1
00:00:21,890 --> 00:00:23,600
لا، لا تذهبي.
2
00:00:25,650 --> 00:00:27,340
سوف أعود يا زهرتي الصغيرة.
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,320
ولكن حتى ذلك الحين، عليك معرفة شيء ما.
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,240
استمعي إلى ذلك يا "كيليث".
5
00:00:37,410 --> 00:00:38,770
هل تسمعينها؟
6
00:00:38,970 --> 00:00:40,140
الريح؟
7
00:00:40,340 --> 00:00:41,450
قوّتك.
8
00:00:46,790 --> 00:00:48,500
والآن، استمعي إلى ذلك.
9
00:00:50,420 --> 00:00:52,550
الريح والنار...
10
00:00:53,050 --> 00:00:55,260
والأرض والماء.
11
00:01:03,270 --> 00:01:05,980
لا تتراجعي أبداً. انظري.
12
00:01:09,060 --> 00:01:10,070
أترين؟
13
00:01:10,690 --> 00:01:12,840
لا يمكن وجود اللهب من دون هواء.
14
00:01:13,040 --> 00:01:16,060
ونحن شعب "أشاري" الهواء، صحيح؟
15
00:01:16,260 --> 00:01:19,560
خُلقنا لعبور النار.
16
00:01:19,760 --> 00:01:21,440
ألا تؤلمك؟
17
00:01:21,640 --> 00:01:23,160
إن سمحت لها بذلك فقط.
18
00:01:27,120 --> 00:01:28,690
حان الوقت لكي ترحل أمك.
19
00:01:28,890 --> 00:01:30,000
أيمكنني الذهاب معك؟
20
00:01:30,590 --> 00:01:32,410
ستكونين دائماً معي.
21
00:01:32,600 --> 00:01:35,170
ويوماً ما، ستكونين جاهزة لرحلتك.
22
00:01:35,590 --> 00:01:37,180
ما عليك سوى الاستماع.
23
00:02:56,760 --> 00:03:00,840
"أسطورة (فوكس موكينا)"
24
00:03:11,650 --> 00:03:12,960
ثم بلمح البصر!
25
00:03:13,160 --> 00:03:14,340
عدت إلى الحياة!
26
00:03:14,540 --> 00:03:16,880
هذا يضع الحياة حقاً في نصابها.
27
00:03:17,080 --> 00:03:19,700
أشعر بأنني أكثر نمواً ونضجاً.
28
00:03:20,240 --> 00:03:21,810
تبدين أكثر نضجاً.
29
00:03:22,010 --> 00:03:25,850
سأعتبر ذلك إطراء، بسبب نضجي.
30
00:03:26,050 --> 00:03:27,190
"فاكس" يفهم ذلك.
31
00:03:27,390 --> 00:03:28,230
صحيح يا أخي؟
32
00:03:28,430 --> 00:03:30,920
بالتأكيد. منظور جديد بالكامل.
33
00:03:33,210 --> 00:03:34,210
"كيليث"؟
34
00:03:35,210 --> 00:03:36,610
"كيليث"!
35
00:03:36,810 --> 00:03:37,820
هل من خطب؟
36
00:03:38,020 --> 00:03:40,470
لا، ما من خطب.
37
00:03:40,930 --> 00:03:44,200
ولكننا قريبون جداً من "بايرا".
38
00:03:44,400 --> 00:03:45,710
هل أنت من هناك؟
39
00:03:45,900 --> 00:03:48,000
لا، أنا من شعب "أشاري" الهواء.
40
00:03:48,200 --> 00:03:51,710
شعب "أشاري" النار يعيش هناك،
ويحرس الصدع المؤدي إلى "مجال النار".
41
00:03:51,910 --> 00:03:57,550
كان من آخر الأماكن التي شُوهدت فيها أمي
عندما كانت تؤدي فريضة "أرامنتي".
42
00:03:57,750 --> 00:04:00,110
"كيليث"، يؤسفني جداً سماع ذلك.
43
00:04:00,780 --> 00:04:03,560
إن كنا قريبين جداً من "بايرا"،
فربما يجدر بنا الذهاب؟
44
00:04:03,760 --> 00:04:07,530
أودّ ذلك، ولكن شعب "تالدوري" يعتمد علينا.
45
00:04:08,080 --> 00:04:09,350
لا، أنت على حق.
46
00:04:09,550 --> 00:04:11,480
لا بأس، لم أقصد أن...
47
00:04:11,680 --> 00:04:13,330
سأحضر المزيد من الحطب.
48
00:04:17,250 --> 00:04:19,410
كم مضى على غياب "غروغ"؟
49
00:04:19,600 --> 00:04:21,820
لا يتطلب التغوّط كلّ هذا الوقت.
50
00:04:22,020 --> 00:04:24,180
إننا نتحدث عن "غروغ".
51
00:04:24,590 --> 00:04:26,080
سأذهب للاطمئنان عليه.
52
00:04:26,280 --> 00:04:28,100
هاك، للنار.
53
00:04:40,440 --> 00:04:41,820
"كرايفن إدج"؟
54
00:04:43,650 --> 00:04:44,680
نعم؟
55
00:04:44,880 --> 00:04:46,970
جيّد، أنت هنا.
56
00:04:47,170 --> 00:04:49,520
أنا جائع.
57
00:04:49,720 --> 00:04:51,480
نعم، متعطش للدم.
58
00:04:51,680 --> 00:04:54,480
اسمع، أحب ذبح الناس لإطعامك.
59
00:04:54,680 --> 00:04:57,360
إنهم يتناثرون، وهذا كالحلم.
60
00:04:57,560 --> 00:05:02,510
ولكن هل يمكنني أن أسألك
إن كان بإمكانك أن تشبع يوماً؟
61
00:05:03,010 --> 00:05:05,790
"غروغ"، هل تتحدث إلى غائطك؟
62
00:05:05,980 --> 00:05:08,410
نعم، إنني أؤكد هيمنتي فحسب.
63
00:05:08,610 --> 00:05:10,330
أيمكنك أن تعزف لي لحناً؟
64
00:05:10,530 --> 00:05:13,680
لا أريد أن يسمعني أحد وأنا أتغوّط.
65
00:05:14,730 --> 00:05:16,710
طبعاً، عزف مرافق للتغوّط.
66
00:05:16,910 --> 00:05:19,400
هذا ما كنت أتدرّب عليه طوال حياتي.
67
00:05:24,110 --> 00:05:25,150
إذاً،
68
00:05:25,900 --> 00:05:26,890
ماذا كنت أقول؟
69
00:05:27,090 --> 00:05:28,390
هل الصوت مرتفع بما يكفي لك؟
70
00:05:28,590 --> 00:05:29,930
نعم، هذا جيّد!
71
00:05:30,130 --> 00:05:35,650
أريد أن أعرف نوعاً ما، ماذا تستفيد من هذا؟
72
00:05:35,850 --> 00:05:38,880
دم أعدائك يغذيني.
73
00:05:39,290 --> 00:05:41,530
قوّتهم تصبح قوّتك.
74
00:05:41,730 --> 00:05:44,070
هذا هو التبادل الذي نقوم به.
75
00:05:44,270 --> 00:05:49,290
حقاً؟ أشعر بقوة هائلة عندما أستخدمك،
ولكنني أشعر نوعاً ما...
76
00:05:49,490 --> 00:05:50,680
لا أهمية لذلك.
77
00:05:51,600 --> 00:05:53,430
كلّ ما يهم هو...
78
00:05:55,140 --> 00:05:55,980
آسف.
79
00:05:57,270 --> 00:05:59,810
أنا جائع، دائماً.
80
00:06:01,610 --> 00:06:04,650
عجباً، إنني أتعاطف مع ذلك.
81
00:06:47,860 --> 00:06:49,820
لا! دعوني وشأني!
82
00:06:53,780 --> 00:06:55,980
"فاكس"، هل أنت بخير؟
83
00:06:56,180 --> 00:06:58,620
آسف. لا بد أنني غفوت.
84
00:06:58,870 --> 00:07:00,650
ظننت أنني رأيت تنانين.
85
00:07:00,850 --> 00:07:01,980
أتريدني أن أتولى زمام الأمور؟
86
00:07:02,180 --> 00:07:03,960
لا، استريحي.
87
00:07:04,590 --> 00:07:06,420
أحتاج إلى بسط ساقيّ فحسب.
88
00:07:14,760 --> 00:07:18,100
هيا، بحق السماء. لم لا أستطيع خلعك؟
89
00:07:33,990 --> 00:07:35,270
غنّوا معي يا أصدقائي.
90
00:07:35,470 --> 00:07:37,350
"الطريق، نحن على الطريق
91
00:07:37,550 --> 00:07:39,270
الطريق، نحن على الطريق
92
00:07:39,470 --> 00:07:43,480
من الجيّد أننا لسنا وغدين
93
00:07:43,680 --> 00:07:45,440
نحن على الطريق اللعين"
94
00:07:45,640 --> 00:07:47,050
- - نعم!
- "غروغ"!
95
00:07:47,590 --> 00:07:48,490
آسف.
96
00:07:48,690 --> 00:07:50,550
كن حذراً أيها الفتى الضخم.
97
00:07:51,180 --> 00:07:52,220
هل تشعر بتحسن؟
98
00:07:52,930 --> 00:07:54,680
سأشعر بتحسن عندما نصل إلى هناك.
99
00:08:03,350 --> 00:08:04,350
"سكانلان"؟
100
00:08:04,610 --> 00:08:06,670
أنت تعرف كلّ تلك الكلمات السحرية
وما شابهها.
101
00:08:06,870 --> 00:08:08,570
هل تسمح بإلقاء نظرة على هذه؟
102
00:08:09,230 --> 00:08:10,650
هل احتفظت بذلك الشيء؟
103
00:08:12,610 --> 00:08:13,700
"فولانتير".
104
00:08:15,450 --> 00:08:19,270
يا للعجب. ماذا فعلت...
كيف فعلت ذلك؟ ماذا قلت؟
105
00:08:19,470 --> 00:08:21,620
"فيرتونا"؟ "فيريديان"؟ شهوانية؟
106
00:08:22,920 --> 00:08:23,750
تناسلية.
107
00:08:24,420 --> 00:08:25,380
وغد.
108
00:08:25,630 --> 00:08:27,320
حسناً. ما رأيك في هذا؟
109
00:08:27,520 --> 00:08:29,960
سأقول لك الكلمة السحرية مقابل خدمة.
110
00:08:30,340 --> 00:08:31,380
أي خدمة؟
111
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
نعم، هذا هو الأمر. لن أخبرك.
112
00:08:34,400 --> 00:08:35,470
يجب أن تثقي بي.
113
00:08:36,430 --> 00:08:39,220
لقد قابلت صراصير أكثر جدارة بالثقة منك.
114
00:08:40,020 --> 00:08:41,180
"فولانتير".
115
00:08:41,890 --> 00:08:43,480
"سكانلان"! أنت تطير!
116
00:08:45,230 --> 00:08:46,800
"فيكس"، أنت تفوّتين هذا!
117
00:08:47,000 --> 00:08:49,980
عليك تجربتها بنفسك لتتمكني حقاً
118
00:08:50,730 --> 00:08:52,280
من فهم... الـ...
119
00:08:52,490 --> 00:08:53,650
ماذا...
120
00:08:56,530 --> 00:08:57,310
"سكانلان"!
121
00:08:57,510 --> 00:08:58,810
أقسم للآلهة،
122
00:08:59,010 --> 00:09:01,650
سأستخدم شعر عانتك أوتاراً لعودك.
123
00:09:01,850 --> 00:09:03,610
لا وقت لدينا لهذا!
124
00:09:03,810 --> 00:09:07,080
أيها الرفاق، يُوجد بركان،
وهو ثائر أكثر من "فيكس".
125
00:09:07,460 --> 00:09:10,500
ماذا؟ يُفترض أن يكون البركان خامداً.
126
00:09:11,550 --> 00:09:12,840
حقاً؟ ليس كذلك.
127
00:09:13,300 --> 00:09:16,080
لا! الصدع المؤدي إلى "مجال النار" هناك.
128
00:09:16,280 --> 00:09:18,050
إن كان يثور، فإن "بايرا"...
129
00:09:19,350 --> 00:09:21,210
قد يكون شعب "أشاري" النار في ورطة.
130
00:09:21,410 --> 00:09:23,980
عليهم إذاً التعامل مع ذلك بأنفسهم.
131
00:09:24,180 --> 00:09:27,940
آسف يا "كيليث"،
ولكن تعليمات "أوسيسا" كانت واضحة جداً.
132
00:09:29,110 --> 00:09:29,940
"فيكس"؟
133
00:09:36,320 --> 00:09:37,530
"كيليث"!
134
00:09:38,990 --> 00:09:42,540
عجباً، لكان بإمكانك ملاحقتها
لو كانت لديك مكنسة طائرة.
135
00:09:42,830 --> 00:09:44,940
كلّ مملكة "تالدوري" في خطر.
136
00:09:45,140 --> 00:09:48,110
لا يمكننا تغيير مسارنا
كلّما رأينا شخصاً في ورطة.
137
00:09:48,310 --> 00:09:51,900
هذا ليس مجرّد "شخص في ورطة". إنه شعبها.
138
00:09:52,100 --> 00:09:55,420
يا أخي، قد تترك "كيليث" كلّ شيء لمساعدتنا.
139
00:09:55,840 --> 00:09:57,050
وخصوصاً لمساعدتك أنت.
140
00:10:15,280 --> 00:10:16,320
ساعدوني!
141
00:10:28,710 --> 00:10:31,070
لا عليك. اذهبي إلى عائلتك.
142
00:10:31,270 --> 00:10:32,630
شكراً.
143
00:10:33,630 --> 00:10:34,760
أمي!
144
00:10:35,960 --> 00:10:37,170
"بايرا".
145
00:10:41,640 --> 00:10:42,640
هل أنت بخير؟
146
00:10:44,140 --> 00:10:45,370
يعبر المزيد منهم.
147
00:10:45,570 --> 00:10:47,230
- - نحتاج إلى مساعدة.
- أبي؟
148
00:10:48,230 --> 00:10:49,230
"كيليث"؟
149
00:10:52,020 --> 00:10:54,010
لم أعرف متى سأراك مجدداً.
150
00:10:54,210 --> 00:10:55,800
لا أصدّق أنك هنا.
151
00:10:56,000 --> 00:10:58,200
لا بد أنك أتيت لأداء فريضة "أرامنتي"؟
152
00:10:59,360 --> 00:11:02,430
أنا... ما الذي فعل هذا بـ"بايرا"؟
153
00:11:02,630 --> 00:11:03,890
لقد مات الكثيرون.
154
00:11:04,090 --> 00:11:06,480
الصدع المؤدي إلى "مجال النار" شُقّ وانفتح.
155
00:11:06,680 --> 00:11:09,860
هذا مستحيل. لقد كان آمناً طوال أجيال.
156
00:11:10,060 --> 00:11:13,500
لقد فعل تنين ذلك، وألحق الدمار بشعبنا.
157
00:11:15,550 --> 00:11:17,300
هل تتذكرين "سيركونوس"؟
158
00:11:17,510 --> 00:11:20,220
بالطبع. لتحميك الرياح أيها الرئيس.
159
00:11:20,720 --> 00:11:22,410
وتحميك يا "كيليث".
160
00:11:22,610 --> 00:11:24,580
جئت بأسرع ما يمكن،
161
00:11:24,780 --> 00:11:27,310
ولكن إخوتنا وأخواتنا كانوا قد هلكوا.
162
00:11:29,680 --> 00:11:32,250
إن لم نجد طريقة لإغلاق الصدع قريباً،
163
00:11:32,450 --> 00:11:37,070
فإن "مستوطنة النار" ستستهلك عالمنا
وتبقى مفتوحة إلى الأبد.
164
00:11:38,530 --> 00:11:40,990
"كيليث"، أريدك أن تأتي معي.
165
00:11:42,320 --> 00:11:44,850
عادةً، أحجار الأساس تبقي البوابة مقفلة.
166
00:11:45,050 --> 00:11:48,600
ولكن عندما دمّرها التنين،
شُقّ الصدع وانفتح.
167
00:11:48,800 --> 00:11:51,070
كانت تلك الوحوش تعبر في موجات
168
00:11:51,260 --> 00:11:53,670
بينما يعيقها "قاهرو النار" لدينا.
169
00:11:54,250 --> 00:11:55,690
كيف نغلق الصدع؟
170
00:11:55,890 --> 00:11:59,590
عبر التحكم بالنيران. كلانا.
171
00:12:01,340 --> 00:12:02,870
أبي، أنا... لا أعرف إن كنت...
172
00:12:03,070 --> 00:12:05,950
من حظّنا أنك أتيت.
كنت تؤدين فريضة "أرامنتي".
173
00:12:06,150 --> 00:12:09,180
لا بد أن قدرتك على التحكم بالنار
تفوق قدراتنا بكثير.
174
00:12:10,520 --> 00:12:11,670
قد تظن ذلك.
175
00:12:11,870 --> 00:12:14,150
يحتاج "قاهرو النار" إلى سحرنا لإقفاله.
176
00:12:18,150 --> 00:12:19,510
المزيد من هؤلاء الأوغاد!
177
00:12:19,710 --> 00:12:21,110
أحضرت المساعدة.
178
00:12:21,900 --> 00:12:23,910
مستحيل. "كيليث"؟
179
00:12:24,200 --> 00:12:26,660
"كيما"! "ألورا"!
180
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
ولكنكما ميتتان.
181
00:12:30,800 --> 00:12:33,920
نحن نابضتان بالحياة. أين بقية فريقك؟
182
00:12:37,420 --> 00:12:38,750
ربّاه.
183
00:12:39,250 --> 00:12:40,710
كانت مجزرة.
184
00:12:41,090 --> 00:12:42,720
هل يرى أحد "كيليث"؟
185
00:12:46,140 --> 00:12:47,220
أجل.
186
00:12:47,720 --> 00:12:49,720
هل تعرفون ما تُحارب به النار؟
187
00:12:50,140 --> 00:12:51,040
النار؟
188
00:12:51,240 --> 00:12:52,140
أنا.
189
00:12:54,140 --> 00:12:55,770
"ترينكت"، حان الوقت لبدء العمل.
190
00:12:59,230 --> 00:13:01,430
"سكانلان"! أريد التحدث إليك رجاءً!
191
00:13:01,630 --> 00:13:03,850
وافقي على الخدمة فحسب لتحصلي على ذلك!
192
00:13:04,050 --> 00:13:06,430
أرجو أن تسقط في الحمم البركانية
أيها الأحمق!
193
00:13:06,630 --> 00:13:07,990
لم يكن ذلك رفضاً.
194
00:13:08,530 --> 00:13:11,500
"لنرفع الحرارة"
195
00:13:13,370 --> 00:13:14,360
"سكانلان".
196
00:13:14,560 --> 00:13:18,070
"كيليث"، إن جلبنا أصدقاءك، فهل يمكنكم
أن تتيحوا لنا بعض الوقت الإضافي؟
197
00:13:18,270 --> 00:13:20,750
يمكننا أن نحاول بالتأكيد.
198
00:13:22,840 --> 00:13:24,340
يعبر أحد ما!
199
00:13:26,890 --> 00:13:28,300
- - إنه يكبر...
- مهلاً.
200
00:13:33,640 --> 00:13:37,300
أنا جائع. أطعمني.
201
00:13:37,500 --> 00:13:39,010
إنني أحاول،
202
00:13:39,210 --> 00:13:41,840
ولكن لا أحد من هؤلاء لديه أحشاء دموية!
203
00:13:42,040 --> 00:13:43,590
ما كان ذلك يا صديقي؟
204
00:13:43,790 --> 00:13:46,610
إنني أعشق فطائر التوت!
205
00:13:47,820 --> 00:13:48,600
ماذا؟
206
00:13:48,800 --> 00:13:50,580
تباً، أنا قابل جداً للاشتعال!
207
00:14:04,710 --> 00:14:05,550
مهلاً!
208
00:14:06,220 --> 00:14:07,260
مهلاً، ماذا؟
209
00:14:07,590 --> 00:14:09,890
"ألورا فايسورين" اللعينة!
210
00:14:10,220 --> 00:14:13,000
هذا ليس لقبي، ولكن تسرّني رؤيتك أيضاً.
211
00:14:13,200 --> 00:14:15,600
بسرعة، "كيليث" ووالدها بحاجة إلى مساعدتنا.
212
00:14:17,730 --> 00:14:20,130
كيف يمكن أن تكونا هنا؟
في "إيمون"، رأينا...
213
00:14:20,330 --> 00:14:21,820
"ألورا" أنقذتنا.
214
00:14:24,440 --> 00:14:27,400
عندما سقط البرج،
نقلتنا بعيداً في اللحظة الأخيرة.
215
00:14:28,660 --> 00:14:29,680
كدت أتغوّط في درعي.
216
00:14:29,880 --> 00:14:33,350
عرفنا أنه إن كان "ثورداك" حراً،
فهذا يعني أن الصدع مفتوح.
217
00:14:33,550 --> 00:14:35,810
مهلاً، "ثورداك" عبر من خلال "بايرا"؟
218
00:14:36,010 --> 00:14:37,750
كيف عرفتما أنه كان هو أصلاً؟
219
00:14:38,120 --> 00:14:40,540
لأننا سبب فراره.
220
00:14:41,540 --> 00:14:46,050
قبل سنوات، أنا و"كيما" قاتلنا "ثورداك"
مع مجموعة لا تختلف كثيراً عنكم.
221
00:14:50,840 --> 00:14:52,600
ولكنه كان يفوقنا قدرة.
222
00:14:54,060 --> 00:14:58,060
في محاولة يائسة،
حصلنا على قطعة أثرية قديمة،
223
00:14:58,600 --> 00:14:59,980
"مرساة الروح"،
224
00:15:00,850 --> 00:15:02,550
وقررنا ربطه بها.
225
00:15:02,750 --> 00:15:06,530
مثل "رابط غامض"،
سحبت "ثورداك" إلى داخل "مجال النار"...
226
00:15:09,740 --> 00:15:11,780
وسجنته هناك إلى الأبد.
227
00:15:12,910 --> 00:15:14,330
أو هذا ما اعتقدناه.
228
00:15:19,120 --> 00:15:20,670
تعالي. ابقي قريبة.
229
00:15:23,670 --> 00:15:25,570
حسناً يا "كيليث"، لقد حان الوقت.
230
00:15:25,770 --> 00:15:27,490
لا، أنا... لا أستطيع فعل ذلك.
231
00:15:27,690 --> 00:15:28,990
بالطبع تستطيعين.
232
00:15:29,190 --> 00:15:33,300
أنت بقوة والدتك، وربما أقوى حتى.
233
00:15:44,360 --> 00:15:45,230
الآن.
234
00:16:02,500 --> 00:16:04,790
نعم! أحسنت يا "كيليث".
235
00:16:07,500 --> 00:16:08,420
لا.
236
00:16:15,640 --> 00:16:16,760
حذار!
237
00:16:19,390 --> 00:16:20,310
انتبه!
238
00:16:24,650 --> 00:16:26,060
تباً! إنه يتسع!
239
00:16:36,240 --> 00:16:37,700
أنا جائع!
240
00:16:38,160 --> 00:16:40,770
ماذا؟ لا دماء لديهم!
241
00:16:40,970 --> 00:16:43,750
جد لي بعض الدم إذاً. الآن!
242
00:16:48,210 --> 00:16:49,610
أحتاج إلى أرض أعلى!
243
00:16:49,810 --> 00:16:51,700
حسناً، لا بأس. إنها "فولانتير".
244
00:16:51,900 --> 00:16:52,840
"فولانتير"؟
245
00:16:57,140 --> 00:16:58,430
هذا أفضل!
246
00:17:06,600 --> 00:17:08,010
إننا نفقد السيطرة.
247
00:17:08,210 --> 00:17:09,900
لنتجمع جميعاً!
248
00:17:13,240 --> 00:17:14,280
معاً!
249
00:17:25,370 --> 00:17:26,420
أبي!
250
00:17:28,790 --> 00:17:29,700
"بايك"!
251
00:17:29,890 --> 00:17:32,210
لا! أمسكت به.
252
00:17:34,090 --> 00:17:36,180
آسفة يا أبي.
253
00:17:36,510 --> 00:17:39,960
الحقيقة أنني لم أتمم تجاربي.
254
00:17:40,150 --> 00:17:43,640
أنا... أخشى بشدة أنني غير مستعدة.
255
00:17:51,190 --> 00:17:53,820
يا زهرتي الصغيرة، استمعي.
256
00:18:00,450 --> 00:18:01,620
استمعي.
257
00:18:07,040 --> 00:18:09,250
خلفك! "فيكس"!
258
00:18:13,380 --> 00:18:15,420
أصغي إلى قوّتك.
259
00:18:25,680 --> 00:18:29,460
أنا "كيليث"، من شعب "أشاري" الهواء،
260
00:18:29,660 --> 00:18:31,820
مثلما كانت أمي قبلي.
261
00:18:38,150 --> 00:18:39,610
"كيليث"، ماذا تفعلين؟
262
00:18:43,910 --> 00:18:44,870
"كيليث"؟
263
00:18:50,630 --> 00:18:53,210
لقد خُلقت لعبور النار.
264
00:18:54,670 --> 00:18:55,840
"كيليث"!
265
00:19:13,360 --> 00:19:15,150
"مجال النار".
266
00:19:17,190 --> 00:19:18,900
إنها مؤلمة!
267
00:19:21,160 --> 00:19:22,950
إن سمحت لها بذلك فقط.
268
00:19:31,330 --> 00:19:32,750
يمكنني سماعها.
269
00:20:22,260 --> 00:20:23,380
"كيليث"!
270
00:20:25,470 --> 00:20:26,640
لا!
271
00:20:48,910 --> 00:20:51,400
يا ابنتي، ظننت...
272
00:20:51,600 --> 00:20:52,790
أنا بخير يا أبي.
273
00:20:54,250 --> 00:20:55,320
- - ماذا؟
- "كيليث"!
274
00:20:55,520 --> 00:20:59,110
- - "كيليث"، أنت على ما يُرام!
- ربّاه! أنت بخير!
275
00:20:59,310 --> 00:21:01,970
- - عجباً، كان ذلك رائعاً!
- تسببت لي بنوبة قلبية!
276
00:21:04,590 --> 00:21:06,640
أظن أنك ستحتاجين إلى هذا.
277
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
يا "كيليث" من شعب "أشاري" الهواء،
278
00:21:19,690 --> 00:21:22,940
من هذا اليوم فصاعداً،
ستحظين ببركة "بايرا".
279
00:21:23,740 --> 00:21:27,140
تجارب المياه والأرض بانتظارك
حين تؤدين فريضة "أرامنتي".
280
00:21:27,340 --> 00:21:31,060
ولكن امضي قدماً،
باعتبار أنك أتقنت التحكم بالنار.
281
00:21:31,260 --> 00:21:32,910
شكراً يا "ناطق اللهب".
282
00:21:33,910 --> 00:21:36,500
ولديّ تحذير بشأن رحلاتك.
283
00:21:37,330 --> 00:21:41,910
لقد هرب "ثورداك"
بمساعدة شخص يتظاهر بأنه واحد منا.
284
00:21:42,100 --> 00:21:44,130
تأكدي من أنه يمكنك الوثوق بالذين حولك،
285
00:21:45,130 --> 00:21:47,140
وأنك تعرفين دواخلهم حقاً.
286
00:21:48,300 --> 00:21:50,180
إنني أئتمنهم على حياتي.
287
00:21:54,060 --> 00:21:57,170
يا له من مظهر.
هل تسمحين بإخبارنا كيف فعلت ذلك؟
288
00:21:57,370 --> 00:21:58,590
عندما أخذتني النار،
289
00:21:58,790 --> 00:22:01,800
كان بإمكاني أن أشعر بالصلة بين المجالات.
290
00:22:02,000 --> 00:22:04,050
السفر بين المجالات.
291
00:22:04,250 --> 00:22:06,850
قد يكون ذلك مفيداً.
أتظنين أنه يمكنك تكرار ذلك؟
292
00:22:07,050 --> 00:22:08,990
ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
293
00:22:10,370 --> 00:22:14,080
ما كنت لأتمنى رفاقاً أفضل لعزيزتي "كيليث".
294
00:22:15,160 --> 00:22:18,920
حتى نلتقي مرة أخرى،
أرجو منكم الاعتناء ببعضكم البعض.
295
00:22:20,290 --> 00:22:21,880
وخصوصاً بتلك.
296
00:22:24,710 --> 00:22:26,410
هل ستأتيان معنا؟
297
00:22:26,610 --> 00:22:29,180
لخوض المعارك كما في الأيام الخوالي؟
298
00:22:30,010 --> 00:22:31,200
أخشى أننا لن نفعل ذلك.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,620
سنفعل ما بوسعنا
للمساهمة في إعادة بناء "بايرا".
300
00:22:33,820 --> 00:22:37,480
ثم نتجه إلى "وايت ستون"
لكي تتمكن هذه الفتاة من الشفاء.
301
00:22:39,230 --> 00:22:41,760
بالإضافة إلى أنه يجب أن نتحقق
مما حدث لـ"سينغورن".
302
00:22:41,960 --> 00:22:44,550
هرب كلّ سكان المدينة عندما أتت التنانين.
303
00:22:44,750 --> 00:22:47,400
الجن. مجموعة متقلبة من الأوغاد.
304
00:22:50,740 --> 00:22:52,120
"سكانلان"!
305
00:22:53,330 --> 00:22:56,480
شكراً على ما فعلته سابقاً.
كان ذلك لطيفاً في الواقع.
306
00:22:56,680 --> 00:22:59,690
ماذا كنت سأفعل؟ أتركك تموتين؟ مجدداً؟
307
00:22:59,890 --> 00:23:01,860
ولأنني أصبحت ناضجة جداً الآن،
308
00:23:02,060 --> 00:23:03,950
سأقبل شروطك.
309
00:23:04,150 --> 00:23:07,410
بموجب هذا أدين لك بخدمة واحدة، أي شيء،
310
00:23:07,610 --> 00:23:09,930
ويمكنك أن تطلب منّي تسديدها متى تشاء.
311
00:23:11,050 --> 00:23:13,120
سيكون هذا ممتعاً.
312
00:23:13,320 --> 00:23:15,600
"ترينكت"، هلا توثّق الاتفاق؟
313
00:23:20,230 --> 00:23:21,230
بحقك!
314
00:23:22,360 --> 00:23:23,440
أكره هذا الدب.
315
00:23:31,950 --> 00:23:33,200
عودي إلى هنا.
316
00:23:38,830 --> 00:23:41,170
حشرات!
317
00:23:49,880 --> 00:23:54,470
نعم، هذا الذهب يرضينا.
318
00:23:55,220 --> 00:23:56,830
في الوقت الحالي.
319
00:23:57,030 --> 00:23:59,880
وسيستمر القطيع بدفع الجزيات.
320
00:24:00,080 --> 00:24:01,590
في الوقت الحالي.
321
00:24:01,790 --> 00:24:03,650
ودائماً.
322
00:24:04,440 --> 00:24:07,340
ستهتز الأمم وترتجف
323
00:24:07,540 --> 00:24:11,100
تحت حكم "المجمع الملوّن".
324
00:24:11,300 --> 00:24:14,450
حكم لن يدوم طويلاً مع الأسف،
325
00:24:15,070 --> 00:24:16,580
ما لم تكن
326
00:24:17,240 --> 00:24:19,830
مهتماً بسماع ما أريد قوله.
327
00:25:06,500 --> 00:25:08,440
ترجمة "أندره إلياس"
328
00:25:08,640 --> 00:25:10,590
{\an8}مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس