186 00:12:47,720 --> 00:12:49,720 Знаете, чем надо бороться с огнем? 187 00:12:50,140 --> 00:12:51,040 Огнем? 188 00:12:51,240 --> 00:12:52,140 Мною. 189 00:12:54,140 --> 00:12:55,770 Тринкет, пора за работу. 190 00:12:59,230 --> 00:13:01,430 Скэнлан! Скажи слово, пожалуйста! 191 00:13:01,630 --> 00:13:03,850 Согласись на ту услугу - и скажу! 192 00:13:04,050 --> 00:13:06,430 Чтоб ты в лаву рухнул, придурок! 193 00:13:06,630 --> 00:13:07,990 Ну, это был не отказ. 194 00:13:08,530 --> 00:13:11,500 Давайте поддадим жару 195 00:13:13,370 --> 00:13:14,360 Скэнлан. 196 00:13:14,560 --> 00:13:18,070 Килит, если мы приведем твоих друзей, ты выиграешь для нас время? 197 00:13:18,270 --> 00:13:20,750 Мы, конечно, можем попробовать. 198 00:13:22,840 --> 00:13:24,340 Кто-то проходит! 199 00:13:26,890 --> 00:13:28,300 - Оно растет... - Подожди. 200 00:13:33,640 --> 00:13:37,300 Я голоден. Накорми меня. 201 00:13:37,500 --> 00:13:39,010 Ну, я пытаюсь, 202 00:13:39,210 --> 00:13:41,840 но у этих тварей нет кровавых внутренностей! 203 00:13:42,040 --> 00:13:43,590 Ты о чём, приятель? 204 00:13:43,790 --> 00:13:46,610 Я просто обожаю черничный пирог! 205 00:13:47,820 --> 00:13:48,600 Что? 206 00:13:48,800 --> 00:13:50,580 Блин, я очень легко воспламеняюсь! 207 00:14:04,710 --> 00:14:05,550 Привет! 208 00:14:06,220 --> 00:14:07,260 Погодите, что? 209 00:14:07,590 --> 00:14:09,890 Аллюра, блин, Вайсорен! 210 00:14:10,220 --> 00:14:13,000 Второе имя - не мое, но я тоже рада тебя видеть. 211 00:14:13,200 --> 00:14:15,600 Быстро, Килит и ее отцу нужна наша помощь. 212 00:14:17,730 --> 00:14:20,130 Как вы сюда попали? В Эмоне мы видели... 213 00:14:20,330 --> 00:14:21,820 Аллюра спасла нас. 214 00:14:24,440 --> 00:14:27,400 Когда башня рухнула, она унесла нас в последнюю секунду. 215 00:14:28,660 --> 00:14:29,680 Доспехи едва уцелели. 216 00:14:29,880 --> 00:14:33,350 Мы знали, что, если Тордак свободен, значит, разлом открыт. 217 00:14:33,550 --> 00:14:35,810 Минуточку, Тордак прошел через Пайру? 218 00:14:36,010 --> 00:14:37,750 Как ты вообще узнала, что это он? 219 00:14:38,120 --> 00:14:40,540 Потому что он сбежал из-за нас. 220 00:14:41,540 --> 00:14:46,050 Много лет назад мы с Кимой бились с Тордаком вместе с группой типа твоей. 221 00:14:50,840 --> 00:14:52,600 Но нас разбили. 222 00:14:54,060 --> 00:14:58,060 От отчаяния мы взяли древний артефакт, 223 00:14:58,600 --> 00:14:59,980 Якорь Души, 224 00:15:00,850 --> 00:15:02,550 и решили привязать к нему дракона. 225 00:15:02,750 --> 00:15:06,530 Подобно Тайной Нити, Якорь втянул Тордака в Огненную Плоскость... 226 00:15:09,740 --> 00:15:11,780 заточив его там навсегда. 227 00:15:12,910 --> 00:15:14,330 Или нам так казалось. 228 00:15:19,120 --> 00:15:20,670 Иди сюда. Не отходи. 229 00:15:23,670 --> 00:15:25,570 Так, Килит, вот оно. 230 00:15:25,770 --> 00:15:27,490 Нет. Я... Я не могу этого сделать. 231 00:15:27,690 --> 00:15:28,990 Конечно можешь. 232 00:15:29,190 --> 00:15:33,300 Ты так же сильна, как твоя мать. Может, даже сильнее. 