1 00:00:21,890 --> 00:00:23,600 ‫לא, אל תלכי.‬ 2 00:00:25,650 --> 00:00:27,340 ‫אני אחזור, פרח קטן.‬ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,320 ‫אבל עד אז, את צריכה לדעת משהו.‬ 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,240 ‫תקשיבי לזה, קילת'.‬ 5 00:00:37,410 --> 00:00:38,770 ‫את שומעת את זה?‬ 6 00:00:38,970 --> 00:00:40,140 ‫הרוח?‬ 7 00:00:40,340 --> 00:00:41,450 ‫הכוח שלך.‬ 8 00:00:46,790 --> 00:00:48,500 ‫עכשיו תקשיבי לזה.‬ 9 00:00:50,420 --> 00:00:52,550 ‫רוח, אש...‬ 10 00:00:53,050 --> 00:00:55,260 ‫והאדמה, ומים.‬ 11 00:01:03,270 --> 00:01:05,980 ‫לעולם אל תיסוגי. ככה.‬ 12 00:01:09,060 --> 00:01:10,070 ‫את רואה?‬ 13 00:01:10,690 --> 00:01:12,840 ‫הלהבה לא מתקיימת בלי אוויר.‬ 14 00:01:13,040 --> 00:01:16,060 ‫ואנחנו אשארי אוויר, לא כן?‬ 15 00:01:16,260 --> 00:01:19,560 ‫אנחנו נועדנו לעבור באש.‬ 16 00:01:19,760 --> 00:01:21,440 ‫זה לא כואב לך?‬ 17 00:01:21,640 --> 00:01:23,160 ‫רק אם תאפשרי לזה.‬ 18 00:01:27,120 --> 00:01:28,690 ‫הגיע הזמן שאימא תלך.‬ 19 00:01:28,890 --> 00:01:30,000 ‫אפשר ללכת איתך?‬ 20 00:01:30,590 --> 00:01:32,410 ‫תמיד תהיי איתי.‬ 21 00:01:32,600 --> 00:01:35,170 ‫ויום אחד תהיי מוכנה למסע משלך.‬ 22 00:01:35,590 --> 00:01:37,180 ‫את צריכה רק להקשיב.‬ 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,840 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 24 00:03:11,650 --> 00:03:12,960 ‫ואז...‬ 25 00:03:13,160 --> 00:03:14,340 ‫חזרתי שוב לחיים!‬ 26 00:03:14,540 --> 00:03:16,880 ‫זה ממש נותן פרספקטיבה לחיים, אתם יודעים?‬ 27 00:03:17,080 --> 00:03:19,700 ‫אני מרגישה מפותחת יותר, בוגרת יותר.‬ 28 00:03:20,240 --> 00:03:21,810 ‫את נראית בוגרת יותר.‬ 29 00:03:22,010 --> 00:03:25,850 ‫אקבל את זה כמחמאה, משום שאני כה בוגרת.‬ 30 00:03:26,050 --> 00:03:27,190 ‫וקס מבין את העניין.‬ 31 00:03:27,390 --> 00:03:28,230 ‫נכון, אחי?‬ 32 00:03:28,430 --> 00:03:30,920 ‫בטח. פרספקטיבה חדשה לגמרי.‬ 33 00:03:33,210 --> 00:03:34,210 ‫קילת'?‬ 34 00:03:35,210 --> 00:03:36,610 ‫קילת'!‬ 35 00:03:36,810 --> 00:03:37,820 ‫יש בעיה כלשהי?‬ 36 00:03:38,020 --> 00:03:40,470 ‫לא. אין בעיה.‬ 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,200 ‫פשוט... אנחנו קרובים כל כך לפיירה.‬ 38 00:03:44,400 --> 00:03:45,710 ‫משם הגעת?‬ 39 00:03:45,900 --> 00:03:48,000 ‫לא, אני אשארי אוויר.‬ 40 00:03:48,200 --> 00:03:51,710 ‫אשארי האש חיים שם, ומגינים על הבקע למישור האש.‬ 41 00:03:51,910 --> 00:03:57,550 ‫זה אחד מהמקומות האחרונים שבהם אימי נראתה בחיים בארמנטה שלה.