1 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 (ไม่ระบุชื่อผู้โทร) 2 00:01:08,527 --> 00:01:10,612 (แม่ไม่อยู่ แวะมานี่สิ ข้าวเย็นฟรี) 3 00:01:10,696 --> 00:01:11,989 (แอมเบอร์: ยังไม่ดีพอ) 4 00:01:12,072 --> 00:01:13,824 (ตู้เก็บเหล้าไม่ได้ล็อค) 5 00:01:13,907 --> 00:01:15,409 (แอมเบอร์: จัดไป!) 6 00:01:21,957 --> 00:01:24,459 (ไม่ระบุชื่อผู้โทร) 7 00:01:27,921 --> 00:01:32,050 (โทรศัพท์บ้านดังไม่หยุดเลย) 8 00:01:32,134 --> 00:01:33,594 (แอมเบอร์: เวสยังตื๊อไม่เลิกเหรอ) 9 00:01:40,058 --> 00:01:41,727 - สวัสดีค่ะ - สวัสดี 10 00:01:42,311 --> 00:01:43,604 คริสติน่าอยู่ไหม 11 00:01:43,687 --> 00:01:45,731 ไม่อยู่ค่ะ ฝากข้อความไว้ไหมคะ 12 00:01:47,608 --> 00:01:51,486 ฉันเป็นเพื่อนเขาจากกลุ่ม… เวรกรรม 13 00:01:51,570 --> 00:01:52,905 กลุ่มเวรกรรมเหรอ 14 00:01:52,988 --> 00:01:58,160 แค่บอกเขาว่าฉันโทรมาจากกลุ่ม ฉันชาร์ลี เขามีเบอร์ฉัน 15 00:01:58,243 --> 00:01:59,912 แม่ไปกลุ่มของคุณเหรอ 16 00:01:59,995 --> 00:02:01,038 จริงๆ แล้ว ฉันไม่ควร… 17 00:02:02,122 --> 00:02:04,208 บอกเขาว่าชาร์ลีโทรมาก็พอ 18 00:02:04,833 --> 00:02:06,793 ฉันจะบอกให้ตามนั้น ชาร์ลี 19 00:02:06,877 --> 00:02:08,753 ถ้าคุณยอมบอกว่า เราพูดถึงกลุ่มอะไรอยู่ 20 00:02:08,836 --> 00:02:11,089 กลุ่มเลิกเหล้า หรือกลุ่มเลิกยา 21 00:02:11,173 --> 00:02:12,633 เธอเป็นอย่างที่แม่เล่าเลย 22 00:02:12,716 --> 00:02:14,009 (ฉันว่าหมอนี่เป็นแฟนใหม่แม่) 23 00:02:14,092 --> 00:02:15,844 แม่พูดถึงฉันในกลุ่มด้วยเหรอ 24 00:02:15,928 --> 00:02:17,012 (แอมเบอร์: จริงดิ) 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,430 ฉันคงคุยเรื่องนั้นด้วยไม่ได้ 26 00:02:18,514 --> 00:02:19,598 แม่พูดอะไรเกี่ยวกับฉัน 27 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 แม่รักเธอมากๆ 28 00:02:22,392 --> 00:02:24,019 แม่รักฉันด้านไหนบ้าง 29 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 แม่รักที่เธอมีความคิดสร้างสรรค์ 30 00:02:29,942 --> 00:02:32,110 เธอชอบศิลปะ ทีวีและภาพยนตร์ 31 00:02:32,861 --> 00:02:34,613 มีคนชอบภาพยนตร์ตั้งเยอะแยะ 32 00:02:34,696 --> 00:02:37,824 ก็ใช่ แต่แม่บอกเธอชอบ ดูหนังระทึกขวัญ 33 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 และพวกเธอชอบแบบนั้นเหมือนกัน 34 00:02:40,244 --> 00:02:42,454 แม่ภูมิใจที่ทำให้เธอชอบ 35 00:02:43,163 --> 00:02:44,790 - จริงเหรอ - ใช่ 36 00:02:45,290 --> 00:02:47,668 เธอบอกฉันเมื่อวันก่อน และสงสัยว่า… 37 00:02:48,627 --> 00:02:51,004 หนังระทึกขวัญเรื่องโปรดของเธอ คือเรื่องอะไร 38 00:02:51,672 --> 00:02:54,842 "เดอะ บาบาดุ๊ค" มันเจ๋งที่เน้นเรื่องแม่ที่ทนทุกข์ 39 00:02:56,677 --> 00:02:59,972 มันไม่อ้างเกินจริงไปหน่อยเหรอ 40 00:03:00,055 --> 00:03:02,057 มันเป็นหนังสยองขวัญ ที่มีความหมายลึกซึ้ง 41 00:03:02,140 --> 00:03:05,769 หมายความว่ายังไง "หนังสยองขวัญที่มีความหมายลึกซึ้ง" 42 00:03:05,853 --> 00:03:09,690 มันน่ากลัวแต่ก็มีอารมณ์ที่ซับซ้อน และเน้นไปที่ใจความสำคัญ 43 00:03:09,773 --> 00:03:14,278 ไม่ใช่แค่หนังกระจอกงอกง่อย ที่ทำให้แค่ตกใจสะดุ้ง 44 00:03:15,028 --> 00:03:17,197 ฟังแล้วน่าเบื่อจัง 45 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 เคยดูเรื่อง "สแต็บ" ไหม 46 00:03:20,993 --> 00:03:22,619 น่าจะเคยดูครั้งนึง 47 00:03:23,203 --> 00:03:25,247 ตอนไปค้างบ้านเพื่อน ช่วงสัก 12 ขวบ 48 00:03:26,540 --> 00:03:30,377 เธออยู่ในวู้ดส์โบโร่ แต่ไม่รู้จัก "สแต็บ" เนี่ยนะ 49 00:03:30,460 --> 00:03:34,298 แม่เธอชอบหนังเรื่องนั้นมาก เขาพูดเรื่องนั้นกับกลุ่มตลอดเวลา 50 00:03:34,381 --> 00:03:36,466 เธอจำความภาคแรกได้ดีแค่ไหน 51 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 ไม่รู้สิ หนังมันตั้งแต่ยุค 90 52 00:03:40,888 --> 00:03:43,807 คนอวยกันมากเกินไป แถมทรงผมนักแสดงก็แปลกๆ 53 00:03:46,143 --> 00:03:47,936 เธอจำช่วงแรกได้หรือเปล่า 54 00:03:48,645 --> 00:03:50,063 ไม่ค่อยได้ 55 00:03:50,147 --> 00:03:52,733 มันเริ่มต้นด้วยฉากฆาตกรรม ใช่ไหม หนังชอบเริ่มด้วยฉากฆ่ากัน 56 00:03:52,816 --> 00:03:55,611 ใช่ ถูกต้อง ถูกต้องเลย 57 00:03:55,694 --> 00:03:58,197 ผู้หญิงอยู่บ้านเพียงลำพัง 58 00:03:58,280 --> 00:04:01,867 เธอรับผิดสาย และเริ่มสนทนากับฆาตกร 59 00:04:01,950 --> 00:04:03,911 ที่บอกให้เธอเล่นเกม 60 00:04:05,245 --> 00:04:07,664 เธออยากเล่มเกมไหมล่ะ… 61 00:04:08,457 --> 00:04:09,583 ทาร่า 62 00:04:23,013 --> 00:04:23,931 (ล็อกประตูทั้งหมด) 63 00:04:24,598 --> 00:04:26,225 ระบบนิรภัยทำงาน 64 00:04:26,934 --> 00:04:29,811 (พวกโรคจิตโทรมา ฉันจะล็อคประตู) 65 00:04:46,912 --> 00:04:48,288 (วดฟ เธอโอเคไหม) 66 00:04:48,372 --> 00:04:49,498 (ฉันโอเค ก็แค่…) 67 00:04:56,880 --> 00:04:59,508 (เธอน่าจะรับสายนะ) 68 00:05:07,391 --> 00:05:11,687 (รู้ได้ยังไงว่า โทรศัพท์บ้านฉันดังอยู่) 69 00:05:13,856 --> 00:05:15,482 (แอมเบอร์?) 70 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 (นี่ไม่ใช่แอมเบอร์) 71 00:05:22,906 --> 00:05:24,783 (รับสายซะ นังบ้า) 72 00:05:28,245 --> 00:05:30,455 {\an8}(รับสายซะ ไม่งั้นแอมเบอร์ตาย) 73 00:05:35,169 --> 00:05:36,920 แบบนี้ไม่ตลกนะ แอมเบอร์ 74 00:05:37,421 --> 00:05:40,674 ก็บอกแล้ว นี่ไม่ใช่แอมเบอร์ 75 00:05:45,429 --> 00:05:48,682 คืนนี้แอมเบอร์ดูสวยเป็นพิเศษ 76 00:05:48,765 --> 00:05:53,353 แต่เขาไม่ควรวางมือถือมั่วซั่ว จนถูกโคลนมือถือได้ 77 00:05:54,313 --> 00:05:55,480 คุณต้องการอะไร 78 00:05:55,564 --> 00:05:58,525 ฉันบอกแล้วไง ฉันอยากเล่นเกม 79 00:05:59,109 --> 00:06:00,986 คำถามยิบย่อยเรื่อง "สแต็บ" สามข้อ 80 00:06:01,069 --> 00:06:04,656 เธอโทรแจ้งตำรวจ แอมเบอร์ตาย เธอตอบผิดหนึ่งข้อ แอมเบอร์ตาย 81 00:06:04,740 --> 00:06:08,619 พ่อแม่เขาไม่อยู่บ้าน ฉันเข้าไปในห้องได้ภายใน 15 วินาที 82 00:06:09,286 --> 00:06:11,788 อยากได้คำถามอุ่นเครื่องไหม 83 00:06:11,872 --> 00:06:14,750 ฉันบอกแล้ว ฉันไม่รู้จักหนังพวกนี้ 84 00:06:14,833 --> 00:06:16,668 ถามอะไรที่ฉันรู้สิ 85 00:06:16,752 --> 00:06:19,588 ถามเรื่อง "อย่าให้มันตามมา" หรือไม่ก็เรื่อง "กรรมพันธุ์นรก" สิ 86 00:06:19,671 --> 00:06:20,964 ถามเรื่อง "เดอะ วิทช์" ก็ได้ 87 00:06:21,048 --> 00:06:23,175 ในหนังเรื่อง "สแต็บ" ภาคแรก 88 00:06:23,258 --> 00:06:27,679 ใครในวู้ดส์โบโร่ที่ได้บทเป็นตัวละครเอกของหนัง 89 00:06:28,847 --> 00:06:30,557 ซิดนีย์ เพรสคอตต์ 90 00:06:30,641 --> 00:06:32,726 คือซิดนีย์ เพรสคอตต์ และเธออยู่ที่เอลม์ 91 00:06:32,809 --> 00:06:35,562 ถูกต้อง เห็นไหม เธอรู้คำตอบอยู่แล้ว 92 00:06:35,646 --> 00:06:37,898 โอเค คำถามที่หนึ่ง… 93 00:06:37,981 --> 00:06:40,484 ไม่สิ ฉันตอบถูกแล้ว ต้องถือเป็นข้อแรกสิ 94 00:06:40,567 --> 00:06:44,613 ใครก็ตอบคำถามนั้นถูก ซิดนีย์อยู่ในทุกภาคยกเว้นภาคสุดท้าย 95 00:06:44,696 --> 00:06:46,156 คำถามที่หนึ่ง 96 00:06:46,240 --> 00:06:50,661 ใครเขียนหนังสือต้นฉบับ ที่หนังเรื่อง "สแต็บ" อ้างอิงถึง 97 00:06:56,375 --> 00:06:58,210 สาวคนนั้นในโทรทัศน์ 98 00:06:58,293 --> 00:07:01,547 "สาวคนนั้นในโทรทัศน์" มันกว้างเกินไป ทาร่า 99 00:07:03,006 --> 00:07:04,341 เกล เวเธอร์ส 100 00:07:04,925 --> 00:07:07,177 เกล เวเธอร์สไง ไอ้ชาติชั่ว 101 00:07:07,261 --> 00:07:10,764 ถูกต้อง แอมเบอร์อาจมีชีวิตเพื่อเห็นอรุณรุ่ง 102 00:07:10,848 --> 00:07:14,977 คำถามที่สอง ใครเล่นบทนังผู้หญิงหน้าโง่ ช่วงต้นเรื่องของ "แสต็บ" ภาคแรก 103 00:07:15,060 --> 00:07:18,939 ที่รับโทรศัพท์และโดนแทงตายคาที่ 104 00:07:19,022 --> 00:07:20,190 ไปตายซะเถอะ 105 00:07:20,274 --> 00:07:22,568 เธอจะตอบแบบนั้นเหรอ 106 00:07:26,154 --> 00:07:29,157 การไม่ตอบถือว่าตอบผิด ทาร่า 107 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 เวลาใกล้จะหมดแล้ว 108 00:07:30,325 --> 00:07:31,451 (สแต็บ: รายชื่อนักแสดง) 109 00:07:31,535 --> 00:07:36,331 ติ๊ก-ต็อกๆ… 110 00:07:37,416 --> 00:07:38,500 เฮเธอร์ แกรห์ม 111 00:07:40,252 --> 00:07:42,421 ถูกต้อง ตอบถูกจนได้นะ 112 00:07:42,504 --> 00:07:44,590 มาถึงคำถามสุดท้าย 113 00:07:45,382 --> 00:07:48,802 ใครคือฆาตกรใน "สแต็บ" ภาคแรก 114 00:07:51,680 --> 00:07:53,265 ฉันรู้คำตอบข้อนี้ ไอ้เวร 115 00:07:54,099 --> 00:07:55,642 บิลลี่ ลูมิส 116 00:07:55,726 --> 00:07:58,854 เขาเป็นแฟนของซิดนีย์ และลุค วิลสันรับบทเขา 117 00:07:58,937 --> 00:08:00,480 เสร็จฉันล่ะ ไอ้ถ่อย 118 00:08:01,940 --> 00:08:04,943 ฉันตอบถูก 119 00:08:05,652 --> 00:08:09,781 ขอโทษด้วยนะ ทาร่า คำตอบนั่นยังไม่ถูก 120 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 อะไรนะ 121 00:08:12,075 --> 00:08:14,745 นั่นแหละถูกแล้ว มันต้องถูกสิ 122 00:08:14,828 --> 00:08:19,082 คำตอบที่ถูกต้องคือ บิลลี่ ลูมิส และสตู มาเกอร์ 123 00:08:19,166 --> 00:08:21,919 มีฆาตกรสองคนใน "สแต็บ" ภาคแรก 124 00:08:22,002 --> 00:08:25,005 ฉันเกรงว่าต้องมีใครสักคนตายซะแล้ว 125 00:08:25,589 --> 00:08:27,549 แอมเบอร์ ฉันจะไปช่วยเอง 126 00:08:30,594 --> 00:08:32,054 บ้าเอ๊ย 127 00:08:50,572 --> 00:08:51,740 ระบบนิรภัยทำงาน 128 00:08:52,407 --> 00:08:53,367 (แจ้งตำรวจแล้ว) 129 00:08:58,622 --> 00:09:01,208 ตำรวจกำลังมาแล้ว ไอ้ถ่อย 130 00:09:11,051 --> 00:09:12,511 ปลดระบบนิรภัยทั้งหมด 131 00:09:13,053 --> 00:09:14,638 (ปลดล็อกประตู) 132 00:09:15,889 --> 00:09:17,015 ระบบนิรภัยทำงาน 133 00:09:20,269 --> 00:09:22,479 ปลดระบบนิรภัยทั้งหมด 134 00:09:22,563 --> 00:09:24,147 ระบบนิรภัยทำงาน 135 00:09:24,231 --> 00:09:27,484 ปลดระบบนิรภัยทั้งหมด ระบบนิรภัยทำงาน 136 00:09:27,568 --> 00:09:29,152 ปลดระบบนิรภัยทั้งหมด 137 00:09:30,612 --> 00:09:31,822 ระบบนิรภัยทำงาน 138 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 ฮัลโหล 139 00:10:05,189 --> 00:10:07,816 คำถามโบนัส ทาร่า 140 00:10:09,193 --> 00:10:10,569 ได้โปรดหยุดเถอะ 141 00:10:10,652 --> 00:10:15,032 เธอคิดว่าฉันเข้ามาในบ้าน ก่อนเธอล็อกประตูได้หรือเปล่า 142 00:10:56,281 --> 00:10:57,574 ช่วยด้วย! 143 00:11:13,131 --> 00:11:18,929 (หวีดสุดขีด) 144 00:11:21,849 --> 00:11:24,476 {\an8}(โมเดสโต, แคลิฟอร์เนีย) 145 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 ขอโทษนะ คุณ 146 00:11:45,581 --> 00:11:47,708 - คุณเพิ่งกินอะไรเข้าไป - ยาจู๋แข็งของนายไง 147 00:11:48,458 --> 00:11:50,127 ขอให้มีความสุขกับความแข็งแล้วกัน 148 00:11:50,961 --> 00:11:52,045 เธอ… 149 00:11:53,297 --> 00:11:54,631 เธอนี่แหละที่ทำให้จู๋ฉันแข็ง 150 00:11:57,134 --> 00:11:58,468 ไม่ๆ 151 00:12:09,229 --> 00:12:10,564 เธอไม่เป็นไรนะ 152 00:12:10,647 --> 00:12:11,648 ไม่เป็นไร 153 00:12:12,232 --> 00:12:15,027 นายไม่ต้องมาตรวจดูฉันตลอดหรอก ฉันมันจอมอึด 154 00:12:15,652 --> 00:12:16,904 เรื่องนี้ฉันรู้ 155 00:12:18,113 --> 00:12:19,698 (นี่เวส ฮิกส์ ไม่รู้เธอจำฉันได้ไหม) 156 00:12:19,781 --> 00:12:21,116 (โทรกลับด่วน เรื่องทาร่า) 157 00:12:21,658 --> 00:12:22,701 แย่แล้ว 158 00:12:29,166 --> 00:12:32,252 - แซม - ไง เกิดอะไรขึ้น 159 00:12:34,379 --> 00:12:37,132 ทาร่า… ถูกทำร้าย 160 00:12:38,675 --> 00:12:40,177 อะไรนะ เขายัง… 161 00:12:40,260 --> 00:12:42,846 เขายังไม่ตาย แต่สภาพดูแย่ 162 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 เขาถูก… 163 00:12:45,557 --> 00:12:46,642 แทง 164 00:12:47,476 --> 00:12:49,269 แทงเหรอ มันเรื่องบ้าอะไรกัน 165 00:12:49,353 --> 00:12:51,688 เธอได้รับการผ่าตัดแล้ว หมอบอกว่าทุกอย่างผ่านไปด้วยดี 166 00:12:51,813 --> 00:12:53,774 กำลังพักฟื้นอยู่ 167 00:12:53,857 --> 00:12:55,651 ฉันรู้พวกเธอยังผิดใจกัน แต่ว่า… 168 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 เดี๋ยวฉันรีบไป 169 00:12:57,653 --> 00:13:00,239 เขาจะไม่เป็นไร แซม เดี๋ยวเราเจอกัน 170 00:13:00,322 --> 00:13:01,823 นี่ เดี๋ยวสิ เวส 171 00:13:04,368 --> 00:13:05,911 รู้ไหมว่าฝีมือใคร 172 00:13:06,745 --> 00:13:08,914 มันน่าจะดีกว่า ถ้าเธอมาที่นี่ 173 00:13:09,540 --> 00:13:10,666 เวส 174 00:13:11,333 --> 00:13:14,127 เขาบอกว่า ฆาตกรสวมหน้ากากผี 175 00:13:22,094 --> 00:13:23,720 น้องสาวฉันถูกทำร้าย 176 00:13:25,389 --> 00:13:26,515 ฉันต้องรีบไปแล้ว 177 00:13:26,598 --> 00:13:29,393 เดี๋ยว ฉันจะไปกับเธอด้วย 178 00:13:29,476 --> 00:13:30,686 ไม่ ริชชี่… 179 00:13:30,769 --> 00:13:33,313 ไม่ แซม ฉันจะไปกับเธอ 180 00:13:34,273 --> 00:13:35,816 - โอเค - โอเค เยี่ยม 181 00:13:39,236 --> 00:13:43,907 โปรดฟังทางนี้ เหล่าเสือดำ ขอย้ำว่าคาบเรียนและกิจกรรมทั้งหมด… 182 00:13:43,991 --> 00:13:46,702 ในวันพรุ่งนี้จะถูกยกเลิก ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย 183 00:13:46,785 --> 00:13:47,828 เมื่อกี้คุยกับแซม 184 00:13:47,911 --> 00:13:50,330 - นางจะมาไหม - มา 185 00:13:51,498 --> 00:13:53,166 ทุกอย่างจะแย่ลงเรื่อยๆ 186 00:13:53,250 --> 00:13:56,003 ฉันหมายความว่า จากทุกอย่างที่เกิดขึ้นในตอนนี้ 187 00:13:56,086 --> 00:14:00,382 น่าจะถึงเวลาที่เรายกระดับความสัมพันธ์ ไปถึงขั้นลึกซึ้ง 188 00:14:00,465 --> 00:14:03,427 เขาอยากให้ฉันกดรับแอปติดตามตัวน่ะ 189 00:14:03,510 --> 00:14:06,430 มันเป็นทางเลือกที่ฉลาดที่สุด ในขณะที่ฆาตกรยังลอยนวลอยู่ 190 00:14:06,513 --> 00:14:08,932 เธอจะได้รู้ว่าฉันอยู่ไหน และฉันก็จะรู้ว่าเธออยู่ไหน 191 00:14:09,016 --> 00:14:10,475 นายจะคอยตามฉัน เหมือนแฟนขี้หึงสินะ 192 00:14:10,559 --> 00:14:12,936 งั้นก็ตามฉันเหมือนแฟนขี้หึงบ้างสิ 193 00:14:13,687 --> 00:14:15,689 ที่ทำแบบนี้ เพราะพวกเธอยังไม่ได้มีเซ็กส์กันใช่ไหม 194 00:14:15,772 --> 00:14:18,650 ตรงประเด็น ไม่ใช่ว่าฉันอยากพูดเหมือน… 195 00:14:18,734 --> 00:14:21,403 พวกสันดานแย่ที่คิดแต่ เรื่องใต้กระโปรงแฟนเท่านั้น 196 00:14:21,486 --> 00:14:22,487 เยี่ยม 197 00:14:22,571 --> 00:14:24,573 อย่าดีกว่าลิฟ ไอ้โรคจิตยังลอยนวลอยู่ 198 00:14:24,656 --> 00:14:25,824 ทำตัวหาเจอให้ยากไว้ 199 00:14:25,908 --> 00:14:28,619 ลบโซเชียลทิ้ง ติดเทปที่กล้องมือถือ ปิดจีพีเอส 200 00:14:28,702 --> 00:14:30,704 ขอบคุณที่แนะนำ เอ็ดเวิร์ด สโนว์เดน 201 00:14:30,787 --> 00:14:33,749 อันที่จริง แม่นายเพิ่งสอบสวนฉัน ที่ทาร่าโดนพยายามฆ่า 202 00:14:33,832 --> 00:14:35,417 ซึ่งมันก็สนุกดี 203 00:14:36,543 --> 00:14:39,087 แม่น่าจะถามทุกคนแหละ ไอ้หน้ากากผีกลับมาแล้ว 204 00:14:39,171 --> 00:14:40,672 พวกสื่อยังไม่ได้ใช้คำว่า "หน้ากากผี" 205 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 แม่ฉันไม่อยากทำให้แตกตื่น 206 00:14:42,216 --> 00:14:44,009 รอให้มีศพที่สอง หรือที่สามก่อนสิ 207 00:14:44,092 --> 00:14:48,013 ให้ตายเถอะ มินดี้ ศพแรกยังไม่มีเลย ทาร่ายังไม่ตาย 208 00:14:48,096 --> 00:14:50,015 ซึ่งหมายความว่า เธอยังตายได้ 209 00:14:50,098 --> 00:14:52,309 - ยังจะปากหมาอีก - ฆาตกรอาจกลับมาหาเธอก็ได้ 210 00:14:52,392 --> 00:14:53,519 บ้าเอ๊ย ไม่เอาน่า 211 00:14:53,602 --> 00:14:57,523 ฉันแค่บอกให้เตรียมตัวไว้ สเปรย์พริกไทย พร้อม ปืนไฟฟ้า พร้อม 212 00:14:57,606 --> 00:14:58,857 ยาไล่แฟนสาว พร้อม 213 00:15:00,150 --> 00:15:01,652 แจ๋ว ขอบคุณ 214 00:15:01,735 --> 00:15:04,947 ให้ตายสิ นั่นใช่… วินซ์หรือเปล่า 215 00:15:06,031 --> 00:15:08,450 ไอ้ตัวประหลาดที่เธอเคยคบ ตอนหน้าร้อนน่ะเหรอ 216 00:15:09,034 --> 00:15:11,537 ใช่ เขาทำงานที่เดียวกับฉันและทาร่า 217 00:15:11,620 --> 00:15:12,579 ทำงานกับทาร่าเหรอ 218 00:15:12,663 --> 00:15:15,415 เขาคอยตามดูอินสตาแกรมฉัน ช่วงสองสัปดาห์ที่ผ่านมา 219 00:15:15,499 --> 00:15:17,876 โพสต์เรื่องน่าขนลุกที่สุด 220 00:15:18,627 --> 00:15:20,838 ถึงเวลาแนะนำมันให้รู้จัก ฮ็อบส์กับชอว์แล้ว 221 00:15:20,921 --> 00:15:24,591 การแสดงความรุนแรง ต่อหน้านายอำเภอไม่น่าจะดี 222 00:15:25,217 --> 00:15:26,844 ดูเหมือนเขาจะไปแล้ว 223 00:15:26,927 --> 00:15:28,929 ยังไงก็ขอบคุณนะ หนุ่มๆ 224 00:15:31,640 --> 00:15:34,810 ทาร่าบอกว่านางสู้กลับด้วย เธอก็มีแผลถลอกนะ 225 00:15:34,893 --> 00:15:36,270 จากการซ้อมฟุตบอลไง 226 00:15:37,437 --> 00:15:38,689 ทาร่าฟื้นแล้ว เพิ่งส่งข้อความมา 227 00:15:39,690 --> 00:15:41,483 ฉันจะไปโรงพยาบาล จะมาด้วยไหม 228 00:15:41,567 --> 00:15:42,943 - ไปสิ - ไปสิ 229 00:15:44,236 --> 00:15:46,113 ฉันไปไม่ได้ แล้วค่อยเจอกัน 230 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 ฉันไม่เคยดู "สแต็บ" เลย 231 00:15:58,709 --> 00:16:00,294 นายไม่เคยดู "สแต็บ" เนี่ยนะ 232 00:16:01,378 --> 00:16:03,297 แม้แต่ภาคที่เพิ่งฉายปีที่แล้วเหรอ 233 00:16:03,380 --> 00:16:05,382 ฉันไม่เคยดู "วิมานลอย" เหมือนกัน 234 00:16:05,465 --> 00:16:09,011 แต่ฉันก็ไม่ถือว่ามันเป็นการพลาดครั้งใหญ่ ในด้านความรู้เรื่องภาพยนตร์ 235 00:16:09,094 --> 00:16:12,431 หนัง "สแต็บ" ส่วนใหญ่มักจะอ้างอิง ถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นที่นี่ 236 00:16:13,390 --> 00:16:14,516 สิ่งไหนบ้างล่ะ 237 00:16:15,017 --> 00:16:16,018 ก็อย่างเช่น… 238 00:16:16,101 --> 00:16:20,397 ผู้ชายชื่อบิลลี่ ลูมิสกับเพื่อนเขา ที่แทงเหล่าเด็กมัธยมปลาย 239 00:16:20,439 --> 00:16:23,066 ขณะที่สวมหน้ากากผีฮาโลวีนอยู่ 240 00:16:23,150 --> 00:16:24,693 เหมือนในหนังเรื่อง "ฮาโลวีน" น่ะเหรอ 241 00:16:25,986 --> 00:16:27,863 ไม่ ไม่เหมือนเรื่อง "ฮาโลวีน" 242 00:16:29,865 --> 00:16:33,327 - ฟังดูเหมือน "ฮาโลวีน" เลย - ก็ได้ มันคล้าย "ฮาโลวีน" นิดหน่อย 243 00:16:33,410 --> 00:16:37,372 และทุกๆ สิบปี จะมีไอ้งั่งที่ปิ๊งไอเดีย… 244 00:16:37,456 --> 00:16:40,292 ที่จะสวมหน้ากาก ฆ่าเพื่อนของเขา และประกาศศักดา 245 00:16:40,375 --> 00:16:42,586 ครั้งล่าสุดที่เกิดขึ้นคือปี 2011 246 00:16:42,669 --> 00:16:44,254 และเรามาในสถานการณ์แบบนี้น่ะเหรอ 247 00:16:44,755 --> 00:16:46,757 ฉันอยากแน่ใจว่า ทาร่าไม่เป็นไร 248 00:16:47,424 --> 00:16:48,717 แน่นอน 249 00:16:48,800 --> 00:16:51,470 และฉันต้องแน่ใจว่า เราจะไม่โดนเชือดโดยไอ้โรคจิต… 250 00:16:51,553 --> 00:16:53,889 ที่ดูเรื่อง "ศุกร์ 13" แล้วคิดว่า "บอกตามตรง… 251 00:16:53,972 --> 00:16:56,975 เจ้าเจสันนั่น มีความคิดที่สุดยอดจริงๆ" 252 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 (วู้ดส์โบโร่) 253 00:16:58,143 --> 00:16:59,937 ขอถามอะไรหน่อยสิ 254 00:17:01,688 --> 00:17:03,357 เธอรู้ไหมว่าทำไม… 255 00:17:03,440 --> 00:17:06,568 คนที่สวมหน้ากากนั่นอยากฆ่าน้องสาวเธอ 256 00:17:07,611 --> 00:17:08,612 ไม่รู้ 257 00:17:29,550 --> 00:17:30,676 รู้สึกเป็นยังไงบ้าง 258 00:17:31,844 --> 00:17:32,845 พี่มาด้วย 259 00:17:33,428 --> 00:17:34,429 ฉันต้องมาอยู่แล้วสิ 260 00:17:35,722 --> 00:17:37,140 นี่แฟนฉัน ริชชี่ 261 00:17:37,224 --> 00:17:39,643 ยินดีที่ได้เจอ ขอโทษนะถ้าฉันมารบกวน 262 00:17:40,227 --> 00:17:41,603 ยินดีที่ได้เจอเช่นกัน 263 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 สวัสดี 264 00:17:46,233 --> 00:17:47,901 - ขอบคุณที่โทรมาบอกนะ - ต้องโทรอยู่แล้ว 265 00:17:49,486 --> 00:17:52,197 ดูทรงผมนายสิ ฉันชอบนะ 266 00:17:52,781 --> 00:17:55,742 นี่แชดกับมินดี้ ฝาแฝด และนี่เวส 267 00:17:55,826 --> 00:17:57,035 ฉันเคยดูแลทุกคนตอนเด็ก 268 00:17:57,119 --> 00:17:59,288 ซึ่งเป็นคำแนะนำตัวที่ผมชอบเสมอ 269 00:18:01,415 --> 00:18:02,666 และแอมเบอร์ ไงจ๊ะ 270 00:18:03,417 --> 00:18:05,627 สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้เจอ 271 00:18:05,711 --> 00:18:08,839 - สวัสดี ผมริชชี่ - สวัสดีค่ะ 272 00:18:08,922 --> 00:18:11,466 - แม่อยู่ไหน - ติดงานสัมมนาอยู่ที่ลอนดอน 273 00:18:11,550 --> 00:18:12,759 แม่โทรมาก่อนหน้านี้ 274 00:18:12,843 --> 00:18:14,761 ใช่ คุยกันตั้งสิบนาที 275 00:18:16,513 --> 00:18:19,975 ทาร่าเหนื่อยมาก เราปล่อยให้เธอพักผ่อนเถอะ 276 00:18:24,605 --> 00:18:26,190 แซม พี่อยู่ก่อน 277 00:18:27,608 --> 00:18:28,692 ฉันอยากให้พี่อยู่ 278 00:18:29,401 --> 00:18:30,402 โอเค 279 00:18:30,986 --> 00:18:32,529 - แต่ที่เหลือ - ได้เลย 280 00:18:34,031 --> 00:18:37,409 ถ้าเธอไม่ว่าอะไร คืนนี้ฉันนอนที่นี่ด้วยได้นะ 281 00:18:38,660 --> 00:18:39,786 ได้อย่างนั้นก็ดีนะ 282 00:18:41,246 --> 00:18:43,707 - เธอมียาพ่นสำรองไหม - มี ฉันไม่เป็นไร 283 00:18:47,961 --> 00:18:49,755 ที่รัก ฉันรอข้างนอกนะ 284 00:18:49,838 --> 00:18:50,923 ขอบคุณนะ 285 00:18:51,006 --> 00:18:52,007 บาย 286 00:19:01,433 --> 00:19:03,477 แซม ฉันกลัวมากๆเลย 287 00:19:03,560 --> 00:19:04,561 ฉันรู้ 288 00:19:05,687 --> 00:19:06,813 ไม่เป็นไร 289 00:19:11,693 --> 00:19:14,071 เธอเป็นคนยังไง พี่สาวน่ะ 290 00:19:14,154 --> 00:19:16,031 แซมเหรอ แซมน่ะเจ๋งดี 291 00:19:16,114 --> 00:19:19,576 นายพูดอย่างนั้นเพราะว่าเธอยอมให้นาย ใส่ชุดโปเกมอนเข้านอนตลอดปี 292 00:19:19,660 --> 00:19:21,662 นั่นก็จริง เป็นอย่างนั้นจริงๆ 293 00:19:21,745 --> 00:19:24,331 ไม่นะ เชื่อฉัน แซมไม่ได้เจ๋ง 294 00:19:24,414 --> 00:19:28,794 พ่อเขาทิ้งแม่ ออกจากบ้านไป ตอนทาร่าแปดขวบ แซมอายุ 13 295 00:19:28,877 --> 00:19:31,505 แซมเริ่มทำตัวเกรี้ยวกราด มีปัญหาจนโดนตำรวจจับ 296 00:19:31,588 --> 00:19:34,842 จากนั้น ในวันเกิดอายุ 18 ของแซม เธอก็หนีออกจากบ้าน 297 00:19:35,384 --> 00:19:36,802 ทิ้งครอบครัวไว้อย่างนั้น 298 00:19:36,885 --> 00:19:40,681 แซมอาจเปลี่ยนไปแล้วก็ได้ ฉันแค่ไม่อยากเห็นทาร่าต้องทุกข์อีก 299 00:19:40,764 --> 00:19:43,642 แล้วไง เธอจะกีดกันทาร่า จากพี่สาวแท้ๆ ของเขางั้นเหรอ 300 00:19:44,184 --> 00:19:45,686 ก็มันจำเป็น 301 00:19:45,769 --> 00:19:49,731 งั้นคงไม่มีผู้ชายไหนดีพอสำหรับเขา และตอนนี้ยังกีดกันครอบครัวเขาอีกเหรอ 302 00:19:49,815 --> 00:19:51,650 แรงจูงใจสินะ 303 00:19:51,733 --> 00:19:53,443 "ถ้าฉันไม่ได้เขา ก็ห้ามใครได้ทั้งนั้น" 304 00:19:53,527 --> 00:19:56,154 เราทุกคนรู้นายแอบปิ๊งทาร่าอยู่ 305 00:19:56,238 --> 00:19:57,698 พูดชุ่ยๆ มินดี้ 306 00:19:57,781 --> 00:19:59,658 แต่เราทุกคนเป็นผู้ต้องสงสัย 307 00:20:03,912 --> 00:20:04,997 อาจจะยกเว้นลิฟ 308 00:20:05,080 --> 00:20:07,291 - ขอบคุณ - เธอน่าเบื่อเกินจะเป็นพวกโรคจิต 309 00:20:07,374 --> 00:20:09,960 ไง ลิฟ อยากดื่มเหล้าไหม 310 00:20:10,586 --> 00:20:12,713 หรือเธอพอใจกับการนั่งโต๊ะเด็ก 311 00:20:12,796 --> 00:20:16,758 ฟังนะ ไอ้ไมเคิล ไมเออร์สหน้าปลวก แค่เคยสนุกชั่วคราว มันไม่มีความหมายอะไร 312 00:20:16,842 --> 00:20:18,927 - ฉันคุยกับแกอยู่เหรอ - ฉันไม่สนว่าแกคุยกับใคร 313 00:20:19,011 --> 00:20:20,554 - ลิฟ ไปเถอะ - ห้ามคุยกับเธอ 314 00:20:20,637 --> 00:20:22,389 - ฉันไม่อยากได้ยินเสียงแก - หุบปาก 315 00:20:22,472 --> 00:20:23,765 หุบปากเลย 316 00:20:23,849 --> 00:20:25,726 ออกไปซะ ไม่งั้นฉันโทรแจ้งตำรวจ 317 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 ไปซะ 318 00:20:27,769 --> 00:20:30,022 - ไว้เจอกัน ที่รัก - รักพ่อแกสิ 319 00:20:30,105 --> 00:20:32,149 พวกเธอก็ด้วย ไปซะ 320 00:20:33,317 --> 00:20:34,735 เห็นที่มันทำไหม 321 00:20:37,905 --> 00:20:39,907 ไอ้ผับบ้านี่ 322 00:20:49,833 --> 00:20:51,251 ไอ้บ้าเอ๊ย 323 00:20:54,922 --> 00:20:56,215 อะไรกันวะ 324 00:21:08,977 --> 00:21:10,604 อะไรกันวะ 325 00:21:14,149 --> 00:21:16,693 นั่นแกเหรอ ไอ้หน้าสวย 326 00:21:17,319 --> 00:21:19,363 ออกมาจากรถฉันนะ 327 00:22:10,455 --> 00:22:11,498 ไง 328 00:22:13,292 --> 00:22:14,835 - เธอโอเคไหม - โอเค 329 00:22:15,711 --> 00:22:17,045 แค่ฝันร้ายน่ะ 330 00:22:17,754 --> 00:22:18,964 นายดูอะไรอยู่ 331 00:22:20,340 --> 00:22:21,842 อ้อ "สแต็บ" ในเน็ตฟลิกซ์น่ะ 332 00:22:23,886 --> 00:22:25,971 อ้าว ก็อยากเตรียมพร้อมไว้น่ะ 333 00:22:26,889 --> 00:22:28,849 ฉันจะไปหาอะไรกิน 334 00:22:28,932 --> 00:22:29,933 โอเค 335 00:22:53,582 --> 00:22:54,791 เป็นยังไงบ้าง แซม 336 00:22:59,087 --> 00:23:02,174 เดี๋ยวนี้ยากล่อมประสาทเอาไม่อยู่แล้ว ใช่ไหมล่ะ 337 00:23:02,674 --> 00:23:03,884 ไปตายเหอะ 338 00:23:04,927 --> 00:23:07,179 เธอหนีตัวตนของเธอไม่พ้นหรอก แซม 339 00:23:07,763 --> 00:23:09,139 ฉันก็แค่อยากช่วย 340 00:23:10,140 --> 00:23:14,311 นี่ เธอคิดจะบอกต้นเหตุของเรื่องวุ่นวายนี้ กับทาร่าเมื่อไหร่ 341 00:23:24,613 --> 00:23:26,698 (สายโทรเข้า อาจเป็น: แอมเบอร์ ฟรีแมน) 342 00:23:29,243 --> 00:23:30,536 ฮัลโหล 343 00:23:30,619 --> 00:23:32,746 ฮัลโหล ซาแมนธา 344 00:23:35,749 --> 00:23:36,750 นี่ใคร 345 00:23:36,834 --> 00:23:40,629 คนที่รู้ความลับในครอบครัวเธอ 346 00:23:42,422 --> 00:23:44,091 แกคือไอ้คนทำร้ายน้องสาวฉัน 347 00:23:44,675 --> 00:23:46,552 ฉันไม่ได้คิดจะทำร้ายแค่คนเดียวหรอก 348 00:23:46,635 --> 00:23:51,348 ฉันจำเป็นต้องทำให้เธอกลับมาที่นี่ ใช่ไหมล่ะ 349 00:23:52,015 --> 00:23:54,017 อยากลองดีกับฉันเหรอ ไอ้เปรต 350 00:23:54,518 --> 00:23:56,478 ฉันอยู่นี่แล้วไง แน่จริงก็มาเลย 351 00:23:56,979 --> 00:23:58,355 ด้วยความยินดี 352 00:24:13,537 --> 00:24:14,705 ช่วยด้วย! 353 00:24:23,046 --> 00:24:24,631 ช่วยด้วย! 354 00:24:25,591 --> 00:24:28,051 ใครก็ได้ช่วยด้วย มันพยายามฆ่าฉัน 355 00:24:28,760 --> 00:24:30,888 เกิดอะไรขึ้น ไม่เป็นไรนะ 356 00:24:30,971 --> 00:24:32,931 มีคนพยายามฆ่าฉันในห้องพักพนักงาน 357 00:24:44,568 --> 00:24:48,280 มีคนตายอยู่นอกผับที่ถนนเมน แล้วเธอก็มาโดนทำร้ายที่นี่อีก 358 00:24:48,363 --> 00:24:50,199 เธอว่าสายโทรมาจากเบอร์ของแอมเบอร์ 359 00:24:50,282 --> 00:24:53,160 แล้วไง เราก็รู้มันใช้เบอร์ฉันโทร ตอนไปทำร้ายทาร่า 360 00:24:53,243 --> 00:24:57,789 และฉันขออนุมานว่า… เธอคือฆาตกร 361 00:24:58,498 --> 00:25:00,042 แล้วนายอยู่ไหนตอนเกิดเรื่อง 362 00:25:00,125 --> 00:25:03,045 ผมกำลัง… ดูเน็ตฟลิกซ์ 363 00:25:03,128 --> 00:25:06,548 - ข้ออ้างฟังขึ้นมากเลย - แล้วเธอล่ะอยู่ไหน 364 00:25:06,632 --> 00:25:09,051 ฉันสอบสวนแอมเบอร์กับเพื่อนๆ อยู่ที่สถานีตำรวจ 365 00:25:09,134 --> 00:25:10,719 ฉันมาทันทีที่รู้เรื่อง 366 00:25:10,802 --> 00:25:12,346 แต่ข้ออ้างเน็ตฟลิกซ์ก็ฟังขึ้นนะ 367 00:25:12,429 --> 00:25:13,430 ทั้งคู่ หยุดเลย 368 00:25:13,514 --> 00:25:15,432 คุณจะให้ตำรวจมาเฝ้าห้องเธอเพิ่ม ใช่ไหม 369 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 ใช่ 370 00:25:17,142 --> 00:25:18,936 และฉันย้ายเธอไปชั้นส่วนตัวได้นะ 371 00:25:19,019 --> 00:25:21,104 รองฯ วินสันรู้วิธีจัดการเรื่องนี้ เธอจะปลอดภัย 372 00:25:21,188 --> 00:25:22,439 เหมือนที่ผ่านมาน่ะเหรอ 373 00:25:24,233 --> 00:25:25,984 ซาแมนธา ออกไปคุยกันหน่อย 374 00:25:30,280 --> 00:25:32,241 ยินดีที่ได้เจอนะ ท่านรองฯฮิกส์ 375 00:25:32,908 --> 00:25:35,494 - เรามีความทรงจำดีๆ มากมาย - "นายอำเภอ" ฮิกส์ 376 00:25:35,577 --> 00:25:37,329 ฉันจำเธอได้เหมือนกัน… 377 00:25:37,913 --> 00:25:40,541 และเรื่องวุ่นวายทั้งหมด ที่เธอก่อให้ครอบครัว 378 00:25:41,124 --> 00:25:43,252 การที่เธอมาอยู่ที่นี่มันไม่ช่วยอะไรเลย 379 00:25:43,335 --> 00:25:44,962 ฉะนั้นตะวันขึ้นเมื่อไหร่… 380 00:25:45,045 --> 00:25:46,630 เธอกับแฟนจงไปจากที่นี่ซะ 381 00:25:46,713 --> 00:25:49,675 ปล่อยให้คนที่ห่วงใยชุมชนนี้ จัดการกันเองเถอะ 382 00:26:03,146 --> 00:26:04,731 เขานิสัยดีไม่เปลี่ยนเลย 383 00:26:04,815 --> 00:26:05,816 ไม่เป็นไรใช่ไหม 384 00:26:06,942 --> 00:26:09,444 ขอเวลาเราส่วนตัวได้ไหม ฉันอยากคุยกับทาร่า 385 00:26:10,070 --> 00:26:11,363 เร็วเข้า เน็ตฟลิกซ์ ออกไปกัน 386 00:26:28,881 --> 00:26:30,716 เธอจำตอนที่พ่อจากไปได้ไหม 387 00:26:31,925 --> 00:26:33,343 จำได้ลางๆ 388 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 ฉันแปดขวบ แล้วมันเกี่ยวอะไรกันเหรอ 389 00:26:38,098 --> 00:26:39,224 มันเกี่ยวกับเรื่องนี้ไง 390 00:26:43,604 --> 00:26:45,022 เธอจำได้ไหมว่า… 391 00:26:45,731 --> 00:26:47,900 แม่เคยเก็บกล่องพวกนั้นไว้ใต้หลังคา 392 00:26:49,359 --> 00:26:51,028 ฉันเคยขึ้นไปครั้งนึง… 393 00:26:51,111 --> 00:26:53,906 ตอนฉันอายุ 13 กำลังหาของขวัญคริสต์มาสอยู่ 394 00:26:54,948 --> 00:26:58,660 และฉันเจอไดอารี่เก่าๆ ที่แม่เก็บตั้งแต่สมัย ม.ปลาย 395 00:26:58,744 --> 00:27:00,204 - แซม พี่จะพูด… - ขอล่ะ 396 00:27:00,287 --> 00:27:01,830 ฉันจำเป็นต้องพูด 397 00:27:02,456 --> 00:27:04,291 ฉันเจอไดอารี่เก่าๆ พวกนี้ 398 00:27:04,875 --> 00:27:07,836 ฉันรู้มันไม่ดี แต่ฉันก็อ่านไปบ้าง 399 00:27:07,920 --> 00:27:10,214 เพราะแม่ท้องฉันช่วงมัธยมปลาย 400 00:27:10,297 --> 00:27:13,550 และฉันคิดว่ามันคงเจ๋งดีที่จะรู้ว่า แม่เจอพ่อได้ยังไง 401 00:27:13,634 --> 00:27:15,135 จะโรแมนติคขนาดไหนกันนะ 402 00:27:16,595 --> 00:27:17,721 ฉันเลยอ่านไปบ้าง 403 00:27:19,389 --> 00:27:21,099 แต่มันไม่โรแมนติค 404 00:27:23,185 --> 00:27:25,062 แม่เดตกับพ่อ แต่… 405 00:27:25,854 --> 00:27:28,649 แม่ตกหลุมรักผู้ชายอีกคน… 406 00:27:29,274 --> 00:27:30,817 และเขาทำแม่ท้อง 407 00:27:31,777 --> 00:27:34,363 แม่บอกพ่อว่าเป็นลูกพ่อ เขาถึงขอแม่แต่งงานตอน ม.6 408 00:27:34,446 --> 00:27:35,739 แซม พี่พูดเรื่องอะไรอยู่ 409 00:27:35,822 --> 00:27:37,824 และฉันนั่งอยู่ใต้หลังคานั่น… 410 00:27:38,534 --> 00:27:40,035 ฉันอายุ 13… 411 00:27:40,577 --> 00:27:43,830 และเพิ่งรู้ว่าพ่อไม่ใช่พ่อแท้ๆ ของฉัน 412 00:27:45,832 --> 00:27:49,586 ฉันเลยไปหาแม่ที่ห้องนอน แล้วก็ตะโกนใส่แม่ 413 00:27:50,420 --> 00:27:52,840 แล้วก็ปาไดอารี่ใส่หน้าแม่ 414 00:27:52,923 --> 00:27:54,800 ซึ่งฉันไม่รู้ด้วยซ้ำ… 415 00:27:55,342 --> 00:27:57,427 ว่าพ่อยืนอยู่ข้างหลังฉัน 416 00:27:59,513 --> 00:28:00,973 พ่อไม่เคยรู้ 417 00:28:04,017 --> 00:28:05,936 พ่อรู้เรื่องจากฉันตอนนั้นเอง 418 00:28:09,815 --> 00:28:11,358 เขาจากไปในคืนนั้น 419 00:28:12,442 --> 00:28:14,152 ฉันเป็นต้นเหตุที่พ่อจากไป 420 00:28:16,446 --> 00:28:18,240 แม่ไม่เคยยกโทษให้ฉัน 421 00:28:18,323 --> 00:28:21,785 และแม่ให้ฉันสัญญาว่าจะไม่บอกเธอ เพราะเธอยังเด็กมาก 422 00:28:23,453 --> 00:28:25,497 ฉันถึงได้เปลี่ยนไป 423 00:28:25,581 --> 00:28:29,877 ฉันถึงได้ห่างเหิน และทำตัวแปลกๆ กับเธอ 424 00:28:31,962 --> 00:28:36,884 ฉันเลยเอาแต่ออกเที่ยว แล้วเล่นยาทุกชนิดที่ฉันหาได้ 425 00:28:37,384 --> 00:28:39,845 จนฉันทนไม่ไหว และจากเมืองนี้ไป 426 00:28:40,512 --> 00:28:43,348 ฉันแค่ทนอยู่ร่วมกับเธอไม่ได้ ทาร่า 427 00:28:43,432 --> 00:28:46,935 ไม่ใช่แค่เพราะฉันทำลายครอบครัวเราในคืนนั้น แต่เพราะว่า… 428 00:28:47,644 --> 00:28:50,522 ไดอารี่นั้นบอกว่า ใครคือพ่อที่แท้จริงของฉัน 429 00:28:54,443 --> 00:28:55,861 เขาคือบิลลี่ ลูมิส 430 00:28:57,070 --> 00:29:00,115 มีคนรู้เรื่องนี้ และฉันว่านั่นคือสาเหตุที่เธอโดนทำร้าย 431 00:29:00,199 --> 00:29:03,869 ฉันเสียใจโคตรๆ ที่ไม่เคยบอกเธอ แล้วยังหนีไป 432 00:29:03,952 --> 00:29:05,245 - ฉันขอโทษจริงๆ - ออกไปซะ 433 00:29:05,329 --> 00:29:06,830 ทาร่า 434 00:29:06,914 --> 00:29:08,582 พี่หายตัวไปห้าปี… 435 00:29:09,583 --> 00:29:11,001 ห้าปีเต็มๆ 436 00:29:11,084 --> 00:29:12,794 พอฉันถูกแทง และพี่อยากกลับมา… 437 00:29:12,878 --> 00:29:14,379 เพื่อเล่าอดีตแสนอุบาทว์กับฉันเหรอ 438 00:29:14,463 --> 00:29:15,881 ฉันนึกแค่ว่าปกป้องเธอ 439 00:29:15,964 --> 00:29:17,466 ปกป้องฉันจากอะไร 440 00:29:19,968 --> 00:29:20,969 ความจริงเหรอ 441 00:29:21,762 --> 00:29:25,849 - ไม่ ฉัน… ขอร้องล่ะ ทาร่า - แซม 442 00:29:25,933 --> 00:29:28,894 - แซม พี่รีบไสหัวออกไปเลย - ฉันขอโทษจริงๆ 443 00:29:28,977 --> 00:29:30,270 - แซม - ได้โปรดเถอะ 444 00:29:30,354 --> 00:29:32,105 ไสหัวไปให้พ้น 445 00:29:51,542 --> 00:29:53,961 นี่ๆ ไม่เป็นไร นี่ฉันเอง 446 00:29:55,921 --> 00:29:57,548 นายแอบฟังที่ประตูเหรอ 447 00:29:58,382 --> 00:29:59,800 ไม่ๆ ไม่ใช่อย่างนั้น 448 00:30:01,051 --> 00:30:03,428 โอเค ใช่ ฉันแอบฟังที่ประตู 449 00:30:04,012 --> 00:30:05,472 มันไม่กวนใจนายเหรอ… 450 00:30:06,557 --> 00:30:08,767 ที่พ่อแท้ๆ ของฉันเป็นฆาตกรต่อเนื่อง 451 00:30:09,351 --> 00:30:10,435 มันก็… 452 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 กวนใจนะ 453 00:30:12,855 --> 00:30:14,398 อย่างมากด้วย 454 00:30:14,439 --> 00:30:17,150 โอเค งั้นก็ไปซะ ฉันเข้าใจ 455 00:30:18,610 --> 00:30:20,612 ฉันจำเป็นต้องอยู่เพื่อหาทางออก 456 00:30:20,696 --> 00:30:22,114 ฉันจะไม่ทิ้งเธอไว้ที่นี่ 457 00:30:23,365 --> 00:30:25,075 จำตอนนั้นในหนังสยองได้ไหม… 458 00:30:25,158 --> 00:30:28,829 ที่เราอยากตะโกนใส่ตัวละคร ให้ฉลาดหน่อย แล้วรีบๆ หนีไปซะ 459 00:30:29,830 --> 00:30:31,915 นี่คือตอนนั้นแหละ ริชชี่ 460 00:30:32,457 --> 00:30:34,126 นายควรหนีไปซะ 461 00:30:38,839 --> 00:30:40,090 แต่ฉันจะอยู่ 462 00:30:43,093 --> 00:30:44,428 ฉันรักเธอนะ 463 00:30:49,308 --> 00:30:52,352 - นายนี่มันซื่อบื้อจริงๆ - ฉันก็ซื่อบื้ออย่างนี้แหละ 464 00:30:53,604 --> 00:30:54,980 ฉะนั้น… 465 00:30:55,063 --> 00:30:56,607 น้องสาวไม่ยอมคุยกับเธอ 466 00:30:57,941 --> 00:30:59,568 ตำรวจไม่ยอมช่วย 467 00:31:00,068 --> 00:31:01,361 เราจะทำยังไงต่อไป 468 00:31:04,072 --> 00:31:05,866 ก็ไปคุยกับผู้เชี่ยวชาญไง 469 00:31:08,827 --> 00:31:12,039 {\an8}อุณหภูมิวันอังคารและวันพุธ อยู่ในช่วงห้าสิบกลางๆ 470 00:31:12,122 --> 00:31:15,501 และเราจะได้เจออากาศที่อุ่นขึ้น ระดับหกสิบกลางๆ ในสัปดาห์หน้า 471 00:31:15,584 --> 00:31:18,587 หนึ่งคืนหลังจากวัยรุ่นในพื้นที่ ถูกทำร้ายในบ้านตัวเอง 472 00:31:18,670 --> 00:31:20,839 โดยมืออำมหิตสวมหน้ากากผี 473 00:31:20,923 --> 00:31:22,758 นายอำเภอจูดี้ ฮิกส์ ได้ยืนยันแล้วว่า… 474 00:31:22,841 --> 00:31:25,886 การก่อเหตุอีกสองครั้ง ทำให้วู้ดส์โบโร่ต้องปั่นป่วน 475 00:31:25,969 --> 00:31:28,639 เหยื่อรายแรก วินเซนต์ ชไนเดอร์ ถูกพบเป็นศพ… 476 00:31:28,722 --> 00:31:30,307 ด้านหลังผับ "คอร์เนอร์พ็อคเก็ตพูลฮอลล์" 477 00:31:30,390 --> 00:31:32,726 เหยื่อรายที่สอง ยังไม่ระบุชื่อ ถูกทำร้าย… 478 00:31:32,809 --> 00:31:34,561 ในโรงพยาบาลวู้ดส์โบโร่เจเนอรัล 479 00:31:34,645 --> 00:31:36,563 แต่เธอหนีมาได้อย่างปลอดภัย 480 00:31:36,647 --> 00:31:39,441 แต่แน่นอนว่า วันนี้วู้ดส์โบโร่กำลังตื่นตัวอย่างมาก… 481 00:31:39,525 --> 00:31:42,653 สดจากสตูดิโอหนึ่ง-เอ ในห้างร็อคเก้เฟลเลอร์… 482 00:31:42,736 --> 00:31:44,613 {\an8}อรุณสวัสดิ์ ฉันเกล เวเธอร์ส 483 00:31:45,364 --> 00:31:47,908 ก่อนเราจะเจาะลึกลงไป ฉันอยากเล่าอะไรนิดหน่อย… 484 00:31:47,991 --> 00:31:50,494 ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างทาง มาที่สตูดิโอเมื่อเช้านี้ 485 00:31:50,577 --> 00:31:53,539 ฉันแวะซื้อเบคอน ไข่ กับชีสที่โบเดก้า… 486 00:31:55,374 --> 00:31:57,000 ไปให้พ้น 487 00:31:57,084 --> 00:31:58,794 ขอโทษที่มารบกวน คุณไรลีย์ 488 00:31:59,378 --> 00:32:01,463 เราแค่อยากถามอะไรคุณหน่อย 489 00:32:02,339 --> 00:32:04,508 ฉันไม่ให้สัมภาษณ์อะไรทั้งนั้น 490 00:32:04,591 --> 00:32:06,426 เราไม่ได้มาสัมภาษณ์ 491 00:32:07,761 --> 00:32:09,972 บอกเหตุผลดีๆ มาข้อนึงสิว่า ทำไมฉันต้องคุยกับเธอ 492 00:32:10,055 --> 00:32:12,015 ฉันเป็นลูกสาว บิลลี่ ลูมิส 493 00:32:13,767 --> 00:32:16,144 นั่นเป็นเหตุผลที่แย่มากที่จะคุยกับเธอ 494 00:32:16,770 --> 00:32:18,272 ฉันชื่อซาแมนธา คาร์เพนเตอร์ 495 00:32:18,856 --> 00:32:21,108 ฉันถูกทำร้ายที่โรงพยาบาลเมื่อคืนนี้ 496 00:32:21,191 --> 00:32:24,403 คืนก่อนหน้านั้น น้องสาวฉันถูกแทงไปเจ็ดครั้ง 497 00:32:24,486 --> 00:32:25,946 คุณคงรู้ว่ามันเป็นยังไง 498 00:32:27,155 --> 00:32:29,032 ฉันแค่พยายามปกป้องครอบครัวฉัน 499 00:32:30,284 --> 00:32:33,036 ฉันขอแค่ห้านาที 500 00:32:34,955 --> 00:32:36,790 ฉันให้เธอสองนาที 501 00:32:36,874 --> 00:32:38,375 ทำฉันพลาดรายการที่ชอบดูเลย 502 00:32:38,458 --> 00:32:40,752 {\an8}ถ้าฉันคิดจะตัดทรงหน้าม้า ช่วยห้ามฉันด้วย 503 00:32:40,836 --> 00:32:42,045 {\an8}เกล เวเธอร์ส 504 00:32:42,129 --> 00:32:44,965 - คุณสองคนเอ่อ… - ใช่ 505 00:32:54,099 --> 00:32:55,100 เขาเป็นใคร 506 00:32:55,726 --> 00:32:57,477 นี่ริชชี่ แฟนฉันเอง 507 00:32:57,561 --> 00:32:58,645 รู้จักเขามานานแค่ไหน 508 00:32:59,438 --> 00:33:00,439 หกเดือนมั้ง 509 00:33:00,522 --> 00:33:02,733 เขารู้ไหมว่าพ่อเธอเป็นใครตอนที่เจอกัน 510 00:33:03,650 --> 00:33:07,529 แสดงความสนใจถึงวู้ดส์โบโร่ หรือเหตุฆาตกรรมหน้ากากผีบ้างไหม 511 00:33:07,613 --> 00:33:09,323 คุณกำลังพูดเรื่องบ้าอะไรอยู่ 512 00:33:09,406 --> 00:33:12,242 ฆาตกรหมกมุ่นกับหนังเรื่อง "สแต็บ" ใช่ไหม 513 00:33:12,326 --> 00:33:16,705 มันมีกฎเพื่ออยู่รอดในหนังเรื่อง "สแต็บ" 514 00:33:17,831 --> 00:33:19,124 เชื่อฉันเถอะ ฉันรู้ดี 515 00:33:20,250 --> 00:33:21,460 กฎข้อที่หนึ่ง 516 00:33:22,252 --> 00:33:24,338 อย่าไว้ใจคู่รักตัวเอง 517 00:33:24,421 --> 00:33:26,256 พวกเขาดูอ่อนหวาน ห่วงใย คอยช่วยเหลือ 518 00:33:26,340 --> 00:33:29,593 และขอต้อนรับสู่องก์ที่สาม ตอนที่เขาพยายามหั่นหัวเธอหลุด 519 00:33:29,676 --> 00:33:31,887 ผมอยู่ที่โมเดสโตกับแซม ตอนทาร่าโดนทำร้าย 520 00:33:31,970 --> 00:33:34,139 และขอเดานะ นายอยู่อีกห้องนึง… 521 00:33:34,223 --> 00:33:37,434 ลอยตัวจากข้อสงสัย ขณะที่เธอถูกทำร้ายที่โรงพยาบาล 522 00:33:37,518 --> 00:33:40,812 ฉันต้องรับข้อกล่าวหา จากพี่หนวดนี่ด้วยรึไง 523 00:33:41,396 --> 00:33:42,856 กฎข้อที่สอง 524 00:33:42,940 --> 00:33:47,486 แรงจูงใจของฆาตกร มักจะผูกพันกับเรื่องราวในอดีต 525 00:33:48,695 --> 00:33:50,030 ฉันเกี่ยวข้องกับบิลลี่ 526 00:33:50,113 --> 00:33:52,824 ใช่ แต่ทำไมต้องฆ่าวินซ์ ที่ไม่เกี่ยวอะไรด้วย 527 00:33:52,908 --> 00:33:54,618 นายต้องหาคำตอบเรื่องนั้นเอง 528 00:33:55,202 --> 00:33:57,996 และกฎข้อที่สาม ข้อนี้สำคัญที่สุด 529 00:33:58,705 --> 00:34:03,001 เหยื่อรายแรกมักจะเป็นเพื่อนในกลุ่ม ที่ฆาตกรอยู่ด้วย 530 00:34:03,877 --> 00:34:06,338 น้องสาวเธอมีกลุ่มเพื่อนซี้ไหม 531 00:34:06,964 --> 00:34:07,965 มี 532 00:34:09,132 --> 00:34:10,175 เธอมี 533 00:34:10,717 --> 00:34:12,302 งั้นก็หาตัวฆาตกรจากกลุ่มนั้นแหละ 534 00:34:13,262 --> 00:34:15,222 ถ้าเธอหาสาเหตุที่พวกเขาลงมือได้… 535 00:34:15,304 --> 00:34:16,723 เธอจะรู้ว่าใครคือรายต่อไป 536 00:34:17,808 --> 00:34:19,016 งั้นช่วยเราทีสิ 537 00:34:20,018 --> 00:34:22,103 ช่วยเราหาตัวคนอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 538 00:34:22,187 --> 00:34:24,898 จะบ้าเหรอ ฉันถูกแทงไปตั้งเก้าครั้ง 539 00:34:24,982 --> 00:34:27,400 ระบบประสาทฉันพังถาวร แถมขากะเผลกอีก 540 00:34:27,484 --> 00:34:29,152 คิดว่าฉันอยากโดนแบบนั้นอีกเหรอ 541 00:34:29,652 --> 00:34:33,156 คุณเพิ่งบอกว่ามันเกี่ยวข้องกับอดีต ใช่ไหม 542 00:34:34,908 --> 00:34:37,202 ฉะนั้นถ้าฉันตกอยู่ในอันตราย… 543 00:34:38,161 --> 00:34:39,830 คุณก็ตกอยู่ในอันตรายเช่นกัน 544 00:34:40,998 --> 00:34:41,998 เถอะน่า 545 00:34:42,708 --> 00:34:44,918 เรามาร่วมมือกัน 546 00:34:48,045 --> 00:34:49,172 เวลาหมดแล้ว 547 00:34:49,755 --> 00:34:51,007 ให้ตายเถอะ 548 00:34:52,676 --> 00:34:54,428 ตัวเขาในหนังดูร่าเริงกว่าเยอะเลย 549 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 โอเค เอายังไงต่อ 550 00:34:59,933 --> 00:35:00,934 พวกกลุ่มเพื่อน 551 00:35:02,769 --> 00:35:04,396 ขอบคุณนะ เควิน 552 00:35:04,479 --> 00:35:06,064 ถัดไปหลังช่วงพยากรณ์อากาศ… 553 00:35:06,106 --> 00:35:08,984 ข้อดีและข้อเสียของการเจอเพื่อนเก่า 554 00:35:37,429 --> 00:35:38,639 ฮัลโหล 555 00:35:38,722 --> 00:35:39,890 ไงซิด นี่ฉันเอง 556 00:35:41,433 --> 00:35:42,518 ดิวอี้เหรอ 557 00:35:43,477 --> 00:35:45,812 ให้ตายสิ ไม่ได้คุยกันนานเท่าไหร่แล้ว 558 00:35:45,896 --> 00:35:48,398 ฉันแค่มาออกกำลัง ก่อนจะส่งลูกๆ ไปโรงเรียน 559 00:35:48,482 --> 00:35:49,483 เป็นยังไงบ้าง 560 00:35:49,566 --> 00:35:51,485 ฉันสบายดี ดีมากๆ 561 00:35:51,568 --> 00:35:53,111 แล้วเธอล่ะ มาร์คเป็นยังไงบ้าง 562 00:35:53,195 --> 00:35:54,363 เราแต่งงานกันแล้ว 563 00:35:54,947 --> 00:35:56,782 ตำแหน่งนายอำเภอเป็นยังไงบ้าง 564 00:35:56,865 --> 00:35:58,534 เอ่อ มันก็… 565 00:35:59,076 --> 00:36:02,037 - มันก็ดี แต่ซิด… - หลังๆ ได้คุยกับเกลบ้างไหม 566 00:36:03,747 --> 00:36:05,707 ไม่ ไม่ได้คุยมาสัก 2 ปีแล้ว 567 00:36:06,375 --> 00:36:08,669 ฉันรู้พวกนายจบกันไม่สวย แต่ว่า… 568 00:36:08,752 --> 00:36:10,295 ซิด… 569 00:36:10,379 --> 00:36:11,672 มันกำลังเกิดขึ้นอีกแล้ว 570 00:36:15,926 --> 00:36:17,344 นายพูดถึงเรื่องอะไร 571 00:36:17,427 --> 00:36:19,680 มีไอ้งั่งสวมหน้ากากผี 572 00:36:20,264 --> 00:36:22,891 ก่อเรื่องไปสามครั้งแล้ว ตายไปหนึ่ง 573 00:36:22,975 --> 00:36:25,561 มีบางอย่างเกี่ยวกับฆาตกรคนนี้ ที่ไม่เหมือนใคร 574 00:36:27,855 --> 00:36:29,022 นายโอเคไหม 575 00:36:29,565 --> 00:36:31,316 ฉันไม่เป็นไร เธอคงรู้ดี 576 00:36:31,400 --> 00:36:32,609 ใช่ 577 00:36:33,235 --> 00:36:34,862 ฉันรู้ ฉันถึงได้ถามไง 578 00:36:35,696 --> 00:36:36,822 ฉันไม่เป็นไร 579 00:36:37,364 --> 00:36:38,407 ฉันแค่… 580 00:36:38,907 --> 00:36:41,076 อยากให้เธอปลอดภัยที่นั่น เธอมีปืนไหม 581 00:36:41,910 --> 00:36:44,538 ฉันคือซิดนีย์ เพรสคอตต์ ตัวแม่ ต้องมีปืนอยู่แล้ว 582 00:36:46,748 --> 00:36:48,041 อย่างนั้นก็ดีแล้ว 583 00:36:49,126 --> 00:36:50,127 เกลรู้เรื่องนี้ไหม 584 00:36:50,210 --> 00:36:51,920 ไม่ ฉันกำลังจะโทรหาเธอ 585 00:36:52,629 --> 00:36:54,089 แต่ซิด สัญญานะ 586 00:36:54,173 --> 00:36:58,468 ไม่ว่าเธอจะได้ยิน หรือเห็นอะไรในข่าว อย่ามาที่นี่ 587 00:36:58,552 --> 00:37:01,680 ไม่ว่ากันนะ ดิวอี้ ฉันตั้งใจจะไม่ไปเหยียบเมืองนั้นอีกแล้ว 588 00:37:02,431 --> 00:37:03,390 ดี 589 00:37:04,725 --> 00:37:05,809 ดิวอี้… 590 00:37:06,435 --> 00:37:09,563 ไม่ว่าฆาตกรคนนี้จะเล็งใครไว้ก็ตาม ฉันดีใจที่มีนายคอยปกป้องพวกเขา 591 00:37:13,358 --> 00:37:14,985 ขอให้ปลอดภัยนะ 592 00:37:16,069 --> 00:37:17,070 แน่นอน 593 00:37:17,738 --> 00:37:19,239 ดีใจที่ได้ยินเสียงนาย 594 00:37:20,365 --> 00:37:21,408 เช่นกัน ซิด 595 00:37:25,078 --> 00:37:27,539 ไม่เอาน่า ตั้งสติไว้ ดิวอี้ 596 00:37:31,960 --> 00:37:34,713 (เกล) 597 00:37:37,966 --> 00:37:41,720 {\an8}(หน้ากากผีกลับมาแล้ว อย่ามาที่นี่) 598 00:37:44,598 --> 00:37:47,351 {\an8}(หวังว่าเธอจะสบายดีนะ) 599 00:37:49,436 --> 00:37:52,272 ที่จริงไม่ควรส่งหน้ายิ้มไปเลย 600 00:37:53,482 --> 00:37:56,151 {\an8}(ฉันยังคง) 601 00:38:34,690 --> 00:38:36,275 ให้ตายสิ เขามา 602 00:38:39,570 --> 00:38:43,282 ฉันตัดสินใจช่วยในการสืบสวนของเธอ เป็นการชั่วคราว 603 00:38:43,365 --> 00:38:44,575 ขอบคุณ 604 00:38:47,244 --> 00:38:50,372 การที่เขายอมอาบน้ำ ไม่ได้แปลว่าเขาควรถือปืน 605 00:38:56,170 --> 00:38:57,629 {\an8}(แรนดี้ มีคส์ โฮมเธียเตอร์ที่รำลึก) 606 00:38:57,713 --> 00:38:59,506 รู้เรื่อง "สแต็บ" มากขนาดนี้ได้ยังไง 607 00:38:59,590 --> 00:39:01,008 ชอบดูกันทั้งบ้าน 608 00:39:01,550 --> 00:39:03,010 แรนดี้เป็นลุงพวกเรา 609 00:39:03,093 --> 00:39:04,303 สู่สุคติ 610 00:39:06,513 --> 00:39:08,473 ก็นายบอกให้พาทุกคนมา 611 00:39:12,102 --> 00:39:14,271 ผู้ต้องสงสัยทั้งหลาย 612 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 น้องชายฉันคงภูมิใจอย่างมาก 613 00:39:18,275 --> 00:39:19,484 ไง มาร์ธา 614 00:39:20,027 --> 00:39:22,404 ดิวอี้ หวัดดี 615 00:39:22,487 --> 00:39:23,864 คุณดู… 616 00:39:26,575 --> 00:39:27,868 ใช่ 617 00:39:27,951 --> 00:39:30,579 - เมียเป็นยังไงบ้าง - โอเคแม่ พอแล้ว ขอบคุณ 618 00:39:30,662 --> 00:39:33,123 เอาล่ะเด็กๆ ขอให้สนุกนะ 619 00:39:36,543 --> 00:39:39,004 ฉันให้มินดี้โทรเรียกทุกคนมาที่นี่ เพราะว่า… 620 00:39:41,381 --> 00:39:43,258 ฉันมีเรื่องอยากจะบอกทุกคน 621 00:39:44,635 --> 00:39:45,886 {\an8}ขอฉันเรียบเรียงใหม่นะ 622 00:39:45,969 --> 00:39:48,597 {\an8}เธอจะบอกว่า เธอเป็นลูกสาวของบิลลี่ ลูมิส… 623 00:39:48,680 --> 00:39:50,891 และหนึ่งในพวกเราเป็นฆาตกรเหรอ 624 00:39:51,475 --> 00:39:53,393 ฆาตกรบอกฉันว่า เขารู้ความลับฉัน 625 00:39:54,311 --> 00:39:56,271 เขาทำร้ายทาร่าเพื่อล่อฉันกลับมาที่นี่ 626 00:39:56,355 --> 00:40:00,859 แต่ทำไมต้องฆ่าพวกกะโหลกกะลา ที่ตามตื๊อลิฟด้วยล่ะ 627 00:40:00,943 --> 00:40:02,653 แล้วทำไมต้องเป็นหนึ่งในพวกเรา 628 00:40:02,736 --> 00:40:05,572 แล้วนายอำเภอดิวอี้นี่ล่ะ เขาก็อาจเป็นฆาตกร 629 00:40:06,198 --> 00:40:07,199 ไม่ได้ว่านะ 630 00:40:07,282 --> 00:40:09,576 ไม่เป็นไร แต่แรงจูงใจฉันคืออะไร 631 00:40:09,660 --> 00:40:11,745 คุณถูกกระหน่ำแทงขนาดนั้น 632 00:40:11,828 --> 00:40:14,748 ถูกภรรยาอันโด่งดังทิ้ง จากนั้นก็ไปติดเหล้า 633 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 พูดได้เลยว่า คุณก็เป็นผู้ต้องสงสัย 634 00:40:17,084 --> 00:40:18,752 นายอาจจะได้เป็นฆาตกร 635 00:40:19,962 --> 00:40:21,588 เพราะแทงใจดำสุดๆ 636 00:40:22,256 --> 00:40:24,174 ไอ้กะโหลกกะลานั่นต้องมีอะไรเกี่ยวโยงกัน 637 00:40:25,050 --> 00:40:27,094 ฉันกูเกิ้ลเขา แม่เขาคือเลสลี่ มาเกอร์ 638 00:40:27,803 --> 00:40:30,222 - พี่สาวสตู มาเกอร์ - ใครคือสตู มาเกอร์ 639 00:40:30,305 --> 00:40:32,516 ผู้สมรู้ร่วมคิดของบิลลี่ ลูมิส 640 00:40:32,599 --> 00:40:34,184 ไอ้นี่มันบ้าของแท้ 641 00:40:34,268 --> 00:40:35,602 โอเค 642 00:40:36,478 --> 00:40:40,607 การก่อเหตุสามครั้งแรกนั้น เกี่ยวข้องกับฆาตกรภาคแรก 643 00:40:40,691 --> 00:40:42,526 ให้ตายเถอะ เขาจะสร้างภาคขนาน 644 00:40:43,402 --> 00:40:44,403 อะไรนะ 645 00:40:44,486 --> 00:40:46,738 หรือภาคคาบเกี่ยว พวกแฟนๆ ยังนึกชื่อภาคไม่ออก 646 00:40:46,822 --> 00:40:48,407 ช่วยพูดภาษาคนที 647 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 จำหนัง "สแต็บ" ที่ฉายเมื่อปีก่อนได้ไหม 648 00:40:50,325 --> 00:40:52,953 จำได้ ที่กำกับโดย คนที่ทำเรื่อง "ไนฟ์เอาท์" ใช่ไหม 649 00:40:53,036 --> 00:40:54,705 จริงๆ ฉันชอบเรื่องนั้นมาก 650 00:40:54,788 --> 00:40:56,415 แหงล่ะสิ รสนิยมเธอมันห่วยแตก 651 00:40:56,498 --> 00:40:57,708 ฉันเกลียดเธอ 652 00:40:57,791 --> 00:41:00,711 ประเด็นคือ บรรดาแฟน "สแต็บ" เกลียดเรื่องนั้น 653 00:41:00,794 --> 00:41:02,129 เข้าไปดูในโฟร์ชันกับเดร็ดอิต… 654 00:41:02,212 --> 00:41:04,756 พวกเขาพูดแต่ว่า "สแต็บ" ภาค 8 พังความฝันวัยเด็กไปยังไง 655 00:41:04,840 --> 00:41:07,092 ที่พวกเขามัวเอาใจคนในโซเชียล เพื่อยกระดับมัน 656 00:41:07,176 --> 00:41:08,927 ตัวละครหลักเป็นแมรี่ ซูได้ยังไง 657 00:41:09,011 --> 00:41:11,013 - แมรี่ ซูคืออะไร - นายไม่อยากรู้หรอก 658 00:41:11,096 --> 00:41:12,639 หนังสยองที่ยกระดับขึ้นไม่ดีตรงไหน 659 00:41:13,140 --> 00:41:15,100 จอร์แดน พีลเก่งจะตายไป 660 00:41:15,184 --> 00:41:17,477 แน่ล่ะสิ แต่ "สแต็บ" ไม่เป็นอย่างนั้น 661 00:41:18,061 --> 00:41:22,149 "สแต็บ" ที่แท้จริงเป็นหนังสืบสวน ที่เชือดกันเลือดสาด แค่นั้นเอง 662 00:41:22,232 --> 00:41:24,818 - ไม่เอาน่า มันก็แค่หนัง - ไม่ใช่ 663 00:41:24,902 --> 00:41:28,071 สำหรับบางคน หนังต้นฉบับเป็นสิ่งที่พวกเขายกขึ้นหิ้ง 664 00:41:28,155 --> 00:41:30,657 เป็นสิ่งที่ทำให้พวกเขาหลงใหล หนังสยองขวัญ 665 00:41:30,741 --> 00:41:34,077 สิ่งที่แม่หรือพ่อให้พวกเขาดูตอนสิบขวบ ทำให้ครอบครัวผูกพัน 666 00:41:34,161 --> 00:41:37,372 และคงต้องสวดมนต์ให้กับ คนที่มายุ่งกับความทรงจำอันพิเศษนั่น 667 00:41:37,456 --> 00:41:39,124 คนที่ทำให้พวกเขาคิดว่าลบหลู่มัน 668 00:41:39,917 --> 00:41:44,004 ฟังดูเหมือนฆาตกรคนนี้กำลังเขียนบท "สแต็บ" ภาค 8 ในแบบของเขาเอง 669 00:41:44,087 --> 00:41:46,006 แต่ทำมาในภาคพิเศษ 670 00:41:46,673 --> 00:41:47,674 ซึ่งก็คือ 671 00:41:48,717 --> 00:41:51,428 คุณไม่สามารถฟื้นคืนชีพหนังแฟรนไชส์ จากศูนย์ได้อีกต่อไป 672 00:41:51,512 --> 00:41:52,846 เหล่าแฟนๆ คงไม่ยอม 673 00:41:52,930 --> 00:41:55,557 "ฆ่าอำมหิต" "คลั่งฝังหุ่น" "ขอตายวูบเดียว"… 674 00:41:55,641 --> 00:41:57,017 พวกนั้นมันไม่เวิร์ค 675 00:41:57,100 --> 00:41:59,770 แต่ก็ทำแค่ภาคต่อไม่ได้เช่นกัน 676 00:41:59,853 --> 00:42:01,271 คุณต้องทำอะไรแหวกแนว 677 00:42:01,355 --> 00:42:04,107 แต่ก็ไม่แหวกเกินไป ไม่งั้นจะโดนวิจารณ์ยับในอินเตอร์เน็ต 678 00:42:04,191 --> 00:42:06,401 มันต้องอ้างอิงถึงเรื่องราว ที่เกิดขึ้นในปัจจุบันด้วย 679 00:42:06,485 --> 00:42:09,404 ถึงแม้ว่าเรื่องนั้นไม่ควรเกิดขึ้น ตั้งแต่แรกด้วยซ้ำ 680 00:42:09,488 --> 00:42:11,240 ตัวละครหลักใหม่ ใช่แล้ว 681 00:42:11,323 --> 00:42:14,910 แต่เกี่ยวโยงถึงตัวละครในตำนาน ที่มาเล่นบทรอง 682 00:42:14,993 --> 00:42:17,120 ไม่เชิงการเล่าเรื่องใหม่ ไม่เชิงเป็นภาคต่อ 683 00:42:17,204 --> 00:42:20,791 เหมือน "ฮาโลวีน" "เกมต่อตาย" "ฅนเหล็ก" "จูราสสิค พาร์ค" "บริษัทกำจัดผี" 684 00:42:20,874 --> 00:42:22,209 แม้กระทั่ง "สตาร์ วอร์ส" 685 00:42:22,292 --> 00:42:26,338 ทุกเรื่องมักอ้างอิงถึงหนังต้นฉบับ 686 00:42:26,421 --> 00:42:30,717 จะบอกว่าฉันกำลังอยู่ในเงื้อมมือฆาตกร ที่คลั่งหนังเรื่องนี้เหรอ 687 00:42:31,468 --> 00:42:34,388 ไม่ใช่แค่เงื้อมมือ แซม 688 00:42:34,930 --> 00:42:36,473 เธอคือดารานำ 689 00:42:38,767 --> 00:42:41,895 ถ้าจะพูดกันแบบไม่เจาะจง… 690 00:42:41,979 --> 00:42:45,399 แต่ตามกฎของหนังภาคพิเศษ… 691 00:42:47,192 --> 00:42:48,193 ใครคือรายต่อไป 692 00:42:48,819 --> 00:42:50,153 ดูจากรูปแบบแล้ว… 693 00:42:50,821 --> 00:42:53,907 มันจะเป็นใครก็ได้ ที่เกี่ยวข้องกับฆาตกรคนก่อน 694 00:42:58,453 --> 00:43:00,747 ฉันเริ่มจะเสียใจแล้วที่มาที่นี่ 695 00:43:00,831 --> 00:43:02,457 แม่ฉันเป็นตัวละครในภาคนึงนี่นา 696 00:43:02,541 --> 00:43:06,086 ไม่มีใครสนเรื่องหนังภาคต่อห่วยๆหรอก เวส สบายใจได้ 697 00:43:06,170 --> 00:43:08,714 การที่แรนดี้เป็นลุงพวกเรา นายกับฉันอาจจะซวยได้ 698 00:43:08,797 --> 00:43:10,007 อะไรนะ 699 00:43:10,090 --> 00:43:11,091 หรือเธอเป็นฆาตกร… 700 00:43:11,175 --> 00:43:14,553 และที่ว่ามายาวเหยียดนี่ อาจเป็นแค่กลบเกลื่อนความผิด 701 00:43:15,262 --> 00:43:18,140 มาถึงจุดนี้ มันค่อนข้างชัดแล้วว่าใครคือฆาตกร 702 00:43:18,223 --> 00:43:19,224 ใคร 703 00:43:20,184 --> 00:43:21,476 เธอไง 704 00:43:22,769 --> 00:43:24,730 มันดูดีที่สุดกับการสร้างภาคพิเศษ 705 00:43:24,813 --> 00:43:26,815 - ฟังดูเข้าท่าจริงๆ ด้วย - ใช่ 706 00:43:31,778 --> 00:43:32,863 ไร้สาระ 707 00:43:34,448 --> 00:43:37,034 - เจอกันที่โรงแรมนะ - แซม เดี๋ยวสิ 708 00:43:37,117 --> 00:43:38,202 แซม รอก่อน 709 00:43:40,078 --> 00:43:42,789 กฎข้อแรกของการอยู่รอดในหนังคือ ห้ามแตกกลุ่ม 710 00:43:47,711 --> 00:43:49,630 เด็กนั่นพูดมาได้เนอะ 711 00:43:51,590 --> 00:43:54,134 ฉันไม่มีอารมณ์คุยตอนนี้ 712 00:43:54,218 --> 00:43:55,427 แซมๆ 713 00:43:55,511 --> 00:43:57,638 ฆาตกรกำลังลอยนวลอยู่ 714 00:43:57,721 --> 00:43:59,806 มันกำลังข่มขู่เธอ ข่มขู่น้องสาวเธออยู่ 715 00:43:59,890 --> 00:44:02,434 เธอคิดจะหนีจากตัวตนของเธอ เหมือนที่เคยทำมาเหรอ 716 00:44:02,518 --> 00:44:04,019 หรือเธอจะใช้มัน 717 00:44:04,102 --> 00:44:05,395 ฉันไม่เหมือนนาย 718 00:44:05,479 --> 00:44:06,647 งั้นเหรอ 719 00:44:06,730 --> 00:44:08,315 แล้วเธอจะอยู่รอดได้ยังไงล่ะ 720 00:44:08,440 --> 00:44:09,775 ยอมรับตัวตนเธอเองซะ 721 00:44:09,858 --> 00:44:12,194 แล้วออกไปหาว่า นี่เป็นฝีมือใคร 722 00:44:12,694 --> 00:44:14,696 ถึงคราวเชือดก็ต้องเชือด 723 00:44:14,780 --> 00:44:16,156 ไม่ 724 00:44:23,497 --> 00:44:26,124 ขอถั่วแระญี่ปุ่นเพิ่มด้วยค่ะ 725 00:44:27,417 --> 00:44:29,711 ขอบคุณ ฉันจะไปในอีกสิบนาที 726 00:44:31,296 --> 00:44:32,339 บาย 727 00:44:39,763 --> 00:44:41,139 นั่นลูกเหรอ ไอ้เสือ 728 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 พระเจ้า 729 00:45:24,474 --> 00:45:26,101 ลูกออกไปข้างนอกปลอดภัยดีไหม 730 00:45:26,727 --> 00:45:29,313 ถึงจะโดนเพื่อนๆ เยาะเย้ย แต่ก็ปลอดภัย 731 00:45:29,396 --> 00:45:30,439 ดีแล้ว 732 00:45:31,023 --> 00:45:34,067 - มื้อเย็นมีอะไรครับ - ซูชิ แม่กำลังจะขับออกไปรับอาหาร 733 00:45:34,610 --> 00:45:36,069 ทำไมไม่ให้เขาส่งมาล่ะ 734 00:45:36,653 --> 00:45:39,114 กว่าจะมาถึง อาหารก็เละหมดแล้ว 735 00:45:39,198 --> 00:45:40,490 แม่รู้ลูกไม่ชอบ 736 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 ไปอาบน้ำเถอะ เดี๋ยวแม่กลับมา 737 00:45:43,202 --> 00:45:45,204 - เอานี่ไปเก็บให้แม่ที - ครับ 738 00:45:49,082 --> 00:45:50,334 - รักนะ - รักเหมือนกัน 739 00:45:50,417 --> 00:45:51,919 - ล็อกประตูด้วย - แน่นอน 740 00:46:27,913 --> 00:46:30,207 (ไม่ระบุชื่อผู้โทร) 741 00:46:30,290 --> 00:46:33,627 - นายอำเภอฮิกส์ พูด - สวัสดี นายอำเภอจูดี้ 742 00:46:34,670 --> 00:46:36,880 - นี่ใครกัน - เธอน่าจะรู้นะ 743 00:46:36,964 --> 00:46:40,717 ฉันเป็นแฟนหนังสยองขวัญ และมีด 744 00:46:40,801 --> 00:46:43,595 หนังสยองขวัญเรื่องโปรดเธอคือเรื่องอะไร 745 00:46:44,388 --> 00:46:46,515 ฉันชอบดูการ์ตูนกับละครเพลงมากกว่า 746 00:46:47,140 --> 00:46:48,600 ทำไมนายถึงทำแบบนี้ 747 00:46:48,684 --> 00:46:52,521 ไว้ฉันจะเล่าให้ฟัง ฉันโทรมามอบตัว 748 00:46:53,021 --> 00:46:54,481 ทำแบบนั้นได้ก็ดี 749 00:46:54,565 --> 00:46:55,774 (ฆาตกรโทรมา แกะรอยด้วย) 750 00:46:55,858 --> 00:46:59,111 เราไปนั่งคุยกันที่สถานี ฉันจะเล่าเรื่องเหยื่อสองรายที่ฉันฆ่า 751 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 นายฆ่าไปแค่คนเดียว 752 00:47:01,530 --> 00:47:05,909 กว่าฉันจะได้เจอเธอ ฉันคงกระซวกลูกชายเธอเรียบร้อยแล้ว 753 00:47:10,581 --> 00:47:11,915 ไปตายซะ 754 00:47:15,544 --> 00:47:16,712 (เวส) 755 00:47:16,795 --> 00:47:18,088 รับสิ เวส 756 00:47:18,172 --> 00:47:20,299 (แม่) 757 00:47:29,641 --> 00:47:32,853 นี่นายอำเภอฮิกส์ ขอให้ทุกหน่วยไปที่บ้านฉันด่วน 758 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 รับทราบ กำลังไป 759 00:47:36,356 --> 00:47:38,317 ติดต่อเขาไม่ได้ ใช่ไหมล่ะ 760 00:47:38,400 --> 00:47:40,027 เขาต้องยุ่งอยู่แน่ๆ 761 00:47:40,110 --> 00:47:42,196 ฉันจะรู้ได้ยังไงว่า แกอยู่ใกล้ตัวเขา 762 00:47:42,279 --> 00:47:44,448 เคยดูเรื่อง "ไซโค" ไหม 763 00:47:56,710 --> 00:47:57,711 ได้โปรด… 764 00:47:58,962 --> 00:48:00,297 อย่าทำร้ายลูกชายฉัน 765 00:48:00,380 --> 00:48:01,673 ทำไมล่ะ 766 00:48:02,466 --> 00:48:04,718 - เขาเป็นเด็กดี - ใช่เหรอ 767 00:48:04,801 --> 00:48:06,136 เขาไม่เคยทำร้ายใคร 768 00:48:06,637 --> 00:48:08,430 มันยังไม่ดีพอ 769 00:48:08,514 --> 00:48:10,933 ขอร้องล่ะ ฉันยอมทำทุกอย่าง 770 00:48:11,016 --> 00:48:14,269 เธอไปช่วยไม่ทันหรอก นายอำเภอจูดี้ 771 00:48:32,829 --> 00:48:33,830 เวส! 772 00:48:34,414 --> 00:48:35,457 แม่มาช่วยแล้ว 773 00:48:36,416 --> 00:48:37,668 เวส! 774 00:48:45,592 --> 00:48:46,927 ช่วยด้วย! 775 00:48:49,179 --> 00:48:50,597 ช่วยด้วย! 776 00:49:21,086 --> 00:49:24,840 (สายที่ไม่ได้รับ - แม่) 777 00:51:07,901 --> 00:51:10,487 {\an8}(เวส ขนมเลมอนอยู่ในตู้เย็น - แม่) 778 00:51:21,999 --> 00:51:23,000 แม่ 779 00:51:46,815 --> 00:51:47,941 แม่ 780 00:52:33,529 --> 00:52:35,948 ไอ้… บ้าเอ๊ย 781 00:53:21,952 --> 00:53:24,705 คุณครับ เข้ามาไม่ได้ ห้ามเข้ามา 782 00:53:24,788 --> 00:53:26,290 ขอโทษค่ะ ฉันรู้จักลูกชายเธอ 783 00:53:26,373 --> 00:53:28,625 - เวส ลูกชายเธอ เขาน่ะ… - เสียใจด้วยครับ 784 00:53:36,508 --> 00:53:37,676 เสียใจด้วย 785 00:53:49,438 --> 00:53:50,480 ขอโทษค่ะ 786 00:53:53,650 --> 00:53:54,610 คุณพระช่วย 787 00:53:55,277 --> 00:53:56,278 คุณคือ… 788 00:53:57,029 --> 00:53:58,947 คุณก็คือคุณไง 789 00:53:59,031 --> 00:54:00,532 คงไม่ใช่ใครอื่น 790 00:54:01,783 --> 00:54:04,578 เธอเป็นอะไรไหม ดูเหมือนเธอกำลังอึ้งอยู่ 791 00:54:04,661 --> 00:54:05,829 รู้จักนายอำเภอเหรอ 792 00:54:06,955 --> 00:54:07,956 ก็พอรู้ 793 00:54:09,041 --> 00:54:10,626 เขาไม่ค่อยชอบฉันน่ะ 794 00:54:11,418 --> 00:54:12,669 เขาไม่ชอบฉันเหมือนกัน 795 00:54:13,921 --> 00:54:16,215 ฉันซาแมนธา แซม คาร์เพนเตอร์ 796 00:54:16,798 --> 00:54:18,217 ฉันกับน้องสาวถูกทำร้าย 797 00:54:19,593 --> 00:54:20,928 เสียใจด้วยนะ 798 00:54:21,553 --> 00:54:22,554 ฉัน เกล… 799 00:54:27,726 --> 00:54:28,769 ไรลีย์ 800 00:54:29,269 --> 00:54:31,730 เวเธอร์สน่ะ ฉันเกล เวเธอร์ส ขอตัวก่อนนะ 801 00:54:35,234 --> 00:54:36,360 - เกล - แค่ข้อความ 802 00:54:36,985 --> 00:54:38,737 เตือนฉันเรื่องฆาตกรผ่านข้อความเนี่ยนะ 803 00:54:38,820 --> 00:54:40,781 - โอ๊ย เจ็บนะ - ดีแล้ว 804 00:54:41,365 --> 00:54:43,283 - ก็เธอออกอากาศอยู่ - นายรู้ได้ยังไง 805 00:54:44,493 --> 00:54:45,619 ลางสังหรณ์ 806 00:54:46,245 --> 00:54:48,497 เธอดูดีนะ ยังเขียนอยู่หรือเปล่า 807 00:54:49,915 --> 00:54:50,916 ไม่มีเวลา 808 00:54:51,416 --> 00:54:53,460 เธอดูมีความสุขที่สุดตอนได้เขียน 809 00:54:58,757 --> 00:55:00,509 อดใจกลับมาทำข่าวดังไม่ได้สินะ 810 00:55:00,592 --> 00:55:03,846 อย่าทำตัวงี่เง่า ดิวอี้ ฉันมาก็เพราะเป็นห่วงนาย 811 00:55:04,471 --> 00:55:08,517 ก็ได้ ผอ.อยากให้ฉันทำข่าวนี้ เหตุผลก็รู้ๆ กันอยู่ 812 00:55:09,184 --> 00:55:10,894 แต่ 90% ฉันมาเพื่อนาย 813 00:55:11,854 --> 00:55:13,897 แหม รู้สึกดีขึ้นมา 90% เลย 814 00:55:13,981 --> 00:55:15,607 อย่าทำตัวอ่อนไหวง่ายสิ 815 00:55:15,691 --> 00:55:19,027 เธอสนใจความรู้สึกฉันตั้งแต่เมื่อไหร่ คงไม่ใช่ในสองปีที่ผ่านมา 816 00:55:19,111 --> 00:55:22,114 ฟังนะ อย่าแสร้งทำเป็นว่า ฉันเป็นคนจบเรื่องเราสิ 817 00:55:22,698 --> 00:55:25,951 ไม่มีใครเสแสร้งทั้งนั้น เกล ฉันจำได้ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง 818 00:55:28,412 --> 00:55:29,580 ทำไมนายไม่ใส่เครื่องแบบ 819 00:55:30,914 --> 00:55:32,082 ฉันเกษียณแล้ว 820 00:55:32,165 --> 00:55:33,584 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 821 00:55:34,918 --> 00:55:36,253 ตั้งแต่เขาขอให้เกษียณ 822 00:55:37,713 --> 00:55:38,714 โธ่ ดิวอี้ 823 00:55:38,797 --> 00:55:40,465 ไม่ต้องมาสงสารหรอก เกล 824 00:55:41,717 --> 00:55:43,385 ฉันเลือกทางนี้เอง เธอก็เช่นกัน 825 00:55:44,094 --> 00:55:46,805 มันถึงคราวที่ฉันต้องเลือก งานนี้เป็นโอกาสทอง 826 00:55:47,347 --> 00:55:49,183 - นายบอกว่าจะลองดู - ก็ลองแล้วไง 827 00:55:49,266 --> 00:55:50,475 แค่สองเดือนเนี่ยนะ 828 00:55:50,559 --> 00:55:54,438 ถ้าอยากทำให้ฉันรู้สึกแย่กว่าที่เป็นอยู่ ก็ขอให้โชคดี 829 00:55:54,521 --> 00:55:57,149 ช่วงเช้ามันก็ไม่ได้แย่มาก เพราะฉันยังได้เห็นเธอ 830 00:55:57,691 --> 00:56:00,110 ทำเหมือนได้กลับไปอยู่นิวยอร์ก 831 00:56:01,278 --> 00:56:02,529 แต่แล้วฉันก็นึกขึ้นได้… 832 00:56:04,489 --> 00:56:07,701 ว่าฉันคงทนไม่ไหว ฉันจากมาช่วงกลางดึก… 833 00:56:08,911 --> 00:56:10,037 เหมือนพวกขี้ขลาด 834 00:56:10,996 --> 00:56:12,748 ทำไมตอนนั้นไม่บอกฉันล่ะ 835 00:56:13,498 --> 00:56:14,917 เราคงหาทางแก้ไขกัน 836 00:56:16,668 --> 00:56:18,837 นายเป็นได้หลายอย่างนะ ดิวอี้… 837 00:56:20,839 --> 00:56:22,633 แต่นายไม่ใช่คนขี้ขลาด 838 00:56:23,383 --> 00:56:24,384 นายแค่… 839 00:56:24,468 --> 00:56:26,595 นายแค่เกิดมาเพื่ออยู่ในวู้ดส์โบโร่ 840 00:56:27,804 --> 00:56:28,805 แล้วเธอไม่ใช่เหรอ 841 00:56:31,642 --> 00:56:33,894 สัญญานะว่า เธอจะไปทันทีที่ไปได้ 842 00:56:33,977 --> 00:56:35,521 รู้อยู่ว่า ฉันสัญญาแบบนั้นไม่ได้ 843 00:56:40,400 --> 00:56:41,944 เสียใจเรื่องจูดี้ด้วย 844 00:56:43,028 --> 00:56:44,196 เช่นกัน 845 00:56:46,365 --> 00:56:48,492 จูดี้จะได้เป็นตัวละคร ในหนังสือเล่มต่อไปของเธอ 846 00:56:51,203 --> 00:56:55,749 อย่าให้ผมต้องพูดเรื่องอาวุธประจำตัวใหม่ ของเจ้าหน้ากากผีเลย 847 00:56:55,832 --> 00:56:57,334 มันโคตรจะเจ๋ง 848 00:56:57,417 --> 00:57:01,463 เรามาพูดถึงชื่อเรื่องดีกว่า "สแต็บ" ชื่อเหมือนต้นฉบับเลยเหรอ 849 00:57:01,547 --> 00:57:05,634 เรียกมันว่า "สแต็บ ภาค 8" ละกัน มันคือภาค 8 พวกคุณหลอกใครไม่ได้หรอก 850 00:57:05,717 --> 00:57:07,010 ไร้สาระสิ้นดี 851 00:57:07,094 --> 00:57:09,847 - เธอไปอยู่ไหนมา โอเครึเปล่า - ฉันไม่เป็นไร 852 00:57:09,930 --> 00:57:13,058 มินดี้ไม่ได้พูดเล่น "สแต็บ ภาค 8" ไม่เหมือนภาคก่อนๆ 853 00:57:13,141 --> 00:57:16,770 มันไม่เกี่ยวโยงอะไรกับภาคก่อนๆ เลย ไม่มีตัวละครในตำนานด้วยซ้ำ 854 00:57:17,479 --> 00:57:20,023 แฟรนไชส์นี้ตกต่ำไปตั้งแต่ภาค 5 855 00:57:20,107 --> 00:57:25,487 ฟังนะ มันฆ่าไปอีกสองศพ เวสกับแม่เขา 856 00:57:25,571 --> 00:57:28,240 มันฆ่านายอำเภอเนี่ยนะ ทำแบบนั้นได้ด้วยเหรอ 857 00:57:28,323 --> 00:57:30,576 เธอโอเคไหม เธออยู่ที่ไหน 858 00:57:31,159 --> 00:57:33,120 - เดี๋ยวฉันโทรหานะ - ไม่นะ แซม… 859 00:57:34,746 --> 00:57:36,123 ใครอยู่ที่โรงพยาบาล 860 00:57:37,749 --> 00:57:39,376 ใครเฝ้าน้องสาวฉัน 861 00:57:40,043 --> 00:57:41,336 ผมเพิ่งรู้เรื่องนายอำเภอ 862 00:57:43,046 --> 00:57:44,298 แล้วโดนเรียกให้มาที่นี่ 863 00:57:44,923 --> 00:57:47,176 - จะไปไหนน่ะ - น้องสาวฉันอยู่ในอันตราย 864 00:57:49,011 --> 00:57:51,263 สถานที่ซึ่งจูดี้ ฮิกส์เพิ่งถูกฆาตกรรม อย่างทารุณ 865 00:57:57,644 --> 00:57:59,062 มัวรออะไรอยู่ 866 00:57:59,146 --> 00:58:00,480 ขับไปสิ 867 00:58:01,315 --> 00:58:02,566 เร็วเข้า ไปกันได้แล้ว 868 00:58:13,160 --> 00:58:14,161 ใครน่ะ 869 00:58:20,375 --> 00:58:21,418 หวัดดี 870 00:58:30,302 --> 00:58:31,386 พอกันที 871 00:58:42,981 --> 00:58:43,982 บ้าเอ๊ย 872 00:59:22,938 --> 00:59:24,648 (สายโทรเข้า - แซม) 873 00:59:35,701 --> 00:59:36,785 ให้ตายสิ 874 00:59:37,369 --> 00:59:39,162 นี่ใช่เวลาโทรหาใครด้วยเหรอ 875 00:59:39,955 --> 00:59:40,956 ขอร้องล่ะ รับเถอะ 876 01:00:10,360 --> 01:00:12,863 รู้ใช่ไหมว่า เราต้องไปช่วยเขา ในสภาพที่ยังเป็นๆ อยู่ 877 01:00:12,946 --> 01:00:13,947 เกาะแน่นๆ ไว้ 878 01:01:00,452 --> 01:01:01,578 เวรแล้ว 879 01:01:16,969 --> 01:01:18,303 ปัดโธ่เว้ย 880 01:01:18,387 --> 01:01:19,388 ริชชี่ 881 01:01:19,471 --> 01:01:20,764 นายมาทำอะไรที่นี่ 882 01:01:21,431 --> 01:01:22,975 แซมโทรมาบอกว่า… 883 01:01:23,058 --> 01:01:24,643 เธออยู่ในอันตราย 884 01:01:24,726 --> 01:01:26,728 - เธอเอาโทรศัพท์ฟาดฉันเหรอ - ระวัง 885 01:02:07,978 --> 01:02:09,396 ริชชี่ 886 01:02:09,479 --> 01:02:12,024 - นายอยู่ที่โรงพยาบาลรึเปล่า - สวัสดี ซาแมนธา 887 01:02:13,192 --> 01:02:15,611 ริชชี่มารับสายไม่ได้ตอนนี้ 888 01:02:16,320 --> 01:02:18,113 เขากำลังจะได้รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น… 889 01:02:18,197 --> 01:02:21,450 กับคนที่ชอบแส่เรื่องชาวบ้าน ซึ่งไม่เกี่ยวอะไรกับเขาเลย 890 01:02:21,533 --> 01:02:24,494 - อย่าทำร้ายเขานะ - จะบอกอะไรให้ เธอเลือกได้ 891 01:02:24,578 --> 01:02:26,330 ฉันจะฆ่าแค่คนเดียว 892 01:02:26,413 --> 01:02:28,790 อะไรนะ ทาร่า 893 01:02:28,874 --> 01:02:30,792 เธออยากได้ยินเสียงใครตายล่ะ 894 01:02:30,876 --> 01:02:33,795 อย่านะ ฉันขอร้อง อย่าทำร้ายพวกเขา 895 01:02:33,879 --> 01:02:35,714 งั้นเหรอ เธอช่วยน้องสาวไม่ได้งั้นเหรอ 896 01:02:35,797 --> 01:02:38,175 เธอเพียงแค่บอกว่า "ฆ่าริชชี่" 897 01:02:40,219 --> 01:02:42,179 ทาร่า อย่าแตะต้องเธอนะ 898 01:02:42,262 --> 01:02:44,431 ได้โปรด ฉันขอร้อง 899 01:02:44,515 --> 01:02:46,183 ไม่ก็บอกว่า "ฆ่าทาร่า" 900 01:02:46,266 --> 01:02:49,645 และฉันจะแทงให้ครบทุกอวัยวะ ที่ฉันพลาดไปเมื่อครั้งก่อน 901 01:02:50,521 --> 01:02:51,522 ไอ้ระยำ 902 01:02:51,605 --> 01:02:54,233 ฉันขอร้อง อย่าทำร้ายเธอ 903 01:02:54,316 --> 01:02:56,235 โอกาสสุดท้ายที่จะช่วยหนึ่งคน 904 01:02:56,318 --> 01:02:57,444 เลือกมาซะ 905 01:02:58,237 --> 01:02:59,821 ทำไมแกต้องทำแบบนี้ 906 01:02:59,905 --> 01:03:01,573 อยากรู้เหตุผลเหรอ แซม 907 01:03:01,657 --> 01:03:03,617 อาจเป็นเพราะเธอคือนังสารเลวเห็นแก่ตัว 908 01:03:03,700 --> 01:03:07,579 ที่ตัดสินใจไม่ถูกด้วยซ้ำว่า จะช่วยชีวิตคนที่รักคนไหนดี 909 01:03:08,455 --> 01:03:11,291 เธอคงอ่อนแอเกินไปสำหรับหนังภาคนี้ 910 01:03:12,918 --> 01:03:14,086 แกอาจจะพูดถูก 911 01:03:15,671 --> 01:03:18,465 หรือฉันอาจแค่ถ่วงเวลาไว้ ไอ้หัวขวด 912 01:03:23,679 --> 01:03:24,847 ฉันช่วยริชชี่เอง 913 01:03:24,930 --> 01:03:25,931 ทาร่า 914 01:03:30,143 --> 01:03:31,603 ลุกขึ้น ริชชี่ 915 01:03:32,437 --> 01:03:34,064 ไม่เป็นไร ฉันมาช่วยแล้ว 916 01:03:36,191 --> 01:03:37,526 มันจะไม่เป็นไร 917 01:03:39,570 --> 01:03:40,821 ไปที่ลิฟต์ 918 01:04:03,802 --> 01:04:05,095 ไม่ใช่วันนี้ 919 01:04:19,818 --> 01:04:20,819 ริชชี่ 920 01:04:21,737 --> 01:04:22,863 รีบหนีกันเถอะ 921 01:04:29,745 --> 01:04:30,913 มาสิ เร็วเข้า 922 01:04:33,957 --> 01:04:35,792 หัว 923 01:04:35,876 --> 01:04:38,337 ต้องยิงมันที่หัว ไม่งั้นมันจะกลับมาอีก 924 01:04:38,420 --> 01:04:40,422 ดิวอี้ ใครจะไปสนเรื่องนั้น 925 01:04:41,507 --> 01:04:43,509 - ฉันไง - ไม่นะ ดิวอี้ 926 01:05:22,631 --> 01:05:24,800 วันนี้นี่แหละ 927 01:05:43,318 --> 01:05:46,530 (เกล) 928 01:05:46,613 --> 01:05:48,407 นี่ถือเป็นเกียรติเลย 929 01:07:17,162 --> 01:07:18,163 เสียใจด้วยค่ะ 930 01:07:21,291 --> 01:07:22,960 ฉันไม่รู้จักเขาดีนัก แต่… 931 01:07:24,545 --> 01:07:25,546 เขาช่วยฉันไว้ 932 01:07:27,589 --> 01:07:28,590 นั่นแหละนิสัยเขา 933 01:07:29,758 --> 01:07:31,051 เขาช่วยเหลือผู้คน 934 01:07:32,761 --> 01:07:34,137 ฉันน่าจะรั้งเขาไว้ 935 01:07:35,848 --> 01:07:37,891 ถ้าทำอย่างนั้น น้องสาวฉันคงตายไปแล้ว 936 01:07:41,186 --> 01:07:43,605 ซาแมนธา น้องสาวคุณฟื้นแล้ว 937 01:08:01,415 --> 01:08:02,457 เกล 938 01:08:03,083 --> 01:08:04,084 ซิดนีย์ 939 01:08:07,337 --> 01:08:08,630 ฉันมาทันทีที่รู้ข่าว 940 01:08:11,884 --> 01:08:13,218 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 941 01:08:23,937 --> 01:08:25,479 เธอไม่ควรมาที่นี่เลย 942 01:08:25,564 --> 01:08:27,024 เธอเองก็ไม่ควรมา 943 01:08:29,276 --> 01:08:31,569 - มาร์คกับลูกๆ ไม่เป็นไรนะ - ตอนนี้ยังปลอดภัยอยู่ 944 01:08:32,738 --> 01:08:34,238 ฉันมาเพื่อให้มั่นใจเรื่องนั้น 945 01:08:36,200 --> 01:08:37,367 มานี่เลย 946 01:08:51,298 --> 01:08:52,299 เป็นยังไงบ้าง 947 01:08:52,883 --> 01:08:55,719 ทุกครั้งที่ฉันถูกทำร้าย เขาจะให้ยาแก้ปวดที่แรงขึ้น 948 01:08:57,011 --> 01:08:58,263 นั่นแหละที่ช่วยได้ 949 01:09:00,765 --> 01:09:02,142 ขอโทษนะ 950 01:09:02,225 --> 01:09:04,102 ขอโทษทำไม พี่ช่วยฉันไว้ 951 01:09:07,898 --> 01:09:09,524 ที่ไม่บอกเธอเร็วกว่านั้น 952 01:09:11,193 --> 01:09:13,028 ที่เป็นต้นเหตุให้พ่อจากไป 953 01:09:13,111 --> 01:09:15,072 พี่ไม่ใช่ต้นเหตุที่พ่อจากไป 954 01:09:15,863 --> 01:09:18,825 เราเลือกที่ๆ เรามา หรือตัวตนที่เราเป็นไม่ได้ 955 01:09:18,908 --> 01:09:20,285 ฉันไม่โทษพี่เรื่องนั้น 956 01:09:22,371 --> 01:09:24,288 ฉันโทษที่พี่ก็ทิ้งฉันไปด้วย 957 01:09:24,872 --> 01:09:26,750 ฉันจะไม่ทิ้งเธอไปไหนอีก 958 01:09:28,627 --> 01:09:29,670 ฉันรู้ 959 01:09:31,712 --> 01:09:33,756 แต่ทำไมพี่ไม่กลับมาหาฉันก่อนหน้านี้ 960 01:09:33,841 --> 01:09:35,341 ฉันน่าจะช่วยพี่ได้ 961 01:09:35,968 --> 01:09:36,969 เพราะว่า… 962 01:09:39,595 --> 01:09:40,805 ฉันกลัวน่ะ 963 01:09:41,765 --> 01:09:42,890 กลัวอะไร 964 01:09:44,475 --> 01:09:47,437 ฉันกลัวว่า ฉันจะกลายเป็นอย่างเขา 965 01:09:48,981 --> 01:09:50,399 ฉันถึงได้หนี 966 01:09:51,817 --> 01:09:52,984 เพื่อปกป้องเธอ 967 01:09:54,152 --> 01:09:56,864 - จากตัวฉันเอง - แซม… 968 01:09:58,198 --> 01:10:00,033 พี่ไม่มีทางเป็นอย่างเขาหรอก 969 01:10:07,082 --> 01:10:09,418 - เธอเมายาอยู่ล่ะสิ - เมาจนลอยเลยล่ะ 970 01:10:10,043 --> 01:10:11,420 โกหกยังไม่ได้เลย 971 01:10:16,884 --> 01:10:18,218 ฉันรักเธอนะ 972 01:10:18,844 --> 01:10:19,887 ฉันก็รักพี่ 973 01:10:23,807 --> 01:10:24,975 จากนี้ทำยังไงต่อ 974 01:10:26,018 --> 01:10:29,104 ก็ทำสิ่งที่ไม่มีใครทำกัน ในสถานการณ์แบบนี้ไง 975 01:10:31,023 --> 01:10:33,317 เราจะไปจากวู้ดส์โบโร่ซะ 976 01:10:40,240 --> 01:10:41,658 - นั่นเขาใช่ไหม - ใช่ 977 01:10:45,370 --> 01:10:46,496 ซาแมนธา 978 01:10:48,790 --> 01:10:49,875 เรียกแซมก็ได้ 979 01:10:49,958 --> 01:10:51,502 - ฉันคือ… - ฉันรู้คุณเป็นใคร 980 01:10:53,712 --> 01:10:55,005 หวังว่าเธอคงไม่เป็นไรนะ 981 01:10:56,173 --> 01:10:58,467 - ฟังนะ ฉันเสียใจ… - เธอคือลูกสาวบิลลี่ 982 01:11:00,385 --> 01:11:02,137 ฉันไปเอารถมารับเอง 983 01:11:05,891 --> 01:11:07,935 ใช่ ฉันคือลูกสาวเขา 984 01:11:08,685 --> 01:11:10,395 ขอโทษถ้ามันทำให้คุณรู้สึกแปลกๆ 985 01:11:10,479 --> 01:11:12,105 ไม่เลย มัน… 986 01:11:13,649 --> 01:11:16,401 ฉันเจอเรื่องแบบนี้มาหลายครั้งแล้ว 987 01:11:17,528 --> 01:11:18,612 เธออยากคุยไหม 988 01:11:19,696 --> 01:11:20,989 ขอบคุณนะ 989 01:11:22,157 --> 01:11:23,283 และฉัน… 990 01:11:24,076 --> 01:11:25,911 ฉันเสียใจเรื่องดิวอี้จริงๆ 991 01:11:26,828 --> 01:11:28,830 แต่ฉันจะพาน้องสาวไปจากเรื่องพวกนี้ 992 01:11:32,084 --> 01:11:35,754 ฉันเคยลองหนีแล้ว แบบนั้นไม่ได้ผล มันจะคอยตามมาเสมอ 993 01:11:35,838 --> 01:11:37,923 ไม่ได้ว่านะ นั่นมันชีวิตคุณ ไม่ใช่ฉัน 994 01:11:38,006 --> 01:11:40,425 - ฉันไม่คิดว่างั้นนะ - คุณต้องการอะไรจากฉัน 995 01:11:40,509 --> 01:11:42,928 เฮ้ย ระวังน้ำเสียงหน่อย ยัยน้องใหม่ 996 01:11:43,011 --> 01:11:45,848 รู้ใช่ไหมที่คนมักพูดว่า มันกลับไปหาต้นฉบับ 997 01:11:45,931 --> 01:11:47,391 นี่แหละต้นฉบับ 998 01:11:47,474 --> 01:11:48,976 ฉันต้องให้เธอช่วย 999 01:11:49,059 --> 01:11:50,644 เพราะเธอคิดผิด นี่คือชีวิตเธอแล้ว 1000 01:11:50,727 --> 01:11:53,272 ซึ่งหมายความว่า ไม่ว่ามันเป็นใคร มันจะตามไล่ล่าเธอ 1001 01:11:53,355 --> 01:11:55,691 - แล้วไง - ฉันจึงอยากให้เธอช่วยเราฆ่ามัน 1002 01:11:55,774 --> 01:12:00,904 อยากให้ฉันช่วยคุณกับพิธีกรข่าวเช้า ฆ่าคนตายเหรอ 1003 01:12:00,988 --> 01:12:02,072 - ถูกต้อง - ใช่ 1004 01:12:02,155 --> 01:12:04,157 แล้วฉันต้องเล่นเป็นตัวอะไร 1005 01:12:04,825 --> 01:12:07,411 เหยื่อล่อ หรือผู้เคราะห์ร้ายที่จนตรอก 1006 01:12:07,494 --> 01:12:09,830 - เมื่อมันถึงคราว… - เธอไม่ได้จนตรอก แซม 1007 01:12:10,455 --> 01:12:12,291 มันฆ่าเพื่อนเธอ และก็เพื่อนเรา 1008 01:12:12,374 --> 01:12:15,377 และฉันมีลูก ซึ่งแปลว่า ฉันคงหลับไม่ลงจนกว่ามันจะตาย 1009 01:12:17,337 --> 01:12:20,090 ฉันเสียใจที่ชีวิตพวกคุณต้องพัง เพราะเรื่องนี้ 1010 01:12:20,174 --> 01:12:23,510 แต่ไม่ว่าคุณ หรือฆาตกร หรือใครก็ตามจะพูดอะไร… 1011 01:12:23,594 --> 01:12:25,304 นี่ไม่ใช่เรื่องของฉัน 1012 01:12:25,971 --> 01:12:28,348 เอาล่ะ รีบเผ่นจากเมืองนี้กันเถอะ 1013 01:12:29,600 --> 01:12:31,393 โทษที นี่แฟนฉัน ริชชี่ 1014 01:12:31,476 --> 01:12:33,187 ยินดีที่ได้เจอ… เราเจอกันแล้วนี่ 1015 01:12:33,270 --> 01:12:36,023 แซม ขึ้นรถเถอะ เราจะได้ไม่ต้องเจอคนพวกนี้อีก 1016 01:12:36,106 --> 01:12:38,567 - แซม… - ไม่ เราจะไปกันแล้ว 1017 01:12:39,443 --> 01:12:41,403 มันเป็นทางเดียวที่ฉันจะปกป้องทาร่าได้ 1018 01:12:43,405 --> 01:12:44,781 โอเค งั้นโชคดี 1019 01:12:47,951 --> 01:12:49,036 คุณก็ด้วย 1020 01:12:54,082 --> 01:12:55,584 หว่านล้อมได้ห่วยแตกมาก 1021 01:12:55,667 --> 01:12:58,253 ไม่ต้องห่วง ฉันมีแผน ท่าทางนางจะใจแข็งมาก 1022 01:12:58,337 --> 01:13:00,297 บอกตามตรงซิด ใครจะไปสน 1023 01:13:00,964 --> 01:13:02,716 เธอก็บอกเอง มันจะตามล่านางแน่ 1024 01:13:02,799 --> 01:13:04,176 ฉันติดที่สะกดรอยไว้บนรถเขา 1025 01:13:04,259 --> 01:13:05,260 ทำอะไรนะ 1026 01:13:05,344 --> 01:13:07,471 เป็นเกล เวเธอร์ส ก็คงทำยังงี้ 1027 01:13:08,180 --> 01:13:09,890 ถือว่าเป็นคำชมนะ 1028 01:13:09,973 --> 01:13:11,725 (กำลังออกนอกเขตวู้ดส์โบโร่) 1029 01:13:11,808 --> 01:13:14,311 ฉันทิ้งข้อความให้แม่ บอกว่าเราจะไปไหน 1030 01:13:15,729 --> 01:13:17,064 เบาะหลังสบายดีไหม 1031 01:13:18,315 --> 01:13:19,691 ตายละ มันอยู่ไหนเนี่ย 1032 01:13:19,775 --> 01:13:20,776 อะไรอยู่ไหน 1033 01:13:21,276 --> 01:13:23,362 ยาพ่นฉัน ปกติฉันจะมีอันสำรองไว้ 1034 01:13:24,488 --> 01:13:25,489 กลับไปเอาไหม 1035 01:13:25,572 --> 01:13:29,117 เดี๋ยว โอเค ฉันขอโหวต ไม่กลับไปโรงพยาบาลเลือดสาดนั่น 1036 01:13:29,201 --> 01:13:31,537 - จะแวะร้านขายยาไหม - ต้องมีใบสั่งแพทย์ 1037 01:13:31,620 --> 01:13:34,414 แต่ฉันทิ้งอันนึงไว้ที่บ้านแอมเบอร์ บ้านอยู่ระหว่างทาง 1038 01:13:34,498 --> 01:13:36,834 ไม่… ไม่เอา 1039 01:13:36,917 --> 01:13:38,293 เดี๋ยวรีบหยิบ รีบเผ่น 1040 01:13:38,377 --> 01:13:39,711 ทนจนถึงโมเดสโตไหวไหม 1041 01:13:39,795 --> 01:13:42,172 - ไม่น่าไหว - โอเค ขอที่อยู่ด้วย 1042 01:13:42,256 --> 01:13:43,924 123 ถนนจ้างให้ก็ไม่ไป 1043 01:13:44,007 --> 01:13:45,926 ริชชี่ เขาต้องใช้มัน 1044 01:13:46,009 --> 01:13:49,221 และฉันต้องรักษาเลือดในตัวไว้ เธอก็ด้วย 1045 01:13:49,304 --> 01:13:50,180 ริชชี่ ขอเถอะ 1046 01:13:51,390 --> 01:13:52,474 ไม่เป็นไร 1047 01:13:54,434 --> 01:13:57,396 ก็ได้ ให้ตายสิ บอกที่อยู่มา 1048 01:14:03,235 --> 01:14:04,778 ไง ขอบคุณที่มานะ 1049 01:14:13,954 --> 01:14:17,374 (แด่เวส) 1050 01:14:17,457 --> 01:14:19,418 เทไปเรื่อยๆ ขอบคุณ 1051 01:14:21,503 --> 01:14:22,796 แด่เวส 1052 01:14:24,506 --> 01:14:25,966 ไอ้หนุ่มหน้าสวย 1053 01:14:27,176 --> 01:14:29,928 กินช็อตเลยเหรอ นี่ควรเป็นพิธีรำลึกนะ 1054 01:14:30,012 --> 01:14:31,680 นี่คือการไว้ทุกข์ในแบบของฉัน 1055 01:14:31,763 --> 01:14:35,934 และเพื่อเบี่ยงเบนความคิดฉัน จากการปรากฎตัวของมัจจุราช 1056 01:14:36,018 --> 01:14:37,311 นี่ เบียร์ใกล้หมด 1057 01:14:37,811 --> 01:14:39,980 ยังมีอีกในห้องใต้ดิน ฉันจะไปเอามาเพิ่ม 1058 01:15:19,728 --> 01:15:22,648 อะไรกันวะมินดี้ ให้ตายเถอะ 1059 01:15:22,731 --> 01:15:24,816 เป็นการทดสอบ และเธอสอบตก 1060 01:15:24,900 --> 01:15:27,236 อย่าไปไหนคนเดียว ในขณะที่เจ้าหน้ากากผียังลอยนวล 1061 01:15:27,319 --> 01:15:29,321 เธอบอกเองว่า ต้องเอาเบียร์เพิ่ม 1062 01:15:29,404 --> 01:15:31,323 และเธอควรขอให้ฉันมากับเธอ 1063 01:15:33,408 --> 01:15:36,745 รู้ไหมว่า ไม่ควรทำอะไรอีก ตอนที่ฆาตกรยังลอยนวล 1064 01:15:36,828 --> 01:15:37,746 อะไร 1065 01:15:38,622 --> 01:15:42,835 ตามคนอื่นมาห้องใต้ดินอันน่าขนลุก เพียงลำพัง 1066 01:15:44,545 --> 01:15:45,546 ที่จะพูดก็คือ… 1067 01:15:47,422 --> 01:15:48,924 รู้ได้ยังไงว่า ฉันไม่ใช่ฆาตกร 1068 01:15:52,678 --> 01:15:53,846 เพราะมันคือฉันไง 1069 01:15:57,766 --> 01:15:59,268 ไม่ใช่ฉันหรอก 1070 01:15:59,351 --> 01:16:03,313 แต่ให้เป็นบทเรียนนะ อย่าไว้ใจใครทั้งนั้น 1071 01:16:04,731 --> 01:16:07,317 แล้วฉันจะเชื่อได้ยังไง ที่บอกว่า เธอไม่ใช่ฆาตกร 1072 01:16:07,442 --> 01:16:08,527 ก็ใช่น่ะสิ 1073 01:16:09,736 --> 01:16:10,696 เรียนรู้เร็วนะ 1074 01:16:11,488 --> 01:16:12,739 ขึ้นไปข้างบนกันเถอะ 1075 01:16:20,289 --> 01:16:21,290 เธอก่อนสิ 1076 01:16:22,791 --> 01:16:23,792 ดีมาก 1077 01:16:36,763 --> 01:16:37,973 ฉันน่าจะพร้อมแล้ว 1078 01:16:39,433 --> 01:16:40,726 ฉันว่าคืนนี้เลยแหละ 1079 01:16:41,518 --> 01:16:44,062 เดี๋ยวนี้เลย อยากขึ้นไปข้างบนไหม 1080 01:16:45,022 --> 01:16:46,315 ข้างบนน่ะเหรอ 1081 01:16:46,398 --> 01:16:47,900 ใช่แล้ว เดี๋ยวนี้เลย 1082 01:16:53,197 --> 01:16:57,659 อย่าเข้าใจผิดนะ แต่ฉันขอผ่านดีกว่า 1083 01:16:58,619 --> 01:16:59,828 อะไรนะ 1084 01:17:01,413 --> 01:17:02,748 ทำไมล่ะ 1085 01:17:04,333 --> 01:17:10,088 ฉันยังไม่แน่ใจเต็มร้อยว่า เธอไม่ใช่… 1086 01:17:11,256 --> 01:17:12,633 ฆาตกร 1087 01:17:12,716 --> 01:17:14,593 "อย่าเข้าใจผิด" งั้นเหรอ 1088 01:17:14,676 --> 01:17:19,348 ไม่ใช่อย่างนั้น ฉันมั่นใจเกือบเต็มร้อยแล้ว ว่าเธอไม่ใช่ แต่… 1089 01:17:19,431 --> 01:17:22,768 การอยู่ข้างล่างนี่ปลอดภัยที่สุด 1090 01:17:22,851 --> 01:17:23,936 อยู่กับคนอื่นๆ… 1091 01:17:24,019 --> 01:17:25,479 ไอ้หอกหัก 1092 01:17:25,562 --> 01:17:26,939 ซึ่งอาจเป็นพยานได้ 1093 01:17:27,022 --> 01:17:29,441 ฉันเข้าใจที่เธอใช้อารมณ์ตอบรับแบบนั้น 1094 01:17:30,317 --> 01:17:32,152 - แบบนั้นก็ด้วย - ไอ้เวร 1095 01:17:33,904 --> 01:17:34,905 ทำได้ดี 1096 01:17:36,782 --> 01:17:37,824 ไปตายซะ มินดี้ 1097 01:17:37,908 --> 01:17:39,451 (กำลังออกจากวู้ดส์โบโร่) 1098 01:17:39,535 --> 01:17:41,870 ถ้าฉันไม่ได้เขียนหนังสือเรื่องแม่เธอ… 1099 01:17:41,954 --> 01:17:44,164 - เรื่องแบบนี้คงไม่เกิดขึ้น - เกล 1100 01:17:44,248 --> 01:17:47,084 - ฉันเป็นต้นเหตุของเรื่องนี้ - เปล่าเลย เธอไม่ใช่ 1101 01:17:47,626 --> 01:17:50,254 บิลลี่ ลูมิสเป็นต้นเหตุ และเรากำลังจะจบมันลง 1102 01:17:51,129 --> 01:17:55,592 หลังคืนนี้ ห้ามเขียนหนังสือ ห้ามสร้างหนัง ให้หน้ากากผีมันไปแล้วไปลับ 1103 01:17:56,176 --> 01:17:58,804 - นายไม่รู้กฎเหรอ - กฎอะไร 1104 01:18:02,724 --> 01:18:06,979 มันมีกฎเกณฑ์เฉพาะ ในการอยู่รอดของหนังสยองขวัญ 1105 01:18:07,062 --> 01:18:08,647 (เป็นห่วงนะ ตอบกลับด้วย) 1106 01:18:08,730 --> 01:18:12,067 เช่น กฎข้อแรก ห้ามมีเซ็กส์กัน 1107 01:18:12,109 --> 01:18:15,404 - อย่าดีกว่า อย่าออกไปตามเธอเลย - เธอไม่ตอบข้อความ 1108 01:18:15,487 --> 01:18:16,655 เธออาจจะตายแล้วก็ได้ 1109 01:18:16,738 --> 01:18:19,616 ให้ตายเถอะ มินดี้ นั่นแฟนฉัน และฉันรักลิฟ 1110 01:18:19,700 --> 01:18:21,243 อดีตแฟน 1111 01:18:21,326 --> 01:18:24,121 เธอจะแค่นั่งดูหนังที่เกี่ยวกับ ลุงของเราที่โดนแทงตายงั้นเหรอ 1112 01:18:24,204 --> 01:18:25,247 มันทำให้ฉันสงบ โอเคมะ 1113 01:18:25,330 --> 01:18:28,917 เดี๋ยวฉันจะดูดปุ๊น และคงไปเป่ากับฟรานเซส 1114 01:18:30,419 --> 01:18:31,461 ขอให้สนุก 1115 01:18:31,962 --> 01:18:34,256 ให้ตายเถอะ เอาอาวุธไปหน่อยก็ดีมะ 1116 01:18:34,923 --> 01:18:36,008 อันนี้แล้วกัน 1117 01:18:53,108 --> 01:18:54,943 (ตามมาง้อฉันด้วย) 1118 01:18:57,779 --> 01:18:59,156 "ติดตามตัว หาตำแหน่ง" 1119 01:18:59,239 --> 01:19:01,909 (ลิฟยอมรับการติดตาม แชร์ตำแหน่งไหม) 1120 01:19:03,327 --> 01:19:05,162 (แชร์ตำแหน่งกับลิฟไหม) 1121 01:19:20,511 --> 01:19:21,845 ลิฟ 1122 01:19:27,226 --> 01:19:28,435 ลิฟ 1123 01:19:52,334 --> 01:19:54,670 เอาล่ะ โอเค อย่าดีกว่า 1124 01:20:34,960 --> 01:20:37,087 (ยกเลิกการแชร์ตำแหน่งไหม) 1125 01:21:08,660 --> 01:21:10,495 เดี๋ยว หยุดนะ เดี๋ยวก่อน 1126 01:21:23,842 --> 01:21:26,345 เยี่ยมเลย เธอจัดปาร์ตี้อยู่ 1127 01:21:27,137 --> 01:21:30,140 ฆ่ากันกระจายขนาดนี้ ใครเขาจัดงานปาร์ตี้กัน ฉันขอยกเลิกแผน 1128 01:21:30,224 --> 01:21:33,977 ไม่ อุตส่าห์มาถึงแล้ว ฉันจะรีบเข้าไปเอายา อีกห้านาทีกลับมา 1129 01:21:34,061 --> 01:21:34,978 ฉันไปด้วย 1130 01:21:35,062 --> 01:21:37,648 ถ้าคิดว่า ฉันจะยอมนั่งรอเพื่อให้โดนฆ่าล่ะก็… 1131 01:21:37,731 --> 01:21:39,191 เธอคงบ้าไปแล้ว 1132 01:21:49,660 --> 01:21:50,786 ทาร่า 1133 01:21:52,538 --> 01:21:55,832 เธอออกมาจากโรงพยาบาลทำไมกัน เธอยังไม่ควรไปไหนมาไหนนะ 1134 01:21:55,916 --> 01:21:58,335 - ฉันอยากได้ยาพ่นของฉัน - ทำไม เธอจะไปไหน 1135 01:22:01,922 --> 01:22:04,550 ไม่เป็นไร ไม่ต้องบอกฉัน ฉันไปหยิบให้ รักษาตัวด้วยละกัน 1136 01:22:06,468 --> 01:22:07,761 น่าจะอยู่ในห้องฉัน 1137 01:22:09,388 --> 01:22:13,642 เอาล่ะทุกคน ขอบคุณที่มา แต่ปาร์ตี้เลิกแล้ว 1138 01:22:14,476 --> 01:22:15,811 - ได้เวลากลับบ้าน - ไม่นะ 1139 01:22:15,894 --> 01:22:18,146 ไหงจบเร็วจัง 1140 01:22:18,230 --> 01:22:19,398 ไปกันเถอะ 1141 01:22:21,650 --> 01:22:24,862 นี่ๆ สวัสดี ช่วยปิดเพลงหน่อยเถอะ 1142 01:22:26,947 --> 01:22:29,658 หวัดดี… วัยรุ่นเจนแซด เป็นยังไงบ้าง เอ่อ… 1143 01:22:29,741 --> 01:22:33,745 ทั้งแซมและทาร่า ถูกฆาตกรทำร้ายถึงสองครั้ง 1144 01:22:33,829 --> 01:22:37,499 ตอนนี้พวกเขาอยู่ที่นี่ ซึ่งทำให้บ้านนี้ตกเป็นเป้าชิ้นเบ้อเริ่ม ฉะนั้น… 1145 01:22:37,583 --> 01:22:39,585 ถ้าฉันเป็นพวกเธอ ฉันคงไม่อยากอยู่ต่อ 1146 01:22:40,377 --> 01:22:42,546 โอเค พูดดีแล้วนะ ไสหัวไปเลย 1147 01:22:42,629 --> 01:22:44,423 รีบๆ ไสหัวไปได้แล้ว 1148 01:22:44,506 --> 01:22:46,758 - จากใจจริง ไปให้พ้นเลย - เซ็งเป็ด 1149 01:22:46,842 --> 01:22:51,638 ขอบคุณทุกคน ฉันช่วยชีวิตทุกคนไว้นะ สัญญาได้เลย 1150 01:22:52,347 --> 01:22:53,557 ขอบใจ เหล่าวัยรุ่น 1151 01:22:55,767 --> 01:22:57,227 ขอบใจมาก 1152 01:22:58,061 --> 01:23:00,189 เยี่ยม ขอบคุณที่ไม่เอาแก้วไปด้วย ขอบคุณ 1153 01:23:01,190 --> 01:23:02,482 รักษาชีวิตไว้ 1154 01:23:03,275 --> 01:23:04,610 ฉันช่วยชีวิตพวกเธอไว้นะ 1155 01:23:06,195 --> 01:23:07,654 รักษาชีวิตไว้ ขอบคุณ 1156 01:23:09,198 --> 01:23:10,782 และกฎข้อที่สาม 1157 01:23:10,866 --> 01:23:13,202 ไม่ว่ายังไงก็ตาม ห้าม… 1158 01:23:13,285 --> 01:23:15,162 พูดว่า "เดี๋ยวฉันรีบกลับมา" 1159 01:23:15,245 --> 01:23:16,538 เพราะเธอจะไม่ได้กลับมา 1160 01:23:17,873 --> 01:23:20,000 มนุษย์ลุงพ่อใครก็ไม่รู้มาไล่เรา 1161 01:23:20,083 --> 01:23:21,543 หมดสนุกเลย 1162 01:23:22,836 --> 01:23:24,421 ขอบใจทุกคน ราตรีสวัสดิ์ 1163 01:23:24,505 --> 01:23:26,215 - เธอมีเบอร์ฉันแล้ว บาย - บาย 1164 01:23:38,644 --> 01:23:39,728 หวัดดี 1165 01:23:40,479 --> 01:23:42,814 ยังมีเบียร์อีกไหม ในครัวเกลี้ยงเลย 1166 01:23:42,898 --> 01:23:45,526 มีสิ ริชชี่ มีเบียร์ในห้องใต้ดิน 1167 01:23:46,485 --> 01:23:48,320 ข้างหลังนายไง ห้องใต้ดิน 1168 01:23:48,904 --> 01:23:50,072 ได้ 1169 01:23:50,155 --> 01:23:52,157 เธอ… อยากมากับฉันไหม 1170 01:23:52,991 --> 01:23:55,118 ไม่ แต่คิดถูกแล้วที่ถาม 1171 01:23:55,202 --> 01:23:56,245 ใช่ เอ่อ… 1172 01:23:58,914 --> 01:24:00,082 โอเค เดี๋ยวฉันรีบกลับมา 1173 01:24:03,544 --> 01:24:04,753 ได้ๆ 1174 01:24:05,921 --> 01:24:07,339 เขาตายแน่ 1175 01:24:08,382 --> 01:24:10,717 ไอ้อูเบอร์เปรตมันยกเลิกฉัน 1176 01:24:11,510 --> 01:24:15,055 เยี่ยม ฉันมีเซ็กส์ก็ไม่ได้ กลับบ้านก็ไม่ได้ 1177 01:24:15,556 --> 01:24:18,141 คืนนี้มันจะแย่ได้อีกแค่ไหนกัน 1178 01:24:18,225 --> 01:24:20,269 ลิฟ พี่ชายฉันอยู่ไหน 1179 01:24:20,352 --> 01:24:24,231 อะไร ฉันไม่รู้ มินดี้ คงจะเที่ยวไปกล่าวหาใครว่าเป็นฆาตกรอยู่มั้ง 1180 01:24:25,065 --> 01:24:27,359 เขาออกไปตามหาเธอ 1181 01:24:29,027 --> 01:24:30,904 ฉันไม่เห็นเขา โอเคไหม 1182 01:24:32,322 --> 01:24:33,824 ทำไมถึงมองฉันอย่างนั้น 1183 01:24:35,033 --> 01:24:37,661 แค่กำลังแก้รายชื่อผู้ต้องสงสัย 1184 01:24:40,581 --> 01:24:41,623 ช่างมันละ 1185 01:24:48,672 --> 01:24:50,632 เธอกลัวฉันเหรอ มินดี้ 1186 01:24:52,718 --> 01:24:56,180 เธอคิดว่าฉันทำร้ายพี่ชายเธอเหรอ 1187 01:24:56,763 --> 01:24:59,600 เธอคิดว่าฉันจะ… เชือดเธองั้นเหรอ 1188 01:25:00,601 --> 01:25:02,644 มาถึงจุดนี้ก็นิดนึง… ใช่ 1189 01:25:03,687 --> 01:25:07,065 เธอบอกเองว่า ฉันมันน่าเบื่อ เกินกว่าจะเป็นฆาตกร 1190 01:25:07,649 --> 01:25:10,485 มันหักมุมกันได้ 1191 01:25:11,653 --> 01:25:15,115 คิดว่าไงล่ะ เธอมันผู้เชี่ยวชาญนี่ 1192 01:25:16,700 --> 01:25:20,746 รู้ไหมว่าผู้เชี่ยวชาญมักจะโดนอะไร 1193 01:25:21,663 --> 01:25:22,789 อะไร 1194 01:25:29,254 --> 01:25:30,839 ขอให้สนุกกับหนังงี่เง่านะ 1195 01:25:33,425 --> 01:25:36,428 นังโรคจิตเวร 1196 01:25:36,512 --> 01:25:37,971 พวกเขาหยุด 1197 01:25:38,055 --> 01:25:40,182 - เติมน้ำมันเหรอ - เปล่า 1198 01:25:40,265 --> 01:25:42,267 - แย่แล้ว - อะไร 1199 01:25:45,479 --> 01:25:47,648 ยุ่งล่ะสิ เราอยู่ไกลแค่ไหน 1200 01:25:47,731 --> 01:25:48,732 ไกลเกินไป 1201 01:25:49,441 --> 01:25:50,817 ให้ตายเถอะ 1202 01:25:50,859 --> 01:25:52,778 ทาร่า เราต้องไปกันแล้ว 1203 01:25:55,864 --> 01:25:57,658 (อาจจะเป็น: ซิดนีย์ เพรสคอตต์) 1204 01:25:58,659 --> 01:25:59,660 ฮัลโหล 1205 01:25:59,743 --> 01:26:01,662 เธอออกจากบ้านหลังนั้นด่วนเลย 1206 01:26:01,745 --> 01:26:02,829 ทำไมรู้ว่าฉันอยู่ไหน 1207 01:26:02,913 --> 01:26:06,041 เธออยู่ในบ้าน สตู มาเกอร์ บ้านที่พ่อเธอกับสตูฆ่าทุกคน 1208 01:26:06,124 --> 01:26:09,169 มีคนวางแผนให้เธอไปที่นั่น เธอต้องรีบออกมาแล้ว แซม 1209 01:26:17,469 --> 01:26:19,596 ไม่ เจมี่ ระวังดิ 1210 01:26:20,264 --> 01:26:21,640 ระวัง เจมี่ 1211 01:26:22,391 --> 01:26:23,809 เธอก็รู้มันอยู่แถวนี้ 1212 01:26:24,893 --> 01:26:26,144 - อะไรเนี่ย - มันอยู่นั่นไง 1213 01:26:26,228 --> 01:26:30,732 เร็วสิ หันหลังไป หันหลังไปสิวะ 1214 01:26:30,816 --> 01:26:34,319 ฉันก็บอกแล้ว มันอยู่ใกล้ๆนี่ เจมี่ 1215 01:26:34,903 --> 01:26:37,990 - หันหลังสิ - ไม่นะ แรนดี้ หันไปดูดิ 1216 01:26:38,073 --> 01:26:39,992 เร็วเข้า หันหลังไป 1217 01:26:40,075 --> 01:26:43,328 นายมัวทำอะไรอยู่ หันหลังไปสิ 1218 01:26:43,412 --> 01:26:45,831 นายเป็นคนตั้งกฎเอง ทำตามด้วยสิ 1219 01:26:46,582 --> 01:26:48,500 ข้างหลังเธอ หันหลังไป 1220 01:26:48,584 --> 01:26:50,586 หันหลัง… 1221 01:26:52,254 --> 01:26:53,714 ซวยแล้ว 1222 01:27:13,233 --> 01:27:14,818 เลือดเยอะเลย แซม 1223 01:27:14,902 --> 01:27:17,905 ไม่นะมินดี้ อยู่กับฉันก่อน 1224 01:27:17,988 --> 01:27:20,449 - เธอทำอะไรมินดี้ - ไม่ได้ทำ 1225 01:27:20,532 --> 01:27:22,117 ฉันไม่ได้ทำอะไร 1226 01:27:22,201 --> 01:27:24,286 - ฆาตกร มัน… - เขาโอเคไหม 1227 01:27:24,870 --> 01:27:25,871 อะไรกันวะเนี่ย 1228 01:27:25,954 --> 01:27:27,372 ริชชี่ นายหายหัวไปไหนมา 1229 01:27:27,456 --> 01:27:28,957 ฉันไปเอาเบียร์ที่ห้องใต้ดิน 1230 01:27:29,041 --> 01:27:30,250 ไปห้องใต้ดินคนเดียวเนี่ยนะ 1231 01:27:30,334 --> 01:27:32,461 ฉันบอกให้เขาไปด้วย แต่เขาปฏิเสธ 1232 01:27:33,712 --> 01:27:34,963 อย่าเข้ามานะ 1233 01:27:35,047 --> 01:27:36,298 ให้ตายเถอะ 1234 01:27:36,381 --> 01:27:38,884 ฉันอยู่กับทาร่า แต่พวกเธอที่เหลือเดินไปทั่ว 1235 01:27:38,967 --> 01:27:40,844 หนึ่งในพวกเธอคือฆาตกร 1236 01:27:40,928 --> 01:27:43,305 ไปตายซะแอมเบอร์ พูดพล่อยๆ 1237 01:27:43,388 --> 01:27:46,141 - ทำไมมือเธอเปื้อนเลือดล่ะ - อะไรนะ 1238 01:27:48,143 --> 01:27:51,396 - ฉันเจอแชด ฉันเจอแชดและเขา… - แชดเหรอ 1239 01:27:51,480 --> 01:27:53,857 - เธอมันตอแหล - ไม่นะ 1240 01:27:53,941 --> 01:27:55,817 - เธอคือฆาตกร - ฉันไม่ใช่ฆาตกร 1241 01:27:55,943 --> 01:27:57,152 ลิฟ หยุด 1242 01:27:57,236 --> 01:27:59,404 - นังบ้านี่ - ลิฟ หยุดก่อน 1243 01:27:59,488 --> 01:28:02,991 ไปตายซะแอมเบอร์ ฉันไม่ใช่ฆาตกรโว้ย 1244 01:28:03,075 --> 01:28:04,201 ฉันรู้ 1245 01:28:07,621 --> 01:28:08,872 ขอต้อนรับสู่องก์สาม 1246 01:28:08,956 --> 01:28:10,082 หนีเร็ว 1247 01:28:12,417 --> 01:28:13,585 เวรแล้ว 1248 01:28:13,669 --> 01:28:15,087 แซม เร็วเข้า 1249 01:28:15,170 --> 01:28:17,631 วิ่งเร็ว ไปเลย เร็ว 1250 01:28:21,301 --> 01:28:23,095 - ให้ตายสิ ทาร่า - เดี๋ยว ไม่นะแซม 1251 01:28:23,178 --> 01:28:24,179 เธอมีปืน 1252 01:28:24,263 --> 01:28:26,390 มันมักจะมีฆาตกรสองคน 1253 01:28:35,107 --> 01:28:36,608 แซม วางมีดลงเถอะ 1254 01:28:39,152 --> 01:28:40,445 ฟังนะ ฉันว่า… 1255 01:28:41,280 --> 01:28:43,448 - ฆาตกรอีกคนน่าจะเป็นทาร่า - อะไรนะ 1256 01:28:43,532 --> 01:28:46,994 เธอเป็นคนพาเรามาที่นี่ และเธอสองคนห่างเหินกันมาเป็นปี 1257 01:28:48,620 --> 01:28:49,705 แบบว่า… 1258 01:28:50,664 --> 01:28:52,165 เธอรู้จักทาร่าดีแค่ไหนกัน 1259 01:28:52,749 --> 01:28:54,209 ก็ดีกว่าที่รู้จักนาย 1260 01:28:57,379 --> 01:28:59,131 เดี๋ยวก่อนสิ แซม 1261 01:29:15,939 --> 01:29:17,024 มาถูกที่แล้ว 1262 01:29:17,941 --> 01:29:18,942 พร้อมไหม 1263 01:29:19,026 --> 01:29:20,819 กับเรื่องนี้เหรอ ไม่อ่ะ 1264 01:29:21,778 --> 01:29:22,863 ลุยกันเถอะ 1265 01:29:29,286 --> 01:29:32,706 ช่วยด้วยๆ เขาแทงฉัน 1266 01:29:32,789 --> 01:29:34,541 - เธอคิดว่าไง - กับดัก 1267 01:29:35,042 --> 01:29:36,043 ช่างแกเหอะ 1268 01:29:40,255 --> 01:29:41,924 เกล เกล 1269 01:29:42,007 --> 01:29:43,383 ขอดูหน่อย 1270 01:29:44,176 --> 01:29:46,136 - เธอต้องไปโรงพยาบาล - ไม่ 1271 01:29:46,637 --> 01:29:49,389 เธอบอกว่า เราต้องจบเรื่องนี้ ไปจบมันซะ ซิดนีย์ 1272 01:29:50,432 --> 01:29:51,433 เกล 1273 01:29:52,184 --> 01:29:53,519 เพื่อดิวอี้ 1274 01:30:33,809 --> 01:30:38,063 ใครก็ตามที่ซ่อนตัวอยู่ จะฆาตกรหรือใคร ให้เวลาห้าวินาทีเพื่อเผยตัว 1275 01:31:11,805 --> 01:31:13,098 โธ่ ทาร่า 1276 01:31:13,182 --> 01:31:14,266 พระเจ้าช่วย 1277 01:31:23,150 --> 01:31:24,151 แซม 1278 01:31:24,818 --> 01:31:26,195 แซม ได้โปรด 1279 01:31:35,746 --> 01:31:38,582 ฮัลโหล ซิดนีย์ 1280 01:31:38,665 --> 01:31:41,168 สวัสดี แกหายไปไหน 1281 01:31:41,251 --> 01:31:44,379 นี่ไม่ใช่แอมเบอร์ ฉันเป็นอีกคนนึง 1282 01:31:45,923 --> 01:31:48,091 มีแกสองคนสินะ ยังงี้อีกแล้ว 1283 01:31:48,800 --> 01:31:50,344 ฉันเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน 1284 01:31:50,427 --> 01:31:52,346 ไม่ใช่เรื่องนี้ ซิดนีย์ 1285 01:31:52,429 --> 01:31:54,431 แกคิดบทใหม่บ้างเถอะ 1286 01:31:55,599 --> 01:31:57,559 ฉันทำให้เธอมาที่นี่ได้ ไม่ใช่เหรอ 1287 01:31:58,352 --> 01:32:00,604 แกน่าจะมีสันดาน ใกล้เคียงฆาตกรคนแรกที่สุด 1288 01:32:00,687 --> 01:32:02,314 ถึงขนาดใช้บ้านหลังเดียวกัน 1289 01:32:02,397 --> 01:32:06,693 ก็อาจใช่ แต่เธอลืมกฎข้อแรก ของการอยู่รอดในหนัง "สแต็บ" 1290 01:32:06,777 --> 01:32:08,445 - อย่าได้รับสาย… - ฉันเบื่อแล้ว 1291 01:32:13,700 --> 01:32:16,578 ชูมือขึ้น ชูมือให้ฉันเห็น นายไปทำอะไรตรงนั้น 1292 01:32:17,371 --> 01:32:18,539 ซ่อนตัวจากฆาตกรไง 1293 01:32:18,622 --> 01:32:19,581 ฉันบอกให้ออกมา 1294 01:32:19,665 --> 01:32:22,084 ผมไม่ออกไปหรอก คุณยิงมั่วไปหมด 1295 01:32:23,710 --> 01:32:25,128 เวรแล้ว ไอ้หน้ากากผี 1296 01:32:40,686 --> 01:32:43,105 ริชชี่ ปืน ไปเอาปืนมา 1297 01:32:43,188 --> 01:32:45,566 ลำบากหน่อยนะ เพราะคุณยิงผมที่ขา 1298 01:32:56,201 --> 01:32:58,078 - แจ๋ว อย่างนั้นแหละ - ยิงมันเลย 1299 01:33:00,956 --> 01:33:02,291 ดีจังที่เธอไม่เป็นไร 1300 01:33:06,211 --> 01:33:07,546 เพราะว่าฉัน… 1301 01:33:08,255 --> 01:33:09,923 อยากเป็นคนฆ่าเธอเองกับมือ 1302 01:33:14,803 --> 01:33:16,430 นั่งลง เพรสคอตต์ 1303 01:33:39,077 --> 01:33:40,454 ไม่อยากเชื่อว่ามันได้ผล 1304 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 ฉันรู้ เธอคงผิดหวังที่เป็นฉัน 1305 01:33:52,341 --> 01:33:54,885 แต่มันเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดจริงๆ สำหรับหนัง 1306 01:33:57,262 --> 01:33:59,473 นี่มันไม่ใช่หนังนะเว้ย 1307 01:34:00,557 --> 01:34:02,434 ไม่ใช่หรอก แต่เดี๋ยวก็ใช่ 1308 01:34:04,019 --> 01:34:06,730 - นั่นแหละประเด็น ใช่ไหมแอมเบอร์ - ใช่ ที่รัก 1309 01:34:06,813 --> 01:34:10,484 เลือดสาดในองก์สาม เรียบร้อย เผยตัวฆาตกร เรียบร้อย 1310 01:34:10,567 --> 01:34:12,319 ได้เวลาฉากจบแล้ว 1311 01:34:15,239 --> 01:34:16,281 ริชชี่… 1312 01:34:18,992 --> 01:34:21,119 โอเคๆ 1313 01:34:21,203 --> 01:34:23,038 พาพวกมันเข้าไปในครัวเถอะ 1314 01:34:24,122 --> 01:34:25,374 ไปได้แล้ว นังบ้า 1315 01:34:25,457 --> 01:34:27,793 ต้องมีคนรักษาหนังภาคต่อนี้ไว้ 1316 01:34:27,876 --> 01:34:32,464 ไม่มีใครสร้างหนัง "สแต็บ" ได้สนุกเท่าภาคแรกเลย 1317 01:34:33,048 --> 01:34:34,216 ก็ไม่เชิง 1318 01:34:34,299 --> 01:34:37,469 นี่ยาหยี เธออยากไปลากคอ อดีตคุณนายไรลีย์มาไหม 1319 01:34:37,553 --> 01:34:38,679 อยากสิ 1320 01:34:40,097 --> 01:34:41,139 เฮ้ยๆ 1321 01:34:44,726 --> 01:34:46,144 ซิดนีย์ เพรสคอตต์ 1322 01:34:46,228 --> 01:34:47,688 รู้ไหม… 1323 01:34:49,231 --> 01:34:50,524 ฉันเป็นแฟนผลงานเธอ 1324 01:34:50,607 --> 01:34:51,650 ไปตายซะ 1325 01:34:52,359 --> 01:34:55,404 - เธอได้ดู "สแต็บ" ภาคล่าสุดไหม - ฉันไม่ใช่คอหนังสยองขวัญ 1326 01:34:55,487 --> 01:34:57,865 ก็เดาได้ จะว่าไป มันโคตรห่วยเลย 1327 01:34:57,948 --> 01:35:01,368 เพราะไม่มีใครฟังความเห็น แฟนพันธุ์แท้จริงๆ 1328 01:35:02,327 --> 01:35:04,329 พวกมันกลับหัวเราะเยาะเรา ทำไมน่ะเหรอ 1329 01:35:04,997 --> 01:35:06,498 เพราะเรารักอะไรบางอย่างเหรอ 1330 01:35:07,165 --> 01:35:08,709 เรามันแค่ตัวตลกสำหรับพวกมันเหรอ 1331 01:35:09,918 --> 01:35:13,505 การเป็นแฟนที่ชื่นชอบ มันไม่ดีตรงไหน 1332 01:35:13,589 --> 01:35:15,299 มันเกี่ยวกับความรัก 1333 01:35:15,382 --> 01:35:19,094 พวกมันไม่เข้าใจว่า หนังเหล่านี้สำคัญต่อผู้คน 1334 01:35:19,178 --> 01:35:20,679 - ริชชี่… - แต่เราจะช่วยพวกมัน 1335 01:35:21,513 --> 01:35:24,266 ฮอลลีวู้ดมันหมดมุกสร้างหนังไปแล้ว 1336 01:35:24,349 --> 01:35:27,519 เราเลยตัดสินใจว่าจะฝากความคิดใหม่ๆ ให้พวกมันทำตาม 1337 01:35:27,603 --> 01:35:29,438 เอาความต้นฉบับกลับมา 1338 01:35:29,521 --> 01:35:31,565 เพราะนั่นจะทำให้ "สแต็บ" กลับมายิ่งใหญ่อีก แซม 1339 01:35:32,941 --> 01:35:34,693 "สร้างจากเหตุการณ์จริง" 1340 01:35:36,987 --> 01:35:38,530 - เกล - นั่งลงไปซะ 1341 01:35:38,614 --> 01:35:40,824 ถอยไป 1342 01:35:46,163 --> 01:35:50,334 แกทำทั้งหมดนี่เพื่อให้ฉัน เป็นตัวเอกของหนังเวรนี่เหรอ 1343 01:35:50,417 --> 01:35:53,295 ที่รัก เธอไม่ใช่นางเอก 1344 01:35:55,547 --> 01:35:56,757 เธอมันตัวร้าย 1345 01:35:57,716 --> 01:36:01,428 ลูกสาวของบิลลี่ ลูมิส ที่ได้เห็น วิสัยทัศน์แห่งความชิบหายของพ่อที่ตายไป 1346 01:36:01,512 --> 01:36:03,388 ซิดนีย์ เพรสคอตต์ ฆ่าพ่อเธอ 1347 01:36:03,972 --> 01:36:05,057 เธอ… 1348 01:36:05,140 --> 01:36:08,602 ทำทั้งหมดนี่ก็เพื่อพาซิดนีย์ กลับมาที่วู้ดส์โบโร่ 1349 01:36:09,978 --> 01:36:13,273 รู้ไหมอะไรคือปัญหาใหญ่ที่สุด ของหนัง "สแต็บ" 1350 01:36:13,815 --> 01:36:16,985 มันไม่มีไมเคิล ไมเออร์ส หรือเจสัน วอร์ฮีส์ ไง 1351 01:36:17,069 --> 01:36:19,363 ไม่มีตัวเลวที่ฆ่ายังไงก็ไม่ตาย 1352 01:36:19,947 --> 01:36:22,574 แต่ลูกสาวนอกกฏหมาย ของตัวการที่แท้จริงน่ะเหรอ 1353 01:36:23,951 --> 01:36:25,827 นั่นแหละตัวร้ายที่แท้ทรู 1354 01:36:25,911 --> 01:36:28,580 - แกรู้ได้ยังไง - เรื่องพ่อเธอน่ะเหรอ 1355 01:36:29,831 --> 01:36:33,168 เมืองนี้มันเล็กนะ และแม่เธอก็ขี้เมา 1356 01:36:33,877 --> 01:36:35,838 ฉันเจอริชชี่ในเว็บบอร์ดของ "สแต็บ" 1357 01:36:36,672 --> 01:36:40,092 ฉันหมกมุ่นกับมัน ตั้งแต่ที่พ่อแม่ฉันซื้อบ้านหลังนี้ 1358 01:36:40,884 --> 01:36:43,470 เรารู้ในทันใดว่า ความคิดเราเหมือนกัน 1359 01:36:43,554 --> 01:36:46,098 การหาตัวเธอในโมเดสโต ก็ไม่ได้ยากเท่าไหร่ 1360 01:36:46,807 --> 01:36:49,184 การได้อึ๊บเธอ ก็ไม่ยากเหมือนกัน 1361 01:36:49,268 --> 01:36:50,811 การเป็นผู้หญิงที่เปิดกว้างเรื่องเซ็กส์… 1362 01:36:50,894 --> 01:36:52,437 คงเพิ่มการมีอำนาจในสมัยนี้ 1363 01:36:52,521 --> 01:36:53,522 ไอ้ระยำ 1364 01:36:54,022 --> 01:36:56,108 เธอพูดเหมือนในบทต้นฉบับเลย 1365 01:36:57,109 --> 01:36:59,194 แต่มีแค่เธอมันก็ไม่เวิร์คหรอก แซม 1366 01:36:59,862 --> 01:37:03,240 เราต้องนำตัวละครในตำนานกลับมา เพื่อให้เนื้อเรื่องถึงพริกถึงขิง 1367 01:37:04,324 --> 01:37:07,160 เหมือนอย่าง "ฮาโลวีน" ของแท้ ที่ขาด เจมี่ ลี ไม่ได้ 1368 01:37:08,328 --> 01:37:09,830 ดิวอี้ต้องตายเพื่อให้มันสมจริง 1369 01:37:09,913 --> 01:37:12,291 เพื่อแสดงให้เห็นว่า นี่ไม่ใช่แค่หนังภาคต่อไร้สาระ… 1370 01:37:12,374 --> 01:37:15,419 ที่สร้างขึ้นมาเพราะเห็นแก่เงินอย่างเดียว 1371 01:37:16,044 --> 01:37:19,548 เพราะว่าหนังพวกเรามีแต่ความระทึกขวัญ 1372 01:37:20,674 --> 01:37:22,801 เพราะไม่ว่าใครก็ตายในภาคพิเศษได้ 1373 01:37:24,761 --> 01:37:25,971 ไม่นะ 1374 01:37:27,389 --> 01:37:29,433 ให้ตายเถอะ เฮ้ยๆ 1375 01:37:29,516 --> 01:37:31,768 ไม่สิ เฮ้ย นั่งอยู่กับที่ซะ 1376 01:37:35,314 --> 01:37:37,357 ขอโทษด้วยจริงๆ ซิด 1377 01:37:37,941 --> 01:37:41,278 เราจะให้เธอรอดไปไม่ได้เหมือนกัน การรอดชีวิตหลายครั้งขนาดนี้… 1378 01:37:42,029 --> 01:37:43,447 มันคงโลกสวยเกินไป 1379 01:37:43,947 --> 01:37:46,992 ครั้งนี้แฟนๆ จะเป็นฝ่ายชนะ 1380 01:37:49,745 --> 01:37:52,372 - พูดจบครบทุกประเด็นรึยัง - ครบถ้วนเลย ที่รัก 1381 01:37:53,498 --> 01:37:57,127 พาทาร่าออกมาจากตู้ได้แล้ว เราต้องเตรียมจัดฉากศพ 1382 01:37:58,212 --> 01:38:01,507 อยู่กับฉันก่อนนะซิด อยู่กับฉันก่อน 1383 01:38:01,590 --> 01:38:03,759 เธอน่าจะฟังคำพูดดิวอี้ 1384 01:38:03,842 --> 01:38:07,596 เขาพูดถูกเผง ให้คอยระวังคนรักที่เข้ามา 1385 01:38:07,679 --> 01:38:09,097 เธอมันโง่บรรลัยเลย 1386 01:38:09,181 --> 01:38:11,225 ถึงขนาดยอมเชื่อฉันว่า มันอาจเป็นน้องสาวเธอ 1387 01:38:13,852 --> 01:38:15,562 เธอไม่อยู่ในนี้ 1388 01:38:18,649 --> 01:38:20,692 หมายความว่าไง เธอไม่อยู่ 1389 01:38:20,776 --> 01:38:22,194 ก็เธอไม่อยู่แล้วไง 1390 01:38:22,277 --> 01:38:23,695 ฉันแก้มัดเธอ 1391 01:38:25,447 --> 01:38:27,741 แกคงไม่ได้ชักจูงเก่งอย่างที่คิดหรอก 1392 01:38:30,786 --> 01:38:33,372 (ไม่ระบุชื่อผู้โทร) 1393 01:38:33,914 --> 01:38:34,831 นั่นสายของแก 1394 01:38:35,916 --> 01:38:39,294 เหรอ น้องสาวขาเป๋ของเธอ จะช่วยอะไรได้ 1395 01:38:39,378 --> 01:38:41,588 มาถึงจุดนี้ ทาร่าโดนเรา จิ้มจนพรุนไปหมดแล้ว 1396 01:38:41,672 --> 01:38:44,675 แอมเบอร์ หาให้ทั่ว เธอไปไม่ได้ไกลหรอก 1397 01:38:44,758 --> 01:38:45,759 ฉันหาเธอไม่เจอ 1398 01:38:52,850 --> 01:38:54,226 แอมเบอร์ 1399 01:39:16,498 --> 01:39:20,127 แซม เธอจะไปไหน ใกล้ถึงฉากสำคัญของเธอแล้ว 1400 01:39:28,760 --> 01:39:30,012 ฉันจะฆ่าแก 1401 01:39:33,223 --> 01:39:34,766 แอลกอฮอลล์ล้างมือเนี่ยนะ 1402 01:39:41,064 --> 01:39:43,775 ไม่ๆ ฉันไม่ผิดนะ ฉันไม่ผิด 1403 01:39:43,859 --> 01:39:45,694 ขอฉันเดา หนังบังคับให้แกทำสินะ 1404 01:39:45,777 --> 01:39:48,322 ไม่ใช่ ข้อความบนเว็บบอร์ดต่างหาก อ่านแล้วอารมณ์พาไป 1405 01:39:48,405 --> 01:39:50,574 - ที่พวกแฟนๆ เขียนเหรอ - ใช่ พวกนั้นบ้ามาก 1406 01:39:50,657 --> 01:39:52,284 ขอร้อง ฉันไม่ผิดนะ ฉันมันแค่เด็กโง่ 1407 01:39:52,367 --> 01:39:53,869 แค่อยากมีส่วนร่วมอะไรบ้าง 1408 01:39:53,952 --> 01:39:57,122 "มีส่วนร่วม" เหรอ แกฆ่าเพื่อนสนิทฉัน 1409 01:39:57,206 --> 01:39:59,249 ใช่ และมันตายเหมือนหน้าตัวเมียเลย 1410 01:40:12,804 --> 01:40:14,598 การเป็นมือเชือดมันก็แบบนี้แหละ แซม 1411 01:40:16,892 --> 01:40:18,769 รอยเลือดเต็มไปหมด 1412 01:40:18,852 --> 01:40:20,229 นี่ของเธอเหรอ 1413 01:40:21,480 --> 01:40:22,981 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 1414 01:40:29,655 --> 01:40:32,491 ดิวอี้เห็นหน้าฉันเป็นคนสุดท้าย ก่อนตายเหมือนกัน 1415 01:40:32,574 --> 01:40:34,660 ไม่อยากจะเชื่อ ฉันได้ฆ่าทั้งคู่ 1416 01:40:36,286 --> 01:40:39,414 ครั้งนี้ไม่มีใครมาช่วยแล้ว เรื่องราวเธอจบลงแล้ว 1417 01:40:45,087 --> 01:40:46,839 ได้เวลาส่งต่อคบเพลิง 1418 01:40:47,589 --> 01:40:49,049 เอาไปเลย นังตัวแสบ 1419 01:40:53,178 --> 01:40:55,597 - อยากรับเกียรตินั้นไหม - รายนี้ฉันยกให้ 1420 01:41:00,686 --> 01:41:03,397 ไม่นะ หยุดก่อน ฉันขอโทษเรื่องดิวอี้ 1421 01:41:03,480 --> 01:41:04,648 ลงนรกไปเหอะ 1422 01:41:18,871 --> 01:41:20,372 ขอให้สนุกกับเพลิงนะ 1423 01:41:37,931 --> 01:41:39,099 เลิก… 1424 01:41:39,183 --> 01:41:40,434 ป่วน… 1425 01:41:40,517 --> 01:41:42,269 ฉากจบฉันได้แล้ว 1426 01:41:48,483 --> 01:41:49,568 แซม 1427 01:41:51,486 --> 01:41:52,613 แซม! 1428 01:42:01,705 --> 01:42:02,915 โอเค 1429 01:42:10,005 --> 01:42:11,924 เธอจะทำอะไรต่อล่ะ 1430 01:42:12,007 --> 01:42:13,634 โทรมาข่มขวัญฉันงั้นเหรอ 1431 01:42:14,426 --> 01:42:17,513 หรือโผล่ออกมาจากตู้เสื้อผ้า กับหน้ากากผีเหรอ 1432 01:42:18,263 --> 01:42:19,264 ไม่ 1433 01:42:20,599 --> 01:42:21,808 เพราะเธอคือตัวร้าย 1434 01:42:23,519 --> 01:42:25,771 และตัวร้ายตายตอนจบ 1435 01:42:25,854 --> 01:42:27,481 นั่นคือกฎ 1436 01:42:28,899 --> 01:42:30,275 ฉันขอแนะนำกฎใหม่ 1437 01:42:31,944 --> 01:42:33,654 แล้วกฎนั่นคืออะไร 1438 01:42:35,113 --> 01:42:36,031 ว่าไง 1439 01:42:38,909 --> 01:42:41,495 อย่ามาแหยม กับลูกสาวของฆาตกรต่อเนื่อง 1440 01:43:09,731 --> 01:43:12,234 แล้วฉากจบ… ของฉันล่ะ 1441 01:43:17,698 --> 01:43:18,991 ถึงคราวแล้ว 1442 01:43:56,361 --> 01:43:58,280 ระวังไว้ พวกมันมักฟื้นกลับมาเสมอ 1443 01:44:09,291 --> 01:44:10,626 งั้นก็โอเค 1444 01:44:19,510 --> 01:44:21,345 ยังไงฉันก็ชอบ "เดอะ บาบาดุ๊ค" มากกว่า 1445 01:44:35,275 --> 01:44:36,360 เธอโอเคไหม 1446 01:44:36,443 --> 01:44:37,653 พี่ไม่เป็นไรนะ 1447 01:44:47,871 --> 01:44:48,872 ขอโทษค่ะ 1448 01:44:49,498 --> 01:44:50,499 ขอตัวนะคะ 1449 01:44:51,959 --> 01:44:53,001 ขอโทษนะคะ 1450 01:44:57,881 --> 01:44:59,132 เขาจะไม่เป็นไร 1451 01:45:11,770 --> 01:45:14,189 คุณพาเราไปโรงพยาบาลอื่นได้ไหมคะ 1452 01:45:14,273 --> 01:45:15,274 ได้สิ 1453 01:45:18,360 --> 01:45:19,486 พร้อมจะไปหรือยัง 1454 01:45:24,867 --> 01:45:26,410 เดี๋ยวฉันรีบกลับมา 1455 01:45:37,546 --> 01:45:39,631 ซิดนีย์ เกล 1456 01:45:42,551 --> 01:45:43,719 ขอบคุณทั้งสองคนนะ 1457 01:45:44,761 --> 01:45:45,762 สำหรับทุกอย่าง 1458 01:45:47,681 --> 01:45:49,057 คุณจะไม่เป็นไรใช่ไหม 1459 01:45:50,225 --> 01:45:52,686 ฉันไม่ตายหรอก เป็นอย่างนั้นเสมอ 1460 01:45:53,562 --> 01:45:54,605 คุณพูดถูก… 1461 01:45:55,314 --> 01:45:56,815 ที่บอกว่า อย่าหนี 1462 01:45:57,566 --> 01:45:58,859 ขอโทษเรื่องนั้นด้วย 1463 01:46:00,944 --> 01:46:01,945 คุณเป็นยังไงบ้าง 1464 01:46:03,947 --> 01:46:05,365 อีกสองสามวันค่อยมาถาม 1465 01:46:07,284 --> 01:46:09,411 แต่อย่างน้อยฉันรู้ว่า ฉันจะเขียนเกี่ยวกับอะไร 1466 01:46:09,494 --> 01:46:10,954 เกี่ยวกับอะไร 1467 01:46:12,039 --> 01:46:13,040 ไม่ใช่เรื่องนี้ 1468 01:46:13,582 --> 01:46:15,459 ไอ้พวกเวรนั่นให้ตายไปไม่ต้องจดจำ 1469 01:46:16,585 --> 01:46:20,130 แต่อาจจะเขียนเกี่ยวกับคนดี ที่ครั้งหนึ่งเคยเป็นนายอำเภอที่นี่ 1470 01:46:21,882 --> 01:46:23,342 ฉันอยากอ่านเรื่องนั้น 1471 01:46:25,385 --> 01:46:26,720 ขอถามอะไรแปลกๆ ได้ไหม 1472 01:46:27,554 --> 01:46:28,805 ได้สิ 1473 01:46:30,307 --> 01:46:31,683 ฉันจะไม่เป็นอะไรใช่ไหม 1474 01:46:34,228 --> 01:46:35,229 ต้องใช้เวลา 1475 01:47:00,796 --> 01:47:02,339 เดี๋ยวค่ะ แซมๆ 1476 01:47:03,340 --> 01:47:04,341 ขอบคุณค่ะ 1477 01:47:07,261 --> 01:47:09,179 เธอจะไปไหนไม่ได้ถ้าไม่มีฉัน 1478 01:47:10,639 --> 01:47:11,807 ไม่ต้องห่วง 1479 01:47:12,391 --> 01:47:14,309 ฉันจะจับมือเธอจนกว่าจะถึงโรงพยาบาล 1480 01:47:20,482 --> 01:47:22,067 พร้อมเคลื่อนย้ายแล้ว 1481 01:47:31,869 --> 01:47:36,248 นับเป็นเวลายี่สิบห้าปีจวบจนถึงปัจจุบัน ในบ้านเดิมหลังนี้… 1482 01:47:36,331 --> 01:47:38,083 โศกนาฏกรรมได้จบลง 1483 01:47:38,166 --> 01:47:41,420 ค่ำคืนนี้ ละครบทใหม่ได้มาถึงจุดจบ 1484 01:47:41,503 --> 01:47:43,755 ตำรวจยังไม่มีข้อมูลมากนักในตอนนี้ 1485 01:47:43,839 --> 01:47:45,507 ซึ่งพวกเขากำลังรวบรวมหลักฐานอยู่ 1486 01:47:45,591 --> 01:47:48,760 คุณคงเห็นได้ นี่คือสถานที่เกิดเหตุสดๆ ร้อนๆ 1487 01:47:48,844 --> 01:47:51,346 ยังไม่อาจระบุจำนวนผู้เสียชีวิต มีผู้บาดเจ็บหลายคน… 1488 01:47:51,430 --> 01:47:54,933 บางคนกำลังถูกรถพยาบาลนำตัวไป 1489 01:47:55,017 --> 01:47:56,518 นี่คือเรื่องราวที่เกิดขึ้น… 1490 01:48:03,317 --> 01:48:09,198 "แด่ เวส" 1491 01:54:09,016 --> 01:54:11,018 บรรยายไทยโดย ฟ้าลั่น สนั่นหล้า