233 00:15:44,360 --> 00:15:45,230 Ну же. 234 00:16:02,500 --> 00:16:04,790 Да! Молодец, Килит. 235 00:16:07,500 --> 00:16:08,420 О нет. 236 00:16:15,640 --> 00:16:16,760 Осторожно! 237 00:16:19,390 --> 00:16:20,310 Берегитесь! 238 00:16:24,650 --> 00:16:26,060 Чёрт! Она расширяется! 239 00:16:36,240 --> 00:16:37,700 Я голоден! 240 00:16:38,160 --> 00:16:40,770 Что? У них нет крови! 241 00:16:40,970 --> 00:16:43,750 Тогда найди мне кровь. Немедленно! 242 00:16:48,210 --> 00:16:49,610 Мне нужна высота! 243 00:16:49,810 --> 00:16:51,700 Ладно, так и быть. «Волантир»! 244 00:16:51,900 --> 00:16:52,840 «Волантир»? 245 00:16:57,140 --> 00:16:58,430 Вот это другое дело! 246 00:17:06,600 --> 00:17:08,010 Мы теряем контроль. 247 00:17:08,210 --> 00:17:09,900 Всем собраться здесь! 248 00:17:13,240 --> 00:17:14,280 Вместе! 249 00:17:25,370 --> 00:17:26,420 Папа! 250 00:17:28,790 --> 00:17:29,700 Пайк! 251 00:17:29,890 --> 00:17:32,210 Нет! Я помогу ему. 252 00:17:34,090 --> 00:17:36,180 Прости, папа. 253 00:17:36,510 --> 00:17:39,960 Правда в том, что я не закончила свои испытания. 254 00:17:40,150 --> 00:17:43,640 Я... мне слишком страшно, что я не готова. 255 00:17:51,190 --> 00:17:53,820 Цветочек мой, послушай. 256 00:18:00,450 --> 00:18:01,620 Послушай. 257 00:18:07,040 --> 00:18:09,250 За тобой! Векс! 258 00:18:13,380 --> 00:18:15,420 Прислушайся к своей силе. 259 00:18:25,680 --> 00:18:29,460 Я Килит, Ашари воздуха, 260 00:18:29,660 --> 00:18:31,820 как и моя мать до меня. 261 00:18:38,150 --> 00:18:39,610 Килит, что ты делаешь? 262 00:18:43,910 --> 00:18:44,870 Килит? 263 00:18:50,630 --> 00:18:53,210 Я создана, чтобы проходить через огонь. 264 00:18:54,670 --> 00:18:55,840 Килит! 265 00:19:13,360 --> 00:19:15,150 Огненная Плоскость. 266 00:19:17,190 --> 00:19:18,900 Жжет! 267 00:19:21,160 --> 00:19:22,950 Только если я позволю. 268 00:19:31,330 --> 00:19:32,750 Я слышу. 269 00:20:22,260 --> 00:20:23,380 Килит! 270 00:20:25,470 --> 00:20:26,640 Нет! 271 00:20:48,910 --> 00:20:51,400 Дитя мое, я думал... 272 00:20:51,600 --> 00:20:52,790 Всё в порядке, папа. 273 00:20:54,250 --> 00:20:55,320 - Что? - Килит! 274 00:20:55,520 --> 00:20:59,110 - Килит, ты цела! - Боже мой! С тобой всё хорошо! 275 00:20:59,310 --> 00:21:01,970 - Чёрт, было круто! - Меня чуть инфаркт не хватил. 276 00:21:04,590 --> 00:21:06,640 Думаю, тебе это понадобится. 277 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 Килит из племени Ашари воздуха, 278 00:21:19,690 --> 00:21:22,940 с этого дня на тебе благословение Пайры. 279 00:21:23,740 --> 00:21:27,140 Испытания водой и землей ждут тебя на твоем Араменте. 280 00:21:27,340 --> 00:21:31,060 Но иди вперед, зная, что ты овладела огнем. 281 00:21:31,260 --> 00:21:32,910 Спасибо, Говорящее Пламя. 282 00:21:33,910 --> 00:21:36,500 И слово предостережения в твоих путешествиях. 283 00:21:37,330 --> 00:21:41,910 Тордак сбежал с помощью кого-то, кто выдавал себя за одного из нас. 284 00:21:42,100 --> 00:21:44,130 Убедись, что окружающим можно доверять, 285 00:21:45,130 --> 00:21:47,140 и по-настоящему знай их сердца. 286 00:21:48,300 --> 00:21:50,180 Я доверяю им свою жизнь. 287 00:21:54,060 --> 00:21:57,170 Ну и видок. Расскажи нам, как тебе это удалось? 288 00:21:57,370 --> 00:21:58,590 Когда огонь поглотил меня, 289 00:21:58,790 --> 00:22:01,800 я чувствовала связь между плоскостями. 290 00:22:02,000 --> 00:22:04,050 Перемещение между плоскостями. 291 00:22:04,250 --> 00:22:06,850 Это может пригодиться. Ты могла бы это повторить? 292 00:22:07,050 --> 00:22:08,990 Есть только один способ узнать. 293 00:22:10,370 --> 00:22:14,080 Я не мог бы и мечтать о лучших товарищах для моей дорогой Килит. 294 00:22:15,160 --> 00:22:18,920 Пока мы не встретимся снова, пожалуйста, берегите друг друга. 295 00:22:20,290 --> 00:22:21,880 Особенно этого. 296 00:22:24,710 --> 00:22:26,410 Эй, вы идете? 297 00:22:26,610 --> 00:22:29,180 Спешите в бой, как в старые добрые времена? 298 00:22:30,010 --> 00:22:31,200 Боюсь, что нет. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,620 Мы сделаем всё для восстановления Пайры, 300 00:22:33,820 --> 00:22:37,480 а затем отправимся в Уайтстоун, чтобы она могла исцелиться. 301 00:22:39,230 --> 00:22:41,760 Также надо выяснить, что случилось с Сингорном. 302 00:22:41,960 --> 00:22:44,550 Весь город просто дал дёру, когда показались драконы. 303 00:22:44,750 --> 00:22:47,400 Эльфы. Кучка трусливых ублюдков. 304 00:22:50,740 --> 00:22:52,120 Слушай, Скэнлан! 305 00:22:53,330 --> 00:22:56,480 Спасибо за слово. Это было любезно с твоей стороны. 306 00:22:56,680 --> 00:22:59,690 А что мне оставалось делать? Дать тебе умереть? Еще раз? 307 00:22:59,890 --> 00:23:01,860 И поскольку я теперь такая зрелая, 308 00:23:02,060 --> 00:23:03,950 я принимаю твои условия. 309 00:23:04,150 --> 00:23:07,410 Настоящим я должна тебе одну услугу, что угодно, 310 00:23:07,610 --> 00:23:09,930 которую ты можешь потребовать в любое время. 311 00:23:11,050 --> 00:23:13,120 Вот здорово. 312 00:23:13,320 --> 00:23:15,600 Тринкет, не закрепишь уговор? 313 00:23:20,230 --> 00:23:21,230 Прекрати! 314 00:23:22,360 --> 00:23:23,440 Противный медведь. 315 00:23:31,950 --> 00:23:33,200 Вернись сюда. 316 00:23:38,830 --> 00:23:41,170 Насекомые! 317 00:23:49,880 --> 00:23:54,470 Да, это золото нас радует. 318 00:23:55,220 --> 00:23:56,830 Пока. 319 00:23:57,030 --> 00:23:59,880 А Стадо будет продолжать платить дань. 320 00:24:00,080 --> 00:24:01,590 Пока. 321 00:24:01,790 --> 00:24:03,650 Всегда. 322 00:24:04,440 --> 00:24:07,340 Народы будут трястись и дрожать 323 00:24:07,540 --> 00:24:11,100 в эпоху правления Конклава Хрома. 324 00:24:11,300 --> 00:24:14,450 Правление, которое, к сожалению, будет недолгим, 325 00:24:15,070 --> 00:24:16,580 если только, конечно, 326 00:24:17,240 --> 00:24:19,830 ты не захочешь меня выслушать. 327 00:25:06,500 --> 00:25:08,440 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 328 00:25:08,640 --> 00:25:10,590 {\an8}Креативный руководитель Татьяна Стрелкова