‬ 42 00:03:57,750 --> 00:04:00,110 ‫קילת', צר לי מאוד.‬ 43 00:04:00,780 --> 00:04:03,560 ‫אם אנחנו קרובים לפיירה, אולי כדאי ללכת לשם?‬ 44 00:04:03,760 --> 00:04:07,530 ‫הייתי רוצה, אבל תושבי טל'דורי תלויים בנו.‬ 45 00:04:08,080 --> 00:04:09,350 ‫לא, אתה צודק.‬ 46 00:04:09,550 --> 00:04:11,480 ‫זה בסדר. לא התכוונתי...‬ 47 00:04:11,680 --> 00:04:13,330 ‫אלך להביא עוד עצים.‬ 48 00:04:17,250 --> 00:04:19,410 ‫כמה זמן גרוג נעדר?‬ 49 00:04:19,600 --> 00:04:21,820 ‫לא לוקח כל כך הרבה זמן לעשות צרכים.‬ 50 00:04:22,020 --> 00:04:24,180 ‫מדובר פה בגרוג.‬ 51 00:04:24,590 --> 00:04:26,080 ‫אלך לבדוק מה איתו.‬ 52 00:04:26,280 --> 00:04:28,100 ‫קחו, למדורה.‬ 53 00:04:40,440 --> 00:04:41,820 ‫קרייבן אדג'?‬ 54 00:04:43,650 --> 00:04:44,680 ‫כן?‬ 55 00:04:44,880 --> 00:04:46,970 ‫יופי, אתה שם.‬ 56 00:04:47,170 --> 00:04:49,520 ‫אני רעב.‬ 57 00:04:49,720 --> 00:04:51,480 ‫כן, לדם.‬ 58 00:04:51,680 --> 00:04:54,480 ‫אז אני אוהב לחתוך אנשים כדי להזין אותך, כן?‬ 59 00:04:54,680 --> 00:04:57,360 ‫כלומר, הם מתפרקים לגורמים, כמו בחלום.‬ 60 00:04:57,560 --> 00:05:02,510 ‫אבל אם יורשה לי לשאול, האם תהיה שבע אי פעם?‬ 61 00:05:03,010 --> 00:05:05,790 ‫גרוג, אתה מדבר אל הקקי שלך?‬ 62 00:05:05,980 --> 00:05:08,410 ‫כן, אני רק משליט בעלות.‬ 63 00:05:08,610 --> 00:05:10,330 ‫אתה יכול לנגן לי נעימה?‬ 64 00:05:10,530 --> 00:05:13,680 ‫אתה יודע, אני לא רוצה שמישהו ישמע אותי מפגיז.‬ 65 00:05:14,730 --> 00:05:16,710 ‫בטח, כן, ליווי לחרבון.‬ 66 00:05:16,910 --> 00:05:19,400 ‫לזה הוכשרתי כל חיי.‬ 67 00:05:24,110 --> 00:05:25,150 ‫אם כך,‬ 68 00:05:25,900 --> 00:05:26,890 ‫איפה הייתי?‬ 69 00:05:27,090 --> 00:05:28,390 ‫זה רועש מספיק בשבילך?‬ 70 00:05:28,590 --> 00:05:29,930 ‫כן, זה טוב!‬ 71 00:05:30,130 --> 00:05:35,650 ‫אז הייתי רוצה לדעת, כאילו, מה יוצא לך מזה?‬ 72 00:05:35,850 --> 00:05:38,880 ‫דמם של אויביך מזין אותי.‬ 73 00:05:39,290 --> 00:05:41,530 ‫החוזק שלהם נהפך לשלך.‬ 74 00:05:41,730 --> 00:05:44,070 ‫אלה החילופין בינינו.‬ 75 00:05:44,270 --> 00:05:49,290 ‫באמת? כלומר, אני משולהב בטירוף בזמן השימוש בך, אבל יש תחושה שמעין...‬ 76 00:05:49,490 --> 00:05:50,680 ‫אין לזה חשיבות.‬ 77 00:05:51,600 --> 00:05:53,430 ‫כל מה שחשוב זה...‬ 78 00:05:55,140 --> 00:05:55,980 ‫סליחה.‬ 79 00:05:57,270 --> 00:05:59,810 ‫אני רעב, תמיד.‬ 80 00:06:01,610 --> 00:06:04,650 ‫בחיי, אני מזדהה עם זה.‬ 81 00:06:47,860 --> 00:06:49,820 ‫לא! תניח לי לנפשי!‬ 82 00:06:53,780 --> 00:06:55,980 ‫וקס, אתה בסדר?‬ 83 00:06:56,180 --> 00:06:58,620 ‫מצטער. כנראה נמנמתי.‬ 84 00:06:58,870 --> 00:07:00,650 ‫חשבתי שראיתי דרקונים.‬ 85 00:07:00,850 --> 00:07:01,980 ‫אתה רוצה שאחליף אותך?‬ 86 00:07:02,180 --> 00:07:03,960 ‫לא, תנוחי.‬ 87 00:07:04,590 --> 00:07:06,420 ‫אני רק צריך לחלץ איברים.‬ 88 00:07:14,760 --> 00:07:18,100 ‫נו כבר, לעזאזל. למה אתה לא יורד?‬ 89 00:07:33,990 --> 00:07:35,270 ‫תשירו איתי, חברים.‬ 90 00:07:35,470 --> 00:07:37,350 ‫דרך, דרך, אנחנו בדרך‬ 91 00:07:37,550 --> 00:07:39,270 ‫דרך, דרך, אנחנו בדרך‬ 92 00:07:39,470 --> 00:07:43,480 ‫מזל שאתה ואני לא שמוקים‬ 93 00:07:43,680 --> 00:07:45,440 ‫אנחנו בדרך המזדיינת‬ 94 00:07:45,640 --> 00:07:47,050 - ‫- כן! - גרוג!‬ 95 00:07:47,590 --> 00:07:48,490 ‫סליחה.‬ 96 00:07:48,690 --> 00:07:50,550 ‫תיזהר, ילד מגודל.‬ 97 00:07:51,180 --> 00:07:52,220 ‫הרגשתך השתפרה?‬ 98 00:07:52,930 --> 00:07:54,680 ‫היא תשתפר כשנגיע לשם.‬ 99 00:08:03,350 --> 00:08:04,350 ‫היי, סקנלן?‬ 100 00:08:04,610 --> 00:08:06,670 ‫אתה מכיר מילים קסומות וכדומה.‬ 101 00:08:06,870 --> 00:08:08,570 ‫אכפת לך להציץ בזה?‬ 102 00:08:09,230 --> 00:08:10,650 ‫מה, שמרת את זה?‬ 103 00:08:12,610 --> 00:08:13,700 ‫"ולנטייר".‬ 104 00:08:15,450 --> 00:08:19,270 ‫לכל הרוחות. מה אתה... איך עשית את זה? מה אמרת?‬ 105 00:08:19,470 --> 00:08:21,620 ‫"ורטונה"? "וירידיאן"? ולדנית?‬ 106 00:08:22,920 --> 00:08:23,750 ‫וירוס-גניטלי.‬ 107 00:08:24,420 --> 00:08:25,380 ‫שמוק.‬ 108 00:08:25,630 --> 00:08:27,320 ‫טוב, טוב, טוב. מה דעתך על זה?‬ 109 00:08:27,520 --> 00:08:29,960 ‫אני אומר לך את מילת הקסם תמורת טובה.‬ 110 00:08:30,340 --> 00:08:31,380 ‫איזו טובה?‬ 111 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 ‫אה, כן, זה העניין. לא אגיד לך.‬ 112 00:08:34,400 --> 00:08:35,470 ‫תצטרכי לסמוך עליי.‬ 113 00:08:36,430 --> 00:08:39,220 ‫פגשתי מקקים מהימנים יותר ממך.‬ 114 00:08:40,020 --> 00:08:41,180 ‫ולנטייר.‬ 115 00:08:41,890 --> 00:08:43,480 ‫סקנלן! אתה טס!‬ 116 00:08:45,230 --> 00:08:46,800 ‫וקס, את מפסידה!‬ 117 00:08:47,000 --> 00:08:49,980 ‫ממש צריך לחוות את זה אישית כדי ממש...‬ 118 00:08:50,730 --> 00:08:52,280 ‫להבין את ה...‬ 119 00:08:52,490 --> 00:08:53,650 ‫מה?‬ 120 00:08:56,530 --> 00:08:57,310 ‫סקנלן!‬ 121 00:08:57,510 --> 00:08:58,810 ‫אני נשבעת באלים,‬ 122 00:08:59,010 --> 00:09:01,650 ‫אמתח את שערות הערווה שלך במקום מיתרי הקתרוס!‬ 123 00:09:01,850 --> 00:09:03,610 ‫אין לנו זמן לזה!‬ 124 00:09:03,810 --> 00:09:07,080 ‫חבר'ה, יש הר געש, והוא עצבני יותר מווקס.‬ 125 00:09:07,460 --> 00:09:10,500 ‫מה? הר הגעש אמור להיות רדום.‬ 126 00:09:11,550 --> 00:09:12,840 ‫כן? אז הוא לא.‬ 127 00:09:13,300 --> 00:09:16,080 ‫לא! הבקע אל מישור האש נמצא שם.‬ 128 00:09:16,280 --> 00:09:18,050 ‫אם הוא מתפרץ, אז פיירה...‬ 129 00:09:19,350 --> 00:09:21,210 ‫אשארי האש עלולים להיות בצרה.‬ 130 00:09:21,410 --> 00:09:23,980 ‫אז הם יצטרכו להתמודד עם זה בעצמם.‬ 131 00:09:24,180 --> 00:09:27,940 ‫אני מצטער, קילת', אבל ההוראות של אוסיסה היו ברורות מאוד.‬ 132 00:09:29,110 --> 00:09:29,940 ‫וקס?‬ 133 00:09:36,320 --> 00:09:37,530 ‫קילת'!‬ 134 00:09:38,990 --> 00:09:42,540 ‫יכולת לרדוף אחריה אילו היה לך מטאטא מעופף.‬ 135 00:09:42,830 --> 00:09:44,940 ‫טל'דורי כולה בסכנה.‬ 136 00:09:45,140 --> 00:09:48,110 ‫אי אפשר לסטות מהדרך בכל פעם שאנחנו רואים מישהו בצרה.‬ 137 00:09:48,310 --> 00:09:51,900 ‫זה לא סתם "מישהו בצרה". אלה בני עמה.‬ 138 00:09:52,100 --> 00:09:55,420 ‫אחי, קילת' הייתה נוטשת הכול כדי לעזור לנו.‬ 139 00:09:55,840 --> 00:09:57,050 ‫במיוחד לך.‬ 140 00:10:15,280 --> 00:10:16,320 ‫הצילו!‬ 141 00:10:28,710 --> 00:10:31,070 ‫זה בסדר. לך אל המשפחה שלך.‬ 142 00:10:31,270 --> 00:10:32,630 ‫תודה לך.‬ 143 00:10:33,630 --> 00:10:34,760 ‫אימא!‬ 144 00:10:35,960 --> 00:10:37,170 ‫פיירה.‬ 145 00:10:41,640 --> 00:10:42,640 ‫אתה בסדר?‬ 146 00:10:44,140 --> 00:10:45,370 ‫מגיעים הנה נוספים.‬ 147 00:10:45,570 --> 00:10:47,230 - ‫- אנחנו זקוקים לעזרה. - אבא?‬ 148 00:10:48,230 --> 00:10:49,230 ‫קילת'?‬ 149 00:10:52,020 --> 00:10:54,010 ‫לא ידעתי מתי אראה אותך שוב.‬ 150 00:10:54,210 --> 00:10:55,800 ‫אני לא מאמין שאת פה.‬ 151 00:10:56,000 --> 00:10:58,200 ‫בוודאי באת לארמנטה שלך.‬ 152 00:10:59,360 --> 00:11:02,430 ‫אני... מה גרם את זה לפיירה?‬ 153 00:11:02,630 --> 00:11:03,890 ‫יש המון נספים.‬ 154 00:11:04,090 --> 00:11:06,480 ‫הבקע אל מישור האש נפער לרווחה.‬ 155 00:11:06,680 --> 00:11:09,860 ‫זה בלתי אפשרי. הוא היה מאובטח לאורך הדורות.‬ 156 00:11:10,060 --> 00:11:13,500 ‫זה היה דרקון. הוא המיט חורבן על אנשינו.‬ 157 00:11:15,550 --> 00:11:17,300 ‫את זוכרת את סרקונוס?‬ 158 00:11:17,510 --> 00:11:20,220 ‫כמובן. הרוחות משגיחות עליך, מנהל ביה"ס.‬ 159 00:11:20,720 --> 00:11:22,410 ‫ועלייך, קילת'.‬ 160 00:11:22,610 --> 00:11:24,580 ‫באתי ברגע שיכולתי,‬ 161 00:11:24,780 --> 00:11:27,310 ‫אבל אחינו ואחיותינו כבר הושמדו.‬ 162 00:11:29,680 --> 00:11:32,250 ‫אם לא נמצא דרך לסגור את הבקע בהקדם,‬ 163 00:11:32,450 --> 00:11:37,070 ‫ריבונות האש תכלה את שלנו, והוא יישאר פעור לעד.‬ 164 00:11:38,530 --> 00:11:40,990 ‫קילת', אני צריך שתבואי איתי.‬ 165 00:11:42,320 --> 00:11:44,850 ‫בדרך כלל, האבנים השואבות אוטמות את המעבר.‬ 166 00:11:45,050 --> 00:11:48,600 ‫אבל כשהדרקון הרס אותן, הבקע נפער לרווחה.‬ 167 00:11:48,800 --> 00:11:51,070 ‫הבהמות הללו מגיעות בגלים,‬ 168 00:11:51,260 --> 00:11:53,670 ‫בזמן שמאלפי-האש שלנו הודפים אותן.‬ 169 00:11:54,250 --> 00:11:55,690 ‫איך נסגור את הבקע?‬ 170 00:11:55,890 --> 00:11:59,590 ‫בשליטה בלהבות עצמן. שנינו.‬ 171 00:12:01,340 --> 00:12:02,870 ‫אבא, אני... לא בטוח שאני...‬ 172 00:12:03,070 --> 00:12:05,950 ‫יש לנו מזל שבאת. יצאת לארמנטה שלך.‬ 173 00:12:06,150 --> 00:12:09,180 ‫שליטתך באש בוודאי מתקדמת בהרבה משלנו.‬ 174 00:12:10,520 --> 00:12:11,670 ‫אפשר היה לצפות.‬ 175 00:12:11,870 --> 00:12:14,150 ‫מאלפי-האש זקוקים לקסם שלנו כדי לאטום אותה.‬ 176 00:12:18,150 --> 00:12:19,510 ‫עוד מזדיינים כאלה!‬ 177 00:12:19,710 --> 00:12:21,110 ‫הבאתי סיוע.‬ 178 00:12:21,900 --> 00:12:23,910 ‫אין שום מצב. קילת'?‬ 179 00:12:24,200 --> 00:12:26,660 ‫קימה? אלורה!‬ 180 00:12:29,120 --> 00:12:30,600 ‫אבל נהרגתן.‬ 181 00:12:30,800 --> 00:12:33,920 ‫אנחנו בהחלט בחיים. איפה שאר הצוות שלך?‬ 182 00:12:37,420 --> 00:12:38,750 ‫אוי, אלוהים.‬ 183 00:12:39,250 --> 00:12:40,710 ‫זה היה טבח.‬ 184 00:12:41,090 --> 00:12:42,720 ‫מישהו רואה את קילת'?‬ 185 00:12:46,140 --> 00:12:47,220 ‫הו, כן.‬ 186 00:12:47,720 --> 00:12:49,720 ‫אתם יודעים בעזרת מה נלחמים באש?‬ 187 00:12:50,140 --> 00:12:51,040 ‫בעזרת אש?‬ 188 00:12:51,240 --> 00:12:52,140 ‫בעזרתי.‬ 189 00:12:54,140 --> 00:12:55,770 ‫טרינקט, הגיע הזמן לגשת לעבודה.‬ 190 00:12:59,230 --> 00:13:01,430 ‫סקנלן! את המילה בבקשה!‬ 191 00:13:01,630 --> 00:13:03,850 ‫רק תגידי "כן" לטובה ותקבלי אותה!‬ 192 00:13:04,050 --> 00:13:06,430 ‫אני מקווה שתיפול ללבה, חריאת!‬ 193 00:13:06,630 --> 00:13:07,990 ‫נו, זה לא היה "לא".‬ 194 00:13:08,530 --> 00:13:11,500 ‫בואו נגביר את החום‬ 195 00:13:13,370 --> 00:13:14,360 ‫סקנלן.‬ 196 00:13:14,560 --> 00:13:18,070 ‫קילת', אם נביא את החברים שלך, תוכלו לסדר לנו קצת זמן?‬ 197 00:13:18,270 --> 00:13:20,750 ‫כלומר... בהחלט נוכל לנסות.‬ 198 00:13:22,840 --> 00:13:24,340 ‫מישהו פורץ דרך!‬ 199 00:13:26,890 --> 00:13:28,300 - ‫- זה גדל... - תחזיק.‬ 200 00:13:33,640 --> 00:13:37,300 ‫אני רעב. תזין אותי.‬ 201 00:13:37,500 --> 00:13:39,010 ‫טוב, אני מנסה,‬ 202 00:13:39,210 --> 00:13:41,840 ‫אבל לאף אחד מהם אין קרביים ארורים!‬ 203 00:13:42,040 --> 00:13:43,590 ‫מה אמרת, ידידי?‬ 204 00:13:43,790 --> 00:13:46,610 ‫אשמח לקצת פאי אוכמניות!‬ 205 00:13:47,820 --> 00:13:48,600 ‫מה?‬ 206 00:13:48,800 --> 00:13:50,580 ‫שיט, שיט, אני דליק מאוד!‬ 207 00:14:04,710 --> 00:14:05,550 ‫היי!‬ 208 00:14:06,220 --> 00:14:07,260 ‫רגע, מה?‬ 209 00:14:07,590 --> 00:14:09,890 ‫אלורה וייסורן המזדיינת!‬ 210 00:14:10,220 --> 00:14:13,000 ‫זה לא חלק משמי, אבל גם אני שמחה לראות אתכם.‬ 211 00:14:13,200 --> 00:14:15,600 ‫בזריזות, קילת' ואביה זקוקים לעזרתנו.‬ 212 00:14:17,730 --> 00:14:20,130 ‫איך ייתכן שאתן פה? באימון, ראינו...‬ 213 00:14:20,330 --> 00:14:21,820 ‫אלורה הצילה אותנו.‬ 214 00:14:24,440 --> 00:14:27,400 ‫כשהמגדל קרס, היא סילקה אותנו משם בשנייה האחרונה.‬ 215 00:14:28,660 --> 00:14:29,680 ‫כמעט חרבנתי בשריון.‬ 216 00:14:29,880 --> 00:14:33,350 ‫ידענו שאם ת'ורדק חופשי, זה אומר שהבקע פעור.‬ 217 00:14:33,550 --> 00:14:35,810 ‫חכו רגע, ת'ורדק הגיח מפיירה?‬ 218 00:14:36,010 --> 00:14:37,750 ‫איך ידעתם בכלל שזה הוא?‬ 219 00:14:38,120 --> 00:14:40,540 ‫כי אנחנו הסיבה שהוא נמלט.‬ 220 00:14:41,540 --> 00:14:46,050 ‫לפני שנים, קימה ואני נאבקנו בת'ורדק יחד עם חבורה די דומה לשלכם.‬ 221 00:14:50,840 --> 00:14:52,600 ‫אבל הוא גבר עלינו.‬ 222 00:14:54,060 --> 00:14:58,060 ‫בניסיון נואש, השגנו חפץ קדום,‬ 223 00:14:58,600 --> 00:14:59,980 ‫עוגן הנשמה,‬ 224 00:15:00,850 --> 00:15:02,550 ‫והחלטנו לכבול אותו אליו.‬ 225 00:15:02,750 --> 00:15:06,530 ‫כמו רסן מסתורי, הוא משך את ת'ורדק אל מישור האש...‬ 226 00:15:09,740 --> 00:15:11,780 ‫וכלא אותו שם לעולמים.‬ 227 00:15:12,910 --> 00:15:14,330 ‫או כך חשבנו.‬ 228 00:15:19,120 --> 00:15:20,670 ‫בואי. תישארי קרובה.‬ 229 00:15:23,670 --> 00:15:25,570 ‫טוב, קילת', זהו זה.‬ 230 00:15:25,770 --> 00:15:27,490 ‫לא. אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 231 00:15:27,690 --> 00:15:28,990 ‫מובן שאת יכולה.‬ 232 00:15:29,190 --> 00:15:33,300 ‫את חזקה כמו אימא שלך, אולי אף יותר.‬ 233 00:15:44,360 --> 00:15:45,230 ‫עכשיו.‬ 234 00:16:02,500 --> 00:16:04,790 ‫כן! כל הכבוד, קילת'.‬ 235 00:16:07,500 --> 00:16:08,420 ‫אוי לא.‬ 236 00:16:15,640 --> 00:16:16,760 ‫זהירות!‬ 237 00:16:19,390 --> 00:16:20,310 ‫תיזהרו!‬ 238 00:16:24,650 --> 00:16:26,060 ‫לעזאזל! הוא מתרחב!‬ 239 00:16:36,240 --> 00:16:37,700 ‫אני רעב!‬ 240 00:16:38,160 --> 00:16:40,770 ‫מה? אין להם דם בכלל!‬ 241 00:16:40,970 --> 00:16:43,750 ‫אז תמצא לי דם. מייד!‬ 242 00:16:48,210 --> 00:16:49,610 ‫אני צריכה מקום גבוה יותר!‬ 243 00:16:49,810 --> 00:16:51,700 ‫טוב, בסדר. זה "ולנטייר"!‬ 244 00:16:51,900 --> 00:16:52,840 ‫ולנטייר?‬ 245 00:16:57,140 --> 00:16:58,430 ‫ככה צריך!‬ 246 00:17:06,600 --> 00:17:08,010 ‫אנחנו מאבדים שליטה.‬ 247 00:17:08,210 --> 00:17:09,900 ‫שכולם יתאספו סביב!‬ 248 00:17:13,240 --> 00:17:14,280 ‫ביחד!‬ 249 00:17:25,370 --> 00:17:26,420 ‫אבא!‬ 250 00:17:28,790 --> 00:17:29,700 ‫פייק!‬ 251 00:17:29,890 --> 00:17:32,210 ‫אוי לא! אני מטפלת בו.‬ 252 00:17:34,090 --> 00:17:36,180 ‫אני מצטערת, אבא.‬ 253 00:17:36,510 --> 00:17:39,960 ‫האמת היא שלא סיימתי את המבחנים שלי.‬ 254 00:17:40,150 --> 00:17:43,640 ‫אני... אני מפחדת מדי שאני לא מוכנה.‬ 255 00:17:51,190 --> 00:17:53,820 ‫פרח קטן, תקשיבי.‬ 256 00:18:00,450 --> 00:18:01,620 ‫תקשיבי.‬ 257 00:18:07,040 --> 00:18:09,250 ‫מאחוריך! וקס!‬ 258 00:18:13,380 --> 00:18:15,420 ‫תקשיבי לכוחך.‬ 259 00:18:25,680 --> 00:18:29,460 ‫הנני קילת', אשארי אוויר,‬ 260 00:18:29,660 --> 00:18:31,820 ‫כמו אימי לפניי.‬ 261 00:18:38,150 --> 00:18:39,610 ‫קילת', מה את עושה?‬ 262 00:18:43,910 --> 00:18:44,870 ‫קילת'?‬ 263 00:18:50,630 --> 00:18:53,210 ‫נועדתי לעבור באש.‬ 264 00:18:54,670 --> 00:18:55,840 ‫קילת'!‬ 265 00:19:13,360 --> 00:19:15,150 ‫מישור האש.‬ 266 00:19:17,190 --> 00:19:18,900 ‫זה כואב!‬ 267 00:19:21,160 --> 00:19:22,950 ‫רק אם אאפשר לזה.‬ 268 00:19:31,330 --> 00:19:32,750 ‫אני שומעת את זה.‬ 269 00:20:22,260 --> 00:20:23,380 ‫קילת'!‬ 270 00:20:25,470 --> 00:20:26,640 ‫לא!‬ 271 00:20:48,910 --> 00:20:51,400 ‫ילדתי, חשבתי...‬ 272 00:20:51,600 --> 00:20:52,790 ‫אני בסדר, אבא.‬ 273 00:20:54,250 --> 00:20:55,320 - ‫- מה? - קילת'!‬ 274 00:20:55,520 --> 00:20:59,110 - ‫- קילת', את בסדר! - אלוהים! את בסדר!‬ 275 00:20:59,310 --> 00:21:01,970 - ‫- לכל הרוחות, זה היה מגניב! - חטפתי ממך התקף לב!‬ 276 00:21:04,590 --> 00:21:06,640 ‫אני חושב שתזדקקי לזה.‬ 277 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 ‫קילת' בת אשארי האוויר,‬ 278 00:21:19,690 --> 00:21:22,940 ‫מעתה ואילך, ברכת פיירה עימך.‬ 279 00:21:23,740 --> 00:21:27,140 ‫מבחני המים והאדמה שלך ממתינים לך בארמנטה שלך.‬ 280 00:21:27,340 --> 00:21:31,060 ‫אבל תמשיכי הלאה בידיעה שבאש את שולטת.‬ 281 00:21:31,260 --> 00:21:32,910 ‫תודה, סח-האש.‬ 282 00:21:33,910 --> 00:21:36,500 ‫ואזהרה קטנה למסעותייך.‬ 283 00:21:37,330 --> 00:21:41,910 ‫ת'ורדק נמלט בסיועו של מישהו שמתחזה לאחד מאיתנו.‬ 284 00:21:42,100 --> 00:21:44,130 ‫תוודאי שאת בוטחת בסובבים אותך,‬ 285 00:21:45,130 --> 00:21:47,140 ‫ודעי מה בליבם באמת ובתמים.‬ 286 00:21:48,300 --> 00:21:50,180 ‫אשים את חיי בידיהם.‬ 287 00:21:54,060 --> 00:21:57,170 ‫חתיכת חיזיון. אכפת לך להגיד לנו איך עשית את זה?‬ 288 00:21:57,370 --> 00:21:58,590 ‫כשהאש אחזה בי,‬ 289 00:21:58,790 --> 00:22:01,800 ‫חשתי חיבור בין המישורים.‬ 290 00:22:02,000 --> 00:22:04,050 ‫מסע בין שני המישורים.‬ 291 00:22:04,250 --> 00:22:06,850 ‫זה יכול להיות שימושי. את חושבת שתוכלי לשחזר זאת?‬ 292 00:22:07,050 --> 00:22:08,990 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 293 00:22:10,370 --> 00:22:14,080 ‫לא יכולתי לייחל לבני לוויה טובים מכם לקילת' היקרה שלי.‬ 294 00:22:15,160 --> 00:22:18,920 ‫עד לפעם הבאה, אנא תשמרו אלה על אלה.‬ 295 00:22:20,290 --> 00:22:21,880 ‫עליה במיוחד.‬ 296 00:22:24,710 --> 00:22:26,410 ‫היי, אתן מצטרפות?‬ 297 00:22:26,610 --> 00:22:29,180 ‫לקפוץ לתוך הקלחת כמו בימים עברו?‬ 298 00:22:30,010 --> 00:22:31,200 ‫אני חוששת שלא.‬ 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,620 ‫נשתדל לסייע בבנייה מחדש של פרייה,‬ 300 00:22:33,820 --> 00:22:37,480 ‫ואז נצא אל וייטסטון, כדי שהיא תוכל להחלים.‬ 301 00:22:39,230 --> 00:22:41,760 ‫בנוסף, אנחנו צריכות לבדוק מה קרה בסינגורן.‬ 302 00:22:41,960 --> 00:22:44,550 ‫העיר כולה פשוט התקפלה ברגע שהדרקונים צצו.‬ 303 00:22:44,750 --> 00:22:47,400 ‫אלפים. חבורת מנוולים מבוהלים.‬ 304 00:22:50,740 --> 00:22:52,120 ‫היי, סקנלן!‬ 305 00:22:53,330 --> 00:22:56,480 ‫תודה על מה שהיה מקודם. זה היה אדיב מצידך.‬ 306 00:22:56,680 --> 00:22:59,690 ‫כלומר, מה יכולתי לעשות? לתת לך למות? שוב?‬ 307 00:22:59,890 --> 00:23:01,860 ‫ומשום שאני בוגרת כל כך כעת,‬ 308 00:23:02,060 --> 00:23:03,950 ‫אני מקבלת את התנאים שלך.‬ 309 00:23:04,150 --> 00:23:07,410 ‫אני חייבת לך בזאת טובה אחת, כל דבר שהוא,‬ 310 00:23:07,610 --> 00:23:09,930 ‫שתפדה לבחירתך.‬ 311 00:23:11,050 --> 00:23:13,120 ‫זה יהיה כיף.‬ 312 00:23:13,320 --> 00:23:15,600 ‫טרינקט, תרצה לחתום את העסקה?‬ 313 00:23:20,230 --> 00:23:21,230 ‫נו, באמת!‬ 314 00:23:22,360 --> 00:23:23,440 ‫אני שונא את הדוב הזה.‬ 315 00:23:31,950 --> 00:23:33,200 ‫תחזרו הנה.‬ 316 00:23:38,830 --> 00:23:41,170 ‫חרקים.‬ 317 00:23:49,880 --> 00:23:54,470 ‫כן, הזהב הזה משמח אותנו.‬ 318 00:23:55,220 --> 00:23:56,830 ‫לעת עתה.‬ 319 00:23:57,030 --> 00:23:59,880 ‫והעדר ימשיך לתת מנחות.‬ 320 00:24:00,080 --> 00:24:01,590 ‫לעת עתה.‬ 321 00:24:01,790 --> 00:24:03,650 ‫לעולמים.‬ 322 00:24:04,440 --> 00:24:07,340 ‫האומות יזדעזעו וירעדו‬ 323 00:24:07,540 --> 00:24:11,100 ‫תחת שלטון קונקלוות הכרומה.‬ 324 00:24:11,300 --> 00:24:14,450 ‫שלטון, שלדאבונכם, יהיה קצר ימים,‬ 325 00:24:15,070 --> 00:24:16,580 ‫כלומר, אלא אם...‬ 326 00:24:17,240 --> 00:24:19,830 ‫תרצו לשמוע מה שיש לי לומר.‬ 327 00:25:06,500 --> 00:25:08,440 ‫תרגום: תמי יפה‬ 328 00:25:08,640 --> 00:25:10,590 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