1
00:00:29,900 --> 00:00:31,390
Họ không làm gì em chứ?
2
00:00:31,590 --> 00:00:34,140
Không. Chắc họ nghĩ
em có giá hơn khi sống.
3
00:00:34,340 --> 00:00:35,770
Mấy người này là ai?
4
00:00:35,960 --> 00:00:37,910
Cướp chăng, hay là săn trộm?
5
00:00:38,530 --> 00:00:40,490
Em nghe thấy mấy âm thanh dễ sợ.
6
00:00:43,250 --> 00:00:45,710
Chết tiệt. Không nên ở lại để hóng.
7
00:00:54,720 --> 00:00:55,890
Mau, trong này.
8
00:01:14,320 --> 00:01:15,200
Vax.
9
00:01:20,200 --> 00:01:21,490
Không. Xem này…
10
00:01:22,660 --> 00:01:23,700
họ làm nó đau.
11
00:01:32,210 --> 00:01:33,700
Họ đã làm gì mày?
12
00:01:33,900 --> 00:01:35,370
Vex'ahlia, phải đi thôi.
13
00:01:35,570 --> 00:01:38,340
Nó đang chịu khổ. Nó cần được thương xót.
14
00:01:39,720 --> 00:01:43,270
Dù đó là chuyện gì.
Nó nằm ngoài tầm kiểm soát của ta.
15
00:01:49,020 --> 00:01:49,940
Vex.
16
00:02:02,950 --> 00:02:07,040
Không sao đâu. Bình tĩnh đi.
17
00:02:07,920 --> 00:02:09,420
Mày nghỉ ngơi được rồi.
18
00:02:18,800 --> 00:02:22,680
Thần linh ơi. Nó là gấu mẹ à?
19
00:02:24,520 --> 00:02:27,310
Không sao đâu.
Bọn tao sẽ không làm hại mày.
20
00:02:30,060 --> 00:02:31,130
Em làm gì thế?
21
00:02:31,330 --> 00:02:32,670
Không thể bỏ nó lại đây.
22
00:02:32,870 --> 00:02:36,260
Cái gì? Không. Em sẽ làm gì,
nuôi dạy một con gấu ư?
23
00:02:36,460 --> 00:02:41,030
Đôi lúc anh phải đón nhận
thứ ở trước mắt. Không phải chống lại nó.
24
00:03:54,610 --> 00:03:58,690
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
25
00:04:04,950 --> 00:04:06,200
Em gái!
26
00:04:11,330 --> 00:04:13,370
Khỉ thật. Họ tìm thấy nó rồi.
27
00:04:17,290 --> 00:04:18,920
Pike! Chữa cô ấy đi!
28
00:04:21,470 --> 00:04:22,630
Không…
29
00:04:23,090 --> 00:04:24,430
còn gì để chữa cả.
30
00:04:25,640 --> 00:04:28,100
Ai đó làm gì đi!
31
00:04:28,760 --> 00:04:30,470
Z, ta không thể đứng nhìn.
32
00:04:32,690 --> 00:04:33,640
Để tôi xem!
33
00:04:36,310 --> 00:04:38,380
Thử hồi sinh cô ấy xem sao?
34
00:04:38,580 --> 00:04:39,800
Nghi lễ hồi sinh ư?
35
00:04:40,000 --> 00:04:41,840
Tôi chưa thử bao giờ.
36
00:04:42,040 --> 00:04:44,260
Chưa mấy ai thử. Quá khó để thực hiện.
37
00:04:44,460 --> 00:04:47,570
Phải làm khi thi thể còn ấm. Giúp tôi nào!
38
00:04:49,370 --> 00:04:50,620
Đây rồi.
39
00:04:53,040 --> 00:04:56,000
Chuyện này không thể xảy ra.
Ai đã ở cạnh con bé?
40
00:05:08,010 --> 00:05:12,220
Cô ta sẽ nợ tôi thật nhiều
vì vụ này, nếu nó thành công.
41
00:05:17,690 --> 00:05:19,400
- Phép thuật không trụ nổi.
- Nào.
42
00:05:19,860 --> 00:05:22,180
Không, nó không hiệu quả!
43
00:05:22,380 --> 00:05:24,280
Vì ta đang ở trong đền của bà ta!
44
00:05:24,700 --> 00:05:26,970
Đây là lãnh địa của Mệnh phụ Quạ.
45
00:05:27,170 --> 00:05:28,810
Bà ấy quá mạnh!
46
00:05:29,010 --> 00:05:30,990
Thần của ta không có quyền ở đây.
47
00:05:31,870 --> 00:05:33,850
Có thể đưa Vex đi chỗ khác không?
48
00:05:34,050 --> 00:05:36,730
Ta đang ở dưới hồ!
Không có nơi nào khác cả!
49
00:05:36,930 --> 00:05:39,030
Phải có một bình thuốc hay gì đó chứ!
50
00:05:39,230 --> 00:05:41,630
Vô ích thôi. Cô ấy mất rồi.
51
00:05:57,520 --> 00:06:00,230
Tôi không biết.
Không phải chuyên môn của tôi.
52
00:06:02,780 --> 00:06:05,150
Sao lại không hiệu quả? Đừng bỏ cuộc.
53
00:06:14,660 --> 00:06:15,540
Không.
54
00:06:20,040 --> 00:06:20,990
Vex.
55
00:06:21,180 --> 00:06:23,030
Không, thôi nào.
56
00:06:23,230 --> 00:06:24,030
Chuyện gì thế?
57
00:06:24,230 --> 00:06:27,260
- Ôi trời!
- Không, làm ơn!
58
00:06:33,560 --> 00:06:35,670
Bà…
59
00:06:35,870 --> 00:06:38,440
Cái gì? Không.
60
00:06:42,730 --> 00:06:45,610
Đoạt mạng tôi thay đi, đồ quạ khốn!
61
00:07:19,180 --> 00:07:21,270
Tôi… tôi rất tiếc.
62
00:07:26,940 --> 00:07:27,760
Nhẹ thôi.
63
00:07:27,960 --> 00:07:28,720
Ôi trời.
64
00:07:28,920 --> 00:07:32,680
Cảm ơn Ánh sáng Vĩnh hằng!
Không thể tin anh đã làm được.
65
00:07:32,880 --> 00:07:35,080
Trời đất! Tôi giỏi quá.
66
00:07:39,120 --> 00:07:42,120
- Chuyện gì vậy?
- Tôi chạm vào bộ giáp.
67
00:07:42,960 --> 00:07:44,630
Và cô, cô đã…
68
00:07:45,750 --> 00:07:47,740
- Cô đã chết.
- Grog!
69
00:07:47,940 --> 00:07:50,870
- Chết thật đấy.
- Ừ, nó thật điên rồ.
70
00:07:51,070 --> 00:07:54,200
Bọn tôi quay lại và cô nằm đó, lạnh ngắt.
71
00:07:54,400 --> 00:07:56,460
Vex'ahlia, đó là một tai nạn.
72
00:07:56,660 --> 00:07:57,600
Chà.
73
00:07:59,850 --> 00:08:00,730
Chết tiệt!
74
00:08:01,770 --> 00:08:03,520
Anh đã cứu cô ấy.
75
00:08:04,270 --> 00:08:05,400
Cảm ơn anh.
76
00:08:06,150 --> 00:08:10,360
Ừ. Dĩ nhiên rồi.
Cứ biết là, mọi người nợ tôi lần này.
77
00:08:11,320 --> 00:08:12,850
Được rồi.
78
00:08:13,050 --> 00:08:14,700
Hơi thở của mày dễ chịu lắm.
79
00:08:16,410 --> 00:08:19,490
Nhưng nếu tôi đã chết, vậy thì sao…
80
00:08:30,340 --> 00:08:31,340
Vax!
81
00:08:31,800 --> 00:08:35,740
Tàn tích! Từ khi nào? Sao anh lại mặc nó?
82
00:08:35,940 --> 00:08:39,100
Anh… anh không biết.
83
00:08:44,690 --> 00:08:46,360
Anh sợ rằng sẽ mất em.
84
00:08:48,270 --> 00:08:49,650
Anh ổn chứ Vax?
85
00:08:50,280 --> 00:08:52,950
Anh ổn. Tình hình căng thẳng quá.
86
00:08:55,360 --> 00:08:57,120
Kash, họ có bộ giáp rồi.
87
00:08:57,780 --> 00:08:58,660
Này!
88
00:08:59,580 --> 00:09:01,810
Hai người bỏ rơi bọn tôi. Sao lại thế?
89
00:09:02,010 --> 00:09:06,080
Bọn tôi không bỏ rơi các người,
chỉ là không thấy đâu. Vậy thôi.
90
00:09:08,420 --> 00:09:10,860
Ý tôi là, nếu định bỏ rơi các người,
91
00:09:11,060 --> 00:09:12,970
sao tôi lại quay lại và giúp đỡ?
92
00:09:15,050 --> 00:09:17,540
- Cũng đúng.
- Rất hoan nghênh.
93
00:09:17,740 --> 00:09:19,330
Giờ ta đi được chưa?
94
00:09:19,530 --> 00:09:21,040
Dĩ nhiên rồi.
95
00:09:21,240 --> 00:09:24,020
- Cô dẫn đường đi.
- Cẩn thận nhé.
96
00:09:24,430 --> 00:09:25,640
Cảm ơn, Percy.
97
00:09:27,940 --> 00:09:29,020
Mệnh phụ.
98
00:09:30,980 --> 00:09:32,690
Tôi vừa làm gì?
99
00:09:35,900 --> 00:09:38,770
Ta đến vì việc của hội,
không phải để kết bạn.
100
00:09:38,970 --> 00:09:40,100
Tôi nên làm gì?
101
00:09:40,300 --> 00:09:41,310
Để cô ấy chết ư?
102
00:09:41,510 --> 00:09:44,610
Tôi cũng không muốn,
nhưng họ lấy được tàn tích trước.
103
00:09:44,800 --> 00:09:48,960
Vậy ta sẽ đòi lại nó.
Chỉ cần suy tính bước tiếp theo.
104
00:09:50,840 --> 00:09:52,610
Bám sát nhau nào.
105
00:09:52,810 --> 00:09:55,370
Tôi cảm thấy ta nên coi chừng bẫy.
106
00:09:55,570 --> 00:09:57,740
Chắc Grog kích hoạt hết lúc vào rồi.
107
00:09:57,940 --> 00:09:59,470
Rất hân hạnh.
108
00:09:59,890 --> 00:10:03,270
Tao cũng yêu mày, Trinket ạ,
nhưng phải bắt kịp mọi người.
109
00:10:11,860 --> 00:10:14,280
Đây là một tai họa à?
110
00:10:32,500 --> 00:10:34,340
Trời đất ơi.
111
00:10:35,800 --> 00:10:37,590
Mọi người thấy thứ này không?
112
00:10:42,600 --> 00:10:44,260
Bạn tình của bà nhân sư.
113
00:10:58,450 --> 00:10:59,530
Coi chừng.
114
00:11:01,410 --> 00:11:03,850
Z, kệ đi. Ta bị lạc rồi.
115
00:11:04,050 --> 00:11:05,370
Chưa đâu.
116
00:11:06,870 --> 00:11:09,580
Họ không thể bỏ đi với tài sản của hội.
117
00:11:11,330 --> 00:11:13,690
Họ sẽ không biết làm gì với một tàn tích.
118
00:11:13,890 --> 00:11:14,880
Xin chào?
119
00:11:15,800 --> 00:11:17,420
Lại lạc mất họ rồi à?
120
00:11:19,590 --> 00:11:22,050
Cô định giết họ ư?
121
00:11:22,390 --> 00:11:24,510
Đừng quá lo lắng, cưng à.
122
00:11:25,010 --> 00:11:30,020
Nếu họ xứng với bộ giáp,
đây chỉ là trò trẻ con với họ.
123
00:11:47,700 --> 00:11:49,450
Cái gì thế?
124
00:11:50,290 --> 00:11:51,370
Khỉ thật.
125
00:11:56,130 --> 00:11:57,920
Nó luôn ở đằng sau ta à?
126
00:12:07,430 --> 00:12:09,380
Đồ khốn kiếp.
127
00:12:09,570 --> 00:12:11,310
Không giống mấy cái bẫy khác.
128
00:12:16,610 --> 00:12:20,030
- Tuyệt. Chọc giận nó rồi.
- Ta luôn làm thế với mọi người.
129
00:12:25,160 --> 00:12:26,100
Khỉ thật.
130
00:12:26,300 --> 00:12:28,580
Tôi đỡ được rồi. Ôi, không phải!
131
00:12:37,170 --> 00:12:39,840
Tôi thấy lạ quá.
132
00:12:41,840 --> 00:12:42,670
Grog?
133
00:12:43,430 --> 00:12:45,990
Anh ấy chưa chết. Anh ấy bị hóa đá thôi.
134
00:12:46,190 --> 00:12:48,470
Bị hóa đá thôi. Thật ư?
135
00:12:51,770 --> 00:12:52,730
Khỉ thật.
136
00:12:53,390 --> 00:12:54,750
Anh bình tĩnh được chứ?
137
00:12:54,950 --> 00:12:57,590
Ngay khi họ bị khống chế,
tôi sẽ cuỗm bộ giáp,
138
00:12:57,790 --> 00:13:01,230
anh giải trừ cho các bạn mới của mình
và ta rời khỏi đây.
139
00:13:03,320 --> 00:13:04,780
Cái quái…
140
00:13:14,870 --> 00:13:15,830
Purvan.
141
00:13:37,520 --> 00:13:38,480
Thôi nào.
142
00:13:39,770 --> 00:13:41,150
Chết tiệt. Nó ở khắp nơi.
143
00:13:45,740 --> 00:13:46,930
Nào, Keys, để tôi.
144
00:13:47,130 --> 00:13:48,740
Dừng nó lại!
145
00:13:55,660 --> 00:13:56,710
Không làm gì được.
146
00:14:08,930 --> 00:14:13,060
Tình hình đang mất kiểm soát.
Tôi sẽ không tham gia vụ này đâu!
147
00:14:14,100 --> 00:14:16,940
Anh sẽ phản bội Phần cho Đồ tể vì họ.
148
00:14:23,820 --> 00:14:24,820
Chết tiệt, Kash.
149
00:14:35,750 --> 00:14:36,660
Coi chừng!
150
00:14:38,670 --> 00:14:39,980
Anh đã ở đâu vậy?
151
00:14:40,180 --> 00:14:41,790
Tôi kiếm gì đó ăn thôi.
152
00:14:44,460 --> 00:14:46,420
Quan trọng là bọn tôi đây rồi.
153
00:14:47,340 --> 00:14:49,010
Tôi sẽ nhốt nó vào mề đay.
154
00:14:52,430 --> 00:14:53,680
Coi chừng!
155
00:14:55,810 --> 00:14:59,420
Khó khăn lắm mới
thu phục được mày và tao sẽ không…
156
00:14:59,620 --> 00:15:01,520
Z! Không!
157
00:15:17,000 --> 00:15:18,870
Anh không đùa về xúc tu à?
158
00:15:19,460 --> 00:15:20,370
Thế dễ quá.
159
00:15:27,050 --> 00:15:28,210
Pike, nắm tay tôi!
160
00:15:32,140 --> 00:15:35,010
Tôi bắt được rồi! Đừng buông ra…
161
00:16:15,600 --> 00:16:16,470
Trinket.
162
00:16:42,250 --> 00:16:43,330
Vex!
163
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
Dù là chuyện gì…
164
00:16:47,880 --> 00:16:49,300
Nó ngoài tầm kiểm soát.
165
00:17:15,860 --> 00:17:17,990
Hãy chào đón nhà vô địch mới.
166
00:18:16,050 --> 00:18:18,030
Chào mừng đã trở lại.
167
00:18:18,230 --> 00:18:19,220
Em tôi đâu?
168
00:18:19,590 --> 00:18:20,720
Chỉ có hai ta thôi.
169
00:18:21,180 --> 00:18:24,120
Tôi xin lỗi.
Bọn tôi không cố ý gây ra chuyện này.
170
00:18:24,320 --> 00:18:26,560
Xin lỗi để sau. Giúp các bạn tôi đi.
171
00:18:28,810 --> 00:18:29,690
Cái đó nữa.
172
00:18:44,580 --> 00:18:45,700
Cứu được cô rồi.
173
00:18:53,040 --> 00:18:54,250
Đó là Vax ư?
174
00:18:54,920 --> 00:18:56,280
Sao anh ấy làm được thế?
175
00:18:56,480 --> 00:18:58,970
Tàn tích. Chắc nhờ có nó.
176
00:19:00,590 --> 00:19:01,430
Anh trai.
177
00:19:36,130 --> 00:19:37,300
Chết tiệt.
178
00:19:39,550 --> 00:19:42,700
Hai người biến mất
ngay trước khi sinh vật đó hiện ra.
179
00:19:42,900 --> 00:19:46,160
Chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát.
Bọn tôi mắc sai lầm.
180
00:19:46,360 --> 00:19:48,810
Sai lầm. Thật ư? Hai người nghĩ vậy sao?
181
00:19:50,140 --> 00:19:54,800
Hội đã dành hàng thập kỷ
để bảo vệ các bí mật của Osyssa.
182
00:19:55,000 --> 00:19:57,630
Không thể để tàn tích
thuộc về kẻ không xứng.
183
00:19:57,830 --> 00:20:01,260
Nhưng… rõ ràng mọi người xứng đáng.
184
00:20:01,460 --> 00:20:03,930
Nghe này, bọn tôi có thể xin lỗi cả chiều.
185
00:20:04,130 --> 00:20:06,810
Nhưng nếu không muốn chết chìm,
ta nên rời khỏi đây.
186
00:20:07,010 --> 00:20:08,540
Hãy đi theo Z.
187
00:20:20,670 --> 00:20:22,090
Tôi nuốt nhiều nước quá.
188
00:20:29,390 --> 00:20:30,430
Tôi…
189
00:20:30,980 --> 00:20:33,020
Tôi muốn xin lỗi.
190
00:20:33,980 --> 00:20:35,420
Tôi đã bất cẩn.
191
00:20:35,620 --> 00:20:37,800
Đôi khi ta có thói quen đi quá nhanh.
192
00:20:38,000 --> 00:20:39,590
Giờ tôi không muốn nghe.
193
00:20:39,790 --> 00:20:42,300
Tôi vội vã chạy vào
và suýt khiến Vex bị giết.
194
00:20:42,500 --> 00:20:44,720
Không, nó đã khiến cô ấy bị giết rồi.
195
00:20:44,920 --> 00:20:47,580
Tôi không biết
có thể làm gì khác, nhưng tôi…
196
00:20:49,540 --> 00:20:50,450
Phải rồi!
197
00:20:50,870 --> 00:20:51,830
Tốt rồi.
198
00:20:53,000 --> 00:20:54,900
Đừng bảo sắp bỏ rơi bọn tôi nữa.
199
00:20:55,100 --> 00:20:56,420
Bọn tôi đã đánh giá sai.
200
00:20:57,040 --> 00:20:59,800
Các bạn đều có phẩm chất hiếm gặp.
201
00:21:00,300 --> 00:21:02,160
Tôi đoán Osyssa biết mình làm gì.
202
00:21:02,360 --> 00:21:04,300
Và nghe này,
203
00:21:04,720 --> 00:21:06,750
tôi biết nó là không đủ để bù đắp.
204
00:21:06,940 --> 00:21:08,720
Nhưng tôi muốn cô nhận thứ này.
205
00:21:09,760 --> 00:21:11,430
Sắp tới cô có thể sẽ cần nó.
206
00:21:12,180 --> 00:21:16,980
Nó có thể chứa một sinh vật ở bên trong,
cho đến khi cô cần gọi ra.
207
00:21:17,480 --> 00:21:18,260
Nó là của cô.
208
00:21:18,460 --> 00:21:21,010
Thế còn món nợ của tôi với Phần cho Đồ tể?
209
00:21:21,210 --> 00:21:22,400
Món nợ nào?
210
00:21:24,240 --> 00:21:26,060
Tôi muốn nói cô hãy bảo trọng,
211
00:21:26,260 --> 00:21:29,230
nhưng có vẻ đó là
thứ duy nhất cô biết làm.
212
00:21:29,430 --> 00:21:33,910
Đừng lo cho bọn tôi.
Các bạn có việc lớn hơn cần phải làm.
213
00:21:34,330 --> 00:21:35,650
- Này!
- Sao thế?
214
00:21:35,850 --> 00:21:37,730
Cô Gạc hươu có dõi theo tôi không?
215
00:21:37,930 --> 00:21:39,460
Dĩ nhiên là có rồi.
216
00:21:40,040 --> 00:21:41,670
Tôi sẽ không dừng bước.
217
00:21:43,260 --> 00:21:45,300
Cô ta giữ một sinh vật trong đó.
218
00:21:47,430 --> 00:21:49,600
Biết ai hợp ở trong này nhất không?
219
00:21:50,220 --> 00:21:51,100
Tôi chứ ai!
220
00:21:52,060 --> 00:21:54,680
Tao cần một cách
bảo vệ mày khỏi hiểm nguy.
221
00:21:55,060 --> 00:21:56,390
Mày thấy sao, Trinket?
222
00:21:57,190 --> 00:22:00,110
Cứ thử đi xem nào. Có thể sẽ hay ho đấy.
223
00:22:01,440 --> 00:22:02,940
Cái quái…
224
00:22:05,110 --> 00:22:06,070
Trinket!
225
00:22:06,740 --> 00:22:08,070
Tiếp theo đến tôi!
226
00:22:09,030 --> 00:22:11,490
Ngầu thật!
227
00:22:21,670 --> 00:22:22,800
Xin chào.
228
00:22:25,670 --> 00:22:26,670
Xin chào?
229
00:22:59,870 --> 00:23:00,750
Gì vậy?
230
00:23:01,040 --> 00:23:03,240
Anh đã xử sự rất lạ từ lúc ở hầm mộ.
231
00:23:03,440 --> 00:23:04,300
Thế ư?
232
00:23:05,510 --> 00:23:06,550
Có chuyện gì vậy?
233
00:23:07,050 --> 00:23:08,120
Anh không biết.
234
00:23:08,320 --> 00:23:09,620
Thôi đi.
235
00:23:09,820 --> 00:23:13,890
Anh thấy… thứ gì đó, nhưng anh…
anh không biết nó có nghĩa gì.
236
00:23:15,010 --> 00:23:16,680
Khi em nằm trên sàn,
237
00:23:17,310 --> 00:23:19,810
anh thấy Mệnh phụ Quạ đến bắt em đi.
238
00:23:20,690 --> 00:23:22,860
Anh đã cầu xin bà ấy bắt anh thay.
239
00:23:23,520 --> 00:23:24,440
Buộc phải vậy.
240
00:23:25,440 --> 00:23:27,570
Không biết điều gì sẽ xảy đến với anh,
241
00:23:28,610 --> 00:23:29,820
với chúng ta.
242
00:23:30,860 --> 00:23:31,780
Anh à,
243
00:23:32,620 --> 00:23:35,200
dù nó có ý nghĩa gì, ta sẽ tìm ra.
244
00:23:36,870 --> 00:23:38,040
Vẫn vậy thôi mà.
245
00:23:41,080 --> 00:23:42,460
Mọi thứ đã khác rồi.
246
00:24:49,480 --> 00:24:51,490
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên