1 00:00:29,900 --> 00:00:31,390 Họ không làm gì em chứ? 2 00:00:31,590 --> 00:00:34,140 Không. Chắc họ nghĩ em có giá hơn khi sống. 3 00:00:34,340 --> 00:00:35,770 Mấy người này là ai? 4 00:00:35,960 --> 00:00:37,910 Cướp chăng, hay là săn trộm? 5 00:00:38,530 --> 00:00:40,490 Em nghe thấy mấy âm thanh dễ sợ. 6 00:00:43,250 --> 00:00:45,710 Chết tiệt. Không nên ở lại để hóng. 7 00:00:54,720 --> 00:00:55,890 Mau, trong này. 8 00:01:14,320 --> 00:01:15,200 Vax. 9 00:01:20,200 --> 00:01:21,490 Không. Xem này… 10 00:01:22,660 --> 00:01:23,700 họ làm nó đau. 11 00:01:32,210 --> 00:01:33,700 Họ đã làm gì mày? 12 00:01:33,900 --> 00:01:35,370 Vex'ahlia, phải đi thôi. 13 00:01:35,570 --> 00:01:38,340 Nó đang chịu khổ. Nó cần được thương xót. 14 00:01:39,720 --> 00:01:43,270 Dù đó là chuyện gì. Nó nằm ngoài tầm kiểm soát của ta. 15 00:01:49,020 --> 00:01:49,940 Vex. 16 00:02:02,950 --> 00:02:07,040 Không sao đâu. Bình tĩnh đi. 17 00:02:07,920 --> 00:02:09,420 Mày nghỉ ngơi được rồi. 18 00:02:18,800 --> 00:02:22,680 Thần linh ơi. Nó là gấu mẹ à? 19 00:02:24,520 --> 00:02:27,310 Không sao đâu. Bọn tao sẽ không làm hại mày. 20 00:02:30,060 --> 00:02:31,130 Em làm gì thế? 21 00:02:31,330 --> 00:02:32,670 Không thể bỏ nó lại đây. 22 00:02:32,870 --> 00:02:36,260 Cái gì? Không. Em sẽ làm gì, nuôi dạy một con gấu ư? 23 00:02:36,460 --> 00:02:41,030 Đôi lúc anh phải đón nhận thứ ở trước mắt. Không phải chống lại nó. 24 00:03:54,610 --> 00:03:58,690 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 25 00:04:04,950 --> 00:04:06,200 Em gái! 26 00:04:11,330 --> 00:04:13,370 Khỉ thật. Họ tìm thấy nó rồi. 27 00:04:17,290 --> 00:04:18,920 Pike! Chữa cô ấy đi! 28 00:04:21,470 --> 00:04:22,630 Không… 29 00:04:23,090 --> 00:04:24,430 còn gì để chữa cả. 30 00:04:25,640 --> 00:04:28,100 Ai đó làm gì đi! 31 00:04:28,760 --> 00:04:30,470 Z, ta không thể đứng nhìn. 32 00:04:32,690 --> 00:04:33,640 Để tôi xem! 33 00:04:36,310 --> 00:04:38,380 Thử hồi sinh cô ấy xem sao? 34 00:04:38,580 --> 00:04:39,800 Nghi lễ hồi sinh ư? 35 00:04:40,000 --> 00:04:41,840 Tôi chưa thử bao giờ. 36 00:04:42,040 --> 00:04:44,260 Chưa mấy ai thử. Quá khó để thực hiện. 37 00:04:44,460 --> 00:04:47,570 Phải làm khi thi thể còn ấm. Giúp tôi nào! 38 00:04:49,370 --> 00:04:50,620 Đây rồi. 39 00:04:53,040 --> 00:04:56,000 Chuyện này không thể xảy ra. Ai đã ở cạnh con bé? 40 00:05:08,010 --> 00:05:12,220 Cô ta sẽ nợ tôi thật nhiều vì vụ này, nếu nó thành công. 41 00:05:17,690 --> 00:05:19,400 - Phép thuật không trụ nổi. - Nào. 42 00:05:19,860 --> 00:05:22,180 Không, nó không hiệu quả! 43 00:05:22,380 --> 00:05:24,280 Vì ta đang ở trong đền của bà ta! 44 00:05:24,700 --> 00:05:26,970 Đây là lãnh địa của Mệnh phụ Quạ. 45 00:05:27,170 --> 00:05:28,810 Bà ấy quá mạnh! 46 00:05:29,010 --> 00:05:30,990 Thần của ta không có quyền ở đây. 47 00:05:31,870 --> 00:05:33,850 Có thể đưa Vex đi chỗ khác không? 48 00:05:34,050 --> 00:05:36,730 Ta đang ở dưới hồ! Không có nơi nào khác cả! 49 00:05:36,930 --> 00:05:39,030 Phải có một bình thuốc hay gì đó chứ! 50 00:05:39,230 --> 00:05:41,630 Vô ích thôi. Cô ấy mất rồi. 51 00:05:57,520 --> 00:06:00,230 Tôi không biết. Không phải chuyên môn của tôi. 52 00:06:02,780 --> 00:06:05,150 Sao lại không hiệu quả? Đừng bỏ cuộc. 53 00:06:14,660 --> 00:06:15,540 Không. 54 00:06:20,040 --> 00:06:20,990 Vex. 55 00:06:21,180 --> 00:06:23,030 Không, thôi nào. 56 00:06:23,230 --> 00:06:24,030 Chuyện gì thế? 57 00:06:24,230 --> 00:06:27,260 - Ôi trời! - Không, làm ơn! 58 00:06:33,560 --> 00:06:35,670 Bà… 59 00:06:35,870 --> 00:06:38,440 Cái gì? Không. 60 00:06:42,730 --> 00:06:45,610 Đoạt mạng tôi thay đi, đồ quạ khốn! 61 00:07:19,180 --> 00:07:21,270 Tôi… tôi rất tiếc. 62 00:07:26,940 --> 00:07:27,760 Nhẹ thôi. 63 00:07:27,960 --> 00:07:28,720 Ôi trời. 64 00:07:28,920 --> 00:07:32,680 Cảm ơn Ánh sáng Vĩnh hằng! Không thể tin anh đã làm được. 65 00:07:32,880 --> 00:07:35,080 Trời đất! Tôi giỏi quá. 66 00:07:39,120 --> 00:07:42,120 - Chuyện gì vậy? - Tôi chạm vào bộ giáp. 67 00:07:42,960 --> 00:07:44,630 Và cô, cô đã… 68 00:07:45,750 --> 00:07:47,740 - Cô đã chết. - Grog! 69 00:07:47,940 --> 00:07:50,870 - Chết thật đấy. - Ừ, nó thật điên rồ. 70 00:07:51,070 --> 00:07:54,200 Bọn tôi quay lại và cô nằm đó, lạnh ngắt. 71 00:07:54,400 --> 00:07:56,460 Vex'ahlia, đó là một tai nạn. 72 00:07:56,660 --> 00:07:57,600 Chà. 73 00:07:59,850 --> 00:08:00,730 Chết tiệt! 74 00:08:01,770 --> 00:08:03,520 Anh đã cứu cô ấy. 75 00:08:04,270 --> 00:08:05,400 Cảm ơn anh. 76 00:08:06,150 --> 00:08:10,360 Ừ. Dĩ nhiên rồi. Cứ biết là, mọi người nợ tôi lần này. 77 00:08:11,320 --> 00:08:12,850 Được rồi. 78 00:08:13,050 --> 00:08:14,700 Hơi thở của mày dễ chịu lắm. 79 00:08:16,410 --> 00:08:19,490 Nhưng nếu tôi đã chết, vậy thì sao… 80 00:08:30,340 --> 00:08:31,340 Vax! 81 00:08:31,800 --> 00:08:35,740 Tàn tích! Từ khi nào? Sao anh lại mặc nó? 82 00:08:35,940 --> 00:08:39,100 Anh… anh không biết. 83 00:08:44,690 --> 00:08:46,360 Anh sợ rằng sẽ mất em. 84 00:08:48,270 --> 00:08:49,650 Anh ổn chứ Vax? 85 00:08:50,280 --> 00:08:52,950 Anh ổn. Tình hình căng thẳng quá. 86 00:08:55,360 --> 00:08:57,120 Kash, họ có bộ giáp rồi. 87 00:08:57,780 --> 00:08:58,660 Này! 88 00:08:59,580 --> 00:09:01,810 Hai người bỏ rơi bọn tôi. Sao lại thế? 89 00:09:02,010 --> 00:09:06,080 Bọn tôi không bỏ rơi các người, chỉ là không thấy đâu. Vậy thôi. 90 00:09:08,420 --> 00:09:10,860 Ý tôi là, nếu định bỏ rơi các người, 91 00:09:11,060 --> 00:09:12,970 sao tôi lại quay lại và giúp đỡ? 92 00:09:15,050 --> 00:09:17,540 - Cũng đúng. - Rất hoan nghênh. 93 00:09:17,740 --> 00:09:19,330 Giờ ta đi được chưa? 94 00:09:19,530 --> 00:09:21,040 Dĩ nhiên rồi. 95 00:09:21,240 --> 00:09:24,020 - Cô dẫn đường đi. - Cẩn thận nhé. 96 00:09:24,430 --> 00:09:25,640 Cảm ơn, Percy. 97 00:09:27,940 --> 00:09:29,020 Mệnh phụ. 98 00:09:30,980 --> 00:09:32,690 Tôi vừa làm gì? 99 00:09:35,900 --> 00:09:38,770 Ta đến vì việc của hội, không phải để kết bạn. 100 00:09:38,970 --> 00:09:40,100 Tôi nên làm gì? 101 00:09:40,300 --> 00:09:41,310 Để cô ấy chết ư? 102 00:09:41,510 --> 00:09:44,610 Tôi cũng không muốn, nhưng họ lấy được tàn tích trước. 103 00:09:44,800 --> 00:09:48,960 Vậy ta sẽ đòi lại nó. Chỉ cần suy tính bước tiếp theo. 104 00:09:50,840 --> 00:09:52,610 Bám sát nhau nào. 105 00:09:52,810 --> 00:09:55,370 Tôi cảm thấy ta nên coi chừng bẫy. 106 00:09:55,570 --> 00:09:57,740 Chắc Grog kích hoạt hết lúc vào rồi. 107 00:09:57,940 --> 00:09:59,470 Rất hân hạnh. 108 00:09:59,890 --> 00:10:03,270 Tao cũng yêu mày, Trinket ạ, nhưng phải bắt kịp mọi người. 109 00:10:11,860 --> 00:10:14,280 Đây là một tai họa à? 110 00:10:32,500 --> 00:10:34,340 Trời đất ơi. 111 00:10:35,800 --> 00:10:37,590 Mọi người thấy thứ này không? 112 00:10:42,600 --> 00:10:44,260 Bạn tình của bà nhân sư. 113 00:10:58,450 --> 00:10:59,530 Coi chừng. 114 00:11:01,410 --> 00:11:03,850 Z, kệ đi. Ta bị lạc rồi. 115 00:11:04,050 --> 00:11:05,370 Chưa đâu. 116 00:11:06,870 --> 00:11:09,580 Họ không thể bỏ đi với tài sản của hội. 117 00:11:11,330 --> 00:11:13,690 Họ sẽ không biết làm gì với một tàn tích. 118 00:11:13,890 --> 00:11:14,880 Xin chào? 119 00:11:15,800 --> 00:11:17,420 Lại lạc mất họ rồi à? 120 00:11:19,590 --> 00:11:22,050 Cô định giết họ ư? 121 00:11:22,390 --> 00:11:24,510 Đừng quá lo lắng, cưng à. 122 00:11:25,010 --> 00:11:30,020 Nếu họ xứng với bộ giáp, đây chỉ là trò trẻ con với họ. 123 00:11:47,700 --> 00:11:49,450 Cái gì thế? 124 00:11:50,290 --> 00:11:51,370 Khỉ thật. 125 00:11:56,130 --> 00:11:57,920 Nó luôn ở đằng sau ta à? 126 00:12:07,430 --> 00:12:09,380 Đồ khốn kiếp. 127 00:12:09,570 --> 00:12:11,310 Không giống mấy cái bẫy khác. 128 00:12:16,610 --> 00:12:20,030 - Tuyệt. Chọc giận nó rồi. - Ta luôn làm thế với mọi người. 129 00:12:25,160 --> 00:12:26,100 Khỉ thật. 130 00:12:26,300 --> 00:12:28,580 Tôi đỡ được rồi. Ôi, không phải! 131 00:12:37,170 --> 00:12:39,840 Tôi thấy lạ quá. 132 00:12:41,840 --> 00:12:42,670 Grog? 133 00:12:43,430 --> 00:12:45,990 Anh ấy chưa chết. Anh ấy bị hóa đá thôi. 134 00:12:46,190 --> 00:12:48,470 Bị hóa đá thôi. Thật ư? 135 00:12:51,770 --> 00:12:52,730 Khỉ thật. 136 00:12:53,390 --> 00:12:54,750 Anh bình tĩnh được chứ? 137 00:12:54,950 --> 00:12:57,590 Ngay khi họ bị khống chế, tôi sẽ cuỗm bộ giáp, 138 00:12:57,790 --> 00:13:01,230 anh giải trừ cho các bạn mới của mình và ta rời khỏi đây. 139 00:13:03,320 --> 00:13:04,780 Cái quái… 140 00:13:14,870 --> 00:13:15,830 Purvan. 141 00:13:37,520 --> 00:13:38,480 Thôi nào. 142 00:13:39,770 --> 00:13:41,150 Chết tiệt. Nó ở khắp nơi. 143 00:13:45,740 --> 00:13:46,930 Nào, Keys, để tôi. 144 00:13:47,130 --> 00:13:48,740 Dừng nó lại! 145 00:13:55,660 --> 00:13:56,710 Không làm gì được. 146 00:14:08,930 --> 00:14:13,060 Tình hình đang mất kiểm soát. Tôi sẽ không tham gia vụ này đâu! 147 00:14:14,100 --> 00:14:16,940 Anh sẽ phản bội Phần cho Đồ tể vì họ. 148 00:14:23,820 --> 00:14:24,820 Chết tiệt, Kash. 149 00:14:35,750 --> 00:14:36,660 Coi chừng! 150 00:14:38,670 --> 00:14:39,980 Anh đã ở đâu vậy? 151 00:14:40,180 --> 00:14:41,790 Tôi kiếm gì đó ăn thôi. 152 00:14:44,460 --> 00:14:46,420 Quan trọng là bọn tôi đây rồi. 153 00:14:47,340 --> 00:14:49,010 Tôi sẽ nhốt nó vào mề đay. 154 00:14:52,430 --> 00:14:53,680 Coi chừng! 155 00:14:55,810 --> 00:14:59,420 Khó khăn lắm mới thu phục được mày và tao sẽ không… 156 00:14:59,620 --> 00:15:01,520 Z! Không! 157 00:15:17,000 --> 00:15:18,870 Anh không đùa về xúc tu à? 158 00:15:19,460 --> 00:15:20,370 Thế dễ quá. 159 00:15:27,050 --> 00:15:28,210 Pike, nắm tay tôi! 160 00:15:32,140 --> 00:15:35,010 Tôi bắt được rồi! Đừng buông ra… 161 00:16:15,600 --> 00:16:16,470 Trinket. 162 00:16:42,250 --> 00:16:43,330 Vex! 163 00:16:43,960 --> 00:16:45,040 Dù là chuyện gì… 164 00:16:47,880 --> 00:16:49,300 Nó ngoài tầm kiểm soát. 165 00:17:15,860 --> 00:17:17,990 Hãy chào đón nhà vô địch mới. 166 00:18:16,050 --> 00:18:18,030 Chào mừng đã trở lại. 167 00:18:18,230 --> 00:18:19,220 Em tôi đâu? 168 00:18:19,590 --> 00:18:20,720 Chỉ có hai ta thôi. 169 00:18:21,180 --> 00:18:24,120 Tôi xin lỗi. Bọn tôi không cố ý gây ra chuyện này. 170 00:18:24,320 --> 00:18:26,560 Xin lỗi để sau. Giúp các bạn tôi đi. 171 00:18:28,810 --> 00:18:29,690 Cái đó nữa. 172 00:18:44,580 --> 00:18:45,700 Cứu được cô rồi. 173 00:18:53,040 --> 00:18:54,250 Đó là Vax ư? 174 00:18:54,920 --> 00:18:56,280 Sao anh ấy làm được thế? 175 00:18:56,480 --> 00:18:58,970 Tàn tích. Chắc nhờ có nó. 176 00:19:00,590 --> 00:19:01,430 Anh trai. 177 00:19:36,130 --> 00:19:37,300 Chết tiệt. 178 00:19:39,550 --> 00:19:42,700 Hai người biến mất ngay trước khi sinh vật đó hiện ra. 179 00:19:42,900 --> 00:19:46,160 Chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát. Bọn tôi mắc sai lầm. 180 00:19:46,360 --> 00:19:48,810 Sai lầm. Thật ư? Hai người nghĩ vậy sao? 181 00:19:50,140 --> 00:19:54,800 Hội đã dành hàng thập kỷ để bảo vệ các bí mật của Osyssa. 182 00:19:55,000 --> 00:19:57,630 Không thể để tàn tích thuộc về kẻ không xứng. 183 00:19:57,830 --> 00:20:01,260 Nhưng… rõ ràng mọi người xứng đáng. 184 00:20:01,460 --> 00:20:03,930 Nghe này, bọn tôi có thể xin lỗi cả chiều. 185 00:20:04,130 --> 00:20:06,810 Nhưng nếu không muốn chết chìm, ta nên rời khỏi đây. 186 00:20:07,010 --> 00:20:08,540 Hãy đi theo Z. 187 00:20:20,670 --> 00:20:22,090 Tôi nuốt nhiều nước quá. 188 00:20:29,390 --> 00:20:30,430 Tôi… 189 00:20:30,980 --> 00:20:33,020 Tôi muốn xin lỗi. 190 00:20:33,980 --> 00:20:35,420 Tôi đã bất cẩn. 191 00:20:35,620 --> 00:20:37,800 Đôi khi ta có thói quen đi quá nhanh. 192 00:20:38,000 --> 00:20:39,590 Giờ tôi không muốn nghe. 193 00:20:39,790 --> 00:20:42,300 Tôi vội vã chạy vào và suýt khiến Vex bị giết. 194 00:20:42,500 --> 00:20:44,720 Không, nó đã khiến cô ấy bị giết rồi. 195 00:20:44,920 --> 00:20:47,580 Tôi không biết có thể làm gì khác, nhưng tôi… 196 00:20:49,540 --> 00:20:50,450 Phải rồi! 197 00:20:50,870 --> 00:20:51,830 Tốt rồi. 198 00:20:53,000 --> 00:20:54,900 Đừng bảo sắp bỏ rơi bọn tôi nữa. 199 00:20:55,100 --> 00:20:56,420 Bọn tôi đã đánh giá sai. 200 00:20:57,040 --> 00:20:59,800 Các bạn đều có phẩm chất hiếm gặp. 201 00:21:00,300 --> 00:21:02,160 Tôi đoán Osyssa biết mình làm gì. 202 00:21:02,360 --> 00:21:04,300 Và nghe này, 203 00:21:04,720 --> 00:21:06,750 tôi biết nó là không đủ để bù đắp. 204 00:21:06,940 --> 00:21:08,720 Nhưng tôi muốn cô nhận thứ này. 205 00:21:09,760 --> 00:21:11,430 Sắp tới cô có thể sẽ cần nó. 206 00:21:12,180 --> 00:21:16,980 Nó có thể chứa một sinh vật ở bên trong, cho đến khi cô cần gọi ra. 207 00:21:17,480 --> 00:21:18,260 Nó là của cô. 208 00:21:18,460 --> 00:21:21,010 Thế còn món nợ của tôi với Phần cho Đồ tể? 209 00:21:21,210 --> 00:21:22,400 Món nợ nào? 210 00:21:24,240 --> 00:21:26,060 Tôi muốn nói cô hãy bảo trọng, 211 00:21:26,260 --> 00:21:29,230 nhưng có vẻ đó là thứ duy nhất cô biết làm. 212 00:21:29,430 --> 00:21:33,910 Đừng lo cho bọn tôi. Các bạn có việc lớn hơn cần phải làm. 213 00:21:34,330 --> 00:21:35,650 - Này! - Sao thế? 214 00:21:35,850 --> 00:21:37,730 Cô Gạc hươu có dõi theo tôi không? 215 00:21:37,930 --> 00:21:39,460 Dĩ nhiên là có rồi. 216 00:21:40,040 --> 00:21:41,670 Tôi sẽ không dừng bước. 217 00:21:43,260 --> 00:21:45,300 Cô ta giữ một sinh vật trong đó. 218 00:21:47,430 --> 00:21:49,600 Biết ai hợp ở trong này nhất không? 219 00:21:50,220 --> 00:21:51,100 Tôi chứ ai! 220 00:21:52,060 --> 00:21:54,680 Tao cần một cách bảo vệ mày khỏi hiểm nguy. 221 00:21:55,060 --> 00:21:56,390 Mày thấy sao, Trinket? 222 00:21:57,190 --> 00:22:00,110 Cứ thử đi xem nào. Có thể sẽ hay ho đấy. 223 00:22:01,440 --> 00:22:02,940 Cái quái… 224 00:22:05,110 --> 00:22:06,070 Trinket! 225 00:22:06,740 --> 00:22:08,070 Tiếp theo đến tôi! 226 00:22:09,030 --> 00:22:11,490 Ngầu thật! 227 00:22:21,670 --> 00:22:22,800 Xin chào. 228 00:22:25,670 --> 00:22:26,670 Xin chào? 229 00:22:59,870 --> 00:23:00,750 Gì vậy? 230 00:23:01,040 --> 00:23:03,240 Anh đã xử sự rất lạ từ lúc ở hầm mộ. 231 00:23:03,440 --> 00:23:04,300 Thế ư? 232 00:23:05,510 --> 00:23:06,550 Có chuyện gì vậy? 233 00:23:07,050 --> 00:23:08,120 Anh không biết. 234 00:23:08,320 --> 00:23:09,620 Thôi đi. 235 00:23:09,820 --> 00:23:13,890 Anh thấy… thứ gì đó, nhưng anh… anh không biết nó có nghĩa gì. 236 00:23:15,010 --> 00:23:16,680 Khi em nằm trên sàn, 237 00:23:17,310 --> 00:23:19,810 anh thấy Mệnh phụ Quạ đến bắt em đi. 238 00:23:20,690 --> 00:23:22,860 Anh đã cầu xin bà ấy bắt anh thay. 239 00:23:23,520 --> 00:23:24,440 Buộc phải vậy. 240 00:23:25,440 --> 00:23:27,570 Không biết điều gì sẽ xảy đến với anh, 241 00:23:28,610 --> 00:23:29,820 với chúng ta. 242 00:23:30,860 --> 00:23:31,780 Anh à, 243 00:23:32,620 --> 00:23:35,200 dù nó có ý nghĩa gì, ta sẽ tìm ra. 244 00:23:36,870 --> 00:23:38,040 Vẫn vậy thôi mà. 245 00:23:41,080 --> 00:23:42,460 Mọi thứ đã khác rồi. 246 00:24:49,480 --> 00:24:51,490 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên