1 00:00:21,890 --> 00:00:23,600 ‫لا، لا تذهبي.‬ 2 00:00:25,650 --> 00:00:27,340 ‫سوف أعود يا زهرتي الصغيرة.‬ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,320 ‫ولكن حتى ذلك الحين، عليك معرفة شيء ما.‬ 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,240 ‫استمعي إلى ذلك يا "كيليث".‬ 5 00:00:37,410 --> 00:00:38,770 ‫هل تسمعينها؟‬ 6 00:00:38,970 --> 00:00:40,140 ‫الريح؟‬ 7 00:00:40,340 --> 00:00:41,450 ‫قوّتك.‬ 8 00:00:46,790 --> 00:00:48,500 ‫والآن، استمعي إلى ذلك.‬ 9 00:00:50,420 --> 00:00:52,550 ‫الريح والنار...‬ 10 00:00:53,050 --> 00:00:55,260 ‫والأرض والماء.‬ 11 00:01:03,270 --> 00:01:05,980 ‫لا تتراجعي أبداً. انظري.‬ 12 00:01:09,060 --> 00:01:10,070 ‫أترين؟‬ 13 00:01:10,690 --> 00:01:12,840 ‫لا يمكن وجود اللهب من دون هواء.‬ 14 00:01:13,040 --> 00:01:16,060 ‫ونحن شعب "أشاري" الهواء، صحيح؟‬ 15 00:01:16,260 --> 00:01:19,560 ‫خُلقنا لعبور النار.‬ 16 00:01:19,760 --> 00:01:21,440 ‫ألا تؤلمك؟‬ 17 00:01:21,640 --> 00:01:23,160 ‫إن سمحت لها بذلك فقط.‬ 18 00:01:27,120 --> 00:01:28,690 ‫حان الوقت لكي ترحل أمك.‬ 19 00:01:28,890 --> 00:01:30,000 ‫أيمكنني الذهاب معك؟‬ 20 00:01:30,590 --> 00:01:32,410 ‫ستكونين دائماً معي.‬ 21 00:01:32,600 --> 00:01:35,170 ‫ويوماً ما، ستكونين جاهزة لرحلتك.‬ 22 00:01:35,590 --> 00:01:37,180 ‫ما عليك سوى الاستماع.‬ 23 00:02:56,760 --> 00:03:00,840 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 24 00:03:11,650 --> 00:03:12,960 ‫ثم بلمح البصر!‬ 25 00:03:13,160 --> 00:03:14,340 ‫عدت إلى الحياة!‬ 26 00:03:14,540 --> 00:03:16,880 ‫هذا يضع الحياة حقاً في نصابها.‬ 27 00:03:17,080 --> 00:03:19,700 ‫أشعر بأنني أكثر نمواً ونضجاً.‬ 28 00:03:20,240 --> 00:03:21,810 ‫تبدين أكثر نضجاً.‬ 29 00:03:22,010 --> 00:03:25,850 ‫سأعتبر ذلك إطراء، بسبب نضجي.‬ 30 00:03:26,050 --> 00:03:27,190 ‫"فاكس" يفهم ذلك.‬ 31 00:03:27,390 --> 00:03:28,230 ‫صحيح يا أخي؟‬ 32 00:03:28,430 --> 00:03:30,920 ‫بالتأكيد. منظور جديد بالكامل.‬ 33 00:03:33,210 --> 00:03:34,210 ‫"كيليث"؟‬ 34 00:03:35,210 --> 00:03:36,610 ‫"كيليث"!‬ 35 00:03:36,810 --> 00:03:37,820 ‫هل من خطب؟‬ 36 00:03:38,020 --> 00:03:40,470 ‫لا، ما من خطب.‬ 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,200 ‫ولكننا قريبون جداً من "بايرا".‬ 38 00:03:44,400 --> 00:03:45,710 ‫هل أنت من هناك؟‬ 39 00:03:45,900 --> 00:03:48,000 ‫لا، أنا من شعب "أشاري" الهواء.‬ 40 00:03:48,200 --> 00:03:51,710 ‫شعب "أشاري" النار يعيش هناك، ‫ويحرس الصدع المؤدي إلى "مجال النار".‬ 41 00:03:51,910 --> 00:03:57,550 ‫كان من آخر الأماكن التي شُوهدت فيها أمي ‫عندما كانت تؤدي فريضة "أرامنتي".‬ 42 00:03:57,750 --> 00:04:00,110 ‫"كيليث"، يؤسفني جداً سماع ذلك.‬ 43 00:04:00,780 --> 00:04:03,560 ‫إن كنا قريبين جداً من "بايرا"، ‫فربما يجدر بنا الذهاب؟‬ 44 00:04:03,760 --> 00:04:07,530 ‫أودّ ذلك، ولكن شعب "تالدوري" يعتمد علينا.‬ 45 00:04:08,080 --> 00:04:09,350 ‫لا، أنت على حق.‬ 46 00:04:09,550 --> 00:04:11,480 ‫لا بأس، لم أقصد أن...‬ 47 00:04:11,680 --> 00:04:13,330 ‫سأحضر المزيد من الحطب.‬ 48 00:04:17,250 --> 00:04:19,410 ‫كم مضى على غياب "غروغ"؟‬ 49 00:04:19,600 --> 00:04:21,820 ‫لا يتطلب التغوّط كلّ هذا الوقت.‬ 50 00:04:22,020 --> 00:04:24,180 ‫إننا نتحدث عن "غروغ".‬ 51 00:04:24,590 --> 00:04:26,080 ‫سأذهب للاطمئنان عليه.‬ 52 00:04:26,280 --> 00:04:28,100 ‫هاك، للنار.‬ 53 00:04:40,440 --> 00:04:41,820 ‫"كرايفن إدج"؟‬ 54 00:04:43,650 --> 00:04:44,680 ‫نعم؟‬ 55 00:04:44,880 --> 00:04:46,970 ‫جيّد، أنت هنا.‬ 56 00:04:47,170 --> 00:04:49,520 ‫أنا جائع.‬ 57 00:04:49,720 --> 00:04:51,480 ‫نعم، متعطش للدم.‬ 58 00:04:51,680 --> 00:04:54,480 ‫اسمع، أحب ذبح الناس لإطعامك.‬ 59 00:04:54,680 --> 00:04:57,360 ‫إنهم يتناثرون، وهذا كالحلم.‬ 60 00:04:57,560 --> 00:05:02,510 ‫ولكن هل يمكنني أن أسألك ‫إن كان بإمكانك أن تشبع يوماً؟‬ 61 00:05:03,010 --> 00:05:05,790 ‫"غروغ"، هل تتحدث إلى غائطك؟‬ 62 00:05:05,980 --> 00:05:08,410 ‫نعم، إنني أؤكد هيمنتي فحسب.‬ 63 00:05:08,610 --> 00:05:10,330 ‫أيمكنك أن تعزف لي لحناً؟‬ 64 00:05:10,530 --> 00:05:13,680 ‫لا أريد أن يسمعني أحد وأنا أتغوّط.‬ 65 00:05:14,730 --> 00:05:16,710 ‫طبعاً، عزف مرافق للتغوّط.‬ 66 00:05:16,910 --> 00:05:19,400 ‫هذا ما كنت أتدرّب عليه طوال حياتي.‬ 67 00:05:24,110 --> 00:05:25,150 ‫إذاً،‬ 68 00:05:25,900 --> 00:05:26,890 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 69 00:05:27,090 --> 00:05:28,390 ‫هل الصوت مرتفع بما يكفي لك؟‬ 70 00:05:28,590 --> 00:05:29,930 ‫نعم، هذا جيّد!‬ 71 00:05:30,130 --> 00:05:35,650 ‫أريد أن أعرف نوعاً ما، ماذا تستفيد من هذا؟‬ 72 00:05:35,850 --> 00:05:38,880 ‫دم أعدائك يغذيني.‬ 73 00:05:39,290 --> 00:05:41,530 ‫قوّتهم تصبح قوّتك.‬ 74 00:05:41,730 --> 00:05:44,070 ‫هذا هو التبادل الذي نقوم به.‬ 75 00:05:44,270 --> 00:05:49,290 ‫حقاً؟ أشعر بقوة هائلة عندما أستخدمك، ‫ولكنني أشعر نوعاً ما...‬ 76 00:05:49,490 --> 00:05:50,680 ‫لا أهمية لذلك.‬ 77 00:05:51,600 --> 00:05:53,430 ‫كلّ ما يهم هو...‬ 78 00:05:55,140 --> 00:05:55,980 ‫آسف.‬ 79 00:05:57,270 --> 00:05:59,810 ‫أنا جائع، دائماً.‬ 80 00:06:01,610 --> 00:06:04,650 ‫عجباً، إنني أتعاطف مع ذلك.‬ 81 00:06:47,860 --> 00:06:49,820 ‫لا! دعوني وشأني!‬ 82 00:06:53,780 --> 00:06:55,980 ‫"فاكس"، هل أنت بخير؟‬ 83 00:06:56,180 --> 00:06:58,620 ‫آسف. لا بد أنني غفوت.‬ 84 00:06:58,870 --> 00:07:00,650 ‫ظننت أنني رأيت تنانين.‬ 85 00:07:00,850 --> 00:07:01,980 ‫أتريدني أن أتولى زمام الأمور؟‬ 86 00:07:02,180 --> 00:07:03,960 ‫لا، استريحي.‬ 87 00:07:04,590 --> 00:07:06,420 ‫أحتاج إلى بسط ساقيّ فحسب.‬ 88 00:07:14,760 --> 00:07:18,100 ‫هيا، بحق السماء. لم لا أستطيع خلعك؟‬ 89 00:07:33,990 --> 00:07:35,270 ‫غنّوا معي يا أصدقائي.‬ 90 00:07:35,470 --> 00:07:37,350 ‫"الطريق، نحن على الطريق‬ 91 00:07:37,550 --> 00:07:39,270 ‫الطريق، نحن على الطريق‬ 92 00:07:39,470 --> 00:07:43,480 ‫من الجيّد أننا لسنا وغدين‬ 93 00:07:43,680 --> 00:07:45,440 ‫نحن على الطريق اللعين"‬ 94 00:07:45,640 --> 00:07:47,050 ‫- ‫- نعم! ‫- "غروغ"!‬ 95 00:07:47,590 --> 00:07:48,490 ‫آسف.‬ 96 00:07:48,690 --> 00:07:50,550 ‫كن حذراً أيها الفتى الضخم.‬ 97 00:07:51,180 --> 00:07:52,220 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 98 00:07:52,930 --> 00:07:54,680 ‫سأشعر بتحسن عندما نصل إلى هناك.‬ 99 00:08:03,350 --> 00:08:04,350 ‫"سكانلان"؟‬ 100 00:08:04,610 --> 00:08:06,670 ‫أنت تعرف كلّ تلك الكلمات السحرية ‫وما شابهها.‬ 101 00:08:06,870 --> 00:08:08,570 ‫هل تسمح بإلقاء نظرة على هذه؟‬ 102 00:08:09,230 --> 00:08:10,650 ‫هل احتفظت بذلك الشيء؟‬ 103 00:08:12,610 --> 00:08:13,700 ‫"فولانتير".‬ 104 00:08:15,450 --> 00:08:19,270 ‫يا للعجب. ماذا فعلت... ‫كيف فعلت ذلك؟ ماذا قلت؟‬ 105 00:08:19,470 --> 00:08:21,620 ‫"فيرتونا"؟ "فيريديان"؟ شهوانية؟‬ 106 00:08:22,920 --> 00:08:23,750 ‫تناسلية.‬ 107 00:08:24,420 --> 00:08:25,380 ‫وغد.‬ 108 00:08:25,630 --> 00:08:27,320 ‫حسناً. ما رأيك في هذا؟‬ 109 00:08:27,520 --> 00:08:29,960 ‫سأقول لك الكلمة السحرية مقابل خدمة.‬ 110 00:08:30,340 --> 00:08:31,380 ‫أي خدمة؟‬ 111 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 ‫نعم، هذا هو الأمر. لن أخبرك.‬ 112 00:08:34,400 --> 00:08:35,470 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 113 00:08:36,430 --> 00:08:39,220 ‫لقد قابلت صراصير أكثر جدارة بالثقة منك.‬ 114 00:08:40,020 --> 00:08:41,180 ‫"فولانتير".‬ 115 00:08:41,890 --> 00:08:43,480 ‫"سكانلان"! أنت تطير!‬ 116 00:08:45,230 --> 00:08:46,800 ‫"فيكس"، أنت تفوّتين هذا!‬ 117 00:08:47,000 --> 00:08:49,980 ‫عليك تجربتها بنفسك لتتمكني حقاً‬ 118 00:08:50,730 --> 00:08:52,280 ‫من فهم... الـ...‬ 119 00:08:52,490 --> 00:08:53,650 ‫ماذا...‬ 120 00:08:56,530 --> 00:08:57,310 ‫"سكانلان"!‬ 121 00:08:57,510 --> 00:08:58,810 ‫أقسم للآلهة،‬ 122 00:08:59,010 --> 00:09:01,650 ‫سأستخدم شعر عانتك أوتاراً لعودك.‬ 123 00:09:01,850 --> 00:09:03,610 ‫لا وقت لدينا لهذا!‬ 124 00:09:03,810 --> 00:09:07,080 ‫أيها الرفاق، يُوجد بركان، ‫وهو ثائر أكثر من "فيكس".‬ 125 00:09:07,460 --> 00:09:10,500 ‫ماذا؟ يُفترض أن يكون البركان خامداً.‬ 126 00:09:11,550 --> 00:09:12,840 ‫حقاً؟ ليس كذلك.‬ 127 00:09:13,300 --> 00:09:16,080 ‫لا! الصدع المؤدي إلى "مجال النار" هناك.‬ 128 00:09:16,280 --> 00:09:18,050 ‫إن كان يثور، فإن "بايرا"...‬ 129 00:09:19,350 --> 00:09:21,210 ‫قد يكون شعب "أشاري" النار في ورطة.‬ 130 00:09:21,410 --> 00:09:23,980 ‫عليهم إذاً التعامل مع ذلك بأنفسهم.‬ 131 00:09:24,180 --> 00:09:27,940 ‫آسف يا "كيليث"، ‫ولكن تعليمات "أوسيسا" كانت واضحة جداً.‬ 132 00:09:29,110 --> 00:09:29,940 ‫"فيكس"؟‬ 133 00:09:36,320 --> 00:09:37,530 ‫"كيليث"!‬ 134 00:09:38,990 --> 00:09:42,540 ‫عجباً، لكان بإمكانك ملاحقتها ‫لو كانت لديك مكنسة طائرة.‬ 135 00:09:42,830 --> 00:09:44,940 ‫كلّ مملكة "تالدوري" في خطر.‬ 136 00:09:45,140 --> 00:09:48,110 ‫لا يمكننا تغيير مسارنا ‫كلّما رأينا شخصاً في ورطة.‬ 137 00:09:48,310 --> 00:09:51,900 ‫هذا ليس مجرّد "شخص في ورطة". إنه شعبها.‬ 138 00:09:52,100 --> 00:09:55,420 ‫يا أخي، قد تترك "كيليث" كلّ شيء لمساعدتنا.‬ 139 00:09:55,840 --> 00:09:57,050 ‫وخصوصاً لمساعدتك أنت.‬ 140 00:10:15,280 --> 00:10:16,320 ‫ساعدوني!‬ 141 00:10:28,710 --> 00:10:31,070 ‫لا عليك. اذهبي إلى عائلتك.‬ 142 00:10:31,270 --> 00:10:32,630 ‫شكراً.‬ 143 00:10:33,630 --> 00:10:34,760 ‫أمي!‬ 144 00:10:35,960 --> 00:10:37,170 ‫"بايرا".‬ 145 00:10:41,640 --> 00:10:42,640 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:10:44,140 --> 00:10:45,370 ‫يعبر المزيد منهم.‬ 147 00:10:45,570 --> 00:10:47,230 ‫- ‫- نحتاج إلى مساعدة. ‫- أبي؟‬ 148 00:10:48,230 --> 00:10:49,230 ‫"كيليث"؟‬ 149 00:10:52,020 --> 00:10:54,010 ‫لم أعرف متى سأراك مجدداً.‬ 150 00:10:54,210 --> 00:10:55,800 ‫لا أصدّق أنك هنا.‬ 151 00:10:56,000 --> 00:10:58,200 ‫لا بد أنك أتيت لأداء فريضة "أرامنتي"؟‬ 152 00:10:59,360 --> 00:11:02,430 ‫أنا... ما الذي فعل هذا بـ"بايرا"؟‬ 153 00:11:02,630 --> 00:11:03,890 ‫لقد مات الكثيرون.‬ 154 00:11:04,090 --> 00:11:06,480 ‫الصدع المؤدي إلى "مجال النار" شُقّ وانفتح.‬ 155 00:11:06,680 --> 00:11:09,860 ‫هذا مستحيل. لقد كان آمناً طوال أجيال.‬ 156 00:11:10,060 --> 00:11:13,500 ‫لقد فعل تنين ذلك، وألحق الدمار بشعبنا.‬ 157 00:11:15,550 --> 00:11:17,300 ‫هل تتذكرين "سيركونوس"؟‬ 158 00:11:17,510 --> 00:11:20,220 ‫بالطبع. لتحميك الرياح أيها الرئيس.‬ 159 00:11:20,720 --> 00:11:22,410 ‫وتحميك يا "كيليث".‬ 160 00:11:22,610 --> 00:11:24,580 ‫جئت بأسرع ما يمكن،‬ 161 00:11:24,780 --> 00:11:27,310 ‫ولكن إخوتنا وأخواتنا كانوا قد هلكوا.‬ 162 00:11:29,680 --> 00:11:32,250 ‫إن لم نجد طريقة لإغلاق الصدع قريباً،‬ 163 00:11:32,450 --> 00:11:37,070 ‫فإن "مستوطنة النار" ستستهلك عالمنا ‫وتبقى مفتوحة إلى الأبد.‬ 164 00:11:38,530 --> 00:11:40,990 ‫"كيليث"، أريدك أن تأتي معي.‬ 165 00:11:42,320 --> 00:11:44,850 ‫عادةً، أحجار الأساس تبقي البوابة مقفلة.‬ 166 00:11:45,050 --> 00:11:48,600 ‫ولكن عندما دمّرها التنين، ‫شُقّ الصدع وانفتح.‬ 167 00:11:48,800 --> 00:11:51,070 ‫كانت تلك الوحوش تعبر في موجات‬ 168 00:11:51,260 --> 00:11:53,670 ‫بينما يعيقها "قاهرو النار" لدينا.‬ 169 00:11:54,250 --> 00:11:55,690 ‫كيف نغلق الصدع؟‬ 170 00:11:55,890 --> 00:11:59,590 ‫عبر التحكم بالنيران. كلانا.‬ 171 00:12:01,340 --> 00:12:02,870 ‫أبي، أنا... لا أعرف إن كنت...‬ 172 00:12:03,070 --> 00:12:05,950 ‫من حظّنا أنك أتيت. ‫كنت تؤدين فريضة "أرامنتي".‬ 173 00:12:06,150 --> 00:12:09,180 ‫لا بد أن قدرتك على التحكم بالنار ‫تفوق قدراتنا بكثير.‬ 174 00:12:10,520 --> 00:12:11,670 ‫قد تظن ذلك.‬ 175 00:12:11,870 --> 00:12:14,150 ‫يحتاج "قاهرو النار" إلى سحرنا لإقفاله.‬ 176 00:12:18,150 --> 00:12:19,510 ‫المزيد من هؤلاء الأوغاد!‬ 177 00:12:19,710 --> 00:12:21,110 ‫أحضرت المساعدة.‬ 178 00:12:21,900 --> 00:12:23,910 ‫مستحيل. "كيليث"؟‬ 179 00:12:24,200 --> 00:12:26,660 ‫"كيما"! "ألورا"!‬ 180 00:12:29,120 --> 00:12:30,600 ‫ولكنكما ميتتان.‬ 181 00:12:30,800 --> 00:12:33,920 ‫نحن نابضتان بالحياة. أين بقية فريقك؟‬ 182 00:12:37,420 --> 00:12:38,750 ‫ربّاه.‬ 183 00:12:39,250 --> 00:12:40,710 ‫كانت مجزرة.‬ 184 00:12:41,090 --> 00:12:42,720 ‫هل يرى أحد "كيليث"؟‬ 185 00:12:46,140 --> 00:12:47,220 ‫أجل.‬ 186 00:12:47,720 --> 00:12:49,720 ‫هل تعرفون ما تُحارب به النار؟‬ 187 00:12:50,140 --> 00:12:51,040 ‫النار؟‬ 188 00:12:51,240 --> 00:12:52,140 ‫أنا.‬ 189 00:12:54,140 --> 00:12:55,770 ‫"ترينكت"، حان الوقت لبدء العمل.‬ 190 00:12:59,230 --> 00:13:01,430 ‫"سكانلان"! أريد التحدث إليك رجاءً!‬ 191 00:13:01,630 --> 00:13:03,850 ‫وافقي على الخدمة فحسب لتحصلي على ذلك!‬ 192 00:13:04,050 --> 00:13:06,430 ‫أرجو أن تسقط في الحمم البركانية ‫أيها الأحمق!‬ 193 00:13:06,630 --> 00:13:07,990 ‫لم يكن ذلك رفضاً.‬ 194 00:13:08,530 --> 00:13:11,500 ‫"لنرفع الحرارة"‬ 195 00:13:13,370 --> 00:13:14,360 ‫"سكانلان".‬ 196 00:13:14,560 --> 00:13:18,070 ‫"كيليث"، إن جلبنا أصدقاءك، فهل يمكنكم ‫أن تتيحوا لنا بعض الوقت الإضافي؟‬ 197 00:13:18,270 --> 00:13:20,750 ‫يمكننا أن نحاول بالتأكيد.‬ 198 00:13:22,840 --> 00:13:24,340 ‫يعبر أحد ما!‬ 199 00:13:26,890 --> 00:13:28,300 ‫- ‫- إنه يكبر... ‫- مهلاً.‬ 200 00:13:33,640 --> 00:13:37,300 ‫أنا جائع. أطعمني.‬ 201 00:13:37,500 --> 00:13:39,010 ‫إنني أحاول،‬ 202 00:13:39,210 --> 00:13:41,840 ‫ولكن لا أحد من هؤلاء لديه أحشاء دموية!‬ 203 00:13:42,040 --> 00:13:43,590 ‫ما كان ذلك يا صديقي؟‬ 204 00:13:43,790 --> 00:13:46,610 ‫إنني أعشق فطائر التوت!‬ 205 00:13:47,820 --> 00:13:48,600 ‫ماذا؟‬ 206 00:13:48,800 --> 00:13:50,580 ‫تباً، أنا قابل جداً للاشتعال!‬ 207 00:14:04,710 --> 00:14:05,550 ‫مهلاً!‬ 208 00:14:06,220 --> 00:14:07,260 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 209 00:14:07,590 --> 00:14:09,890 ‫"ألورا فايسورين" اللعينة!‬ 210 00:14:10,220 --> 00:14:13,000 ‫هذا ليس لقبي، ولكن تسرّني رؤيتك أيضاً.‬ 211 00:14:13,200 --> 00:14:15,600 ‫بسرعة، "كيليث" ووالدها بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 212 00:14:17,730 --> 00:14:20,130 ‫كيف يمكن أن تكونا هنا؟ ‫في "إيمون"، رأينا...‬ 213 00:14:20,330 --> 00:14:21,820 ‫"ألورا" أنقذتنا.‬ 214 00:14:24,440 --> 00:14:27,400 ‫عندما سقط البرج، ‫نقلتنا بعيداً في اللحظة الأخيرة.‬ 215 00:14:28,660 --> 00:14:29,680 ‫كدت أتغوّط في درعي.‬ 216 00:14:29,880 --> 00:14:33,350 ‫عرفنا أنه إن كان "ثورداك" حراً، ‫فهذا يعني أن الصدع مفتوح.‬ 217 00:14:33,550 --> 00:14:35,810 ‫مهلاً، "ثورداك" عبر من خلال "بايرا"؟‬ 218 00:14:36,010 --> 00:14:37,750 ‫كيف عرفتما أنه كان هو أصلاً؟‬ 219 00:14:38,120 --> 00:14:40,540 ‫لأننا سبب فراره.‬ 220 00:14:41,540 --> 00:14:46,050 ‫قبل سنوات، أنا و"كيما" قاتلنا "ثورداك" ‫مع مجموعة لا تختلف كثيراً عنكم.‬ 221 00:14:50,840 --> 00:14:52,600 ‫ولكنه كان يفوقنا قدرة.‬ 222 00:14:54,060 --> 00:14:58,060 ‫في محاولة يائسة، ‫حصلنا على قطعة أثرية قديمة،‬ 223 00:14:58,600 --> 00:14:59,980 ‫"مرساة الروح"،‬ 224 00:15:00,850 --> 00:15:02,550 ‫وقررنا ربطه بها.‬ 225 00:15:02,750 --> 00:15:06,530 ‫مثل "رابط غامض"، ‫سحبت "ثورداك" إلى داخل "مجال النار"...‬ 226 00:15:09,740 --> 00:15:11,780 ‫وسجنته هناك إلى الأبد.‬ 227 00:15:12,910 --> 00:15:14,330 ‫أو هذا ما اعتقدناه.‬ 228 00:15:19,120 --> 00:15:20,670 ‫تعالي. ابقي قريبة.‬ 229 00:15:23,670 --> 00:15:25,570 ‫حسناً يا "كيليث"، لقد حان الوقت.‬ 230 00:15:25,770 --> 00:15:27,490 ‫لا، أنا... لا أستطيع فعل ذلك.‬ 231 00:15:27,690 --> 00:15:28,990 ‫بالطبع تستطيعين.‬ 232 00:15:29,190 --> 00:15:33,300 ‫أنت بقوة والدتك، وربما أقوى حتى.‬ 233 00:15:44,360 --> 00:15:45,230 ‫الآن.‬ 234 00:16:02,500 --> 00:16:04,790 ‫نعم! أحسنت يا "كيليث".‬ 235 00:16:07,500 --> 00:16:08,420 ‫لا.‬ 236 00:16:15,640 --> 00:16:16,760 ‫حذار!‬ 237 00:16:19,390 --> 00:16:20,310 ‫انتبه!‬ 238 00:16:24,650 --> 00:16:26,060 ‫تباً! إنه يتسع!‬ 239 00:16:36,240 --> 00:16:37,700 ‫أنا جائع!‬ 240 00:16:38,160 --> 00:16:40,770 ‫ماذا؟ لا دماء لديهم!‬ 241 00:16:40,970 --> 00:16:43,750 ‫جد لي بعض الدم إذاً. الآن!‬ 242 00:16:48,210 --> 00:16:49,610 ‫أحتاج إلى أرض أعلى!‬ 243 00:16:49,810 --> 00:16:51,700 ‫حسناً، لا بأس. إنها "فولانتير".‬ 244 00:16:51,900 --> 00:16:52,840 ‫"فولانتير"؟‬ 245 00:16:57,140 --> 00:16:58,430 ‫هذا أفضل!‬ 246 00:17:06,600 --> 00:17:08,010 ‫إننا نفقد السيطرة.‬ 247 00:17:08,210 --> 00:17:09,900 ‫لنتجمع جميعاً!‬ 248 00:17:13,240 --> 00:17:14,280 ‫معاً!‬ 249 00:17:25,370 --> 00:17:26,420 ‫أبي!‬ 250 00:17:28,790 --> 00:17:29,700 ‫"بايك"!‬ 251 00:17:29,890 --> 00:17:32,210 ‫لا! أمسكت به.‬ 252 00:17:34,090 --> 00:17:36,180 ‫آسفة يا أبي.‬ 253 00:17:36,510 --> 00:17:39,960 ‫الحقيقة أنني لم أتمم تجاربي.‬ 254 00:17:40,150 --> 00:17:43,640 ‫أنا... أخشى بشدة أنني غير مستعدة.‬ 255 00:17:51,190 --> 00:17:53,820 ‫يا زهرتي الصغيرة، استمعي.‬ 256 00:18:00,450 --> 00:18:01,620 ‫استمعي.‬ 257 00:18:07,040 --> 00:18:09,250 ‫خلفك! "فيكس"!‬ 258 00:18:13,380 --> 00:18:15,420 ‫أصغي إلى قوّتك.‬ 259 00:18:25,680 --> 00:18:29,460 ‫أنا "كيليث"، من شعب "أشاري" الهواء،‬ 260 00:18:29,660 --> 00:18:31,820 ‫مثلما كانت أمي قبلي.‬ 261 00:18:38,150 --> 00:18:39,610 ‫"كيليث"، ماذا تفعلين؟‬ 262 00:18:43,910 --> 00:18:44,870 ‫"كيليث"؟‬ 263 00:18:50,630 --> 00:18:53,210 ‫لقد خُلقت لعبور النار.‬ 264 00:18:54,670 --> 00:18:55,840 ‫"كيليث"!‬ 265 00:19:13,360 --> 00:19:15,150 ‫"مجال النار".‬ 266 00:19:17,190 --> 00:19:18,900 ‫إنها مؤلمة!‬ 267 00:19:21,160 --> 00:19:22,950 ‫إن سمحت لها بذلك فقط.‬ 268 00:19:31,330 --> 00:19:32,750 ‫يمكنني سماعها.‬ 269 00:20:22,260 --> 00:20:23,380 ‫"كيليث"!‬ 270 00:20:25,470 --> 00:20:26,640 ‫لا!‬ 271 00:20:48,910 --> 00:20:51,400 ‫يا ابنتي، ظننت...‬ 272 00:20:51,600 --> 00:20:52,790 ‫أنا بخير يا أبي.‬ 273 00:20:54,250 --> 00:20:55,320 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- "كيليث"!‬ 274 00:20:55,520 --> 00:20:59,110 ‫- ‫- "كيليث"، أنت على ما يُرام! ‫- ربّاه! أنت بخير!‬ 275 00:20:59,310 --> 00:21:01,970 ‫- ‫- عجباً، كان ذلك رائعاً! ‫- تسببت لي بنوبة قلبية!‬ 276 00:21:04,590 --> 00:21:06,640 ‫أظن أنك ستحتاجين إلى هذا.‬ 277 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 ‫يا "كيليث" من شعب "أشاري" الهواء،‬ 278 00:21:19,690 --> 00:21:22,940 ‫من هذا اليوم فصاعداً، ‫ستحظين ببركة "بايرا".‬ 279 00:21:23,740 --> 00:21:27,140 ‫تجارب المياه والأرض بانتظارك ‫حين تؤدين فريضة "أرامنتي".‬ 280 00:21:27,340 --> 00:21:31,060 ‫ولكن امضي قدماً، ‫باعتبار أنك أتقنت التحكم بالنار.‬ 281 00:21:31,260 --> 00:21:32,910 ‫شكراً يا "ناطق اللهب".‬ 282 00:21:33,910 --> 00:21:36,500 ‫ولديّ تحذير بشأن رحلاتك.‬ 283 00:21:37,330 --> 00:21:41,910 ‫لقد هرب "ثورداك" ‫بمساعدة شخص يتظاهر بأنه واحد منا.‬ 284 00:21:42,100 --> 00:21:44,130 ‫تأكدي من أنه يمكنك الوثوق بالذين حولك،‬ 285 00:21:45,130 --> 00:21:47,140 ‫وأنك تعرفين دواخلهم حقاً.‬ 286 00:21:48,300 --> 00:21:50,180 ‫إنني أئتمنهم على حياتي.‬ 287 00:21:54,060 --> 00:21:57,170 ‫يا له من مظهر. ‫هل تسمحين بإخبارنا كيف فعلت ذلك؟‬ 288 00:21:57,370 --> 00:21:58,590 ‫عندما أخذتني النار،‬ 289 00:21:58,790 --> 00:22:01,800 ‫كان بإمكاني أن أشعر بالصلة بين المجالات.‬ 290 00:22:02,000 --> 00:22:04,050 ‫السفر بين المجالات.‬ 291 00:22:04,250 --> 00:22:06,850 ‫قد يكون ذلك مفيداً. ‫أتظنين أنه يمكنك تكرار ذلك؟‬ 292 00:22:07,050 --> 00:22:08,990 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 293 00:22:10,370 --> 00:22:14,080 ‫ما كنت لأتمنى رفاقاً أفضل لعزيزتي "كيليث".‬ 294 00:22:15,160 --> 00:22:18,920 ‫حتى نلتقي مرة أخرى، ‫أرجو منكم الاعتناء ببعضكم البعض.‬ 295 00:22:20,290 --> 00:22:21,880 ‫وخصوصاً بتلك.‬ 296 00:22:24,710 --> 00:22:26,410 ‫هل ستأتيان معنا؟‬ 297 00:22:26,610 --> 00:22:29,180 ‫لخوض المعارك كما في الأيام الخوالي؟‬ 298 00:22:30,010 --> 00:22:31,200 ‫أخشى أننا لن نفعل ذلك.‬ 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,620 ‫سنفعل ما بوسعنا ‫للمساهمة في إعادة بناء "بايرا".‬ 300 00:22:33,820 --> 00:22:37,480 ‫ثم نتجه إلى "وايت ستون" ‫لكي تتمكن هذه الفتاة من الشفاء.‬ 301 00:22:39,230 --> 00:22:41,760 ‫بالإضافة إلى أنه يجب أن نتحقق ‫مما حدث لـ"سينغورن".‬ 302 00:22:41,960 --> 00:22:44,550 ‫هرب كلّ سكان المدينة عندما أتت التنانين.‬ 303 00:22:44,750 --> 00:22:47,400 ‫الجن. مجموعة متقلبة من الأوغاد.‬ 304 00:22:50,740 --> 00:22:52,120 ‫"سكانلان"!‬ 305 00:22:53,330 --> 00:22:56,480 ‫شكراً على ما فعلته سابقاً. ‫كان ذلك لطيفاً في الواقع.‬ 306 00:22:56,680 --> 00:22:59,690 ‫ماذا كنت سأفعل؟ أتركك تموتين؟ مجدداً؟‬ 307 00:22:59,890 --> 00:23:01,860 ‫ولأنني أصبحت ناضجة جداً الآن،‬ 308 00:23:02,060 --> 00:23:03,950 ‫سأقبل شروطك.‬ 309 00:23:04,150 --> 00:23:07,410 ‫بموجب هذا أدين لك بخدمة واحدة، أي شيء،‬ 310 00:23:07,610 --> 00:23:09,930 ‫ويمكنك أن تطلب منّي تسديدها متى تشاء.‬ 311 00:23:11,050 --> 00:23:13,120 ‫سيكون هذا ممتعاً.‬ 312 00:23:13,320 --> 00:23:15,600 ‫"ترينكت"، هلا توثّق الاتفاق؟‬ 313 00:23:20,230 --> 00:23:21,230 ‫بحقك!‬ 314 00:23:22,360 --> 00:23:23,440 ‫أكره هذا الدب.‬ 315 00:23:31,950 --> 00:23:33,200 ‫عودي إلى هنا.‬ 316 00:23:38,830 --> 00:23:41,170 ‫حشرات!‬ 317 00:23:49,880 --> 00:23:54,470 ‫نعم، هذا الذهب يرضينا.‬ 318 00:23:55,220 --> 00:23:56,830 ‫في الوقت الحالي.‬ 319 00:23:57,030 --> 00:23:59,880 ‫وسيستمر القطيع بدفع الجزيات.‬ 320 00:24:00,080 --> 00:24:01,590 ‫في الوقت الحالي.‬ 321 00:24:01,790 --> 00:24:03,650 ‫ودائماً.‬ 322 00:24:04,440 --> 00:24:07,340 ‫ستهتز الأمم وترتجف‬ 323 00:24:07,540 --> 00:24:11,100 ‫تحت حكم "المجمع الملوّن".‬ 324 00:24:11,300 --> 00:24:14,450 ‫حكم لن يدوم طويلاً مع الأسف،‬ 325 00:24:15,070 --> 00:24:16,580 ‫ما لم تكن‬ 326 00:24:17,240 --> 00:24:19,830 ‫مهتماً بسماع ما أريد قوله.‬ 327 00:25:06,500 --> 00:25:08,440 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 328 00:25:08,640 --> 00:25:10,590 {\an8}‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