1 00:01:07,552 --> 00:01:11,407 ABRÍ EL GABINETE DE LICORES. 2 00:01:11,802 --> 00:01:14,488 DE AMBER: ¡VENDIDO! 3 00:01:26,871 --> 00:01:28,772 EL MALDITO TELÉFONO DE CASA NO DEJA DE SONAR. 4 00:01:28,873 --> 00:01:32,703 DE AMBER: ¿WES TODAVÍA TE ANDA MOLESTANDO? 5 00:01:39,026 --> 00:01:40,927 - ¿Hola? - Hola... 6 00:01:41,560 --> 00:01:42,459 ¿Está Christina? 7 00:01:42,560 --> 00:01:44,693 No, no está disponible. ¿Puedo tomar su mensaje? 8 00:01:44,794 --> 00:01:46,459 Sí, bueno... 9 00:01:46,560 --> 00:01:50,459 Lo siento, soy un amigo suyo del grupo... Mierda. 10 00:01:50,560 --> 00:01:52,093 ¿De su mierda? 11 00:01:52,360 --> 00:01:57,125 Mira, sólo dile que soy del grupo. Soy Charlie. Ella tiene mi número. 12 00:01:57,226 --> 00:01:58,859 ¿Ella va a tu grupo? 13 00:01:58,960 --> 00:02:00,260 Mira. No debería haber... 14 00:02:01,193 --> 00:02:03,494 Sólo dile que Charlie llamó. 15 00:02:03,793 --> 00:02:05,625 Haré exactamente eso, Charlie, 16 00:02:05,726 --> 00:02:07,769 una vez que me digas de qué tipo de grupo estamos hablando aquí. 17 00:02:07,793 --> 00:02:09,925 ¿Es AA? ¿NA? 18 00:02:10,026 --> 00:02:13,037 AMIGA, CREO ES EL NUEVO NOVIO DE MI MAMÁ. - Suenas exactamente como ella te describe. 19 00:02:13,061 --> 00:02:14,793 ¿Habla de mí en el grupo? 20 00:02:14,894 --> 00:02:17,260 DE AMBER: ¿EN SERIO? - No creo que pueda hablar de eso. 21 00:02:17,361 --> 00:02:19,625 - ¿Qué dice de mí? - Bueno... 22 00:02:19,994 --> 00:02:21,293 Te quiere mucho. 23 00:02:21,394 --> 00:02:23,228 ¿Qué es lo que le gusta de mí? 24 00:02:24,740 --> 00:02:26,647 De acuerdo, bueno... 25 00:02:26,794 --> 00:02:28,826 Le encanta que seas creativa. 26 00:02:28,927 --> 00:02:31,328 Amas el Arte, la televisión y el cine. 27 00:02:31,827 --> 00:02:33,560 A mucha gente le gusta el cine. 28 00:02:33,661 --> 00:02:36,860 Sí, pero ella dice que te gustan las películas de miedo 29 00:02:36,961 --> 00:02:39,193 y que tienen eso en común. 30 00:02:39,294 --> 00:02:41,761 Está orgullosa de haber hecho de ti una fanática. 31 00:02:42,227 --> 00:02:44,095 - ¿Lo está? - Sí. 32 00:02:44,261 --> 00:02:46,861 Me dijo el otro día, que se preguntaba... 33 00:02:47,594 --> 00:02:50,195 ¿cuál es tu película de miedo favorita? 34 00:02:50,627 --> 00:02:54,028 The Babadook. Es una increíble meditación sobre la maternidad y el dolor. 35 00:02:55,661 --> 00:02:59,026 ¿No es eso un poco elegante? 36 00:02:59,127 --> 00:03:01,360 Bueno, es terror elevado. 37 00:03:02,327 --> 00:03:04,726 ¿Qué significa eso de "terror elevado"? 38 00:03:04,827 --> 00:03:08,560 Es de miedo, pero con un complejo trasfondo emocional y temático. 39 00:03:08,661 --> 00:03:13,361 No es sólo una tontería cursi, con sustos muy predecibles. 40 00:03:13,994 --> 00:03:16,327 Me parece un poco aburrida. 41 00:03:16,428 --> 00:03:18,862 ¿Has visto alguna vez Stab? 42 00:03:20,062 --> 00:03:21,896 Una vez, creo. 43 00:03:22,262 --> 00:03:24,529 En una pijamada, cuando tenía como 12 años. 44 00:03:25,495 --> 00:03:29,361 ¿Vives en Woodsboro y no conoces la de Stab? 45 00:03:29,462 --> 00:03:33,361 A tu madre le encanta esa película. Habla de ella todo el tiempo, en el grupo. 46 00:03:33,462 --> 00:03:35,727 ¿Te acuerdas bien de la original? 47 00:03:35,828 --> 00:03:39,329 No lo sé, es decir, era súper de los '90. 48 00:03:39,762 --> 00:03:42,929 Estaba muy sobre iluminada y todo el mundo tenía un cabello raro. 49 00:03:45,228 --> 00:03:47,229 ¿Recuerdas el principio? 50 00:03:47,695 --> 00:03:49,127 La verdad es que no. 51 00:03:49,228 --> 00:03:51,771 Empezó con una escena de muerte, ¿verdad? Siempre empiezan con una escena de esas. 52 00:03:51,795 --> 00:03:54,561 Sí, así es. Así es... 53 00:03:54,662 --> 00:03:57,227 Es una chica en casa, toda sola. 54 00:03:57,328 --> 00:04:00,994 Responde a un número equivocado y empieza a hablar con el asesino... 55 00:04:01,095 --> 00:04:03,329 que la hace jugar a un juego. 56 00:04:04,329 --> 00:04:06,963 ¿Te gustaría jugar a un juego?... 57 00:04:07,629 --> 00:04:08,997 ¿Tara? 58 00:04:22,441 --> 00:04:23,686 TODAS LAS PUERTAS CERRADAS. 59 00:04:23,842 --> 00:04:25,706 Sistemas armados. 60 00:04:25,992 --> 00:04:29,074 ERA UN LOCO. VOY A CERRAR LAS PUERTAS. 61 00:04:45,936 --> 00:04:48,569 DE AMBER: ¿QUÉ PASA? ¿ESTÁS BIEN? 62 00:04:55,948 --> 00:04:58,730 DE AMBER: DEBERÍAS CONTESTAR. 63 00:05:06,380 --> 00:05:10,969 ¿CÓMO SABÍAS QUE EL TELÉFONO DE MI CASA ESTABA SONANDO? 64 00:05:13,061 --> 00:05:16,002 ¿AMBER? 65 00:05:16,103 --> 00:05:19,784 DE AMBER: YO NO SOY AMBER. 66 00:05:21,162 --> 00:05:23,992 DE AMBER: CONTESTA EL TELÉFONO, PERRA. 67 00:05:26,503 --> 00:05:29,731 DE AMBER: CONTESTA EL TELÉFONO O AMBER SE MUERE. 68 00:05:34,131 --> 00:05:36,132 Esto no tiene ni puta gracia, Amber. 69 00:05:36,265 --> 00:05:39,765 Te lo dije, no soy Amber. 70 00:05:44,598 --> 00:05:47,730 Amber está especialmente linda esta noche. 71 00:05:47,831 --> 00:05:52,665 Realmente no debería dejar su teléfono por ahí, para que alguien se lo clone. 72 00:05:53,398 --> 00:05:54,430 ¿Qué quieres? 73 00:05:54,531 --> 00:05:57,732 Ya te he dicho que quiero jugar a un juego. 74 00:05:58,165 --> 00:06:00,030 Trivia de Stab, tres rondas. 75 00:06:00,131 --> 00:06:03,697 Llamas a la Policía, ella se muere. Te equivocas en una pregunta, se muere. 76 00:06:03,798 --> 00:06:07,932 Sus padres no están en casa y puedo estar en esa habitación en 15 segundos. 77 00:06:08,265 --> 00:06:10,830 ¿Quieres una pregunta de calentamiento? 78 00:06:10,931 --> 00:06:13,697 ¡Te dije que no conozco de esas películas! 79 00:06:13,798 --> 00:06:15,430 Pregúntame sobre algo que sí conozca. 80 00:06:15,531 --> 00:06:18,364 Pregúntame sobre It Follows. Pregúntame sobre Hereditary. 81 00:06:18,465 --> 00:06:19,930 Pregúntame por The Witch. 82 00:06:20,031 --> 00:06:22,030 En la primera película de Stab, 83 00:06:22,131 --> 00:06:26,800 ¿qué nativa de Woodsboro fue presentada como el personaje principal de la franquicia? 84 00:06:27,932 --> 00:06:29,531 ¡Era Sidney Prescott! 85 00:06:29,632 --> 00:06:31,765 Es Sidney Prescott y vivía en Elm. 86 00:06:31,866 --> 00:06:34,631 ¡Correcto! Ya ves, lo vas a hacer muy bien en esto. 87 00:06:34,732 --> 00:06:36,965 Bien, la primera pregunta... 88 00:06:37,066 --> 00:06:39,531 No, no, esa ya la tuve bien... Debería de contar. 89 00:06:39,632 --> 00:06:41,090 Cualquiera podría haber acertado a esa. 90 00:06:41,114 --> 00:06:43,565 Sidney está en todas las películas, menos en la última. 91 00:06:43,666 --> 00:06:44,798 Pregunta uno: 92 00:06:44,899 --> 00:06:49,600 ¿Quién escribió el libro original en el que se basan las películas de Stab? 93 00:06:55,266 --> 00:06:57,165 ¡La chica de la televisión! 94 00:06:57,266 --> 00:07:00,766 "La chica de la televisión" no va a ser suficiente, Tara. 95 00:07:02,399 --> 00:07:03,798 ¡Gale Weathers! 96 00:07:03,899 --> 00:07:06,231 Es Gale Weathers, ¡hijo de puta! 97 00:07:06,332 --> 00:07:09,498 ¡Correcto! Amber podría vivir para ver el amanecer. 98 00:07:09,599 --> 00:07:13,831 Segunda pregunta: ¿Quién hizo de perra tonta al principio de Stab 1, 99 00:07:13,932 --> 00:07:17,998 la que contesta al teléfono y es descuartizada por el asesino? 100 00:07:18,099 --> 00:07:19,231 ¡Que te jodan! 101 00:07:19,332 --> 00:07:21,900 ¿Es esa la respuesta que me quieres dar? 102 00:07:25,132 --> 00:07:27,931 Una no-respuesta cuenta como una respuesta incorrecta, Tara. 103 00:07:28,032 --> 00:07:29,431 El tiempo se te acaba. 104 00:07:29,532 --> 00:07:36,199 Tic-tac, tic-tac, tic-tac, tic-tac, tic-tac... 105 00:07:36,300 --> 00:07:37,601 ¡Heather Graham! 106 00:07:39,333 --> 00:07:41,266 ¡Correcto! La has acertado. 107 00:07:41,367 --> 00:07:43,701 Ahora, la última pregunta: 108 00:07:44,267 --> 00:07:47,901 ¿Quién fue el asesino en la de Stab 1? 109 00:07:50,633 --> 00:07:52,467 Esa me la sé, idiota. 110 00:07:53,067 --> 00:07:55,296 ¡Es Billy Loomis! Billy Loomis... 111 00:07:55,397 --> 00:07:57,709 Y era el novio de Sidney, y fue interpretado por Luke Wilson, 112 00:07:57,733 --> 00:07:59,501 ¡y te gané, imbécil! 113 00:08:00,933 --> 00:08:04,167 ¡La acerté! ¡Es correcta! 114 00:08:05,133 --> 00:08:09,432 Lo siento, Tara, pero eso no es correcto. 115 00:08:09,533 --> 00:08:10,778 ¿Qué? 116 00:08:10,967 --> 00:08:13,699 No, no, lo es... Eso es correcto. 117 00:08:13,800 --> 00:08:18,132 La respuesta correcta es Billy Loomis y Stu Macher. 118 00:08:18,233 --> 00:08:20,866 Hubo dos asesinos en la Stab original. 119 00:08:20,967 --> 00:08:24,201 Me temo que alguien se va a morir ahora. 120 00:08:24,633 --> 00:08:26,834 No, no, no. Amber, ya voy. 121 00:08:29,567 --> 00:08:31,267 Joder, joder, joder. 122 00:08:49,434 --> 00:08:50,835 Sistemas armados. 123 00:08:57,469 --> 00:09:00,303 ¡La Policía viene en camino, imbécil! 124 00:09:10,135 --> 00:09:11,836 Todos los sistemas desarmados. 125 00:09:14,669 --> 00:09:16,036 Sistemas armados. 126 00:09:19,135 --> 00:09:21,568 - Todos los sistemas desarmados. - ¡Dios mío! No... 127 00:09:21,735 --> 00:09:23,001 Sistemas armados. 128 00:09:23,102 --> 00:09:26,334 Todos los sistemas desarmados. Sistemas armados. 129 00:09:26,435 --> 00:09:28,269 Todos los sistemas desarmados. 130 00:09:29,569 --> 00:09:31,036 Sistemas armados. 131 00:10:03,003 --> 00:10:04,003 ¿Hola? 132 00:10:04,070 --> 00:10:06,904 Pregunta extra, Tara... 133 00:10:08,270 --> 00:10:09,435 Por favor, detente. 134 00:10:09,536 --> 00:10:14,137 ¿Crees que he conseguido entrar en tu casa, antes de que pudieras cerrarla? 135 00:10:55,171 --> 00:10:56,705 ¡Ayuda! 136 00:11:10,782 --> 00:11:12,471 No, no, no, no... 137 00:11:12,601 --> 00:11:14,566 ¡No! 138 00:11:43,204 --> 00:11:44,436 ¿Disculpe, señorita? 139 00:11:44,537 --> 00:11:46,906 - ¿Qué acaba de tomar? - Tus pastillas para la erección. 140 00:11:47,605 --> 00:11:49,539 Buena suerte para que se te pare ahora. 141 00:11:49,972 --> 00:11:51,272 Tú... 142 00:11:52,405 --> 00:11:53,972 Eres mis píldoras para la erección. 143 00:11:56,105 --> 00:11:57,672 No, no. 144 00:12:08,205 --> 00:12:09,637 ¿Estás bien? 145 00:12:09,738 --> 00:12:10,983 Sí. 146 00:12:11,305 --> 00:12:14,339 No tienes que vigilarme todo el tiempo, no soy rompible. 147 00:12:14,838 --> 00:12:16,306 Sí, eso lo sé. 148 00:12:17,202 --> 00:12:18,868 SOY WES HICKS. NO SÉ SI ME RECUERDAS, POR FAVOR LLÁMAME... 149 00:12:18,892 --> 00:12:20,514 TAN PRONTO COMO TE SEA POSIBLE, ES SOBRE TARA. 150 00:12:20,538 --> 00:12:21,806 Mierda. 151 00:12:28,338 --> 00:12:31,672 - ¿Sam? - Oye, ¿qué está pasando? 152 00:12:33,372 --> 00:12:36,339 Tara... Fue atacada. 153 00:12:37,672 --> 00:12:39,237 ¿Qué? ¿Ella... 154 00:12:39,338 --> 00:12:42,139 Está viva, pero en mal estado. 155 00:12:43,005 --> 00:12:44,250 Ella fue... 156 00:12:44,738 --> 00:12:46,039 apuñalada. 157 00:12:46,538 --> 00:12:48,037 ¿Apuñalada? ¿Qué pasa, joder? 158 00:12:48,138 --> 00:12:50,706 Ha superado la operación y el doctor ha dicho que ha salido bien. 159 00:12:51,073 --> 00:12:52,705 Ahora, está descansando. 160 00:12:52,806 --> 00:12:54,582 Sé que no están en los mejores términos, pero... 161 00:12:54,606 --> 00:12:56,173 Estoy en camino. 162 00:12:56,539 --> 00:12:59,105 Va a estar bien, Sam. Nos veremos pronto. 163 00:12:59,206 --> 00:13:00,805 ¡Oye, espera, Wes! 164 00:13:00,906 --> 00:13:02,151 ¿Sí? 165 00:13:03,273 --> 00:13:05,040 ¿Saben quién ha hecho esto? 166 00:13:05,639 --> 00:13:08,040 Probablemente sea mejor que vengas aquí. 167 00:13:08,506 --> 00:13:09,873 Wes... 168 00:13:10,206 --> 00:13:13,240 Ella dijo que fue alguien con una maldita máscara de Ghostface. 169 00:13:20,973 --> 00:13:22,840 Mi hermana fue atacada. 170 00:13:24,473 --> 00:13:25,272 Tengo que irme. 171 00:13:25,373 --> 00:13:28,338 Espera, ¡oye, oye, oye! Voy contigo. 172 00:13:28,439 --> 00:13:29,572 No, Richie... 173 00:13:29,673 --> 00:13:32,440 No, Sam, voy a ir contigo. 174 00:13:33,173 --> 00:13:34,940 - De acuerdo. - De acuerdo. Sí. 175 00:13:38,306 --> 00:13:40,255 Atención, Panteras, un recordatorio... 176 00:13:40,356 --> 00:13:42,672 de que todas las clases y actividades escolares... 177 00:13:42,773 --> 00:13:45,707 se cancelan mañana por motivos de seguridad pública. 178 00:13:45,874 --> 00:13:46,973 Era Sam. 179 00:13:47,074 --> 00:13:49,741 - ¿Viene? - Sí. 180 00:13:50,474 --> 00:13:52,307 Mira como todo empeora ahora. 181 00:13:52,408 --> 00:13:54,951 Escucha, todo lo que digo es que, con todo lo que está pasando ahora, 182 00:13:54,975 --> 00:13:59,440 creo que es hora de que llevemos nuestra relación al siguiente nivel, a lo más íntimo. 183 00:13:59,541 --> 00:14:02,107 Quiere que acepte su petición de "Find My Fam". 184 00:14:02,208 --> 00:14:04,807 Es la opción más inteligente, con un posible asesino suelto. 185 00:14:04,908 --> 00:14:07,508 Sabrás exactamente dónde estoy y yo sabré exactamente dónde estás. 186 00:14:07,608 --> 00:14:09,240 Puedes acosarme como un novio celoso. 187 00:14:09,341 --> 00:14:11,942 Y tú puedes acosarme tipo novio celoso. 188 00:14:12,575 --> 00:14:14,674 ¿Esto es porque todavía no tienen sexo? 189 00:14:14,775 --> 00:14:17,184 En realidad, has planteado un buen punto. No es que quiera sonar... 190 00:14:17,208 --> 00:14:18,582 como un estereotipo de deportista tratando... 191 00:14:18,606 --> 00:14:19,651 de meterse en los pantalones de su novia. 192 00:14:19,675 --> 00:14:20,840 ¡Genial! 193 00:14:20,941 --> 00:14:22,940 No lo hagas, Liv. Hay un psicópata ahí afuera. 194 00:14:23,041 --> 00:14:24,151 Hazte más difícil de encontrar. 195 00:14:24,175 --> 00:14:27,151 Elimina tus redes sociales, graba la cámara de tu teléfono, desactiva el GPS. 196 00:14:27,175 --> 00:14:29,274 Sí, muchas gracias, Edward Snowden. 197 00:14:29,375 --> 00:14:32,384 En realidad, tu madre acaba de interrogarme sobre el intento de asesinato de Tara, 198 00:14:32,408 --> 00:14:34,209 lo cual fue muy divertido. 199 00:14:35,541 --> 00:14:38,351 Estoy seguro de que está preguntando a todo el mundo, es decir, Ghostface ha vuelto. 200 00:14:38,375 --> 00:14:39,817 La prensa sigue sin decir "Ghostface". 201 00:14:39,841 --> 00:14:41,184 Mi madre no quiere provocar el pánico. 202 00:14:41,208 --> 00:14:42,974 Saldrá luego del segundo o tercer asesinato. 203 00:14:43,075 --> 00:14:47,208 Jesús, Mindy, no hubo un primer asesinato, Tara sigue viva. 204 00:14:47,675 --> 00:14:49,174 Eso significa que aún podría morir. 205 00:14:49,275 --> 00:14:51,351 - ¿Qué pasa, joder? - O el asesino podría volver por ella. 206 00:14:51,375 --> 00:14:52,174 ¡Joder! Mindy, vamos. 207 00:14:52,275 --> 00:14:53,975 Sólo te digo que te armes, ¿de acuerdo? 208 00:14:54,442 --> 00:14:56,552 Spray de pimienta, revisado. Pistola eléctrica, revisado. 209 00:14:56,576 --> 00:14:58,076 Repelente para novias, revisado. 210 00:14:59,542 --> 00:15:00,908 Buena. Gracias. 211 00:15:01,009 --> 00:15:04,443 Mierda, ¿es ese... ¿Vince? 212 00:15:05,209 --> 00:15:07,843 Espera. ¿El raro con el que te enrollaste el verano pasado? 213 00:15:08,009 --> 00:15:10,508 Sí, trabajó conmigo y con Tara. 214 00:15:10,609 --> 00:15:11,641 ¿Trabajó con Tara? 215 00:15:11,742 --> 00:15:14,608 Ha estado acechando mi Instagram las últimas dos semanas, 216 00:15:14,709 --> 00:15:17,310 publicando la mierda más espeluznante. 217 00:15:17,809 --> 00:15:20,209 Probablemente sea el momento de presentarle a Hobbs y a Shaw. 218 00:15:20,309 --> 00:15:24,208 Tal vez no sea la mejor idea incitar a la violencia, justo delante de la Sheriff. 219 00:15:24,309 --> 00:15:26,108 Parece que se va. 220 00:15:26,209 --> 00:15:27,834 Gracias de todos modos, chicos... 221 00:15:27,935 --> 00:15:29,329 Sí. 222 00:15:30,709 --> 00:15:33,775 Tara dice que se defendió con fuerza. Tú tienes moretones. 223 00:15:33,876 --> 00:15:35,442 Del entrenamiento de fútbol. 224 00:15:35,609 --> 00:15:36,208 Claro. 225 00:15:36,309 --> 00:15:38,549 Tara está despierta. Acaba de enviar un mensaje de texto. 226 00:15:39,042 --> 00:15:40,241 Me voy al Hospital. ¿Vienen? 227 00:15:40,342 --> 00:15:41,943 - Sí. - Sí. 228 00:15:43,142 --> 00:15:45,208 No puedo, pero me reuniré con ustedes más tarde. 229 00:15:45,309 --> 00:15:46,910 De acuerdo. 230 00:15:56,542 --> 00:15:57,875 En realidad nunca he visto Stab. 231 00:15:57,976 --> 00:15:59,810 ¿Nunca has visto Stab? 232 00:16:00,343 --> 00:16:02,442 ¿Ni siquiera la que salió el año pasado? 233 00:16:02,543 --> 00:16:04,219 Y tampoco he visto "Lo Que el Viento se Llevó", 234 00:16:04,243 --> 00:16:08,010 pero no lo considero como un gran agujero en mi educación cinematográfica. 235 00:16:08,277 --> 00:16:11,844 La mayoría de las películas de Stab se basan en cosas que sucedieron aquí. 236 00:16:12,343 --> 00:16:13,711 Define "cosas". 237 00:16:14,077 --> 00:16:15,077 Cosas como... 238 00:16:15,177 --> 00:16:17,265 un tipo llamado Billy Loomis y su amigo, 239 00:16:17,366 --> 00:16:19,142 mataron a un grupo de chicos de Secundaria, 240 00:16:19,243 --> 00:16:22,076 mientras llevaban esta máscara de fantasma de Noche de Brujas. 241 00:16:22,443 --> 00:16:24,211 ¿Quieres decir como en Halloween la película? 242 00:16:24,977 --> 00:16:27,077 No, no como en Halloween. 243 00:16:28,843 --> 00:16:29,963 Se parece mucho a Halloween. 244 00:16:29,992 --> 00:16:32,176 Muy bien, se parece un poco a Halloween. 245 00:16:32,277 --> 00:16:36,242 Y cada década más o menos, algún idiota tiene la brillante idea... 246 00:16:36,343 --> 00:16:39,376 de ponerse la máscara, matar a sus amigos y hacerse famoso también. 247 00:16:39,743 --> 00:16:41,842 La última vez que ocurrió, fue en 2011. 248 00:16:41,943 --> 00:16:43,777 ¿Y vinimos aquí voluntariamente? 249 00:16:43,910 --> 00:16:46,144 Bueno, tengo que asegurarme de que Tara esté bien. 250 00:16:46,577 --> 00:16:47,676 Sí, por supuesto. 251 00:16:47,777 --> 00:16:50,119 Y tengo que asegurarme de que no nos rebane algún lunático... 252 00:16:50,143 --> 00:16:52,576 que vio Viernes 13 y pensó: "¿Sabes qué? 253 00:16:52,677 --> 00:16:55,911 Ese tipo Jason, tiene algunas ideas muy sólidas". 254 00:16:57,643 --> 00:16:59,677 ¿Puedo hacerte una pregunta? 255 00:16:59,943 --> 00:17:00,576 Sí. 256 00:17:00,677 --> 00:17:02,209 ¿Tienes alguna idea de por qué... 257 00:17:02,310 --> 00:17:05,678 alguien que llevaba esa máscara, querría matar a tu hermana? 258 00:17:06,611 --> 00:17:07,856 No. 259 00:17:28,544 --> 00:17:29,912 ¿Cómo te sientes? 260 00:17:30,944 --> 00:17:32,189 Has venido. 261 00:17:32,611 --> 00:17:33,856 Por supuesto que he venido. 262 00:17:34,611 --> 00:17:36,010 Este es mi novio, Richie. 263 00:17:36,111 --> 00:17:38,778 Es un placer conocerte, siento mucho si me estoy entrometiendo. 264 00:17:39,211 --> 00:17:40,812 Encantada de conocerte a ti también. 265 00:17:42,411 --> 00:17:43,110 Hola. 266 00:17:43,211 --> 00:17:44,456 Hola. 267 00:17:45,211 --> 00:17:47,112 - Gracias por llamar. - Por supuesto. 268 00:17:48,444 --> 00:17:51,412 ¡Mira tu cabello! Me gusta. 269 00:17:51,744 --> 00:17:54,777 Estos son Chad y Mindy, los gemelos. Y Wes. 270 00:17:54,878 --> 00:17:56,110 Yo solía cuidarlos a todos. 271 00:17:56,211 --> 00:17:58,612 Que es siempre como me gusta que me presenten. 272 00:18:00,511 --> 00:18:02,012 Y Amber, hola. 273 00:18:02,511 --> 00:18:04,810 Hola, me alegro de verte. 274 00:18:04,911 --> 00:18:07,911 - Hola, soy Richie. - Hola. 275 00:18:08,012 --> 00:18:08,747 ¿Dónde está mamá? 276 00:18:08,848 --> 00:18:10,644 Está atrapada en una conferencia en Londres. 277 00:18:10,745 --> 00:18:12,011 Me llamó antes. 278 00:18:12,112 --> 00:18:14,279 Sí, durante diez minutos. 279 00:18:15,479 --> 00:18:19,178 Miren, chicos, Tara está realmente cansada. Quizás deberíamos darle algo de espacio. 280 00:18:19,445 --> 00:18:20,979 - Sí. - Sí. 281 00:18:23,679 --> 00:18:25,479 Tú no, Sam. 282 00:18:26,879 --> 00:18:28,213 Quiero que te quedes. 283 00:18:28,779 --> 00:18:29,878 De acuerdo. 284 00:18:29,979 --> 00:18:31,746 - Pero el resto... - Sí. 285 00:18:33,045 --> 00:18:36,647 Si te parece bien, podría dormir aquí esta noche. 286 00:18:37,746 --> 00:18:38,945 Me gustaría mucho. 287 00:18:39,046 --> 00:18:40,445 De acuerdo. 288 00:18:40,546 --> 00:18:42,779 - ¿Tienes tu inhalador extra? - Sí, estaré bien. 289 00:18:42,880 --> 00:18:44,125 Bien. 290 00:18:47,146 --> 00:18:48,912 ¿Cariño? De acuerdo, estaré fuera. 291 00:18:49,013 --> 00:18:49,879 Gracias. 292 00:18:49,980 --> 00:18:51,225 Adiós. 293 00:19:00,513 --> 00:19:02,445 Sam, estaba tan asustada. 294 00:19:02,546 --> 00:19:03,791 Lo sé. 295 00:19:04,780 --> 00:19:06,147 No pasa nada. 296 00:19:10,680 --> 00:19:13,146 ¿Cómo es la hermana? 297 00:19:13,247 --> 00:19:15,113 ¿Sam? Sam es tan genial. 298 00:19:15,214 --> 00:19:16,700 Sólo lo dices porque te dejó llevar... 299 00:19:16,801 --> 00:19:18,646 muñecos de Pokemón a la cama, durante un año. 300 00:19:18,747 --> 00:19:20,746 Es verdad. Es una afirmación verdadera. 301 00:19:20,847 --> 00:19:23,413 No, créeme, Sam no es genial. 302 00:19:23,514 --> 00:19:24,604 Su padre dejó a su madre. 303 00:19:24,759 --> 00:19:27,446 Se marchó cuando Tara tenía ocho años, Sam cumple 13 304 00:19:27,547 --> 00:19:30,346 y ella comenzó a joderla, metiéndose en problemas con la Policía. 305 00:19:30,447 --> 00:19:33,948 Y entonces, en el 18º cumpleaños de Sam, ella se va. 306 00:19:34,547 --> 00:19:35,880 Ignorando a todos. 307 00:19:35,981 --> 00:19:39,780 Tal vez Sam haya cambiado, pero no quiero ver a Tara herida de nuevo. 308 00:19:39,881 --> 00:19:42,981 ¿Y qué? ¿Ahora proteges a Tara de su propia hermana? 309 00:19:43,281 --> 00:19:44,601 Bueno, alguien tiene que hacerlo. 310 00:19:44,681 --> 00:19:47,003 De acuerdo, ¿así que ningún chico es lo suficientemente bueno para ella 311 00:19:47,027 --> 00:19:49,107 y ahora su familia también está fuera de los límites? 312 00:19:49,714 --> 00:19:50,714 "Motivo". 313 00:19:50,814 --> 00:19:52,613 Si yo no puedo tenerla, nadie podrá. 314 00:19:52,714 --> 00:19:55,313 - ¿Qué? - Todos sabemos que estás enamorado de Tara. 315 00:19:55,414 --> 00:19:56,480 De acuerdo. Vamos, Mindy. 316 00:19:56,581 --> 00:19:58,681 Pero todos somos sospechosos. 317 00:20:02,981 --> 00:20:04,046 Excepto quizás Liv. 318 00:20:04,147 --> 00:20:04,880 Gracias. 319 00:20:05,047 --> 00:20:06,223 Eres demasiado aburrida para ser una psicópata. 320 00:20:06,247 --> 00:20:09,081 Oye, Liv... ¿Quieres un trago de verdad? 321 00:20:09,681 --> 00:20:12,013 ¿O eres feliz sentada en la mesa de niños? 322 00:20:12,114 --> 00:20:15,647 Escucha, feo Michael Myers, fue una aventura de verano. No significó nada. 323 00:20:15,748 --> 00:20:17,991 - ¿Estaba hablando contigo? - No me importa con quién estés hablando. 324 00:20:18,015 --> 00:20:19,514 - Liv, vamos. - ¡No hables con ella! 325 00:20:19,615 --> 00:20:21,158 - No quiero oír tu voz. - Cierra la boca. 326 00:20:21,182 --> 00:20:22,681 Mejor cierra la boca. 327 00:20:22,848 --> 00:20:24,949 Vete de aquí o llamaré a la Policía. 328 00:20:25,882 --> 00:20:26,747 ¡Vete! 329 00:20:26,848 --> 00:20:28,881 - Te veré pronto, cariño. - Jódete, amigo. 330 00:20:28,982 --> 00:20:31,282 ¡Ustedes también, chicos! ¡Vamos! 331 00:20:32,382 --> 00:20:34,049 ¿Han visto esa mierda? 332 00:20:36,882 --> 00:20:39,116 Que se joda este bar. 333 00:20:43,382 --> 00:20:44,749 Que se joda todo. 334 00:20:48,948 --> 00:20:50,582 ¡Que se joda! 335 00:20:54,015 --> 00:20:55,549 ¿Qué pasa, joder? 336 00:21:08,348 --> 00:21:10,216 ¿Qué pasa, joder? 337 00:21:13,215 --> 00:21:16,016 ¿Eres tú, niño bonito? 338 00:21:16,415 --> 00:21:18,682 ¡Sal de mi maldito auto! 339 00:22:09,649 --> 00:22:10,917 Hola. 340 00:22:12,383 --> 00:22:14,150 - ¿Estás bien? - Sí. 341 00:22:14,783 --> 00:22:16,350 Sólo una pesadilla. 342 00:22:16,816 --> 00:22:18,283 ¿Qué estás viendo? 343 00:22:19,416 --> 00:22:21,150 Stab está en Netflix. 344 00:22:23,184 --> 00:22:25,518 ¿Qué? Quiero estar preparado. 345 00:22:25,884 --> 00:22:28,049 Tengo que ir a buscar algo para comer. 346 00:22:28,150 --> 00:22:29,395 Sí, de acuerdo. 347 00:22:52,650 --> 00:22:54,084 ¿Cómo estás, Sam? 348 00:22:58,184 --> 00:23:01,518 Los antipsicóticos ya no funcionan tan bien como antes, ¿verdad? 349 00:23:01,784 --> 00:23:03,218 ¡Que te jodan! 350 00:23:04,317 --> 00:23:06,649 No puedes huir de lo que eres, Sam. 351 00:23:06,750 --> 00:23:08,351 Sólo intento ayudar. 352 00:23:09,117 --> 00:23:13,551 Oye, ¿cuándo le vas a decir a ella, el por qué está pasando todo esto? 353 00:23:28,319 --> 00:23:29,618 Hola. 354 00:23:29,719 --> 00:23:32,086 Hola, Samantha. 355 00:23:34,852 --> 00:23:36,018 ¿Quién es? 356 00:23:36,119 --> 00:23:40,153 Alguien que conoce tu pequeño secreto familiar. 357 00:23:41,519 --> 00:23:43,420 ¿Tú eres el maldito que hirió a mi hermana? 358 00:23:43,586 --> 00:23:45,518 No es la única a la que voy a hacerle daño. 359 00:23:45,619 --> 00:23:50,586 Tenía que conseguir que volvieras aquí de alguna manera, ¿no? 360 00:23:51,019 --> 00:23:53,253 ¿Quieres joderme, imbécil? 361 00:23:53,586 --> 00:23:55,786 Estoy aquí mismo, ¡ven a buscarme! 362 00:23:55,952 --> 00:23:57,586 Con mucho gusto. 363 00:24:12,619 --> 00:24:14,053 ¡Ayuda! 364 00:24:22,052 --> 00:24:23,853 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 365 00:24:24,386 --> 00:24:27,086 Que alguien me ayude, ¡está intentando matarme! 366 00:24:28,052 --> 00:24:29,729 ¿Qué está pasando? ¿Qué ocurre? Estás bien. 367 00:24:29,753 --> 00:24:31,954 ¡Alguien intentó matarme en la sala de descanso! 368 00:24:43,753 --> 00:24:47,352 Tengo un cuerpo fuera de un bar en Main, y luego te atacan aquí. 369 00:24:47,453 --> 00:24:49,263 ¿Dijiste que la llamada provenía del número de Amber? 370 00:24:49,287 --> 00:24:52,319 ¿Y qué? Sabemos que llamó de mi teléfono antes, cuando atacó a Tara. 371 00:24:52,420 --> 00:24:57,221 O, y sólo estoy sacándolo... Tú eres la asesina. 372 00:24:57,587 --> 00:24:59,296 ¿Y dónde estabas tú, cuando todo esto sucedió? 373 00:24:59,320 --> 00:25:02,319 Estaba... Viendo Netflix. 374 00:25:02,420 --> 00:25:05,419 - Sí, una coartada súper sólida, hermano. - Entonces, ¿dónde estabas tú? 375 00:25:05,520 --> 00:25:07,996 Estaba interrogando a Amber y a sus amigos en la estación del Sheriff. 376 00:25:08,020 --> 00:25:09,619 Sí, vine tan pronto como me enteré. 377 00:25:09,720 --> 00:25:11,529 Pero, ya sabes, la coartada de Netflix también es buena. 378 00:25:11,553 --> 00:25:12,419 Los dos, paren ya. 379 00:25:12,520 --> 00:25:14,619 Va a poner a más Policías en su habitación, ¿verdad? 380 00:25:14,720 --> 00:25:15,952 Sí. 381 00:25:16,053 --> 00:25:18,019 Y puedo trasladarte a un piso privado. 382 00:25:18,120 --> 00:25:20,163 El ayudante Vinson sabe lo que hace, estarás a salvo. 383 00:25:20,187 --> 00:25:21,687 ¿Como lo hemos estado hasta ahora? 384 00:25:23,320 --> 00:25:25,321 Samantha, salgamos afuera. 385 00:25:29,353 --> 00:25:31,554 Me alegro de verle, ayudante Hicks. 386 00:25:31,987 --> 00:25:34,753 - Cuántos recuerdos divertidos. - Soy ya la Sheriff Hicks. 387 00:25:34,854 --> 00:25:36,855 Y también te recuerdo a ti... 388 00:25:36,988 --> 00:25:39,855 y todos los problemas que le causabas a tu familia. 389 00:25:40,221 --> 00:25:42,320 Tu presencia aquí no ayuda. 390 00:25:42,421 --> 00:25:44,053 Así que tal vez, cuando salga el Sol, 391 00:25:44,154 --> 00:25:45,697 tú y tu novio podrían salir a la carretera 392 00:25:45,721 --> 00:25:48,922 y dejarlo a la gente que realmente se preocupa por esta comunidad. 393 00:26:02,154 --> 00:26:03,920 Bueno, ella sigue siendo un encanto. 394 00:26:04,021 --> 00:26:05,266 ¿Estás bien? 395 00:26:06,121 --> 00:26:08,855 ¿Les importaría darnos un segundo? Necesito hablar con Tara. 396 00:26:09,154 --> 00:26:10,688 Andando, Netflix, vamos. 397 00:26:27,888 --> 00:26:29,955 ¿Recuerdas cuándo se fue papá? 398 00:26:31,021 --> 00:26:32,655 Partes, claro. 399 00:26:34,721 --> 00:26:36,487 Tenía ocho años. ¿Qué tiene eso que ver? 400 00:26:36,588 --> 00:26:37,956 Tiene que ver mucho. 401 00:26:42,689 --> 00:26:44,323 ¿Recuerdas cómo... 402 00:26:44,722 --> 00:26:47,123 mamá solía guardar esas cajas en el ático? 403 00:26:48,322 --> 00:26:50,121 Bueno, una vez estuve allí arriba... 404 00:26:50,222 --> 00:26:53,256 Cuando tenía 13 años, buscando regalos de Navidad. 405 00:26:53,955 --> 00:26:57,454 Y encontré estos viejos diarios que guardaba de la Secundaria. 406 00:26:57,555 --> 00:26:59,222 - Sam, ¿que estás? - Por favor. 407 00:26:59,389 --> 00:27:01,156 Tengo que hacer esto. 408 00:27:01,455 --> 00:27:03,523 Así que encontré estos viejos diarios. 409 00:27:03,889 --> 00:27:06,721 Y sabía que estaba mal, pero leí algunos de todos modos, 410 00:27:06,822 --> 00:27:09,088 porque mamá se quedó embarazada de mí, en la Secundaria, 411 00:27:09,189 --> 00:27:12,621 y pensé que podría ser genial averiguar cómo se juntaron ella y papá. 412 00:27:12,722 --> 00:27:14,456 Qué romántico debió de ser. 413 00:27:15,689 --> 00:27:17,023 Así que leí algo. 414 00:27:18,455 --> 00:27:20,423 Sólo que no era romántico. 415 00:27:22,255 --> 00:27:24,389 Mamá estaba saliendo con papá, pero... 416 00:27:24,955 --> 00:27:27,989 ella estaba enamorada de este otro tipo... 417 00:27:28,389 --> 00:27:30,156 y la dejó embarazada. 418 00:27:30,989 --> 00:27:33,531 Ella le dijo a papá que era de él, y por eso le propuso matrimonio en el último año. 419 00:27:33,555 --> 00:27:34,721 Sam, ¿de qué estás hablando? 420 00:27:34,822 --> 00:27:37,056 Y estoy sentada ahí, en este ático... 421 00:27:37,522 --> 00:27:39,256 y tengo 13 años... 422 00:27:39,689 --> 00:27:43,157 y acabo de descubrir que mi padre no es mi padre. 423 00:27:44,823 --> 00:27:48,824 Así que voy a buscar a mamá a su habitación, y le grito 424 00:27:49,490 --> 00:27:51,922 y le restriego este diario a la cara, 425 00:27:52,023 --> 00:27:54,124 y ni siquiera me di cuenta... 426 00:27:54,423 --> 00:27:56,757 de que papá estaba de pie justo detrás de mí. 427 00:27:58,623 --> 00:28:00,324 Él no lo sabía. 428 00:28:03,123 --> 00:28:05,290 Se enteró en ese momento por mí. 429 00:28:08,923 --> 00:28:10,690 Se fue esa noche. 430 00:28:11,523 --> 00:28:13,457 Yo soy la razón por la que se fue. 431 00:28:13,624 --> 00:28:14,456 No. 432 00:28:14,557 --> 00:28:15,123 No, Sam... 433 00:28:15,224 --> 00:28:17,223 Mamá nunca me perdonó. 434 00:28:17,324 --> 00:28:20,991 Entonces me hizo prometer que nunca te lo diría, porque eras muy joven. 435 00:28:22,424 --> 00:28:24,556 Y por eso cambié 436 00:28:24,657 --> 00:28:29,191 y me volví distante y rara contigo. 437 00:28:30,991 --> 00:28:36,125 Y salí y empecé a consumir todas las drogas que podía conseguir, 438 00:28:36,291 --> 00:28:38,991 hasta que no pude soportarlo más y me fui del pueblo. 439 00:28:39,524 --> 00:28:42,423 Simplemente no podía estar más cerca de ti, Tara. 440 00:28:42,524 --> 00:28:46,259 No sólo porque destruí a nuestra familia esa noche, sino porque... 441 00:28:46,658 --> 00:28:49,759 esos diarios me dijeron quién era mi verdadero padre. 442 00:28:53,425 --> 00:28:55,092 Era Billy Loomis. 443 00:28:56,158 --> 00:28:58,991 Y alguien lo sabe, y creo que es por ello, por lo que te ha hecho daño. 444 00:28:59,092 --> 00:29:02,957 Y lamento tanto no habértelo dicho y haber huido. 445 00:29:03,058 --> 00:29:04,557 - Lo siento mucho. - Vete. 446 00:29:04,658 --> 00:29:05,924 Tara. 447 00:29:06,025 --> 00:29:07,926 Te has ido durante cinco años... 448 00:29:08,792 --> 00:29:09,792 Cinco años enteros. 449 00:29:09,892 --> 00:29:11,691 ¿Y entonces me apuñalan y quieres volver 450 00:29:11,792 --> 00:29:13,357 y tirar toda esta mierda sobre mí? 451 00:29:13,458 --> 00:29:14,857 Pensé que te estaba protegiendo. 452 00:29:14,958 --> 00:29:16,692 ¿Protegerme de qué? 453 00:29:18,958 --> 00:29:20,203 ¿De la verdad? 454 00:29:20,958 --> 00:29:24,524 - No. No, yo... Por favor, Tara. - Sam. 455 00:29:24,625 --> 00:29:27,791 - Sam, necesito que te largues. - Lo siento mucho. 456 00:29:28,058 --> 00:29:29,357 - ¡Sam! - Por favor. 457 00:29:29,458 --> 00:29:31,426 ¡Lárgate de una puta vez! 458 00:29:50,526 --> 00:29:53,193 Oye, oye, oye. Está bien, soy yo. 459 00:29:54,926 --> 00:29:56,760 ¿Estabas escuchando en la puerta? 460 00:29:57,293 --> 00:29:58,927 No, no, por supuesto que no. 461 00:30:00,159 --> 00:30:02,760 De acuerdo, sí, estaba escuchando en la puerta. 462 00:30:03,093 --> 00:30:04,793 ¿No te asusta... 463 00:30:05,626 --> 00:30:08,093 que mi verdadero padre era un asesino en serie? 464 00:30:08,426 --> 00:30:09,760 Quiero decir... 465 00:30:10,193 --> 00:30:11,493 Sí. 466 00:30:11,959 --> 00:30:13,358 Mucho, sí. 467 00:30:13,459 --> 00:30:16,393 Bien, entonces vete. Lo entiendo. 468 00:30:17,726 --> 00:30:19,792 Sólo tengo que quedarme y resolverlo. 469 00:30:19,893 --> 00:30:21,560 No te voy a dejar aquí, Sam. 470 00:30:22,459 --> 00:30:24,035 ¿Recuerdas esa parte en las películas de terror...? 471 00:30:24,059 --> 00:30:25,736 En la que quieres gritar a los personajes... 472 00:30:25,760 --> 00:30:27,860 que sean inteligentes y se larguen? 473 00:30:28,926 --> 00:30:31,227 Esta es esa parte ya, Richie. 474 00:30:31,559 --> 00:30:33,460 Deberías irte de aquí. 475 00:30:37,826 --> 00:30:39,327 Pero me quedaré. 476 00:30:42,193 --> 00:30:43,793 Te amo. 477 00:30:48,226 --> 00:30:51,493 - Eres un idiota. - Soy un idiota. 478 00:30:52,594 --> 00:30:53,959 Así que... 479 00:30:54,060 --> 00:30:55,828 tu hermana no quiere hablar contigo. 480 00:30:57,027 --> 00:30:58,894 La Policía no va a ayudar. 481 00:30:59,060 --> 00:31:00,594 ¿Cuál es nuestro próximo movimiento? 482 00:31:03,060 --> 00:31:05,094 Vamos a hablar con un experto. 483 00:31:07,827 --> 00:31:11,026 Las temperaturas del martes y el miércoles serán de unos 50 grados, 484 00:31:11,127 --> 00:31:13,222 y finalmente veremos a esas temperaturas templadas... 485 00:31:13,323 --> 00:31:14,459 volver a la próxima semana. 486 00:31:14,560 --> 00:31:15,754 Y justo una noche después de que una... 487 00:31:15,778 --> 00:31:17,538 adolescente local fuera atacada en su casa... 488 00:31:17,594 --> 00:31:19,960 por un asaltante disfrazado de Ghostface, 489 00:31:20,127 --> 00:31:21,736 la Sheriff Judy Hicks ha confirmado ahora... 490 00:31:21,760 --> 00:31:24,993 a otros dos ataques nocturnos que han dejado a Woodsboro tambaleándose. 491 00:31:25,160 --> 00:31:27,603 La primera víctima, Vincent Schneider, fue encontrada muerta... 492 00:31:27,627 --> 00:31:29,293 detrás del salón de billar Corner Pocket. 493 00:31:29,394 --> 00:31:31,626 Una segunda víctima, aún sin nombre, fue atacada 494 00:31:31,727 --> 00:31:33,626 dentro del Hospital General de Woodsboro, 495 00:31:33,727 --> 00:31:35,526 pero ella escapó sin heridas. 496 00:31:35,627 --> 00:31:38,626 No hace falta decir que Woodsboro está hoy en alerta máxima... 497 00:31:38,727 --> 00:31:41,826 En directo desde el Estudio 1-A en Rockefeller Plaza... 498 00:31:41,927 --> 00:31:44,028 Buenos días, soy Gale Weathers. 499 00:31:44,360 --> 00:31:46,836 Antes de entrar en materia, quiero contarles una pequeña historia 500 00:31:46,860 --> 00:31:49,493 que me ocurrió de camino al estudio, esta mañana. 501 00:31:49,594 --> 00:31:52,626 He parado a comprar tocino, huevo y queso en una tienda... 502 00:31:52,727 --> 00:31:54,393 en una quintaesencial de Nueva York... 503 00:31:54,494 --> 00:31:55,894 ¡Fuera de aquí! 504 00:31:55,995 --> 00:31:57,929 Siento molestarle, señor Riley. 505 00:31:58,795 --> 00:32:01,095 Sólo queremos hacerle unas preguntas. 506 00:32:01,428 --> 00:32:03,494 No concedo entrevistas. 507 00:32:03,595 --> 00:32:05,662 No buscamos una entrevista. 508 00:32:06,761 --> 00:32:09,060 Dame una buena razón por la que debería hablar contigo. 509 00:32:09,161 --> 00:32:11,329 Soy la hija de Billy Loomis. 510 00:32:12,761 --> 00:32:15,362 Esa es una razón terrible para que hable contigo. 511 00:32:15,861 --> 00:32:17,595 Mi nombre es Samantha Carpenter. 512 00:32:17,861 --> 00:32:20,094 Me atacaron anoche en el Hospital. 513 00:32:20,195 --> 00:32:23,594 La noche anterior, mi hermana fue apuñalada siete veces. 514 00:32:23,695 --> 00:32:25,395 Sé que sabe cómo es eso. 515 00:32:26,061 --> 00:32:28,162 Sólo intento proteger a mi familia. 516 00:32:29,295 --> 00:32:32,262 Cinco minutos de su tiempo. Es todo lo que le pido. 517 00:32:34,061 --> 00:32:35,794 Te daré dos minutos. 518 00:32:35,895 --> 00:32:37,437 Me estoy perdiendo un programa que me gusta. 519 00:32:37,461 --> 00:32:39,627 Si pasa de nuevo, organiza una intervención... 520 00:32:39,728 --> 00:32:41,027 Gale Weathers. 521 00:32:41,128 --> 00:32:44,195 - ¿No eran ustedes dos? - Sí. 522 00:32:53,395 --> 00:32:54,594 ¿Quién es él? 523 00:32:54,695 --> 00:32:56,494 Este es Richie, mi novio. 524 00:32:56,595 --> 00:32:57,949 ¿Desde cuándo lo conoces? 525 00:32:58,761 --> 00:32:59,627 ¿Seis meses? 526 00:32:59,728 --> 00:33:02,163 ¿Sabía él quién era tu padre, cuando se conocieron? 527 00:33:02,763 --> 00:33:06,429 ¿Expresó algún interés en Woodsboro o en los asesinatos de Ghostface? 528 00:33:06,530 --> 00:33:08,396 ¿De qué demonios estás hablando? 529 00:33:08,497 --> 00:33:11,329 Tu asesino está obsesionado con las películas de Stab, ¿verdad? 530 00:33:11,430 --> 00:33:16,031 Bueno, hay ciertas reglas para sobrevivir a una película de Stab. 531 00:33:16,930 --> 00:33:18,464 Créeme, lo sé. 532 00:33:19,463 --> 00:33:20,897 Regla número uno: 533 00:33:21,263 --> 00:33:23,296 Nunca confíes en el interés amoroso. 534 00:33:23,397 --> 00:33:25,429 Parecen dulces, cariñosos y solidarios. 535 00:33:25,530 --> 00:33:28,262 Entonces, bienvenido al acto 3, donde intentan arrancarte la cabeza. 536 00:33:28,363 --> 00:33:30,830 Yo estaba con Sam en Modesto, cuando Tara fue atacada. 537 00:33:31,097 --> 00:33:33,029 Y déjame adivinar, estabas en la otra habitación, 538 00:33:33,130 --> 00:33:36,329 convenientemente sin ser visto, cuando ella fue atacada en el Hospital. 539 00:33:36,430 --> 00:33:39,964 ¿Tengo que aguantar esta mierda de Detective barato aquí, o qué? 540 00:33:40,297 --> 00:33:41,862 Regla número dos: 541 00:33:41,963 --> 00:33:46,731 El motivo del asesino siempre está relacionado con algo del pasado. 542 00:33:47,897 --> 00:33:49,296 Yo estoy relacionada con Billy. 543 00:33:49,397 --> 00:33:52,196 Bien, pero entonces ¿por qué matar a ese tipo aleatorio de Vince? 544 00:33:52,297 --> 00:33:54,196 Eso lo tienes que averiguar tú. 545 00:33:54,297 --> 00:33:57,331 Y la regla número tres, y ésta es la más importante: 546 00:33:57,697 --> 00:34:02,231 La primera víctima siempre tiene un grupo de amigos del que forma parte el asesino. 547 00:34:03,063 --> 00:34:05,798 ¿Tu hermana tiene un grupo de amigos muy unido? 548 00:34:05,998 --> 00:34:07,243 Sí. 549 00:34:08,331 --> 00:34:09,632 Así es. 550 00:34:09,931 --> 00:34:11,765 Entonces, busca al asesino allí. 551 00:34:12,364 --> 00:34:14,007 Si puedes averiguar por qué está haciendo esto, 552 00:34:14,031 --> 00:34:15,665 podrás averiguar quién es el siguiente. 553 00:34:16,798 --> 00:34:18,265 Así que ayúdenos. 554 00:34:19,131 --> 00:34:21,197 Ayúdenos a descubrir quién está detrás de esto. 555 00:34:21,298 --> 00:34:23,897 ¿Me estás tomando el pelo? He sido apuñalado nueve veces. 556 00:34:23,998 --> 00:34:26,463 Tengo daños permanentes en los nervios y una graciosa cojera. 557 00:34:26,564 --> 00:34:28,465 ¿Crees que quiero volver a hacer todo eso? 558 00:34:28,864 --> 00:34:32,565 Acaba de decir que siempre vuelve al pasado, ¿verdad? 559 00:34:33,898 --> 00:34:36,432 ¿Así que, si estoy en peligro...? 560 00:34:37,164 --> 00:34:39,065 Significa que usted mismo está en peligro. 561 00:34:40,131 --> 00:34:41,376 Vamos. 562 00:34:41,931 --> 00:34:44,365 Hagamos esto, juntos. 563 00:34:47,264 --> 00:34:48,598 Se acabó el tiempo. 564 00:34:48,864 --> 00:34:50,365 ¡Jesús! 565 00:34:51,798 --> 00:34:53,765 Sí, él es mucho más divertido en las películas. 566 00:34:57,131 --> 00:34:58,830 Bien, ¿qué es lo siguiente? 567 00:34:58,931 --> 00:35:00,176 Los amigos. 568 00:35:01,764 --> 00:35:03,163 Muchas gracias por eso, Kevin. 569 00:35:03,264 --> 00:35:04,997 Después de nuestro clima local, 570 00:35:05,098 --> 00:35:08,199 los pros y los contras de reunirse con viejos amigos. 571 00:35:36,532 --> 00:35:37,631 ¿Hola? 572 00:35:37,732 --> 00:35:39,099 Hola, Sid, soy yo. 573 00:35:40,532 --> 00:35:41,833 ¿Dewey? 574 00:35:42,565 --> 00:35:44,898 ¡Dios mío! ¿Cuánto tiempo ha pasado? 575 00:35:44,999 --> 00:35:47,475 Intento correr un poco, antes de llevar a las niñas a la escuela. 576 00:35:47,499 --> 00:35:48,744 ¿Cómo estás? 577 00:35:48,865 --> 00:35:50,464 Estoy bien, muy bien. 578 00:35:50,565 --> 00:35:51,998 ¿Cómo estás tú? ¿Cómo está Mark? 579 00:35:52,099 --> 00:35:53,499 Creo que me quedaré con él. 580 00:35:53,965 --> 00:35:55,998 ¿Cómo van las cosas en el negocio del Sheriff? 581 00:35:56,965 --> 00:35:57,998 Están... 582 00:35:58,099 --> 00:36:01,266 - Están bien. Pero, Sid... - ¿Has hablado con Gale últimamente? 583 00:36:02,965 --> 00:36:05,133 No... No en un par de años. 584 00:36:05,665 --> 00:36:07,865 Sé que las cosas no terminaron bien con ustedes, pero... 585 00:36:07,965 --> 00:36:09,364 Sid... 586 00:36:09,465 --> 00:36:10,999 está volviendo a pasar. 587 00:36:15,100 --> 00:36:16,332 ¿De qué estás hablando? 588 00:36:16,433 --> 00:36:18,934 Un idiota con una máscara de Ghostface. 589 00:36:19,266 --> 00:36:22,099 Tres ataques hasta ahora. Un muerto. 590 00:36:22,200 --> 00:36:25,000 Algo en este caso se siente diferente. 591 00:36:26,966 --> 00:36:28,367 ¿Estás bien? 592 00:36:28,666 --> 00:36:30,399 Estoy bien, ya me conoces. 593 00:36:30,500 --> 00:36:31,934 Sí. 594 00:36:32,533 --> 00:36:34,400 Lo hago. Por eso estoy preguntando. 595 00:36:34,700 --> 00:36:36,067 Estoy bien. 596 00:36:36,366 --> 00:36:37,634 Yo sólo... 597 00:36:38,000 --> 00:36:40,400 quiero que estés a salvo por allá. ¿Tienes un arma? 598 00:36:40,900 --> 00:36:43,767 Soy la maldita Sidney Prescott. Por supuesto que tengo un arma. 599 00:36:45,833 --> 00:36:47,367 Bien. Eso es bueno. 600 00:36:48,433 --> 00:36:49,299 ¿Lo sabe Gale? 601 00:36:49,400 --> 00:36:51,367 No, ella es mi próxima llamada. 602 00:36:51,833 --> 00:36:53,299 Pero, Sid, prométeme: 603 00:36:53,400 --> 00:36:57,565 No importa lo que oigas o lo que veas en las noticias, no vengas aquí. 604 00:36:57,666 --> 00:37:01,034 Sin ánimo de ofender, Dewey, no tengo intención de volver a pisar ese pueblo. 605 00:37:01,833 --> 00:37:03,078 Bien. 606 00:37:03,733 --> 00:37:05,067 Dewey... 607 00:37:05,733 --> 00:37:06,776 Quienquiera que sea a quién el asesino persigue, 608 00:37:06,800 --> 00:37:08,680 me alegro de que te tenga a ti, para protegerle. 609 00:37:12,466 --> 00:37:14,300 Mantente a salvo, ¿de acuerdo? 610 00:37:15,167 --> 00:37:16,412 Lo haré. 611 00:37:16,934 --> 00:37:18,668 Es bueno escuchar tu voz. 612 00:37:19,667 --> 00:37:20,935 Tú también, Sid. 613 00:37:24,101 --> 00:37:26,801 Vamos, ponte las pilas, Dewey. 614 00:37:36,986 --> 00:37:40,958 GHOSTFACE HA VUELTO. NO VENGAS AQUÍ. 615 00:37:43,702 --> 00:37:46,556 (ESPERO ESTÉS BIEN =) 616 00:37:48,534 --> 00:37:51,601 Probablemente no debería haberle enviado la carita sonriente. 617 00:37:52,235 --> 00:37:55,449 YO TODAVÍA... 618 00:38:33,903 --> 00:38:35,737 Mierda, ha venido. 619 00:38:38,703 --> 00:38:42,568 He decidido ayudarte temporalmente en tu investigación. 620 00:38:42,669 --> 00:38:44,137 Gracias. 621 00:38:46,369 --> 00:38:49,703 Mira, sólo porque ese tipo se duche, no significa que deba tener un arma. 622 00:38:50,856 --> 00:38:52,946 - Vamos. - Sí. 623 00:38:55,603 --> 00:38:58,602 ¿Cómo sabes tanto sobre Stab? 624 00:38:58,703 --> 00:39:00,337 Está en su familia. 625 00:39:00,836 --> 00:39:02,168 Randy era nuestro tío. 626 00:39:02,269 --> 00:39:03,737 Que en paz descanse. 627 00:39:05,536 --> 00:39:07,737 Dijiste que trajera a todo el mundo. 628 00:39:08,543 --> 00:39:09,936 Oigan. 629 00:39:11,903 --> 00:39:14,068 ¡Sospechosos! 630 00:39:14,169 --> 00:39:16,537 Mi hermano estaría muy orgulloso. 631 00:39:17,303 --> 00:39:18,737 Hola, Martha. 632 00:39:19,036 --> 00:39:21,402 ¡Dewey! ¡Hola! 633 00:39:21,503 --> 00:39:23,104 Te ves... 634 00:39:25,670 --> 00:39:26,869 Sí. 635 00:39:26,970 --> 00:39:29,769 - ¿Cómo está la esposa? - Bien, mamá, estamos bien. Gracias. 636 00:39:29,870 --> 00:39:32,538 Muy bien, chicos, diviértanse. 637 00:39:35,537 --> 00:39:38,271 Le pedí a Mindy que llamara a todos aquí, porque... 638 00:39:40,504 --> 00:39:42,604 hay algo que tengo que decirles. 639 00:39:43,770 --> 00:39:44,903 A ver si lo entiendo. 640 00:39:45,004 --> 00:39:47,503 Estás diciendo que eres la hija de Billy Loomis, 641 00:39:47,604 --> 00:39:50,038 y, ¿qué, que uno de nosotros es el asesino? 642 00:39:50,470 --> 00:39:52,638 El asesino me dijo que conocía mi secreto. 643 00:39:53,437 --> 00:39:55,369 Atacó a Tara para atraerme aquí. 644 00:39:55,470 --> 00:39:57,310 Pero entonces, ¿por qué ir inmediatamente a... 645 00:39:57,411 --> 00:39:59,970 asesinar a un cualquiera que estaba acosando a Liv? 646 00:40:00,137 --> 00:40:01,613 ¿Y por qué tiene que ser uno de nosotros? 647 00:40:01,637 --> 00:40:04,704 ¿Qué hay con el Oficial Dewey? Tal vez él sea el asesino. 648 00:40:05,604 --> 00:40:06,169 No te ofendas. 649 00:40:06,270 --> 00:40:08,669 No me ofendo, pero ¿cuál es mi motivo aquí? 650 00:40:08,770 --> 00:40:10,536 Te apuñalaron mil veces, 651 00:40:10,637 --> 00:40:13,770 te dejó tu famosa esposa y le diste a la botella. 652 00:40:13,937 --> 00:40:16,180 Creo que es seguro decir que estás en la lista de sospechosos. 653 00:40:16,204 --> 00:40:18,104 Bueno, tal vez tú seas el asesino. 654 00:40:18,970 --> 00:40:20,838 Porque ese corte es algo. 655 00:40:21,170 --> 00:40:23,304 Ese imbécil estaba conectado. 656 00:40:23,770 --> 00:40:26,039 Lo he buscado en Google. Su madre es Leslie Macher. 657 00:40:27,005 --> 00:40:29,204 - La hermana de Stu Macher. - ¿Quién es Stu Macher? 658 00:40:29,305 --> 00:40:31,404 - ¡Dios mío! - Es el cómplice de Billy Loomis. 659 00:40:31,505 --> 00:40:33,170 Un verdadero chiflado. 660 00:40:33,271 --> 00:40:34,839 Bien, bueno. 661 00:40:35,571 --> 00:40:37,423 Así que los tres primeros ataques son todos contra... 662 00:40:37,447 --> 00:40:39,504 personas relacionadas con los asesinos originales. 663 00:40:39,605 --> 00:40:41,639 ¡Dios mío! ¡Está haciendo un remake-secuela! 664 00:40:42,505 --> 00:40:43,104 ¿Un qué? 665 00:40:43,205 --> 00:40:45,614 O sólo secuela. Los admiradores están divididos en cuanto a la terminología. 666 00:40:45,638 --> 00:40:47,404 Dios, por favor, habla en inglés. 667 00:40:47,505 --> 00:40:49,514 ¿Recuerdan la película de Stab que salió el año pasado? 668 00:40:49,538 --> 00:40:52,070 Sí. La que dirigió el tipo de Knives Out, ¿verdad? 669 00:40:52,171 --> 00:40:53,604 De hecho, esa me gustó mucho. 670 00:40:53,705 --> 00:40:55,581 Por supuesto que sí... Tienes un gusto terrible. 671 00:40:55,605 --> 00:40:56,304 Te odio. 672 00:40:56,405 --> 00:40:59,538 El caso es que los admiradores más acérrimos de Stab, la odiaron. 673 00:40:59,805 --> 00:41:01,104 Van a 4chan y a Dreadit, 674 00:41:01,205 --> 00:41:03,937 y todo lo que hablan es de cómo Stab 8 se jodió sus infancias. 675 00:41:04,038 --> 00:41:06,478 Cómo metieron el comentario social, sólo para hacerla elevada. 676 00:41:06,519 --> 00:41:07,981 Cómo el personaje principal es una Mary Sue. 677 00:41:08,005 --> 00:41:09,881 - ¿Qué es una Mary Sue? - Realmente no quieres saberlo. 678 00:41:09,905 --> 00:41:11,672 ¿Qué hay de malo en el terror elevado? 679 00:41:12,138 --> 00:41:14,304 Quiero decir, Jordan Peele manda, joder. 680 00:41:14,571 --> 00:41:16,904 Obviamente, pero eso no es Stab. 681 00:41:17,005 --> 00:41:21,137 Las verdaderas películas de Stab son meta slashers de quién lo hizo, y punto. 682 00:41:21,238 --> 00:41:23,804 - Vamos, es sólo una película. - No, no lo es. 683 00:41:23,905 --> 00:41:27,270 Para algunas personas, la original es su cosa favorita en el mundo. 684 00:41:27,371 --> 00:41:29,571 La película que les hizo amar al terror. 685 00:41:29,672 --> 00:41:33,071 La que les enseñó mamá o papá cuando tenían diez años y que les unió. 686 00:41:33,172 --> 00:41:36,571 Y que Dios ayude a quien joda un poco ese recuerdo especial. 687 00:41:36,672 --> 00:41:38,882 Y quien haga una película que crean que le falta al respeto. 688 00:41:38,906 --> 00:41:43,005 Parece que nuestro asesino está escribiendo su propia versión de Stab 8, 689 00:41:43,106 --> 00:41:45,240 pero haciéndola como un remake-secuela. 690 00:41:45,772 --> 00:41:47,017 ¿Lo qué es? 691 00:41:47,806 --> 00:41:50,438 Verán, ya no pueden reiniciar una franquicia desde cero. 692 00:41:50,539 --> 00:41:51,899 Los admiradores no lo soportarían. 693 00:41:51,939 --> 00:41:54,571 Black Christmas, Chucky, Línea Mortal... 694 00:41:54,672 --> 00:41:56,038 esa mierda no funcionó. 695 00:41:56,139 --> 00:41:58,771 Pero tampoco puedes hacer una secuela directa. 696 00:41:58,872 --> 00:42:00,171 Tienes que construir algo nuevo. 697 00:42:00,272 --> 00:42:03,105 Pero no demasiado nuevo, o la Internet se volverá loca. 698 00:42:03,206 --> 00:42:05,505 Tiene que ser parte de una línea de historia en curso, 699 00:42:05,606 --> 00:42:08,482 incluso si tal historia no debería haber estado en curso en primer lugar. 700 00:42:08,506 --> 00:42:10,238 Nuevos personajes principales, sí, 701 00:42:10,339 --> 00:42:14,105 pero apoyados por y relacionados con personajes legados. 702 00:42:14,206 --> 00:42:16,005 Ni un reinicio, ni una secuela. 703 00:42:16,106 --> 00:42:19,771 Como la nueva Halloween, Saw, Terminator, Parque Jurásico, Los Cazafantasmas... 704 00:42:19,872 --> 00:42:21,271 coño, ¡incluso con Star Wars! 705 00:42:21,372 --> 00:42:25,338 ¡Siempre, siempre se vuelve a la original! 706 00:42:25,439 --> 00:42:29,973 ¿Me estás diciendo que estoy atrapada en medio de una fan-jodida-ficción? 707 00:42:30,406 --> 00:42:33,540 No sólo en medio, Sam. 708 00:42:34,340 --> 00:42:36,141 Tú eres la estrella. 709 00:42:37,873 --> 00:42:40,772 Así que, para no ponerle demasiadas trabas aquí, 710 00:42:40,873 --> 00:42:44,542 pero, según las reglas del remake-secuela... 711 00:42:46,308 --> 00:42:47,553 ¿quién sería el siguiente? 712 00:42:47,941 --> 00:42:49,508 Siguiendo el patrón, 713 00:42:49,941 --> 00:42:53,242 quienquiera que sea, tiene que estar conectado con alguien que vino antes. 714 00:42:57,674 --> 00:42:59,773 Estoy empezando a arrepentirme de haber venido aquí. 715 00:42:59,874 --> 00:43:01,350 Jesús, mi madre era un personaje en una de ellas. 716 00:43:01,374 --> 00:43:05,141 A nadie le importan las secuelas inferiores de mierda, Wes tú estás a salvo. 717 00:43:05,508 --> 00:43:07,784 Sin embargo, con Randy como tío, tú y yo probablemente estemos jodidos. 718 00:43:07,808 --> 00:43:08,707 Espera... ¿Qué? 719 00:43:08,808 --> 00:43:09,607 O tú eres la asesina, 720 00:43:09,708 --> 00:43:13,308 y todo tu elaborado monólogo, es sólo para cubrir tus huellas. 721 00:43:14,174 --> 00:43:17,274 Creo que a estas alturas está bastante claro quién es el asesino aquí. 722 00:43:17,541 --> 00:43:18,786 ¿Quién? 723 00:43:19,308 --> 00:43:20,808 Tú. 724 00:43:21,874 --> 00:43:23,507 Tiene perfecto sentido remake-secuela. 725 00:43:23,608 --> 00:43:25,842 - Eso sí tiene mucho sentido. - Sí. 726 00:43:30,708 --> 00:43:32,042 A la mierda con esto. 727 00:43:33,874 --> 00:43:36,040 - Nos vemos en el Motel. - Sam, espera. 728 00:43:36,141 --> 00:43:37,476 Sam, espera. 729 00:43:39,109 --> 00:43:42,043 La primera maldita regla de estas películas, es no separarse. 730 00:43:47,009 --> 00:43:49,176 El descaro de esa chica, ¿verdad? 731 00:43:50,709 --> 00:43:53,241 Realmente no estoy de humor ahora mismo. 732 00:43:53,342 --> 00:43:54,408 Sam, Sam, Sam. 733 00:43:54,509 --> 00:43:56,508 Hay un asesino suelto. 734 00:43:56,609 --> 00:43:58,908 Te está amenazando. Está amenazando a tu hermana. 735 00:43:59,009 --> 00:44:01,508 ¿Vas a huir de lo que eres, como siempre haces? 736 00:44:01,609 --> 00:44:02,908 ¿O vas a usarlo? 737 00:44:03,009 --> 00:44:04,408 No soy como tú. 738 00:44:04,509 --> 00:44:05,641 ¿De verdad? 739 00:44:05,742 --> 00:44:07,274 ¿Y cómo vas a sobrevivir, si no? 740 00:44:07,375 --> 00:44:08,651 Yo digo que aceptes lo que eres, 741 00:44:08,675 --> 00:44:11,243 salgamos a la calle y averigüemos quién está haciendo esto, 742 00:44:11,409 --> 00:44:13,608 ¡y cortemos algunas malditas gargantas! 743 00:44:13,709 --> 00:44:15,309 ¡No! 744 00:44:22,609 --> 00:44:25,476 Y un extra de edamame. Por favor. 745 00:44:26,409 --> 00:44:28,943 Gracias, estaré allí en diez minutos. 746 00:44:30,309 --> 00:44:31,576 Adiós. 747 00:44:38,875 --> 00:44:40,509 ¿Eres tú, tigre? 748 00:45:18,843 --> 00:45:20,477 ¡Jesús! 749 00:45:23,676 --> 00:45:25,544 ¿Te mantienes a salvo ahí afuera, cariño? 750 00:45:25,843 --> 00:45:28,309 Hasta el punto de que todos mis amigos se burlan de mí, sí. 751 00:45:28,410 --> 00:45:29,677 Buen chico. 752 00:45:29,943 --> 00:45:33,210 - ¿Qué hay para cenar? - Sushi, estaba saliendo a recogerlo. 753 00:45:33,710 --> 00:45:35,410 ¿Por qué no lo mandan? 754 00:45:36,076 --> 00:45:38,109 Cuando llega aquí, se pone todo caliente. 755 00:45:38,210 --> 00:45:39,710 Sé que lo odias. 756 00:45:40,243 --> 00:45:42,109 Ve a ducharte, volveré pronto. 757 00:45:42,210 --> 00:45:44,477 - ¿Puedes guardar esto por mí? - Sí. 758 00:45:48,111 --> 00:45:49,343 - Te quiero. - Te quiero. 759 00:45:49,444 --> 00:45:51,178 - Cierra la puerta. - Lo haré. 760 00:46:26,892 --> 00:46:29,065 LLAMADA DE DESCONOCIDO. 761 00:46:29,211 --> 00:46:32,778 - Sheriff Hicks. - Hola, Sheriff Judy. 762 00:46:33,677 --> 00:46:35,776 - ¿Quién es? - Creo que lo sabes. 763 00:46:35,877 --> 00:46:39,610 Soy un admirador de las películas de miedo y de los cuchillos. 764 00:46:39,711 --> 00:46:42,745 ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 765 00:46:43,511 --> 00:46:45,845 Prefiero las películas de animación y los musicales. 766 00:46:46,144 --> 00:46:47,676 ¿Por qué haces esto? 767 00:46:47,777 --> 00:46:51,879 Te lo diré todo, estoy llamando para entregarme. 768 00:46:52,045 --> 00:46:53,477 Creo que esa es una gran idea. 769 00:46:53,578 --> 00:46:58,111 Nos sentaremos en la comisaría y te hablaré de las dos personas que he matado. 770 00:46:58,212 --> 00:47:00,079 Sólo has matado a una persona. 771 00:47:00,545 --> 00:47:04,971 Para cuando te vea, ya habré destripado a tu hijo. 772 00:47:05,072 --> 00:47:06,555 Wes... 773 00:47:09,578 --> 00:47:11,146 ¡Jódete! 774 00:47:16,112 --> 00:47:17,646 ¡Contesta, contesta Wes! 775 00:47:28,678 --> 00:47:29,919 Esta es la Sheriff Hicks, necesito que las... 776 00:47:29,943 --> 00:47:31,745 unidades converjan a mi casa lo antes posible. 777 00:47:31,846 --> 00:47:33,347 Recibido, estamos en ello. 778 00:47:35,579 --> 00:47:37,312 No puedes ponerlo al teléfono, ¿verdad? 779 00:47:37,413 --> 00:47:39,145 Debe de estar ocupado. 780 00:47:39,246 --> 00:47:41,078 ¿Cómo sé que estás cerca de él? 781 00:47:41,179 --> 00:47:43,613 ¿Has visto alguna vez la película Psicosis? 782 00:47:55,714 --> 00:47:56,959 Por favor... 783 00:47:58,080 --> 00:47:59,513 no le hagas daño a mi hijo. 784 00:47:59,614 --> 00:48:01,313 ¿Por qué no? 785 00:48:01,414 --> 00:48:03,746 - Es un buen chico. - ¿Lo es? 786 00:48:03,847 --> 00:48:05,414 Nunca ha hecho daño a nadie. 787 00:48:05,547 --> 00:48:07,446 Eso no me es suficiente. 788 00:48:07,547 --> 00:48:10,146 Por favor. ¡Haré lo que sea! 789 00:48:10,247 --> 00:48:13,714 No vas a llegar a tiempo, Sheriff Judy. 790 00:48:31,880 --> 00:48:33,125 ¡Wes! 791 00:48:33,347 --> 00:48:34,614 ¡Ya voy! 792 00:48:35,447 --> 00:48:36,914 ¡Wes! 793 00:48:44,914 --> 00:48:46,481 ¡Ayuda! 794 00:48:48,114 --> 00:48:49,748 ¡Ayuda! 795 00:50:20,182 --> 00:50:21,427 Bien. 796 00:51:06,955 --> 00:51:09,605 WES, HAY LIMONES EN RODAJAS EL REFRI. - MAMÁ 797 00:51:21,050 --> 00:51:22,295 ¿Mamá? 798 00:51:45,917 --> 00:51:47,284 ¿Mamá? 799 00:52:32,552 --> 00:52:35,219 ¡Jó... dete! 800 00:53:21,353 --> 00:53:23,719 Señorita, no puede estar aquí. No puede estar aquí. 801 00:53:23,820 --> 00:53:25,485 No, lo siento, conozco a su hijo. 802 00:53:25,586 --> 00:53:28,054 - Su hijo, Wes. ¿Está él? - Lo siento. 803 00:53:35,453 --> 00:53:36,854 Lo siento. 804 00:53:48,453 --> 00:53:49,754 Disculpa. 805 00:53:52,753 --> 00:53:53,998 ¡Dios mío! 806 00:53:54,286 --> 00:53:55,531 ¿Eres...? 807 00:53:56,353 --> 00:53:58,052 Bueno, tú eres tú. 808 00:53:58,153 --> 00:53:59,887 La última vez que lo comprobé. 809 00:54:00,786 --> 00:54:03,552 ¿Estás bien? Parece que estás pasando por un momento difícil. 810 00:54:03,653 --> 00:54:05,120 ¿Conocías a la Sheriff? 811 00:54:05,986 --> 00:54:07,231 Más o menos. 812 00:54:08,086 --> 00:54:09,887 No le agradaba yo mucho a ella. 813 00:54:10,453 --> 00:54:11,920 Yo tampoco le agradaba. 814 00:54:12,853 --> 00:54:15,388 Soy Samantha, Sam Carpenter. 815 00:54:15,821 --> 00:54:17,488 Mi hermana y yo fuimos atacadas. 816 00:54:18,721 --> 00:54:20,288 Lamento escuchar eso. 817 00:54:20,587 --> 00:54:21,832 Soy Gale... 818 00:54:22,271 --> 00:54:23,846 Sí. 819 00:54:26,754 --> 00:54:28,021 Riley. 820 00:54:28,287 --> 00:54:30,988 Weathers. Soy Gale Weathers. Disculpa. 821 00:54:34,454 --> 00:54:35,786 - ¿Gale? - ¿Un mensaje de texto? 822 00:54:35,887 --> 00:54:38,207 ¿Me dices que el asesino ha vuelto, en un mensaje de texto? 823 00:54:38,354 --> 00:54:40,186 - Eso duele. - ¡Qué bien! 824 00:54:40,287 --> 00:54:42,455 - Estabas en el aire. - ¿Y cómo lo sabes? 825 00:54:43,521 --> 00:54:44,888 Una corazonada. 826 00:54:45,187 --> 00:54:47,655 Tienes buen aspecto. ¿Sigues escribiendo? 827 00:54:48,854 --> 00:54:50,099 No tengo tiempo. 828 00:54:50,554 --> 00:54:52,686 Siempre fuiste más feliz cuando escribías. 829 00:54:52,787 --> 00:54:54,330 Bueno, señor, está bien. Estamos aquí con Gale. 830 00:54:54,354 --> 00:54:56,988 Te echaría una mano, pero no puedo liberar a nadie ahora mismo. 831 00:54:57,987 --> 00:54:59,697 No pudiste resistirte a una buena historia, ¿cierto? 832 00:54:59,721 --> 00:55:03,188 No seas idiota, Dewey, estoy aquí porque estaba preocupada por ti. 833 00:55:03,687 --> 00:55:07,955 De acuerdo, sí. Mis productores querían que cubriera esto, por razones obvias, 834 00:55:08,087 --> 00:55:10,055 pero el 90% es por ti. 835 00:55:10,754 --> 00:55:13,054 Bueno, ya me siento un 90% mejor. 836 00:55:13,221 --> 00:55:14,320 No seas tan sensible. 837 00:55:14,421 --> 00:55:17,753 ¿Desde cuándo te importan mis sentimientos? Especialmente en los últimos dos años. 838 00:55:17,854 --> 00:55:21,089 De acuerdo, escucha. No pretendamos que yo fui la que terminó las cosas. 839 00:55:21,622 --> 00:55:25,122 Nadie está pretendiendo Gale, yo recuerdo lo que pasó. 840 00:55:27,522 --> 00:55:28,956 ¿Por qué no llevas el uniforme? 841 00:55:29,955 --> 00:55:31,321 Me he retirado. 842 00:55:31,488 --> 00:55:33,156 ¿Desde cuándo? 843 00:55:33,955 --> 00:55:35,522 Desde que me lo pidieron. 844 00:55:36,822 --> 00:55:37,822 Ay, Dewey. 845 00:55:37,922 --> 00:55:39,822 No necesito de tu lástima, Gale. 846 00:55:40,722 --> 00:55:42,622 Yo tomé mis decisiones y tú también. 847 00:55:43,088 --> 00:55:46,089 Era mi turno. Era una gran oportunidad. 848 00:55:46,388 --> 00:55:48,221 - Dijiste que lo intentarías. - Y lo hice. 849 00:55:48,322 --> 00:55:49,587 Durante dos meses enteros. 850 00:55:49,688 --> 00:55:53,654 Escucha, si quieres hacerme sentir peor, de lo que ya me siento, buena suerte. 851 00:55:53,755 --> 00:55:56,621 Las mañanas no son tan malas, porque puedo verte. 852 00:55:56,722 --> 00:55:59,356 Imagino que todavía estoy en Nueva York. 853 00:56:00,322 --> 00:56:01,789 Pero entonces recuerdo... 854 00:56:03,522 --> 00:56:06,956 que no pude soportarlo y me fui a mitad de la noche... 855 00:56:08,022 --> 00:56:09,389 como un cobarde. 856 00:56:10,022 --> 00:56:11,989 ¿Por qué no me lo dijiste entonces? 857 00:56:12,822 --> 00:56:14,456 Hubiera importado. 858 00:56:15,688 --> 00:56:18,122 Eres muchas cosas, Dewey... 859 00:56:19,788 --> 00:56:21,822 pero no eres un cobarde. 860 00:56:22,723 --> 00:56:23,788 Tú sólo... 861 00:56:23,889 --> 00:56:26,257 Simplemente estabas destinado a estar en Woodsboro. 862 00:56:27,023 --> 00:56:28,268 ¿Y tú no? 863 00:56:30,489 --> 00:56:32,956 Prométeme que te irás, tan pronto como puedas. 864 00:56:33,123 --> 00:56:34,890 Sabes que no puedo prometer eso. 865 00:56:39,423 --> 00:56:41,190 Siento lo de Judy. 866 00:56:42,056 --> 00:56:43,457 Sí, yo también. 867 00:56:45,589 --> 00:56:47,923 Pero será un gran capítulo en tu próximo libro. 868 00:56:50,123 --> 00:56:54,555 Y no me hagas hablar de la nueva arma de Ghostface. 869 00:56:54,656 --> 00:56:56,155 Esa mierda está en llamas. 870 00:56:56,256 --> 00:57:00,388 ¿Y podemos hablar del título? ¿Sólo Stab? ¿Qué, igual a la original? 871 00:57:00,489 --> 00:57:04,655 Sólo llámala "Stab 8". Es la maldita Stab 8. No engañan a nadie. 872 00:57:04,756 --> 00:57:06,256 Es pura mierda. 873 00:57:06,423 --> 00:57:08,855 - ¿Dónde has estado? ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 874 00:57:08,956 --> 00:57:12,290 Sabes, esa chica Mindy no estaba bromeando. La Stab 8 no es como las otras. 875 00:57:12,457 --> 00:57:14,138 Es decir, no hay conexión con las otras películas. 876 00:57:14,162 --> 00:57:16,024 No hay personajes legados en lo absoluto. 877 00:57:16,390 --> 00:57:18,623 Esta franquicia se descarriló con la parte cinco. 878 00:57:18,724 --> 00:57:24,357 Richie, escúchame. Mató a dos personas más, Wes y su madre. 879 00:57:24,624 --> 00:57:27,257 ¿Mató a la Sheriff? ¿Puede hacer eso? 880 00:57:27,358 --> 00:57:29,859 Quiero decir, ¿tú estás bien? ¿Dónde estás? 881 00:57:30,491 --> 00:57:32,124 - Te llamaré enseguida. - No, Sam... 882 00:57:32,225 --> 00:57:33,924 Deberíamos salir a buscarlo. 883 00:57:34,291 --> 00:57:35,892 ¿Quién está en el Hospital? 884 00:57:36,691 --> 00:57:38,559 ¿Quién vigila a mi hermana? 885 00:57:39,391 --> 00:57:40,911 Acabo de enterarme de lo de la Sheriff. 886 00:57:41,991 --> 00:57:43,459 ¡Me necesitaban aquí! 887 00:57:44,058 --> 00:57:46,525 - ¿A dónde vas? - ¡Mi hermana está en problemas! 888 00:57:48,025 --> 00:57:50,525 Dónde Judy Hicks acaba de ser brutalmente asesinada. 889 00:57:57,058 --> 00:57:58,590 ¿A qué esperas? 890 00:57:58,691 --> 00:58:00,157 ¡Conduce! 891 00:58:00,258 --> 00:58:01,725 Andando, ¡vámonos! 892 00:58:11,991 --> 00:58:13,236 ¿Hola? 893 00:58:19,291 --> 00:58:20,592 ¿Hola? 894 00:58:29,225 --> 00:58:30,526 A la mierda con esto. 895 00:58:42,526 --> 00:58:43,771 ¡Joder! 896 00:59:35,027 --> 00:59:36,092 ¡Maldita sea! 897 00:59:36,193 --> 00:59:38,553 ¿Deberías estar haciendo una llamada telefónica ahora mismo? 898 00:59:39,293 --> 00:59:40,538 Por favor, por favor. 899 01:00:07,693 --> 01:00:09,061 Frena... 900 01:00:09,560 --> 01:00:12,092 Sabes que tenemos que sobrevivir a esto, para ayudarla, ¿verdad? 901 01:00:12,193 --> 01:00:13,438 Sólo sujétate. 902 01:00:59,694 --> 01:01:01,062 Mierda. 903 01:01:15,994 --> 01:01:17,393 ¡Maldita sea! 904 01:01:17,494 --> 01:01:18,527 ¿Richie? 905 01:01:18,628 --> 01:01:20,128 ¿Qué estás haciendo aquí? 906 01:01:20,661 --> 01:01:22,427 Sam llamó. Ella dijo que... 907 01:01:22,594 --> 01:01:23,960 estabas en problemas. 908 01:01:24,061 --> 01:01:26,295 - ¿Me golpeaste con el teléfono? - ¡Cuidado! 909 01:02:07,130 --> 01:02:08,395 ¡Richie! 910 01:02:08,496 --> 01:02:11,029 - ¿Estás en el Hospital? - Hola, Samantha. 911 01:02:11,130 --> 01:02:11,929 No... 912 01:02:12,030 --> 01:02:14,664 Richie no puede venir al teléfono en este momento. 913 01:02:15,563 --> 01:02:17,106 Está descubriendo lo que le pasa a la gente... 914 01:02:17,130 --> 01:02:20,562 que meten sus narices en asuntos que no les conciernen. 915 01:02:20,663 --> 01:02:23,995 - Por favor, no le hagas daño. - Te diré que, puedes elegir... 916 01:02:24,096 --> 01:02:25,262 Sólo mataré a uno. 917 01:02:25,363 --> 01:02:27,729 ¿Qué, qué? ¡Tara! 918 01:02:27,830 --> 01:02:29,829 ¿A quién quieres oír morir? 919 01:02:29,930 --> 01:02:32,529 No, por favor, te lo ruego. Por favor, no les hagas daño. 920 01:02:32,630 --> 01:02:34,663 ¿De verdad? ¿No puedes salvar a tu propia hermana? 921 01:02:35,030 --> 01:02:36,872 Todo lo que tienes que hacer es decir, "mata a Richie". 922 01:02:36,896 --> 01:02:38,141 ¡No! ¡No! 923 01:02:38,663 --> 01:02:40,829 ¡No! ¡Tara! No la toques... 924 01:02:41,196 --> 01:02:43,129 Por favor, por favor, por favor, te lo ruego. 925 01:02:43,230 --> 01:02:45,096 O sólo dime, "mata a Tara", 926 01:02:45,197 --> 01:02:48,798 y me aseguraré de acuchillar todos los órganos que fallé la última vez. 927 01:02:49,931 --> 01:02:50,931 ¡Que te jodan! 928 01:02:51,031 --> 01:02:53,130 Te lo ruego, por favor, no le hagas daño. 929 01:02:53,231 --> 01:02:55,364 Última oportunidad para salvar a uno. 930 01:02:55,531 --> 01:02:56,898 Escoge. 931 01:02:57,364 --> 01:02:58,763 ¿Por qué haces esto? 932 01:02:58,864 --> 01:03:00,596 ¿Quieres saber por qué, Sam? 933 01:03:00,697 --> 01:03:02,763 Tal vez sea porque eres una perra egoísta, 934 01:03:02,864 --> 01:03:06,965 que ni siquiera puede tomar una decisión, para salvar la vida de alguien que ama. 935 01:03:07,897 --> 01:03:10,965 Tal vez eres demasiado débil para esta franquicia. 936 01:03:11,764 --> 01:03:13,165 Tal vez tengas razón. 937 01:03:14,697 --> 01:03:17,731 O tal vez sólo te estoy demorando, idiota. 938 01:03:23,297 --> 01:03:23,863 Voy a buscar a Richie. 939 01:03:23,964 --> 01:03:25,209 ¡Tara! 940 01:03:25,948 --> 01:03:27,575 ¡Dios mío! 941 01:03:29,164 --> 01:03:30,865 Vamos, Richie. 942 01:03:31,564 --> 01:03:33,465 Está bien, te tengo. 943 01:03:35,331 --> 01:03:36,898 Todo va a salir bien. 944 01:03:38,497 --> 01:03:39,998 ¡Tomen el ascensor! 945 01:04:02,832 --> 01:04:04,366 Hoy no será... 946 01:04:18,765 --> 01:04:20,010 Richie. 947 01:04:20,765 --> 01:04:22,132 Salgamos de aquí. 948 01:04:28,865 --> 01:04:30,266 Vamos, de prisa. 949 01:04:33,065 --> 01:04:34,897 - La cabeza. - ¿Qué? 950 01:04:34,998 --> 01:04:37,431 Tienes que dispararles a la cabeza, o siempre regresan. 951 01:04:37,532 --> 01:04:39,799 ¡Dewey! ¿A quién le importa? 952 01:04:40,565 --> 01:04:42,799 - A mí. - ¡No! ¡Dewey! 953 01:05:21,666 --> 01:05:24,067 Sí, será hoy. 954 01:05:42,316 --> 01:05:45,466 GALE LLAMANDO. 955 01:05:45,567 --> 01:05:48,096 Ha sido un honor... 956 01:06:33,400 --> 01:06:34,668 ¡No! 957 01:06:35,734 --> 01:06:36,979 ¡No! 958 01:07:16,102 --> 01:07:17,347 Lo siento. 959 01:07:20,336 --> 01:07:22,236 No lo conocía bien, pero... 960 01:07:23,769 --> 01:07:25,014 él me ayudó. 961 01:07:26,636 --> 01:07:27,881 Eso es lo que él hacía. 962 01:07:28,902 --> 01:07:30,436 Ayudaba a la gente. 963 01:07:32,002 --> 01:07:33,603 Debería haberle detenido. 964 01:07:35,002 --> 01:07:37,270 Si lo hubieras hecho, mi hermana estaría muerta. 965 01:07:40,336 --> 01:07:42,970 Samantha, tu hermana está despierta. 966 01:08:00,369 --> 01:08:01,636 Gale. 967 01:08:02,336 --> 01:08:03,581 Sidney. 968 01:08:06,403 --> 01:08:07,904 Vine tan pronto como me enteré. 969 01:08:10,837 --> 01:08:12,404 Lo siento mucho. 970 01:08:22,870 --> 01:08:24,636 No deberías de estar aquí. 971 01:08:24,803 --> 01:08:26,504 Tú tampoco deberías de estar aquí. 972 01:08:28,403 --> 01:08:30,937 - ¿Mark y los niños están bien? - Sí, están a salvo por ahora. 973 01:08:31,870 --> 01:08:33,637 Estoy aquí para asegurarme de ello. 974 01:08:35,237 --> 01:08:36,671 Ven aquí. 975 01:08:50,337 --> 01:08:51,582 ¿Cómo te sientes? 976 01:08:51,803 --> 01:08:54,904 Cada vez que me atacan, me dan mejores analgésicos. 977 01:08:55,937 --> 01:08:57,437 Así que eso sirve. 978 01:09:00,003 --> 01:09:01,436 Lo siento. 979 01:09:01,537 --> 01:09:03,671 ¿Por qué? Me has salvado la vida. 980 01:09:06,937 --> 01:09:08,805 Por no habértelo dicho antes. 981 01:09:10,238 --> 01:09:12,304 Por ser la razón por la que papá se fue. 982 01:09:12,471 --> 01:09:14,672 No eres la razón por la que papá se fue. 983 01:09:14,904 --> 01:09:18,037 Tú no elegiste de dónde vienes, ni de quién provienes. 984 01:09:18,138 --> 01:09:19,772 No te culpo por ello. 985 01:09:21,304 --> 01:09:23,472 Sí te culpo por dejarme. 986 01:09:24,004 --> 01:09:26,138 Eso no volverá a ocurrir. 987 01:09:27,771 --> 01:09:29,038 Lo sé. 988 01:09:30,738 --> 01:09:32,970 Pero, ¿por qué no acudiste a mí entonces? 989 01:09:33,071 --> 01:09:34,803 Podría haberte ayudado. 990 01:09:34,904 --> 01:09:36,149 Porque... 991 01:09:38,738 --> 01:09:40,205 Tenía miedo. 992 01:09:40,838 --> 01:09:42,172 ¿De qué? 993 01:09:43,538 --> 01:09:46,738 Tenía miedo de acabar como él. 994 01:09:47,938 --> 01:09:49,572 Así que huí. 995 01:09:50,971 --> 01:09:52,372 Para protegerte. 996 01:09:53,104 --> 01:09:56,038 - De mi. - Sam... 997 01:09:57,238 --> 01:09:59,305 nunca podrías ser como él. 998 01:10:06,204 --> 01:10:08,772 - Estás tan drogada ahora mismo. - Estoy tan drogada ahora mismo. 999 01:10:08,971 --> 01:10:10,572 Ni siquiera voy a mentir. 1000 01:10:15,939 --> 01:10:17,506 Te quiero. 1001 01:10:18,005 --> 01:10:19,273 Yo también te quiero. 1002 01:10:22,872 --> 01:10:24,239 ¿Qué hacemos ahora? 1003 01:10:25,072 --> 01:10:28,373 Lo que nadie hace nunca en estas situaciones. 1004 01:10:30,172 --> 01:10:32,673 Vamos a marcharnos de Woodsboro. 1005 01:10:39,372 --> 01:10:41,006 - ¿Esa sería ella? - Sí. 1006 01:10:44,405 --> 01:10:45,806 ¿Samantha? 1007 01:10:48,139 --> 01:10:49,139 Es Sam. 1008 01:10:49,205 --> 01:10:51,006 - Soy... - Sé quién eres tú. 1009 01:10:52,472 --> 01:10:53,973 Espero que estés bien. 1010 01:10:54,939 --> 01:10:57,439 - Escucha, lo siento... - Eres la hija de Billy. 1011 01:10:59,739 --> 01:11:01,706 Acercaremos el auto. 1012 01:11:04,839 --> 01:11:07,106 Sí, soy su hija. 1013 01:11:07,705 --> 01:11:09,504 Lo siento si eso es raro para ti. 1014 01:11:09,605 --> 01:11:11,473 No, no, es... 1015 01:11:12,572 --> 01:11:15,574 He pasado por esto... Ya muchas veces. 1016 01:11:16,673 --> 01:11:17,974 ¿Quieres hablar? 1017 01:11:18,640 --> 01:11:20,174 Te lo agradezco. 1018 01:11:21,306 --> 01:11:22,674 Y yo... 1019 01:11:23,140 --> 01:11:25,207 Siento mucho lo de Dewey. 1020 01:11:25,873 --> 01:11:28,107 Pero voy a alejar a mi hermana de todo esto. 1021 01:11:31,140 --> 01:11:34,672 He intentado huir también. No funciona, siempre te sigue. 1022 01:11:34,773 --> 01:11:36,939 Con todo respeto, esa es tu vida, no la mía. 1023 01:11:37,040 --> 01:11:39,439 - No estoy tan segura de ello. - ¿Qué quiere de mí, señora? 1024 01:11:39,540 --> 01:11:42,174 ¡Oye! Cuida tu tono, chica nueva. 1025 01:11:42,341 --> 01:11:44,873 ¿Sabes que siempre dicen que se vuelve a la original? 1026 01:11:44,974 --> 01:11:46,306 Esta mujer es la original. 1027 01:11:46,407 --> 01:11:47,773 Quiero tu ayuda. 1028 01:11:47,874 --> 01:11:49,554 Porque te equivocas, esta es tu vida ahora. 1029 01:11:49,641 --> 01:11:52,406 Lo que significa que quienquiera que sea, seguirá viniendo por ti. 1030 01:11:52,507 --> 01:11:54,940 - ¿Y? - Así que quiero que nos ayudes a matarlo. 1031 01:11:55,041 --> 01:11:58,003 ¿Quieres que te ayude a ti y a la presentadora de... 1032 01:11:58,104 --> 01:12:00,040 un programa matutino a cometer un asesinato? 1033 01:12:00,141 --> 01:12:01,141 - Correcto. - Sí. 1034 01:12:01,207 --> 01:12:03,441 ¿Y yo qué soy en este escenario? 1035 01:12:03,874 --> 01:12:06,240 ¿La carnada? ¿La víctima indefensa? 1036 01:12:06,341 --> 01:12:08,908 - Si el zapato encaja... - No estás indefensa, Sam. 1037 01:12:09,607 --> 01:12:11,106 Mató a tu amigo, mató al nuestro. 1038 01:12:11,207 --> 01:12:14,441 Y tengo hijos, lo que significa que no dormiré hasta que él esté bajo tierra. 1039 01:12:16,174 --> 01:12:19,141 Miren, siento lo que esto ha hecho en sus vidas. 1040 01:12:19,308 --> 01:12:22,441 Pero no importa lo que tú o el asesino o cualquiera diga, 1041 01:12:22,542 --> 01:12:24,476 esta no es mi historia. 1042 01:12:24,908 --> 01:12:27,542 Muy bien. ¿Vamos a salir del pueblo ya? 1043 01:12:28,575 --> 01:12:30,541 Lo siento. Ese es mi novio, Richie. 1044 01:12:30,642 --> 01:12:32,341 Encantado de conocerla... Nos conocimos... 1045 01:12:32,442 --> 01:12:33,155 Sam, por favor, entra en el auto, para que... 1046 01:12:33,256 --> 01:12:34,936 no tengamos que volver a ver a esta gente. 1047 01:12:35,042 --> 01:12:37,742 - Sam... - No. Nos vamos. 1048 01:12:38,575 --> 01:12:40,776 Es la única manera de proteger a Tara. 1049 01:12:42,542 --> 01:12:44,142 Bien, buena suerte. 1050 01:12:46,908 --> 01:12:48,209 Para ti también. 1051 01:12:53,208 --> 01:12:54,707 Bueno, eso salió jodidamente horrible. 1052 01:12:54,808 --> 01:12:57,474 No te preocupes, yo tengo un plan. Ella parece muy dura. 1053 01:12:57,575 --> 01:12:59,809 Sinceramente, Sid, ¿a quién le importa? 1054 01:12:59,942 --> 01:13:01,502 Tú misma lo has dicho, va a ir por ella. 1055 01:13:01,542 --> 01:13:03,107 He puesto un rastreador en su auto. 1056 01:13:03,208 --> 01:13:04,208 ¿Qué has hecho? 1057 01:13:04,308 --> 01:13:06,642 Parecía algo que haría Gale Weathers. 1058 01:13:07,342 --> 01:13:08,942 Lo tomo como un cumplido. 1059 01:13:09,043 --> 01:13:10,887 ESTÁ DEJANDO WOODSBORO LÍMITE DEL PUEBLO. 1060 01:13:10,988 --> 01:13:13,509 Le he dejado un mensaje a mamá y le he dicho a dónde vamos. 1061 01:13:14,775 --> 01:13:16,342 ¿Estás bien ahí atrás? 1062 01:13:17,075 --> 01:13:18,641 Joder, ¿a dónde está? 1063 01:13:18,808 --> 01:13:20,053 ¿A dónde está qué? 1064 01:13:20,208 --> 01:13:22,543 Mi inhalador, suelo tener uno extra. 1065 01:13:23,609 --> 01:13:24,854 ¿Debemos volver? 1066 01:13:25,109 --> 01:13:28,142 De acuerdo, voto por no volver al Hospital de los asesinatos. 1067 01:13:28,243 --> 01:13:30,519 - ¿Quieres parar en una farmacia? - Necesitaría una receta. 1068 01:13:30,543 --> 01:13:33,576 Pero, dejé uno extra en casa de Amber. Su casa está de camino. 1069 01:13:33,843 --> 01:13:35,875 No... No, no. 1070 01:13:35,976 --> 01:13:37,242 Sería entrada por salida. 1071 01:13:37,343 --> 01:13:38,842 ¿Podrías aguantar hasta Modesto? 1072 01:13:38,943 --> 01:13:41,208 - No lo creo. - Bien, ¿cuál es la dirección? 1073 01:13:41,309 --> 01:13:42,875 123 De Ninguna Jodida Manera. 1074 01:13:42,976 --> 01:13:44,975 Richie, lo necesita. 1075 01:13:45,076 --> 01:13:48,142 Sí. Y yo necesito mantener toda la sangre dentro de mi cuerpo. También tú. 1076 01:13:48,243 --> 01:13:49,488 Richie, por favor. 1077 01:13:50,543 --> 01:13:51,843 Está bien. 1078 01:13:53,476 --> 01:13:56,677 De acuerdo, sí. Joder, ¿cuál es la maldita dirección? 1079 01:14:02,276 --> 01:14:04,043 Oye, gracias por venir. 1080 01:14:13,075 --> 01:14:16,175 PARA WES. 1081 01:14:16,276 --> 01:14:18,610 Sólo sigue sirviendo, Wheeler. Gracias. 1082 01:14:19,343 --> 01:14:20,542 ¡Oigan! 1083 01:14:20,643 --> 01:14:21,743 ¡Por Wes! 1084 01:14:21,844 --> 01:14:23,365 - ¡Por Wes! - ¡Por Wes! 1085 01:14:23,466 --> 01:14:25,008 Hermoso hijo de puta. 1086 01:14:25,109 --> 01:14:26,009 ¡Te queremos, amigo! 1087 01:14:26,110 --> 01:14:28,943 ¿Chupitos, en serio? Se supone que esto es un memorial. 1088 01:14:29,044 --> 01:14:30,809 Bueno, así es como yo estoy de luto 1089 01:14:30,910 --> 01:14:34,643 y me distraigo del fantasma de la muerte. 1090 01:14:34,744 --> 01:14:36,278 Oye, nos queda poca cerveza. 1091 01:14:36,944 --> 01:14:39,378 Hay más en el sótano, iré a buscar un poco. 1092 01:15:18,877 --> 01:15:21,576 ¿Qué pasa, Mindy? ¡Jesús! 1093 01:15:21,677 --> 01:15:23,977 Esto fue una prueba y la fallaste. 1094 01:15:24,144 --> 01:15:26,353 Nunca te vayas por tu cuenta con un asesino enmascarado cerca. 1095 01:15:26,377 --> 01:15:28,320 Tú eres la que dijo que necesitábamos más cerveza. 1096 01:15:28,344 --> 01:15:30,512 Sí. Y deberías haberme pedido que te acompañara. 1097 01:15:32,645 --> 01:15:35,777 ¿Sabes qué más no deberías hacer cuando hay un asesino enmascarado cerca? 1098 01:15:35,878 --> 01:15:37,123 ¿Qué? 1099 01:15:37,745 --> 01:15:42,212 Seguir a alguien a solas a un sótano oscuro y espeluznante. 1100 01:15:43,578 --> 01:15:44,823 Quiero decir... 1101 01:15:46,578 --> 01:15:48,312 ¿Cómo sabes que yo no soy la asesina? 1102 01:15:51,745 --> 01:15:53,145 Porque yo lo soy. 1103 01:15:57,111 --> 01:15:58,210 De hecho, no lo soy. 1104 01:15:58,311 --> 01:16:02,479 Pero que te sirva de lección. No te fíes de nadie. 1105 01:16:03,878 --> 01:16:06,679 Entonces, ¿cómo puedo confiar en ti, si dices que no eres la asesina? 1106 01:16:06,878 --> 01:16:08,212 Exactamente. 1107 01:16:08,978 --> 01:16:10,223 Ya estás aprendiendo. 1108 01:16:10,645 --> 01:16:12,112 Ahora, vamos a volver a subir. 1109 01:16:19,445 --> 01:16:20,690 Tú primero. 1110 01:16:21,945 --> 01:16:23,190 Muy bien. 1111 01:16:35,813 --> 01:16:37,247 Creo que estoy lista. 1112 01:16:38,580 --> 01:16:40,114 Creo que deberíamos. 1113 01:16:40,380 --> 01:16:43,147 Como ahora. ¿Quieres ir arriba? 1114 01:16:44,047 --> 01:16:45,546 ¿Cómo... ¿Cómo arriba? 1115 01:16:45,647 --> 01:16:47,381 Ahora mismo, ya. 1116 01:16:52,247 --> 01:16:56,947 No te lo tomes a mal, pero creo que tengo que pasar de eso. 1117 01:16:57,780 --> 01:16:59,214 ¿Qué? 1118 01:17:00,780 --> 01:17:02,347 ¿Por qué? 1119 01:17:03,280 --> 01:17:09,281 Sabes, no estoy del todo seguro de que tú no seas la... 1120 01:17:10,413 --> 01:17:11,546 asesina. 1121 01:17:11,647 --> 01:17:13,512 No te lo tomes a mal... 1122 01:17:13,613 --> 01:17:18,513 No, no, mira que estoy casi 100% seguro de que no es así, pero... 1123 01:17:18,680 --> 01:17:21,679 la opción más segura es estar aquí abajo, 1124 01:17:21,780 --> 01:17:23,080 entre toda la gente... 1125 01:17:23,347 --> 01:17:24,812 ¡Que te jodan! 1126 01:17:24,913 --> 01:17:25,956 Y los testigos potenciales. 1127 01:17:25,980 --> 01:17:28,647 Esa es una respuesta emocional completamente válida. 1128 01:17:29,280 --> 01:17:31,347 - Eso también. - ¡Maldito imbécil! 1129 01:17:33,480 --> 01:17:34,725 Buen trabajo. 1130 01:17:35,847 --> 01:17:37,114 Jódete, Mindy. 1131 01:17:38,481 --> 01:17:41,013 Si no hubiera escrito ese libro sobre tu madre, 1132 01:17:41,114 --> 01:17:43,113 - nada de esto habría ocurrido. - Gale. 1133 01:17:43,214 --> 01:17:46,248 - Yo empecé todo esto. - No, no lo hiciste. 1134 01:17:46,581 --> 01:17:49,448 Billy Loomis empezó esto, y nosotras lo vamos a terminar. 1135 01:17:50,081 --> 01:17:54,782 Después de esta noche, no más libros, no más películas, no más maldito Ghostface. 1136 01:17:55,214 --> 01:17:57,748 - ¿No conoces las reglas? - ¿Qué reglas? 1137 01:17:57,849 --> 01:17:59,246 ¿No las?... 1138 01:18:01,781 --> 01:18:07,914 Hay reglas específicas para sobrevivir con éxito a una película de terror. 1139 01:18:08,081 --> 01:18:10,747 Por ejemplo, la número uno: Nunca puedes tener sexo. 1140 01:18:10,848 --> 01:18:14,381 - No lo hagas. No vayas tras ella. - Ella no me devuelve los mensajes. 1141 01:18:14,548 --> 01:18:15,757 Porque probablemente esté muerta. 1142 01:18:15,781 --> 01:18:18,847 Jesús, Mindy. Esa es mi novia, y la amo. 1143 01:18:18,948 --> 01:18:20,280 Era tu novia. 1144 01:18:20,381 --> 01:18:22,924 ¿Vas a sentarte a ver una película sobre nuestro tío siendo apuñalado? 1145 01:18:22,948 --> 01:18:24,180 Me calma, ¿de acuerdo? 1146 01:18:24,281 --> 01:18:28,082 También voy a fumar algo de hierba y posiblemente ligue con Frances. 1147 01:18:29,748 --> 01:18:30,813 Diviértete. 1148 01:18:30,914 --> 01:18:33,448 ¡Dios mío! Al menos lleva algún tipo de arma. 1149 01:18:33,981 --> 01:18:35,315 Ahí tienes. 1150 01:18:49,149 --> 01:18:50,416 Muy bien. 1151 01:18:52,097 --> 01:18:54,252 VEN A BUSCARME Y COMPENSAME. 1152 01:18:56,149 --> 01:18:57,394 ¿Qué? 1153 01:19:02,463 --> 01:19:04,623 ¿QUIERE COMPARTIR SU UBICACIÓN CON LIV? ACEPTO - RECHAZO 1154 01:19:19,549 --> 01:19:21,116 ¿Liv? 1155 01:19:26,282 --> 01:19:27,716 ¿Liv? 1156 01:19:51,383 --> 01:19:53,950 Muy bien, sí, no. 1157 01:19:55,250 --> 01:19:56,495 ¡Mierda! 1158 01:20:07,816 --> 01:20:09,150 ¡Joder! 1159 01:20:32,483 --> 01:20:34,350 Por favor, por favor, por favor. 1160 01:21:07,817 --> 01:21:09,885 ¡Detente! ¡Espera, espera! 1161 01:21:23,618 --> 01:21:26,017 Perfecto. Ella está teniendo una fiesta. 1162 01:21:26,118 --> 01:21:29,184 ¿Quién hace una fiesta en medio de una matanza? Voy a abortar el plan. 1163 01:21:29,285 --> 01:21:33,017 No, ya estamos aquí. Voy a entrar rápido a buscarlo, vuelvo en cinco. 1164 01:21:33,118 --> 01:21:34,317 Yo también voy. 1165 01:21:34,418 --> 01:21:36,561 Si creen que me quedaré a esperar aquí solo, para ser asesinado, 1166 01:21:36,585 --> 01:21:38,286 están locas. 1167 01:21:48,585 --> 01:21:49,952 ¡Tara! 1168 01:21:51,585 --> 01:21:54,785 ¿Qué haces fuera del Hospital? ¿Deberías estar levantada y andando? 1169 01:21:54,886 --> 01:21:57,520 - Necesito mi inhalador de repuesto. - ¿Por qué? ¿A dónde vas? 1170 01:22:00,986 --> 01:22:03,853 Está bien, no me lo digas, te lo traeré. Sólo ten cuidado, ¿de acuerdo? 1171 01:22:05,419 --> 01:22:06,953 Creo que está en mi habitación. 1172 01:22:08,353 --> 01:22:12,617 Muy bien, todos. Gracias por venir, pero la fiesta se ha acabado. 1173 01:22:12,718 --> 01:22:13,318 ¿Qué? 1174 01:22:13,419 --> 01:22:14,852 - ¡Hora de irse! - ¡No! 1175 01:22:14,953 --> 01:22:17,185 ¡Pero es tan temprano! 1176 01:22:17,286 --> 01:22:18,687 Adelante. 1177 01:22:19,123 --> 01:22:20,385 ¡Vamos, abuela! 1178 01:22:20,486 --> 01:22:24,053 ¡Oigan, oigan, oigan! ¡Hola! ¿Podemos cortar la música, por favor? 1179 01:22:25,886 --> 01:22:28,818 Hola... Generación Z. ¿Cómo están? 1180 01:22:28,919 --> 01:22:32,785 Tanto Sam, como Tara, han sido atacadas por el asesino en dos ocasiones. 1181 01:22:32,886 --> 01:22:34,625 Ahora están aquí, lo que hace que este lugar... 1182 01:22:34,649 --> 01:22:36,452 sea un gran objetivo de asesinato, así que... 1183 01:22:36,553 --> 01:22:38,787 si yo fuera ustedes, probablemente me iría. 1184 01:22:39,619 --> 01:22:41,900 De acuerdo, he intentado ser amable. ¡Váyanse a la mierda! 1185 01:22:41,986 --> 01:22:43,352 Por favor, lárguense ya. 1186 01:22:43,453 --> 01:22:45,685 - Sinceramente, váyanse a la mierda. - ¡Aguafiestas! 1187 01:22:45,786 --> 01:22:50,820 ¡Gracias! Gracias a todos, les estoy salvando la vida, se los prometo. 1188 01:22:51,286 --> 01:22:52,753 Gracias, adolescentes. 1189 01:22:55,019 --> 01:22:56,721 Muchas gracias. 1190 01:22:57,187 --> 01:22:59,554 Genial, gracias por dejar el vaso. Gracias. 1191 01:23:00,154 --> 01:23:01,688 Salvo su vida. 1192 01:23:02,354 --> 01:23:03,921 Les estoy salvando la vida. 1193 01:23:05,254 --> 01:23:06,954 Salvo su vida, gracias. 1194 01:23:08,354 --> 01:23:09,719 Y la número tres: 1195 01:23:09,820 --> 01:23:12,153 Nunca, jamás, bajo ninguna circunstancia, 1196 01:23:12,254 --> 01:23:14,319 digas: "Ya vuelvo". 1197 01:23:14,420 --> 01:23:15,921 Porque no volverás. 1198 01:23:16,920 --> 01:23:19,019 El padre de algún bobo nos está echando. 1199 01:23:19,120 --> 01:23:20,486 ¡Maldita sea! 1200 01:23:20,587 --> 01:23:21,686 Gracias. 1201 01:23:21,787 --> 01:23:23,230 Gracias, chicos, que tengan una buena noche. 1202 01:23:23,254 --> 01:23:25,188 - Tienes mi número, adiós. - Adiós. 1203 01:23:37,620 --> 01:23:38,921 Hola. 1204 01:23:39,654 --> 01:23:41,953 ¿Queda alguna cerveza? No hay ninguna en la cocina. 1205 01:23:42,054 --> 01:23:44,921 Sí, Richie, hay cerveza en el sótano. 1206 01:23:45,654 --> 01:23:47,721 Justo detrás de ti, en el sótano. 1207 01:23:48,054 --> 01:23:48,919 Sí. 1208 01:23:49,020 --> 01:23:51,254 ¿Quieres venir conmigo? 1209 01:23:51,954 --> 01:23:54,287 No... Pero has hecho bien en preguntar. 1210 01:23:54,554 --> 01:23:55,821 Sí. 1211 01:23:57,854 --> 01:23:59,254 Bien, ya vuelvo. 1212 01:24:02,588 --> 01:24:04,022 Sí, sí. 1213 01:24:04,855 --> 01:24:06,555 Bueno, él está muerto ya. 1214 01:24:07,555 --> 01:24:10,122 El maldito Uber me ha cancelado. 1215 01:24:10,488 --> 01:24:14,255 ¡Genial! Ahora no podré tener sexo y no puedo conseguir que me lleven a casa. 1216 01:24:14,521 --> 01:24:17,321 ¿Podría esta noche ser más mierdera? 1217 01:24:17,588 --> 01:24:19,320 Liv, ¿dónde está mi hermano? 1218 01:24:19,421 --> 01:24:20,923 ¡¿Qué?! No lo sé, Mindy. 1219 01:24:21,024 --> 01:24:23,422 ¡Probablemente afuera acusando a todos de ser el asesino! 1220 01:24:24,121 --> 01:24:26,655 En realidad él iba a buscarte. 1221 01:24:28,088 --> 01:24:30,189 No lo he visto. ¿De acuerdo? 1222 01:24:31,588 --> 01:24:33,289 ¿Por qué me miras así? 1223 01:24:33,988 --> 01:24:36,855 Sólo estoy revisando mi lista de sospechosos. 1224 01:24:39,555 --> 01:24:40,822 ¡Qué se joda esto! 1225 01:24:47,655 --> 01:24:49,822 ¿Me tienes miedo, Mindy? 1226 01:24:51,788 --> 01:24:55,455 ¿Crees que le he hecho algo a tu hermano? 1227 01:24:55,721 --> 01:24:58,789 ¿Crees que voy a... Cortarte? 1228 01:24:59,655 --> 01:25:01,922 Un poco ahora... Sí. 1229 01:25:02,655 --> 01:25:06,256 Pensé que habías dicho que era demasiado aburrida, para ser la asesina. 1230 01:25:06,589 --> 01:25:09,656 Tal vez ese sea el giro. 1231 01:25:10,889 --> 01:25:14,623 ¿Qué opinas? Tú eres la experta aquí. 1232 01:25:15,689 --> 01:25:19,956 ¿Sabes lo que al final le pasa al "experto"? 1233 01:25:20,822 --> 01:25:22,190 ¿Qué? 1234 01:25:28,322 --> 01:25:30,123 Disfruta de tu estúpida película. 1235 01:25:32,489 --> 01:25:35,689 Maldita psicópata. 1236 01:25:35,956 --> 01:25:37,121 Se han detenido. 1237 01:25:37,222 --> 01:25:39,555 - ¿Gasolinera? - No. 1238 01:25:39,922 --> 01:25:42,156 - Mierda. - ¿Qué? 1239 01:25:44,922 --> 01:25:46,521 ¡Mierda! ¿A qué distancia estamos? 1240 01:25:46,622 --> 01:25:47,867 Demasiado lejos. 1241 01:25:48,422 --> 01:25:49,955 ¡Maldita sea! 1242 01:25:50,122 --> 01:25:52,290 Tara, ¡nos vamos! 1243 01:25:54,857 --> 01:25:56,835 LLAMADA DE DESCONOCIDO. 1244 01:25:58,122 --> 01:25:58,721 Hola. 1245 01:25:58,822 --> 01:26:00,821 Tienes que salir de esa casa, ahora mismo. 1246 01:26:00,922 --> 01:26:01,955 ¿Cómo sabes dónde estoy? 1247 01:26:02,056 --> 01:26:05,088 Estás en la casa de Stu Macher, donde tu padre y Stu mataron a todos. 1248 01:26:05,189 --> 01:26:08,457 Alguien planeó llevarte allí. ¡Tienes que salir de una puta vez, Sam! 1249 01:26:16,324 --> 01:26:18,658 No, Jamie. Ten cuidado. 1250 01:26:19,291 --> 01:26:20,958 Cuidado, Jamie. 1251 01:26:21,358 --> 01:26:23,025 Sabes que está por aquí. 1252 01:26:23,958 --> 01:26:25,090 - ¿Qué? - Ahí está. 1253 01:26:25,191 --> 01:26:29,690 ¡Vamos, hombre, date la vuelta! ¡Date la vuelta! ¡Amigo! 1254 01:26:29,791 --> 01:26:33,525 Te lo dije, te lo dije, está a la vuelta de la esquina Jamie. 1255 01:26:33,958 --> 01:26:36,823 - Mira detrás de ti. - No, Randy, mira detrás de ti. 1256 01:26:36,924 --> 01:26:39,057 Vamos, hombre, ¡date la vuelta! 1257 01:26:39,324 --> 01:26:42,257 Amigo, ¿qué estás haciendo? ¡Puedes hacerlo! 1258 01:26:42,358 --> 01:26:45,025 ¡Estas son tus reglas! Sé dueño de esa mierda. 1259 01:26:45,524 --> 01:26:47,423 Detrás de ti. Date la vuelta. 1260 01:26:47,524 --> 01:26:49,758 Mira detrás... 1261 01:26:51,691 --> 01:26:53,392 ¡Ay, mierda! 1262 01:27:11,291 --> 01:27:12,491 Mindy... 1263 01:27:12,592 --> 01:27:14,058 Eso es mucha sangre, Sam. 1264 01:27:14,159 --> 01:27:17,224 No, Mindy... Mindy, quédate conmigo. 1265 01:27:17,325 --> 01:27:19,591 - ¡¿Qué le has hecho?! - Nada. 1266 01:27:19,692 --> 01:27:21,458 No, no he hecho nada. 1267 01:27:21,559 --> 01:27:23,824 - El asesino, él... - ¿Está bien? 1268 01:27:23,925 --> 01:27:24,791 ¿Qué pasa, joder? 1269 01:27:24,892 --> 01:27:26,224 Richie, ¿dónde cojones estabas tú? 1270 01:27:26,325 --> 01:27:27,924 Fui al sótano por cerveza. 1271 01:27:28,025 --> 01:27:29,191 ¿Fuiste al sótano solo? 1272 01:27:29,292 --> 01:27:31,624 ¡Le pedí a ella que viniera conmigo! Y me dijo que no. 1273 01:27:31,725 --> 01:27:32,591 ¡Joder! 1274 01:27:32,692 --> 01:27:34,158 No te acerques, joder. 1275 01:27:34,325 --> 01:27:35,325 ¡Jesús! 1276 01:27:35,359 --> 01:27:37,924 Yo estaba con Tara, pero el resto andaba por ahí. 1277 01:27:38,025 --> 01:27:39,791 ¡Uno de ustedes es el maldito asesino! 1278 01:27:39,892 --> 01:27:42,258 Que te jodan, Amber. ¡Que te jodan! 1279 01:27:42,359 --> 01:27:45,326 - ¿Por qué hay sangre en tus manos? - ¿Qué? 1280 01:27:47,192 --> 01:27:49,949 He encontrado a Chad, he encontrado a Chad y está... 1281 01:27:50,050 --> 01:27:50,824 ¿Chad? 1282 01:27:50,925 --> 01:27:52,991 - Estás mintiendo, joder. - No. 1283 01:27:53,092 --> 01:27:54,791 - Tú eres la asesina. - No, no lo soy. 1284 01:27:54,892 --> 01:27:55,991 Liv, para. 1285 01:27:56,092 --> 01:27:58,324 - ¡Que te jodan! - Liv, ¡detente! 1286 01:27:58,425 --> 01:28:02,192 Que te jodan, Amber. ¡No soy la maldita asesina! 1287 01:28:02,459 --> 01:28:03,826 Lo sé. 1288 01:28:06,592 --> 01:28:07,824 Bienvenidos al tercer acto. 1289 01:28:07,925 --> 01:28:09,293 ¡Corre! 1290 01:28:11,592 --> 01:28:12,324 ¡Mierda! 1291 01:28:12,425 --> 01:28:14,058 - Sam, ¡vamos, vamos, vamos! - No. 1292 01:28:14,225 --> 01:28:16,927 ¡Corre! ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Anda! 1293 01:28:20,360 --> 01:28:22,125 - ¡Dios mío! ¡Tara! - Espera, no, Sam. 1294 01:28:22,226 --> 01:28:23,302 Ella tiene un arma. Tiene un arma. 1295 01:28:23,326 --> 01:28:25,660 Siempre hay dos asesinos. 1296 01:28:34,293 --> 01:28:36,027 Sam, por favor, baja el cuchillo. 1297 01:28:38,426 --> 01:28:39,960 Mira, creo que... 1298 01:28:40,260 --> 01:28:42,392 - Creo que el otro asesino podría ser Tara. - ¿Qué? 1299 01:28:42,493 --> 01:28:46,194 Ella es la que nos trajo aquí y ustedes dos han estado distanciadas durante años. 1300 01:28:47,593 --> 01:28:48,894 Quiero decir... 1301 01:28:49,726 --> 01:28:51,460 ¿qué tan bien la conoces realmente? 1302 01:28:51,893 --> 01:28:53,594 Mejor de lo que te conozco a ti. 1303 01:28:56,426 --> 01:28:58,427 ¡Sam, espera Sam! 1304 01:29:14,926 --> 01:29:16,227 Suena a lo habitual. 1305 01:29:16,726 --> 01:29:17,892 ¿Estás lista? 1306 01:29:17,993 --> 01:29:20,028 ¿Para esto? Nunca. 1307 01:29:20,627 --> 01:29:21,961 Aquí vamos. 1308 01:29:28,261 --> 01:29:31,626 ¡Ayúdenme, ayúdenme! ¡Me ha apuñalado! 1309 01:29:31,727 --> 01:29:33,728 - ¿Qué te parece? - Es una trampa. 1310 01:29:34,094 --> 01:29:35,339 A la mierda con esto. 1311 01:29:38,994 --> 01:29:40,893 ¡Gale! ¡Gale! 1312 01:29:40,994 --> 01:29:42,560 Espera, déjame ver. Déjame ver. 1313 01:29:42,661 --> 01:29:45,436 - Tienes que ir al Hospital. - No. 1314 01:29:45,627 --> 01:29:48,995 Dijiste que íbamos a terminar esto. Ve a terminarlo, Sidney. 1315 01:29:49,394 --> 01:29:50,639 Gale. 1316 01:29:51,161 --> 01:29:52,728 Por Dewey. 1317 01:30:32,962 --> 01:30:37,462 Cualquiera que se esconda, asesino o no, ¡tiene cinco segundos para mostrarse! 1318 01:31:11,163 --> 01:31:12,028 Tara. 1319 01:31:12,129 --> 01:31:13,463 ¡Dios mío! 1320 01:31:22,029 --> 01:31:23,274 Sam. 1321 01:31:23,996 --> 01:31:25,597 Sam, por favor. 1322 01:31:34,730 --> 01:31:37,729 ¡Holaaaaaa, Sidney! 1323 01:31:37,830 --> 01:31:40,296 Hola, ¿a dónde te has metido? 1324 01:31:40,397 --> 01:31:43,764 Esta no es Amber, yo soy el otro. 1325 01:31:44,864 --> 01:31:47,298 Hay dos de ustedes. Otra vez. 1326 01:31:47,864 --> 01:31:49,396 Ya he visto esa película. 1327 01:31:49,497 --> 01:31:51,396 Esta película no, Sidney. 1328 01:31:51,497 --> 01:31:53,764 Realmente necesitas material nuevo. 1329 01:31:54,664 --> 01:31:56,864 Te he traído aquí, ¿verdad? 1330 01:31:57,530 --> 01:31:59,463 Puede que seas el más cliché de todos. 1331 01:31:59,564 --> 01:32:01,363 Quiero decir, Cristo, ¿en la misma casa? 1332 01:32:01,464 --> 01:32:03,837 Puede ser, pero te has olvidado de la primera regla... 1333 01:32:03,938 --> 01:32:05,663 para sobrevivir a una película de Stab. 1334 01:32:05,764 --> 01:32:07,364 - Nunca respondas al... - Estoy aburrida. 1335 01:32:07,397 --> 01:32:08,764 ¡Espera! 1336 01:32:12,764 --> 01:32:15,864 ¡Levanta las manos! ¡Muéstrame las manos! ¿Qué estás haciendo ahí adentro? 1337 01:32:16,430 --> 01:32:17,540 Escondiéndome de los asesinos. 1338 01:32:17,564 --> 01:32:18,564 ¡Te dije que salieras! 1339 01:32:18,630 --> 01:32:21,264 ¡No voy a salir! ¡Le estás disparando a todo! 1340 01:32:22,964 --> 01:32:24,631 ¡Mierda, es Ghostface! 1341 01:32:37,364 --> 01:32:38,800 Jesús. 1342 01:32:39,865 --> 01:32:42,064 ¡Richie! La pistola... Toma la pistola. 1343 01:32:42,165 --> 01:32:44,765 Sí. Es un poco difícil, dado que me disparaste en la pierna. 1344 01:32:55,165 --> 01:32:57,265 - ¡Sí! ¡Sí! - ¡Dispárale! 1345 01:33:00,031 --> 01:33:01,599 Gracias a Dios que estás bien. 1346 01:33:05,198 --> 01:33:06,765 Porque realmente, 1347 01:33:07,431 --> 01:33:09,332 realmente quería ser el que te matara. 1348 01:33:13,965 --> 01:33:15,832 ¡Siéntate, Prescott! 1349 01:33:37,866 --> 01:33:39,546 No puedo creer que esto me haya funcionado. 1350 01:33:44,699 --> 01:33:47,666 Lo sé, es una pena que sea yo. 1351 01:33:51,499 --> 01:33:54,300 Pero realmente era la mejor opción para la película. 1352 01:33:56,432 --> 01:33:58,866 ¡Esto no es una puta película! 1353 01:33:59,532 --> 01:34:01,633 No. Pero lo será. 1354 01:34:02,966 --> 01:34:05,765 - Esa es la cuestión, ¿verdad, Amber? - ¡Correcto, amor! 1355 01:34:05,866 --> 01:34:09,465 Baño de sangre en el tercer acto, revisado. Asesinos revelados, revisado. 1356 01:34:09,566 --> 01:34:11,533 ¡Es la hora del gran final! 1357 01:34:14,232 --> 01:34:15,500 Richie... 1358 01:34:17,966 --> 01:34:20,265 Bien, bueno. 1359 01:34:20,366 --> 01:34:22,433 Vamos a llevarlos a la cocina. 1360 01:34:23,099 --> 01:34:24,231 ¡Vamos, perra! 1361 01:34:24,332 --> 01:34:26,865 Alguien tiene que salvar a la franquicia. 1362 01:34:27,032 --> 01:34:31,866 Verás, nadie ha hecho una gran película de Stab, desde la primera. 1363 01:34:32,099 --> 01:34:33,265 La verdad es que no. 1364 01:34:33,366 --> 01:34:36,698 Oye, amor, ¿quieres ir a buscar a la mismísima ex-señora Riley? 1365 01:34:36,799 --> 01:34:38,167 Sí, eso quiero. 1366 01:34:39,233 --> 01:34:40,567 ¡Oye, oye! 1367 01:34:43,800 --> 01:34:45,399 Sidney Prescott. 1368 01:34:45,500 --> 01:34:47,201 Ya sabes... 1369 01:34:48,200 --> 01:34:49,499 Soy un gran admirador. 1370 01:34:49,600 --> 01:34:50,867 ¡Vete mucho a la mierda! 1371 01:34:51,533 --> 01:34:52,819 ¿Has visto la última película de Stab? 1372 01:34:52,843 --> 01:34:54,643 No soy muy admiradora de las películas de miedo. 1373 01:34:54,667 --> 01:34:56,832 Eso cuadra, de todas formas, era una porquería. 1374 01:34:56,933 --> 01:35:00,567 Porque nadie se toma en serio a los verdaderos admiradores. No realmente. 1375 01:35:01,300 --> 01:35:03,534 Sólo se ríen de nosotros, ¿y por qué? 1376 01:35:03,967 --> 01:35:05,701 ¿Porque amamos algo? 1377 01:35:06,133 --> 01:35:07,901 ¿Sólo somos una maldita broma para ellos? 1378 01:35:08,867 --> 01:35:12,666 ¿Cómo puede ser tóxico el fandom? 1379 01:35:12,933 --> 01:35:14,566 ¡Es por el amor! 1380 01:35:14,667 --> 01:35:18,066 No entienden, joder, que estas películas son importantes para la gente. 1381 01:35:18,167 --> 01:35:19,901 - Richie... - ¡Pero vamos a ayudarles! 1382 01:35:20,500 --> 01:35:23,232 Hollywood se ha quedado sin ideas, 1383 01:35:23,333 --> 01:35:26,466 así que, decidimos darles una nueva fuente de material para seguir. 1384 01:35:26,567 --> 01:35:28,599 Ya sabes. Volver a lo básico. 1385 01:35:28,700 --> 01:35:30,981 Porque así es como se hace una gran película de Stab, Sam. 1386 01:35:31,900 --> 01:35:33,901 Basada en hechos reales. 1387 01:35:36,167 --> 01:35:37,443 - Gale. - ¡Siéntate de una puta vez! 1388 01:35:37,467 --> 01:35:39,901 Retrocede, para atrás. 1389 01:35:44,901 --> 01:35:49,334 ¿Hiciste todo esto sólo para convertirme en la heroína de tu jodida película? 1390 01:35:49,601 --> 01:35:52,703 Cariño, tú no eres la heroína. 1391 01:35:54,535 --> 01:35:55,969 Tú eres la villana. 1392 01:35:56,802 --> 01:36:00,668 La hija de Billy Loomis que ve visiones jodidas de su padre muerto. 1393 01:36:00,769 --> 01:36:02,834 Sidney Prescott mató a tu padre. 1394 01:36:02,935 --> 01:36:04,101 Tú... 1395 01:36:04,202 --> 01:36:07,903 hiciste todo esto sólo para traerla de vuelta a Woodsboro. 1396 01:36:08,935 --> 01:36:12,469 ¿Sabes cuál es el mayor problema de las películas de Stab? 1397 01:36:12,869 --> 01:36:15,934 No hay un Michael Myers, ni un Jason Voorhees. 1398 01:36:16,035 --> 01:36:18,569 No hay ningún villano que vuelva. 1399 01:36:19,002 --> 01:36:21,903 ¿Pero la hija ilegítima del cerebro original? 1400 01:36:22,935 --> 01:36:24,901 Eso sí que es una maldita villana. 1401 01:36:25,002 --> 01:36:27,903 - ¿Cómo lo has sabido? - ¿Sobre tu padre? 1402 01:36:28,802 --> 01:36:32,369 ¡Es un pueblo pequeño y tu madre es una borracha! 1403 01:36:32,835 --> 01:36:35,036 Conocí a Richie en el subreddit de Stab. 1404 01:36:35,635 --> 01:36:39,303 Estoy bien obsesionada, desde que mis padres compraron esta casa. 1405 01:36:39,935 --> 01:36:42,701 Nos dimos cuenta rápidamente de que teníamos ideas similares. 1406 01:36:42,802 --> 01:36:45,604 No me fue tan difícil encontrarte en Modesto. 1407 01:36:45,870 --> 01:36:48,135 Tampoco fue tan difícil para mí el follarte. 1408 01:36:48,236 --> 01:36:49,812 Pero supongo que ser una mujer sexualmente disponible... 1409 01:36:49,836 --> 01:36:51,546 se supone que eso sea empoderante en estos días. 1410 01:36:51,570 --> 01:36:52,815 ¡Que te jodan! 1411 01:36:53,370 --> 01:36:55,737 Bueno, ahora sólo estás citando a la original. 1412 01:36:56,103 --> 01:36:58,404 Pero no funcionaría sólo contigo, Sam. 1413 01:36:58,836 --> 01:36:59,956 Ves, tuvimos que traer de vuelta a los... 1414 01:36:59,980 --> 01:37:02,037 personajes legados, para que fuera importante. 1415 01:37:03,303 --> 01:37:06,102 ¡No se puede tener una Halloween de verdad, sin Jamie Lee! 1416 01:37:06,203 --> 01:37:07,203 No. 1417 01:37:07,303 --> 01:37:08,969 Dewey tuvo que morir, para que fuera real. 1418 01:37:09,070 --> 01:37:11,535 Para demostrar que esto no era sólo una mierda... 1419 01:37:11,636 --> 01:37:14,937 de secuela para hacer dinero. 1420 01:37:15,103 --> 01:37:18,837 Porque nuestra película es la mierda de a en serio. 1421 01:37:19,636 --> 01:37:22,004 Porque cualquiera puede morir en un remake-secuela. 1422 01:37:23,035 --> 01:37:23,635 Sid... 1423 01:37:23,736 --> 01:37:25,170 ¡No! 1424 01:37:26,336 --> 01:37:28,402 Maldita sea. 1425 01:37:28,503 --> 01:37:31,004 No, ¡oye! Siéntate de una puta vez. 1426 01:37:34,303 --> 01:37:36,570 Lo siento mucho, Sid. 1427 01:37:36,903 --> 01:37:40,470 Tampoco podemos dejarte vivir, quiero decir, sobrevivir tantas veces... 1428 01:37:40,803 --> 01:37:42,470 Eso ya sólo sería ridículo. 1429 01:37:42,703 --> 01:37:46,004 Esta vez los admiradores van a ser los que ganen. 1430 01:37:48,704 --> 01:37:51,571 - ¿Eso lo cubre? - Lo has clavado, amor. 1431 01:37:52,471 --> 01:37:53,999 Saca a Tara del armario. 1432 01:37:54,100 --> 01:37:56,638 ¡Tenemos que empezar a preparar los cadáveres! 1433 01:37:57,071 --> 01:38:00,470 Quédate conmigo, Sid. Quédate conmigo. 1434 01:38:00,571 --> 01:38:02,970 Deberías haber escuchado a Dewey. 1435 01:38:03,237 --> 01:38:06,570 ¡Lo ha clavado a la primera! Amiga, ¡sospecha del interés amoroso! 1436 01:38:06,671 --> 01:38:08,070 ¿Eres una maldita estúpida? 1437 01:38:08,171 --> 01:38:10,452 Hasta yo te tenía convencida de que pudo ser tu hermanita. 1438 01:38:12,937 --> 01:38:14,871 Ella no está aquí. 1439 01:38:17,704 --> 01:38:19,636 ¿Cómo que no está aquí? 1440 01:38:19,737 --> 01:38:21,136 ¡Ya no está aquí! 1441 01:38:21,237 --> 01:38:22,905 La he desatado. 1442 01:38:24,704 --> 01:38:27,238 Supongo que no eres tan persuasivo como pensabas. 1443 01:38:32,871 --> 01:38:34,116 Eso es para ti. 1444 01:38:35,004 --> 01:38:38,270 Sí, como si tu hermanita coja fuera a marcar la diferencia. 1445 01:38:38,371 --> 01:38:40,636 Ella es nuestro maldito alfiletero ya en este punto. 1446 01:38:40,737 --> 01:38:43,636 ¡Amber! Ve a buscarla. Ella no puede haber llegado lejos. 1447 01:38:43,737 --> 01:38:44,982 ¡No puedo encontrarla! 1448 01:38:52,237 --> 01:38:53,839 ¿Amber? 1449 01:39:15,472 --> 01:39:19,932 ¡Sam! ¿A dónde vas? ¡Tu gran escena se acerca! 1450 01:39:27,738 --> 01:39:29,206 ¡Maldita sea, te mataré! 1451 01:39:32,205 --> 01:39:33,972 ¿El maldito desinfectante de manos? 1452 01:39:40,005 --> 01:39:42,971 No, no, no, ¡no es mi culpa! ¡No es mi culpa! 1453 01:39:43,238 --> 01:39:44,748 Déjame adivinar, ¿las películas te obligaron a hacerlo? 1454 01:39:44,772 --> 01:39:47,371 No, ¡fueron los foros! Me radicalizaron. 1455 01:39:47,472 --> 01:39:49,614 - ¿Por los admiradores del cine? - Sí, ¡están bien locos! 1456 01:39:49,638 --> 01:39:51,314 Por favor, no es mi culpa, sólo soy una niñita tonta. 1457 01:39:51,338 --> 01:39:52,837 Sólo quería ser parte de algo. 1458 01:39:52,938 --> 01:39:56,306 ¿Una parte de algo? ¡Has matado a mi mejor amigo! 1459 01:39:56,573 --> 01:39:58,873 Sí, y se murió como un gran marica. 1460 01:40:11,773 --> 01:40:13,807 Eso es lo que pasa con los slashers, Sam. 1461 01:40:15,873 --> 01:40:17,972 Tantos rastros de sangre. 1462 01:40:18,139 --> 01:40:19,740 ¿Este es el tuyo? 1463 01:40:20,573 --> 01:40:22,307 ¡Sólo hay una forma de averiguarlo! 1464 01:40:28,639 --> 01:40:31,438 Yo también fui lo último que vio Dewey antes de morir. 1465 01:40:31,539 --> 01:40:33,873 No puedo creer que vaya a matar a los dos. 1466 01:40:35,173 --> 01:40:38,507 Esta vez no hay salvación de última hora. ¡Tu historia se ha acabado! 1467 01:40:44,240 --> 01:40:46,241 Es hora de pasar la antorcha. 1468 01:40:46,540 --> 01:40:48,274 ¡Es toda tuya, perra! 1469 01:40:52,374 --> 01:40:55,008 - ¿Quieres hacer los honores? - Esta es toda tuya. 1470 01:40:59,775 --> 01:41:02,540 ¡No, detente, detente, detente! Perdón por lo de Dewey. 1471 01:41:02,641 --> 01:41:04,075 ¡Jódete! 1472 01:41:17,941 --> 01:41:19,675 Disfruta de esa antorcha. 1473 01:41:36,908 --> 01:41:38,040 Deja... 1474 01:41:38,141 --> 01:41:39,374 de joder... 1475 01:41:39,475 --> 01:41:41,475 ¡mi final! 1476 01:41:47,541 --> 01:41:48,875 ¿Sam? 1477 01:41:50,541 --> 01:41:51,909 ¡Sam! 1478 01:42:00,708 --> 01:42:02,142 Bueno. 1479 01:42:08,976 --> 01:42:10,775 ¿Qué vas a hacer ahora? 1480 01:42:10,876 --> 01:42:12,743 ¿Hacerme una llamada de miedo? 1481 01:42:13,409 --> 01:42:16,710 ¿Salir del armario con una máscara de Ghostface? 1482 01:42:17,442 --> 01:42:18,687 No. 1483 01:42:19,376 --> 01:42:20,810 ¡Porque tú eres la villana! 1484 01:42:22,376 --> 01:42:24,842 Y el villano se muere al final. 1485 01:42:25,109 --> 01:42:26,976 Esas son las reglas. 1486 01:42:27,876 --> 01:42:29,510 Voy a introducir una nueva regla. 1487 01:42:31,042 --> 01:42:32,976 ¿Y cuál sería? 1488 01:42:34,209 --> 01:42:35,454 ¿Y bien? 1489 01:42:37,976 --> 01:42:40,810 Nunca jodas con la hija de un asesino en serie. 1490 01:43:03,739 --> 01:43:06,045 Espera, espera, espérate... 1491 01:43:08,710 --> 01:43:11,444 ¿Qué hay de... Mi final? 1492 01:43:16,677 --> 01:43:18,211 Aquí viene. 1493 01:43:55,443 --> 01:43:57,577 Cuidado, siempre vuelven. 1494 01:44:08,277 --> 01:44:09,844 Bien, entonces. 1495 01:44:18,511 --> 01:44:20,545 Sigo prefiriendo a The Babadook. 1496 01:44:34,244 --> 01:44:35,310 ¿Estás bien? 1497 01:44:35,411 --> 01:44:36,845 ¿Te encuentras bien? 1498 01:44:47,278 --> 01:44:48,377 Lo siento mucho. 1499 01:44:48,478 --> 01:44:49,723 Disculpe. 1500 01:44:50,944 --> 01:44:52,212 Disculpe, señor. 1501 01:44:54,544 --> 01:44:56,977 - Hola. - Oye. 1502 01:44:57,078 --> 01:44:58,545 Ella va a estar bien. 1503 01:45:10,844 --> 01:45:12,943 ¿Puede llevarnos a otro Hospital esta vez? 1504 01:45:13,044 --> 01:45:14,312 Por supuesto. 1505 01:45:17,345 --> 01:45:18,713 ¿Estás lista para irnos? 1506 01:45:23,845 --> 01:45:25,613 Vuelvo enseguida, ¿sí? 1507 01:45:32,146 --> 01:45:33,580 Los signos vitales se ven bien. 1508 01:45:34,446 --> 01:45:36,512 No se muevan, ya regreso, ¿de acuerdo? 1509 01:45:36,613 --> 01:45:38,947 Sidney, Gale. 1510 01:45:41,613 --> 01:45:43,014 Gracias a ambas. 1511 01:45:44,013 --> 01:45:45,258 Por todo. 1512 01:45:46,846 --> 01:45:48,480 ¿Van a estar bien? 1513 01:45:49,213 --> 01:45:51,914 Sobreviviré, siempre lo hago. 1514 01:45:52,546 --> 01:45:53,847 Tenías razón... 1515 01:45:54,313 --> 01:45:56,047 sobre lo de no huir. 1516 01:45:56,646 --> 01:45:58,180 Lo siento. 1517 01:46:00,146 --> 01:46:01,391 ¿Qué tal te va? 1518 01:46:02,946 --> 01:46:04,580 Pregúntamelo en unos días. 1519 01:46:06,480 --> 01:46:08,813 Pero, al menos sé de qué voy a escribir. 1520 01:46:09,080 --> 01:46:10,780 ¿De qué cosa? 1521 01:46:11,113 --> 01:46:12,358 De esto no. 1522 01:46:12,846 --> 01:46:14,947 Esos tarados pueden morirse en el anonimato. 1523 01:46:15,746 --> 01:46:19,515 Pero tal vez algo sobre un buen hombre, que solía ser el Sheriff de aquí. 1524 01:46:20,981 --> 01:46:22,681 Me gustaría leer esa historia. 1525 01:46:24,381 --> 01:46:25,948 ¿Puedo hacerte una pregunta rara? 1526 01:46:26,547 --> 01:46:28,015 Sí. 1527 01:46:29,314 --> 01:46:30,915 ¿Voy a estar bien? 1528 01:46:33,214 --> 01:46:34,459 Con el tiempo. 1529 01:46:59,114 --> 01:46:59,680 Oigan. 1530 01:46:59,781 --> 01:47:01,581 ¡Esperen a Sam, Sam! 1531 01:47:02,247 --> 01:47:03,492 Gracias. 1532 01:47:06,247 --> 01:47:08,381 Bueno, no te vas a ir a ninguna parte, sin mí. 1533 01:47:09,714 --> 01:47:11,115 No te preocupes. 1534 01:47:11,381 --> 01:47:13,515 Te voy a sostener de la mano todo el camino. 1535 01:47:17,547 --> 01:47:19,346 Puedo cuidar de ella y de su hermana. 1536 01:47:19,447 --> 01:47:21,281 Están listas para el transporte. 1537 01:47:30,448 --> 01:47:35,048 Hace 25 años, casi en esta fecha, en esta misma casa... 1538 01:47:35,315 --> 01:47:36,947 una trágica historia se terminó. 1539 01:47:37,048 --> 01:47:40,281 Esta noche, un nuevo capítulo llegó a su fin. 1540 01:47:40,382 --> 01:47:42,714 La Policía no tiene mucha información en este momento, 1541 01:47:42,815 --> 01:47:44,535 ya que todavía están recogiendo las pruebas. 1542 01:47:44,582 --> 01:47:47,714 Como pueden ver, esta es una escena del crimen muy activa. 1543 01:47:47,815 --> 01:47:50,414 Con un número desconocido de víctimas mortales, varios heridos 1544 01:47:50,515 --> 01:47:53,881 y algunas personas están siendo trasladadas en ambulancia en este momento. 1545 01:47:53,982 --> 01:47:55,616 Esta es una historia aún en desarrollo... 1546 01:48:02,226 --> 01:48:08,672 PARA WES. 1547 01:50:34,732 --> 01:50:42,732 Scream (2022) Una traducción de TaMaBin