1 00:00:20,000 --> 00:00:30,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 2 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 - Biên dịch: LKT Pro, Ngọc Phượng, Nanhh, Gnas, Tris - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:40,000 --> 00:01:00,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 4 00:01:38,766 --> 00:01:40,433 - Xin chào? - Xin chào. 5 00:01:41,000 --> 00:01:42,300 Cristina có đó không? 6 00:01:42,400 --> 00:01:44,433 Không, hiện bà ấy không ở đây. Tôi có thể nhận tin nhắn thay được không? 7 00:01:46,300 --> 00:01:50,200 Xin lỗi, tôi là bạn của bà ấy ở nhóm... Ôi, khỉ thật. 8 00:01:50,300 --> 00:01:51,633 Từ cái khỉ thật của bà ấy à? 9 00:01:51,700 --> 00:01:56,866 Nghe này, chỉ cần nói với bà ấy rằng tôi đến từ nhóm. Tôi là Charlie. Bà ấy đã có số của tôi. 10 00:01:56,966 --> 00:01:58,633 Bà ấy đã vào nhóm của ông? 11 00:01:58,700 --> 00:01:59,766 Nghe này, tôi không nên... 12 00:02:00,833 --> 00:02:02,900 Chỉ cần nói với bà ấy rằng Charlie đã gọi điện. 13 00:02:03,533 --> 00:02:05,500 Tôi sẽ thuật lại chính xác những gì ông nói, Charlie à, 14 00:02:05,566 --> 00:02:07,509 khi mà ông cho tôi biết chúng ta đang nói về loại nhóm nào? 15 00:02:07,533 --> 00:02:09,800 - Có phải là AA không? NA? - Tôi không thể. 16 00:02:09,866 --> 00:02:12,433 Những gì cô nói y hệt như bà ấy mô tả về cô. 17 00:02:12,500 --> 00:02:14,533 Bà ấy đã kể về tôi trong nhóm sao? 18 00:02:14,633 --> 00:02:17,133 Tôi không nghĩ rằng tôi thực sự có thể nói về điều đó. 19 00:02:17,200 --> 00:02:18,300 Bà ấy nói gì về tôi? 20 00:02:19,433 --> 00:02:21,033 Bà ấy yêu cô rất nhiều. 21 00:02:21,133 --> 00:02:22,733 Bà ấy yêu tôi ở điểm nào? 22 00:02:26,333 --> 00:02:28,566 Bà ấy thích sự sáng tạo của cô. 23 00:02:28,666 --> 00:02:30,833 Cô yêu thích nghệ thuật, truyền hình và phim ảnh. 24 00:02:31,566 --> 00:02:33,333 Rất nhiều người cũng thích phim mà. 25 00:02:33,400 --> 00:02:36,533 Phải, nhưng bà ấy nói rằng cô thích những bộ phim kinh dị... 26 00:02:36,600 --> 00:02:38,866 và đó là điểm chung của hai người. 27 00:02:38,933 --> 00:02:41,166 Bà ấy tự hào khi yêu thương cô đến vậy. 28 00:02:41,866 --> 00:02:43,500 - Bà ấy nói vậy thật sao? - Đúng vậy! 29 00:02:44,000 --> 00:02:46,366 Bà ấy nói với tôi một ngày nọ, bà ấy tự hỏi... 30 00:02:47,333 --> 00:02:49,700 bộ phim kinh dị yêu thích của cô là gì? 31 00:02:50,366 --> 00:02:53,533 The Babadook. Đó là một bài thiền tuyệt vời về tình mẫu tử và sự đau buồn. 32 00:02:55,400 --> 00:02:58,700 Không phải là một sở thích hơi quái dị sao? 33 00:02:58,766 --> 00:03:00,766 Chà, đó là sự kinh dị nâng cao. 34 00:03:00,866 --> 00:03:04,500 "Kinh dị nâng cao" nghĩa là sao? 35 00:03:04,566 --> 00:03:08,400 Nó đáng sợ nhưng với những cảm xúc phức tạp và chủ đề chuyên sâu. 36 00:03:08,500 --> 00:03:12,966 Nó không chỉ là một số pha hù dọa vớ vẩn, với những pha hù dọa nhảy từ cảnh này sang cảnh khác. 37 00:03:13,733 --> 00:03:15,900 Nghe có vẻ hơi nhàm chán. 38 00:03:15,966 --> 00:03:18,166 Cô đã bao giờ thấy Stab chưa? 39 00:03:19,700 --> 00:03:21,300 Đã từng, tôi nghĩ... 40 00:03:21,900 --> 00:03:23,933 vào lúc tôi qua đêm hồi 12 tuổi. 41 00:03:25,233 --> 00:03:29,100 Cô sống ở Woodsboro và cô không biết Stab? 42 00:03:29,200 --> 00:03:33,000 Mẹ của cô thích bộ phim đó. Bà ấy nói về nó mọi lúc trong nhóm. 43 00:03:33,100 --> 00:03:35,200 Cô còn nhớ bản gốc chứ? 44 00:03:35,666 --> 00:03:38,933 Tôi không biết ý tôi là, đó là vào những năm 90. 45 00:03:39,600 --> 00:03:42,533 Đó là thời kỳ tươi sáng và tất cả chúng ta đều có mái tóc kỳ lạ. 46 00:03:44,866 --> 00:03:46,633 Cô có nhớ khúc đầu không? 47 00:03:47,333 --> 00:03:48,766 Không hẳn lắm. 48 00:03:48,866 --> 00:03:51,509 Nó bắt đầu với một cảnh giết người, phải không? Họ luôn bắt đầu bằng cảnh giết người. 49 00:03:51,533 --> 00:03:54,300 Phải, đúng vậy. Đúng là vậy. 50 00:03:54,400 --> 00:03:56,900 Có một cô gái ở nhà một mình. 51 00:03:56,966 --> 00:04:00,566 Cô ấy trả lời sai và bắt đầu nói chuyện với kẻ giết người, 52 00:04:00,633 --> 00:04:02,633 kẻ đã buộc cô ấy phải chơi một trò chơi. 53 00:04:03,966 --> 00:04:06,366 Cô có muốn chơi một trò chơi không... 54 00:04:07,166 --> 00:04:08,300 Tara? 55 00:04:22,000 --> 00:04:23,299 Toàn bộ cửa đã được khóa. 56 00:04:23,300 --> 00:04:24,933 Hệ thống đã khởi động. 57 00:04:26,171 --> 00:04:37,401 Tớ vừa trò chuyện với một kẻ tâm thần. Tớ đã khóa toàn bộ cửa. 58 00:04:46,171 --> 00:04:48,401 - Cái lề gì thốn? Cậu ổn chứ. - Tớ vẫn ổn. Tớ chỉ... 59 00:04:55,171 --> 00:04:58,501 Cậu nên bắt máy. 60 00:05:05,171 --> 00:05:10,501 Sao cậu biết chuông điện thoại tớ reo? 61 00:05:13,166 --> 00:05:15,133 Amber? 62 00:05:19,160 --> 00:05:20,160 Đây không phải Amber. 63 00:05:21,266 --> 00:05:24,633 NGHE ĐIỆN THOẠI NHANH LÊN, CON PHÒ. 64 00:05:27,266 --> 00:05:29,633 NGHE ĐIỆN THOẠI NHANH HOẶC AMBER CHẾT. 65 00:05:33,866 --> 00:05:35,633 Chuyện này đếch vui chút nào đâu, Amber. 66 00:05:36,100 --> 00:05:39,366 Tao đã nói với mày, tao không phải là Amber. 67 00:05:44,133 --> 00:05:47,400 Amber trông đặc biệt hấp dẫn vào tối nay. 68 00:05:47,466 --> 00:05:52,066 Cô ấy thực sự không nên để điện thoại của mình nằm la liệt, mặc cho bất kỳ ai cũng có thể giả danh. 69 00:05:53,033 --> 00:05:54,200 Ông muốn gì? 70 00:05:54,266 --> 00:05:57,233 Tao đã nói với mày, tao muốn chơi một trò chơi. 71 00:05:57,800 --> 00:05:59,700 Đố phim Stab, chỉ ba vòng thôi. 72 00:05:59,766 --> 00:06:03,366 Nếu mày gọi cảnh sát, cô ấy sẽ chết. Nếu mày trả lời sai, cô ấy cũng chết. 73 00:06:03,433 --> 00:06:07,333 Bố mẹ cô ấy hiện không có nhà, tao có thể vào trong phòng đó sau 15 giây. 74 00:06:08,000 --> 00:06:10,466 Mày muốn một câu hỏi khởi động chứ? 75 00:06:10,566 --> 00:06:13,433 Tôi đã nói với ông là tôi không biết những bộ phim này! 76 00:06:13,533 --> 00:06:15,400 Hãy hỏi tôi về những điều tôi biết. 77 00:06:15,466 --> 00:06:18,300 Hỏi tôi về It Follows. Hỏi tôi về Hereditary. 78 00:06:18,400 --> 00:06:19,700 Hỏi tôi về The Witch. 79 00:06:19,766 --> 00:06:21,900 Trong bộ phim Stab đầu tiên, 80 00:06:21,966 --> 00:06:26,400 người bản địa Woodsboro nào được giới thiệu là nhân vật chính của nhượng quyền thương mại? 81 00:06:27,566 --> 00:06:29,266 Đó là Sidney Prescott! 82 00:06:29,366 --> 00:06:31,433 Đó là Sidney Prescott và cô ấy đã sống trên Elm. 83 00:06:31,500 --> 00:06:34,266 Chính xác. Mày thấy đấy, mày sẽ làm rất tốt việc này. 84 00:06:34,366 --> 00:06:36,600 Được rồi, câu hỏi một. 85 00:06:36,700 --> 00:06:39,166 Không, tôi đã trả lời đúng rồi. Nó nên được tính. 86 00:06:39,266 --> 00:06:43,300 Bất cứ ai cũng có thể trả lời được câu hỏi đơn giản như thế. 87 00:06:43,400 --> 00:06:44,833 Câu hỏi một: 88 00:06:44,933 --> 00:06:49,400 Ai là tác giả của cuốn sách gốc mà các bộ phim Stab dựa trên? 89 00:06:55,100 --> 00:06:56,933 Con gà từ TV! 90 00:06:57,000 --> 00:07:00,266 "Con gà từ TV" không phải là một đáp án đúng, Tara à. 91 00:07:01,733 --> 00:07:03,066 Gale Weathers! 92 00:07:03,633 --> 00:07:05,866 Đó là Gale Weathers, cái đệch mợ! 93 00:07:05,966 --> 00:07:09,466 Đúng rồi. Dự là Amber có thể sống để nhìn thấy mặt trời mọc. 94 00:07:09,533 --> 00:07:13,666 Câu hỏi hai: Ai đã vào vai con khốn ngu ngốc trong Stab 1, 95 00:07:13,766 --> 00:07:17,633 ai trả lời điện thoại và bị kẻ giết người gọi tên? 96 00:07:17,733 --> 00:07:18,866 Con mẹ ông. 97 00:07:18,966 --> 00:07:21,300 Đó có phải là câu trả lời cuối cùng của mày? 98 00:07:24,866 --> 00:07:27,666 Nếu không trả lời được xem như câu trả lời sai, Tara. 99 00:07:27,766 --> 00:07:29,300 Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu. 100 00:07:29,366 --> 00:07:35,033 Tích tắc, tích tắc, tích tắc, tích tắc, tích tắc... 101 00:07:36,133 --> 00:07:37,200 Heather Graham! 102 00:07:38,966 --> 00:07:41,133 Chính xác! Mày lại trả lời đúng rồi. 103 00:07:41,200 --> 00:07:43,300 Bây giờ là câu hỏi cuối cùng: 104 00:07:44,100 --> 00:07:47,500 Kẻ giết người trong Stab 1 là ai? 105 00:07:50,366 --> 00:07:51,966 Tôi biết cái này, mẹ nó. 106 00:07:52,800 --> 00:07:54,333 Đó là Billy Loomis! 107 00:07:54,433 --> 00:07:57,566 Đó là Billy Loomis! Anh ấy là bạn trai của Sidney, và anh ấy do Luke Wilson thủ vai, 108 00:07:57,666 --> 00:07:59,200 và chắn chắn tôi đúng rồi, đồ khốn! 109 00:08:00,666 --> 00:08:03,666 Tôi biết mà! Tôi biết nó đúng mà! 110 00:08:04,366 --> 00:08:08,500 Ồ, tôi xin lỗi, Tara, nhưng câu trả lời không chính xác. 111 00:08:09,266 --> 00:08:10,266 Sao cơ? 112 00:08:10,800 --> 00:08:13,466 Không, không, nó phải là đáp án đúng. 113 00:08:13,533 --> 00:08:17,800 Câu trả lời chính xác là Billy Loomis và Stu Macher. 114 00:08:17,866 --> 00:08:20,600 Có hai kẻ giết người trong Stab gốc. 115 00:08:20,700 --> 00:08:23,700 Tao sợ bây giờ có ai đó phải chết. 116 00:08:24,266 --> 00:08:26,233 Không, không, không. Amber, tớ đến đây. 117 00:08:29,300 --> 00:08:30,766 Mẹ nó, Mẹ nó, Mẹ nó. 118 00:08:49,266 --> 00:08:50,433 Toàn bộ cửa đã khóa. Đã bật chế độ khẩn cấp gọi đến cảnh sát. 119 00:08:57,300 --> 00:08:59,900 Cảnh sát đang tới đây, thằng khốn! 120 00:09:09,766 --> 00:09:11,233 Tất cả các hệ thống được giải trừ. 121 00:09:14,600 --> 00:09:15,733 Toàn bộ cửa đã mở. 122 00:09:18,966 --> 00:09:21,200 - Tất cả các hệ thống đều bị giải trừ. - Ôi Chúa ơi. Không 123 00:09:21,266 --> 00:09:22,866 Toàn bộ cửa đã mở. 124 00:09:22,933 --> 00:09:26,200 Tất cả các hệ thống được giải trừ. Toàn bộ cửa đã mở. 125 00:09:26,266 --> 00:09:27,866 Tất cả các hệ thống được giải trừ. 126 00:09:29,300 --> 00:09:30,533 Toàn bộ cửa đã mở. 127 00:10:02,633 --> 00:10:03,766 Xin chào? 128 00:10:03,900 --> 00:10:06,500 Câu hỏi bổ sung, Tara. 129 00:10:07,900 --> 00:10:09,300 Làm ơn dừng lại đi. 130 00:10:09,366 --> 00:10:13,733 Mày có nghĩ rằng tao đã vào được nhà mày trước khi mày kích hoạt hệ thống an ninh không? 131 00:10:55,000 --> 00:10:56,300 Cứu tôi với! 132 00:11:10,440 --> 00:11:11,560 Không! Không! Không! 133 00:11:42,933 --> 00:11:44,200 Xin lỗi, thưa cô? 134 00:11:44,266 --> 00:11:46,400 - Em đang uống gì vậy? - Thuống cương dương của anh. 135 00:11:47,133 --> 00:11:48,833 Chúc sớm cương dương nhé. 136 00:11:49,700 --> 00:11:50,766 Em... 137 00:11:52,033 --> 00:11:53,366 em là thuốc cương dương của anh. 138 00:11:55,833 --> 00:11:57,166 Không, không. 139 00:12:07,933 --> 00:12:09,266 Em không sao chứ? 140 00:12:09,366 --> 00:12:10,366 Vâng. 141 00:12:10,933 --> 00:12:13,733 Anh không cần luôn theo em đâu, em không yếu đuối thế đâu. 142 00:12:14,366 --> 00:12:15,600 Ừ, anh biết. 143 00:12:17,166 --> 00:12:20,200 Em là Wes Hicks, không biết chị còn nhớ em không? Làm ơn hãy gọi em nhanh lên, Tara xảy ra chuyện rồi. 144 00:12:20,366 --> 00:12:21,400 Khỉ thật. 145 00:12:27,866 --> 00:12:30,966 - Sam? - Này! Có chuyện gì vậy? 146 00:12:33,100 --> 00:12:35,833 Tara... đã bị tấn công. 147 00:12:37,400 --> 00:12:38,866 Sao cơ? Nó... 148 00:12:38,966 --> 00:12:41,533 Cô ấy còn sống, nhưng trong tình trạng tồi tệ. 149 00:12:42,733 --> 00:12:43,733 Cô ấy đã... 150 00:12:44,266 --> 00:12:45,333 bị đâm. 151 00:12:46,166 --> 00:12:47,966 Bị đâm? Chuyện đếch gì đã xảy ra vậy? 152 00:12:48,066 --> 00:12:50,426 Cô ấy đã vượt qua cuộc phẫu thuật và bác sĩ nói rằng mọi việc đã diễn ra tốt đẹp. 153 00:12:50,500 --> 00:12:52,466 Cô ấy hiện đang nghỉ ngơi. 154 00:12:52,533 --> 00:12:54,409 Em biết mọi người đang không tiện, nhưng... 155 00:12:54,433 --> 00:12:55,766 Chị đang trên đường đến đó. 156 00:12:56,366 --> 00:12:58,966 Cô ấy sẽ ổn thôi, Sam. Chúng em sẽ gặp chị sớm. 157 00:12:59,033 --> 00:13:00,533 Này, chờ đã, Wes! 158 00:13:00,633 --> 00:13:01,633 Hả? 159 00:13:03,100 --> 00:13:04,633 Họ có biết ai đã làm điều này không? 160 00:13:05,466 --> 00:13:07,633 Có lẽ sẽ tốt hơn giá như chị tới đây. 161 00:13:08,233 --> 00:13:09,366 Wes. 162 00:13:10,033 --> 00:13:12,833 Cô ấy nói là một gã trong chiếc mặt nạ Ghostface chết tiệt. 163 00:13:20,800 --> 00:13:22,433 Em gái em đã bị tấn công. 164 00:13:24,100 --> 00:13:25,200 Em phải đi. 165 00:13:25,300 --> 00:13:28,100 Chờ đã! Anh sẽ đi với em. 166 00:13:28,166 --> 00:13:29,400 Không, Richie. 167 00:13:29,500 --> 00:13:32,033 Không, Sam, anh sẽ đi với em. 168 00:13:33,000 --> 00:13:34,533 - Được rồi. - Được rồi. 169 00:13:37,933 --> 00:13:42,600 Mọi người chú ý. Hãy nhớ rằng tất cả các lớp học và các hoạt động của trường... 170 00:13:42,700 --> 00:13:45,400 bị hủy vào ngày mai do lo ngại về an toàn công cộng. 171 00:13:45,500 --> 00:13:46,533 Đó là Sam. 172 00:13:46,600 --> 00:13:49,033 - Chị ấy đang đến? - Đúng rồi. 173 00:13:50,200 --> 00:13:51,866 Có vẻ mọi thứ ngày càng tệ. 174 00:13:51,933 --> 00:13:54,700 Nghe này, tất cả những gì anh đang nói là với mọi thứ đang diễn ra ngay bây giờ, 175 00:13:54,800 --> 00:13:59,066 anh nghĩ đã đến lúc chúng ta đưa mối quan hệ của mình lên một tầm cao mới, gần gũi nhất. 176 00:13:59,166 --> 00:14:02,166 Anh ấy muốn tôi chấp nhận yêu cầu Find My Fam của anh ấy. 177 00:14:02,233 --> 00:14:05,166 Đó là sự lựa chọn thông minh nhất với một kẻ giết người tiềm ẩn nguy cơ. 178 00:14:05,233 --> 00:14:07,633 Em biết chính xác anh đang ở đâu và anh biết chính xác em đang ở đâu. 179 00:14:07,733 --> 00:14:09,242 À, anh có thể theo dõi em như một người bạn trai ghen tuông. 180 00:14:09,266 --> 00:14:11,633 Và em có thể theo dõi anh như một người bạn trai ghen tuông. 181 00:14:12,400 --> 00:14:14,400 Đây có phải là do hai người chưa quan hệ tình dục không? 182 00:14:14,500 --> 00:14:17,366 Cậu thực sự đưa ra một quan điểm tốt đấy. Không phải vì tớ muốn mình... 183 00:14:17,433 --> 00:14:20,100 giống như một kẻ quái đản khi cố gắng chui vào quần của bạn gái hắn đâu. 184 00:14:20,200 --> 00:14:21,200 Tuyệt quá! 185 00:14:21,266 --> 00:14:23,266 Đừng làm điều đó, Liv. Có một kẻ tâm thần ngoài kia. 186 00:14:23,366 --> 00:14:24,576 Cậu phải khiến bản thân mình khó tìm hơn. 187 00:14:24,600 --> 00:14:27,300 Xóa các phương tiện truyền thông xã hội, che camera điện thoại lại, tắt GPS. 188 00:14:27,400 --> 00:14:29,400 Phải, cảm ơn cậu rất nhiều, Edward Snowden. 189 00:14:29,500 --> 00:14:32,433 Thực ra, mẹ cậu vừa tra hỏi tớ về âm mưu vụ cố ám sát Tara. 190 00:14:32,533 --> 00:14:34,100 Chuyện đó thật là vui. 191 00:14:35,266 --> 00:14:37,800 Tớ chắc rằng bà ấy đang hỏi mọi người, ý tớ là Ghostface đã trở lại. 192 00:14:37,900 --> 00:14:39,420 Báo chí vẫn không nói gì về Ghostface. 193 00:14:39,466 --> 00:14:40,906 Mẹ tớ không muốn tạo hoảng loạn. 194 00:14:40,933 --> 00:14:42,733 Hắn có thể sẽ phạm tội sau vụ giết thứ hai hoặc ba. 195 00:14:42,800 --> 00:14:46,733 Chúa ơi, Mindy, mới có vụ giết đầu tiên thôi, Tara vẫn còn sống mà. 196 00:14:46,800 --> 00:14:48,733 Điều đó có nghĩa là cô ấy vẫn có thể chết. 197 00:14:48,800 --> 00:14:51,000 - Cái đếch gì vậy? - Hoặc kẻ giết người có thể quay lại với cô ấy. 198 00:14:51,100 --> 00:14:52,233 Mẹ kiếp! Mindy, thôi nào. 199 00:14:52,300 --> 00:14:56,233 Tớ nói này, hãy tự chuẩn bị bình xịt hơi cay, súng xung kích, được chứ? 200 00:14:56,300 --> 00:14:57,566 Bạn gái khước từ, chuẩn bị luôn. 201 00:14:58,866 --> 00:15:00,333 - Tốt. - Cảm ơn. 202 00:15:00,433 --> 00:15:03,633 Ồ, khỉ thật. Đó là... Vince à? 203 00:15:04,733 --> 00:15:07,133 Đợi đã. Đó là gã tởm lợm mà em đã chịch vào mùa hè năm ngoái à? 204 00:15:07,733 --> 00:15:10,266 Vâng, hắn đã làm việc với em và Tara. 205 00:15:10,333 --> 00:15:11,333 Hắn đã làm việc với Tara? 206 00:15:11,366 --> 00:15:14,133 Hắn đã lần mò Instagram của em những tuần qua, 207 00:15:14,233 --> 00:15:16,600 đăng những thứ tởm lợm. 208 00:15:17,333 --> 00:15:19,566 Có lẽ đã đến lúc giới thiệu hắn ta với Hobbs và Shaw. 209 00:15:19,633 --> 00:15:23,300 Kích động bạo lực trước mặt cảnh sát không hay gì đâu. 210 00:15:23,933 --> 00:15:25,566 Có vẻ hắn đang rời đi. 211 00:15:25,633 --> 00:15:27,633 Dù sao cũng cảm ơn nhé, các chàng trai. 212 00:15:30,333 --> 00:15:33,500 - Tara nói rằng cô ấy đã chiến đấu hết mình. - Cậu có vết bầm kìa. 213 00:15:33,600 --> 00:15:34,966 Do tập bóng đá đó. 214 00:15:35,033 --> 00:15:36,033 Ồ, chắc chắn rồi. 215 00:15:36,133 --> 00:15:37,366 Tara tỉnh rồi. Cô ấy vừa nhắn tin. 216 00:15:38,366 --> 00:15:40,166 Tớ sẽ đến bệnh viện. Các cậu có đến không? 217 00:15:40,266 --> 00:15:41,633 - Hẳn rồi. - Được thôi. 218 00:15:42,966 --> 00:15:44,833 Tớ không thể, nhưng tớ sẽ gặp mọi người sau. 219 00:15:44,933 --> 00:15:46,300 Được rồi. 220 00:15:55,866 --> 00:15:57,333 Anh thực sự chưa từng xem Stab. 221 00:15:57,400 --> 00:15:59,000 Anh chưa từng xem Stab sao? 222 00:16:00,066 --> 00:16:02,000 Thậm chí là bộ phim ra mắt năm ngoái? 223 00:16:02,066 --> 00:16:04,066 Anh cũng chưa bao giờ xem Gone with the wind. 224 00:16:04,166 --> 00:16:07,700 Nhưng anh không coi đó là lỗ hổng lớn trong nền giáo dục điện ảnh của mình. 225 00:16:07,800 --> 00:16:11,133 Hầu hết các phim Stab đều dựa trên những điều đã xảy ra ở đây. 226 00:16:12,066 --> 00:16:13,200 Cắt nghĩa "những điều" đi. 227 00:16:13,700 --> 00:16:14,700 Những điều như... 228 00:16:14,800 --> 00:16:19,100 một anh chàng tên là Billy Loomis và bạn của anh ta đã giết chết một đám trẻ trung học... 229 00:16:19,166 --> 00:16:21,766 khi đeo vào mặt nạ ma Halloween. 230 00:16:21,866 --> 00:16:23,400 Ý em là như trong Halloween? 231 00:16:24,700 --> 00:16:26,566 Không. Không giống trong Halloween. 232 00:16:28,566 --> 00:16:32,033 - Nghe rất giống Halloween. - Được rồi, hơi giống Halloween. 233 00:16:32,100 --> 00:16:36,066 Và cứ sau mỗi thập kỷ, một tên đầu khấc nào đó lại có được ý tưởng sáng suốt, 234 00:16:36,166 --> 00:16:39,000 đeo mặt nạ, giết bạn bè của mình và nổi tiếng nữa. 235 00:16:39,066 --> 00:16:41,300 Lần cuối cùng nó xảy ra là vào năm 2011. 236 00:16:41,366 --> 00:16:42,966 Và chúng ta đến đây một cách tự nguyện à? 237 00:16:43,433 --> 00:16:45,433 Em phải chắc chắn rằng Tara vẫn ổn. 238 00:16:46,100 --> 00:16:47,400 Phải, tất nhiên. 239 00:16:47,500 --> 00:16:50,200 Và anh phải đảm bảo rằng chúng ta không bị đứt thành từng khúc bởi một số kẻ mất trí, 240 00:16:50,266 --> 00:16:52,600 những kẻ đã xem Friday the 13th và nghĩ, "Mày biết không? 241 00:16:52,700 --> 00:16:55,700 Gã Jason đó, gã có một số ý tưởng khá hay ho đó." 242 00:16:56,866 --> 00:16:58,666 Anh hỏi em một câu được không? 243 00:16:59,266 --> 00:17:00,266 Được. 244 00:17:00,400 --> 00:17:02,066 Em có biết tại sao... 245 00:17:02,133 --> 00:17:05,266 có một gã đeo mặt nạ muốn giết em gái em không? 246 00:17:06,333 --> 00:17:07,333 Không. 247 00:17:28,266 --> 00:17:29,400 Em cảm thấy thế nào? 248 00:17:30,566 --> 00:17:31,566 Chị đến rồi. 249 00:17:32,133 --> 00:17:33,133 Dĩ nhiên chị phải đến. 250 00:17:34,433 --> 00:17:35,833 Đây là bạn trai của chị, Richie. 251 00:17:35,933 --> 00:17:38,366 Rất vui được gặp em, anh rất xin lỗi nếu anh có làm phiền. 252 00:17:38,933 --> 00:17:40,300 Hân hạnh được gặp anh. 253 00:17:41,733 --> 00:17:42,933 Chào. 254 00:17:43,033 --> 00:17:44,033 Chào. 255 00:17:44,933 --> 00:17:46,600 - Cảm ơn em đã gọi. - Không có chi. 256 00:17:48,166 --> 00:17:50,900 Nhìn mái tóc của em kìa! Chị thích nó. 257 00:17:51,466 --> 00:17:54,433 Đây là Chad và Mindy, cặp song sinh và Wes. 258 00:17:54,500 --> 00:17:55,766 Em đã từng làm bảo mẫu cho tất cả chúng. 259 00:17:55,833 --> 00:17:58,000 Đó luôn là cách em muốn được giới thiệu. 260 00:18:00,133 --> 00:18:01,400 Và Amber. Chào! 261 00:18:02,133 --> 00:18:04,333 - Xin chào. - Rất vui được gặp em. 262 00:18:04,433 --> 00:18:07,533 - Chào, anh là Richie. - Chào. 263 00:18:07,633 --> 00:18:10,166 - Mẹ đâu rồi? - Bà ấy đang bị kẹt tại một hội nghị ở London. 264 00:18:10,266 --> 00:18:11,466 Bà ấy đã gọi cho em trước đó. 265 00:18:11,533 --> 00:18:13,466 Phải, tất cả trong 10 phút. 266 00:18:15,200 --> 00:18:18,666 Nghe này, mọi người, Tara thực sự rất mệt. Có lẽ chúng ta nên cho cô ấy một chút không gian. 267 00:18:18,766 --> 00:18:20,066 - Ừ. - Được thôi. 268 00:18:23,300 --> 00:18:24,866 Không phải chị, Sam. 269 00:18:26,300 --> 00:18:27,400 Em muốn chị ở lại. 270 00:18:28,100 --> 00:18:29,133 Được rồi. 271 00:18:29,700 --> 00:18:31,233 - Những người còn lại. - Ừ. 272 00:18:32,766 --> 00:18:36,133 Nếu em không sao, chị có thể ngủ ở đây đêm nay. 273 00:18:37,366 --> 00:18:38,500 Em thực sự thích vậy. 274 00:18:38,566 --> 00:18:39,866 Được thôi. 275 00:18:39,966 --> 00:18:42,433 - Cậu có cần thêm ống hít không? - Ừ, tớ sẽ ổn thôi. 276 00:18:42,500 --> 00:18:43,500 Được rồi. 277 00:18:46,666 --> 00:18:48,466 Cưng à? Được rồi, anh ở ngay bên ngoài thôi. 278 00:18:48,533 --> 00:18:49,633 Cảm ơn anh. 279 00:18:49,700 --> 00:18:50,700 Tạm biệt. 280 00:19:00,133 --> 00:19:02,200 Sam, em đã rất sợ hãi. 281 00:19:02,266 --> 00:19:03,266 Chị biết. 282 00:19:04,400 --> 00:19:05,533 Không sao đâu. 283 00:19:10,400 --> 00:19:12,800 Vậy người chị là người thế nào? 284 00:19:12,866 --> 00:19:14,733 Sam? Sam thật tuyệt. 285 00:19:14,833 --> 00:19:18,266 Anh chỉ nói vậy bởi vì chị ấy đã để anh mặc đồ Pokemon đi ngủ cả năm. 286 00:19:18,366 --> 00:19:20,366 Đúng đấy. Nói vậy đúng đấy. 287 00:19:20,466 --> 00:19:23,033 Không, tin tớ đi, Sam không tuyệt đâu. 288 00:19:23,133 --> 00:19:27,500 Bố chị ấy bỏ rơi mẹ chị ấy trên đường ngay khi Tara 8 tuổi, còn Sam 13 tuổi. 289 00:19:27,566 --> 00:19:30,200 Sam bắt đầu gây chuyện, gặp rắc rối với cảnh sát. 290 00:19:30,266 --> 00:19:33,533 Và sau đó, vào sinh nhật thứ 18 của Sam, chị ấy bỏ đi. 291 00:19:34,066 --> 00:19:35,533 Bỏ rơi tất cả. 292 00:19:35,600 --> 00:19:39,400 Có lẽ Sam đã thay đổi, tớ chỉ không muốn thấy Tara bị tổn thương nữa. 293 00:19:39,500 --> 00:19:42,366 Rồi sao, bây giờ cậu đang bảo vệ Tara khỏi chính chị gái của cô ấy? 294 00:19:42,900 --> 00:19:44,400 Phải, phải có ai đó làm vậy. 295 00:19:44,500 --> 00:19:48,433 Được rồi, vậy là không ai đủ tốt với cô ấy, và giờ thì gia đình cũng không lo được luôn? 296 00:19:48,533 --> 00:19:50,366 Động lực kìa. 297 00:19:50,433 --> 00:19:52,166 "Nếu tôi không thể có cô ấy, không ai có thể." 298 00:19:52,233 --> 00:19:54,866 - Sao cơ? - Tất cả chúng tớ đều biết cậu phải lòng Tara. 299 00:19:54,933 --> 00:19:56,400 Được rồi, thôi đi, Mindy. 300 00:19:56,500 --> 00:19:58,366 Nhưng tất cả chúng ta đều là những kẻ tình nghi. 301 00:20:02,600 --> 00:20:03,700 Có lẽ là ngoại trừ Liv ra thôi. 302 00:20:03,766 --> 00:20:05,966 - Cảm ơn. - Cậu quá nhàm chán để trở thành một kẻ tâm thần. 303 00:20:06,066 --> 00:20:08,666 Này, Liv. Em thực sự muốn uống một ly không? 304 00:20:09,300 --> 00:20:11,433 Hay là em thấy vui khi ngồi chung bàn với đám nhóc này? 305 00:20:11,530 --> 00:20:15,460 Nghe này, Michael Myers xấu xí, đó là một mùa hè nồng cháy nhưng không có ý nghĩa gì cả. 306 00:20:15,560 --> 00:20:17,700 - Tao nói chuyện với mày à? - Tao không quan tâm mày nói với ai. 307 00:20:17,730 --> 00:20:19,260 - Liv, đi nào. - Đừng nói với cô ấy. 308 00:20:19,330 --> 00:20:21,170 - Tao không muốn nghe giọng mày. - Im mẹ mồm đi. 309 00:20:21,200 --> 00:20:22,460 Tốt hơn hết mày nên im mẹ đi. 310 00:20:22,560 --> 00:20:24,430 Biến khỏi đây hoặc tôi gọi cớm. 311 00:20:25,400 --> 00:20:26,400 Cút! 312 00:20:26,460 --> 00:20:28,730 - Anh sẽ sớm gặp lại cưng. - Này, con cờ hó. 313 00:20:28,800 --> 00:20:30,860 Đám nhóc chúng mày nữa! Biến đi! 314 00:20:32,000 --> 00:20:33,430 Cậu thấy thằng xàm lờ đó chứ? 315 00:20:36,600 --> 00:20:38,600 Con mẹ nó quán bar chết tiệt. 316 00:20:43,000 --> 00:20:44,130 Đệt mẹ mày! 317 00:20:48,560 --> 00:20:49,960 Đệt mẹ! 318 00:20:53,630 --> 00:20:54,930 Cái đếch gì thế? 319 00:21:07,660 --> 00:21:09,300 Cái đếch gì vậy? 320 00:21:12,830 --> 00:21:15,400 Là mày hả, thằng đẹp mã? Hả? 321 00:21:16,030 --> 00:21:18,060 Tránh xa cái xe của bố mày ra! 322 00:22:09,160 --> 00:22:10,200 Này. 323 00:22:12,000 --> 00:22:13,530 - Em ổn chứ? - Vâng. 324 00:22:14,400 --> 00:22:15,730 Chỉ là gặp ác mộng thôi. 325 00:22:16,430 --> 00:22:17,660 Anh đang xem gì thế? 326 00:22:19,030 --> 00:22:20,530 Stab chiếu trên Netflix. 327 00:22:22,600 --> 00:22:24,700 Gì? Anh muốn chuẩn bị trước. 328 00:22:25,600 --> 00:22:27,560 Em phải đi kiếm gì đó để ăn đã. 329 00:22:27,660 --> 00:22:28,660 Ừ, được. 330 00:22:52,260 --> 00:22:53,460 Con khỏe chứ, Sam? 331 00:22:57,800 --> 00:23:00,900 Thuốc chống loạn thần không tác dụng tốt như trước đây nữa đúng không? 332 00:23:01,400 --> 00:23:02,600 Con mẹ ông. 333 00:23:03,630 --> 00:23:05,900 Không thể chối bỏ bản thân mình được đâu, Sam à. 334 00:23:06,460 --> 00:23:07,830 Bố chỉ đang cố gắng để giúp. 335 00:23:08,830 --> 00:23:13,030 Này, khi nào thì con sẽ nói cho nó biết tại sao tất cả những chuyện này lại xảy ra? 336 00:23:27,930 --> 00:23:29,260 Xin chào. 337 00:23:29,330 --> 00:23:31,460 Chào, Samantha. 338 00:23:34,460 --> 00:23:35,460 Ai đấy? 339 00:23:35,530 --> 00:23:39,330 Người biết về bí mật gia đình nhỏ của cô. 340 00:23:41,130 --> 00:23:42,800 Mày là thắng chó đã làm hại em tao đúng không? 341 00:23:43,400 --> 00:23:45,260 Cô ấy không phải là người duy nhất tôi sẽ hại. 342 00:23:45,330 --> 00:23:50,060 Bằng cách nào đó, tôi đã đưa cô trở lại nhỉ? 343 00:23:50,730 --> 00:23:52,730 Mày muốn chơi với tao hả, thằng khốn? 344 00:23:53,200 --> 00:23:55,160 Tao ở ngay đây, đến và bắt tao đi. 345 00:23:55,660 --> 00:23:57,060 Hân hạnh. 346 00:24:12,230 --> 00:24:13,430 Cứu! 347 00:24:21,760 --> 00:24:23,330 Cứu! Cứu! 348 00:24:24,300 --> 00:24:26,760 Ai đó cứu tôi với, hắn ta đang cố giết tôi! 349 00:24:27,460 --> 00:24:29,560 Chuyện gì vậy? Cô ổn chứ? 350 00:24:29,660 --> 00:24:31,630 Ai đó đã cố giết tôi trong phòng nghỉ! 351 00:24:43,260 --> 00:24:47,000 Một thi thể được phát hiện bên ngoài quán bar trên Main, và sau đó là cháu bị tấn công tại đây. 352 00:24:47,060 --> 00:24:48,900 Cháu nói cuộc gọi là từ số của Amber à? 353 00:24:49,000 --> 00:24:51,860 Thì sao? Chúng ta biết hắn ta đã gọi vào số của cháu trước khi hắn tấn công Tara. 354 00:24:51,930 --> 00:24:56,500 Hoặc, ý của anh là như thế này... em chính là kẻ giết người. 355 00:24:57,200 --> 00:24:58,800 Và cậu đã ở đâu khi tất cả những chuyện này xảy ra? 356 00:24:58,830 --> 00:25:01,730 Tôi đang... xem Netflix. 357 00:25:01,830 --> 00:25:05,230 - Phải rồi, bằng chứng ngoại phạm hay đấy. - Vậy em thì ở đâu? 358 00:25:05,330 --> 00:25:07,800 Tôi đang chất vấn Amber và bạn của nó ở đồn cảnh sát. 359 00:25:07,830 --> 00:25:09,430 Phải, tôi đã đến ngay sau khi nghe tin. 360 00:25:09,530 --> 00:25:11,140 Nhưng anh biết không, bằng chứng ngoại phạm Netflix cũng ổn đấy. 361 00:25:11,160 --> 00:25:12,160 Cả hai người, thôi đi. 362 00:25:12,230 --> 00:25:14,160 Cô sẽ phân bố thêm cảnh sát tại phòng con bé, đúng không? 363 00:25:14,230 --> 00:25:15,230 Đúng. 364 00:25:15,860 --> 00:25:17,630 Và cô có thể chuyển cháu đến một tầng riêng. 365 00:25:17,730 --> 00:25:19,830 Vinson biết anh ấy đang làm gì, cháu sẽ an toàn. 366 00:25:19,900 --> 00:25:21,160 Giống như từ trước đến giờ? 367 00:25:22,930 --> 00:25:24,700 Samantha, ra ngoài nào. 368 00:25:28,960 --> 00:25:30,930 Rất vui được gặp cô, Hicks. 369 00:25:31,600 --> 00:25:34,200 - Đã có nhiều kỷ niệm vui. - Là "Cảnh sát trưởng" Hicks. 370 00:25:34,260 --> 00:25:36,030 Cô cũng nhớ cháu... 371 00:25:36,600 --> 00:25:39,230 và tất cả những rắc rối mà cháu từng gây ra cho gia đình mình. 372 00:25:39,830 --> 00:25:41,930 Cháu ở đây không giúp ích được gì cả. 373 00:25:42,030 --> 00:25:43,660 Vì vậy có thể khi mặt trời mọc, 374 00:25:43,760 --> 00:25:45,330 cháu và bạn trai mình có thể đi... 375 00:25:45,430 --> 00:25:48,400 và để mọi chuyện lại cho những người thực sự quan tâm đến cộng đồng này giải quyết. 376 00:26:01,860 --> 00:26:03,430 Chà, cô ấy gợi lại vài thứ vui vẻ. 377 00:26:03,530 --> 00:26:04,530 Chị ổn chứ? 378 00:26:05,630 --> 00:26:08,130 Hai người có phiền không? Chị cần nói chuyện với Tara một chút. 379 00:26:08,760 --> 00:26:10,060 Đi nào, Netflix, đi thôi. 380 00:26:27,600 --> 00:26:29,430 Em nhớ khi bố bỏ đi không? 381 00:26:30,630 --> 00:26:32,030 Part, chắc rồi. 382 00:26:34,330 --> 00:26:36,700 Lúc đó em tám tuổi nhưng điều đó thì liên quan gì? 383 00:26:36,800 --> 00:26:37,930 Nó chắc chắn liên quan. 384 00:26:42,300 --> 00:26:43,700 Em có nhớ... 385 00:26:44,430 --> 00:26:46,600 mẹ đã từng giữ những chiếc hộp trên gác mái không? 386 00:26:48,030 --> 00:26:49,730 Chà, chị đã lên đó một lần... 387 00:26:49,830 --> 00:26:52,630 Khi chị 13 tuổi, để tìm kiếm quà Giáng sinh. 388 00:26:53,660 --> 00:26:57,360 Và chị đã tìm thấy những cuốn nhật ký cũ mà mẹ giữ từ thời trung học. 389 00:26:57,460 --> 00:26:58,930 - Sam, chuyện gì... - Làm ơn. 390 00:26:59,000 --> 00:27:00,530 Chị phải làm chuyện này. 391 00:27:01,160 --> 00:27:03,000 Rồi chị đã tìm thấy những cuốn nhật ký cũ đó. 392 00:27:03,600 --> 00:27:06,530 Và chị biết điều đó là sai, nhưng chị vẫn đọc. 393 00:27:06,630 --> 00:27:08,930 Bởi vì mẹ có thai chị từ thời trung học, 394 00:27:09,000 --> 00:27:12,260 và chị nghĩ sẽ thật tuyệt khi biết được cách mà bố và mẹ đến với nhau. 395 00:27:12,330 --> 00:27:13,830 Nó phải lãng mạn biết bao. 396 00:27:15,300 --> 00:27:16,400 Vì vậy chị đã đọc. 397 00:27:18,060 --> 00:27:19,800 Chỉ có điều là nó không lãng mạn. 398 00:27:21,860 --> 00:27:23,760 Mẹ hẹn hò với bố, nhưng mà... 399 00:27:24,560 --> 00:27:27,360 bà ấy lại yêu một người khác... 400 00:27:28,000 --> 00:27:29,530 và mẹ có thai với người ấy. 401 00:27:30,500 --> 00:27:33,060 Mẹ nói rằng nó là của bố, và đó là lý do tại sao ông ấy đã cầu hôn mẹ vào năm cuối cấp. 402 00:27:33,160 --> 00:27:34,440 Sam, chị đang nói cái gì vậy? 403 00:27:34,530 --> 00:27:36,530 Và chị ngồi ở đó, trên căn gác xép. 404 00:27:37,230 --> 00:27:38,730 Khi chị 13 tuổi... 405 00:27:39,300 --> 00:27:42,530 và chị phát hiện ra bố mình thực ra không phải là bố mình. 406 00:27:44,530 --> 00:27:48,300 Vì vậy, chị đã đến phòng ngủ của mẹ, và hét vào mặt bà ấy. 407 00:27:49,100 --> 00:27:51,530 Ném cuốn nhật ký vào mặt bà... 408 00:27:51,630 --> 00:27:53,500 và chị thậm chí còn không nhận ra... 409 00:27:54,030 --> 00:27:56,130 rằng bố đã đứng ngay sau lưng mình. 410 00:27:58,230 --> 00:27:59,700 Ông ấy không biết. 411 00:28:02,730 --> 00:28:04,660 Ông ấy tìm ra sự thật là từ chị. 412 00:28:08,530 --> 00:28:10,060 Ông bỏ đi vào tối đó. 413 00:28:11,130 --> 00:28:12,860 Chị chính là lí do tại sao bố rời đi. 414 00:28:12,930 --> 00:28:14,000 Không. 415 00:28:14,060 --> 00:28:15,060 Không, Sam. 416 00:28:15,130 --> 00:28:16,930 Mẹ không bao giờ tha thứ cho chị. 417 00:28:17,030 --> 00:28:20,460 Sau đó mẹ bắt chị hứa sẽ không bao giờ nói với em vì em vẫn còn nhỏ. 418 00:28:22,130 --> 00:28:24,200 Và đó là lý do tại sao chị thay đổi, 419 00:28:24,260 --> 00:28:28,560 chị trở nên xa cách và kỳ lạ với em. 420 00:28:30,700 --> 00:28:35,600 Chị chuyển ra ngoài và bắt đầu sử dụng chất kích thích... 421 00:28:36,100 --> 00:28:38,560 cho đến khi chị không thể chịu đựng được nữa và rời thị trấn. 422 00:28:39,230 --> 00:28:42,060 Chị chỉ không thể ở bên cạnh em nữa, Tara. 423 00:28:42,130 --> 00:28:45,630 Không chỉ bởi vì chị đã phá hủy gia đình chúng ta vào đêm đó, mà còn vì... 424 00:28:46,360 --> 00:28:49,230 những cuốn nhật ký đó đã cho chị biết bố ruột mình là ai. 425 00:28:53,130 --> 00:28:54,560 Chính là Billy Loomis. 426 00:28:55,760 --> 00:28:58,800 Ai đó biết, và chị nghĩ đó là lý do tại sao em bị thương. 427 00:28:58,900 --> 00:29:02,600 Chị thực sự xin lỗi vì đã không nói gì với em mà chỉ biết bỏ chạy. 428 00:29:02,660 --> 00:29:03,960 - Chị rất xin lỗi. - Ra ngoài. 429 00:29:04,060 --> 00:29:05,530 Tara. 430 00:29:05,630 --> 00:29:07,300 Chị biến mất trong năm năm... 431 00:29:08,300 --> 00:29:09,730 Năm năm ròng. 432 00:29:09,800 --> 00:29:11,570 Sau đó tôi bị đâm và giờ chị muốn quay lại... 433 00:29:11,600 --> 00:29:13,100 và trút tất cả những thứ khốn nạn này lên đầu tôi? 434 00:29:13,160 --> 00:29:14,600 Chị nghĩ rằng mình đang bảo vệ em. 435 00:29:14,660 --> 00:29:16,160 Bảo vệ tôi khỏi cái gì? 436 00:29:18,660 --> 00:29:19,660 Sự thật? 437 00:29:20,460 --> 00:29:24,530 - Không không, chị... Làm ơn, Tara. - Sam. 438 00:29:24,630 --> 00:29:27,600 - Sam, cút ngoài nhanh lên. - Chị rất xin lỗi. 439 00:29:27,660 --> 00:29:28,960 - Sam - Làm ơn. 440 00:29:29,060 --> 00:29:30,800 Cút ra ngoài! 441 00:29:50,230 --> 00:29:52,660 Này, này, này Không sao đâu, là anh đây. 442 00:29:54,630 --> 00:29:56,230 Anh đứng ở cửa và nghe hết rồi à? 443 00:29:57,100 --> 00:29:58,500 Không, không, tất nhiên là không. 444 00:29:59,760 --> 00:30:02,130 Được rồi, ừ, anh đã nghe mọi thứ ở cửa. 445 00:30:02,700 --> 00:30:04,160 Anh không hoảng sợ... 446 00:30:05,230 --> 00:30:07,460 khi biết bố ruột em là kẻ giết người hàng loạt ư? 447 00:30:08,030 --> 00:30:09,130 Ý anh là... 448 00:30:09,800 --> 00:30:10,860 ừ. 449 00:30:11,560 --> 00:30:13,130 Một điều tuyệt vời, ừ. 450 00:30:13,160 --> 00:30:15,860 Được rồi, vậy thì đi đi, em hiểu rồi. 451 00:30:17,330 --> 00:30:19,330 Em cần ở lại đây và tìm ra sự thật. 452 00:30:19,400 --> 00:30:20,830 Anh sẽ không bỏ em, Sam. 453 00:30:22,060 --> 00:30:23,800 Anh biết cái phần trong phim kinh dị... 454 00:30:23,860 --> 00:30:27,530 khi mà anh muốn hét vào mặt các nhân vật khác để họ hiểu ra và tránh thật xa khỏi đây? 455 00:30:28,530 --> 00:30:30,600 Đây chính là phần đó, Richie. 456 00:30:31,160 --> 00:30:32,830 Anh nên cút khỏi đây. 457 00:30:37,530 --> 00:30:38,800 Nhưng anh sẽ ở lại. 458 00:30:41,800 --> 00:30:43,160 Anh yêu em. 459 00:30:48,030 --> 00:30:51,060 - Anh đúng là đồ ngu. - Anh đúng là đồ ngu. 460 00:30:52,300 --> 00:30:53,700 Vậy nên... 461 00:30:53,760 --> 00:30:55,300 em gái em sẽ không nói chuyện với em. 462 00:30:56,630 --> 00:30:58,260 Viên cảnh sát đó sẽ không giúp được gì. 463 00:30:58,760 --> 00:31:00,060 Chúng ta nên làm gì tiếp theo? 464 00:31:02,760 --> 00:31:04,560 Chúng ta sẽ đi gặp một chuyên gia. 465 00:31:07,530 --> 00:31:10,730 ...nhiệt độ ở đây vào Thứ Ba, Thứ Tư tầm khoảng 50 độ. 466 00:31:10,830 --> 00:31:14,200 Và rồi chúng ta sẽ thấy khoảng 60 độ tuần tới. 467 00:31:14,260 --> 00:31:17,300 Và chỉ một đêm sau khi một thiếu niên địa phương bị tấn công trong nhà riêng của mình... 468 00:31:17,400 --> 00:31:19,560 bởi một kẻ trong trang phục Ghostface. 469 00:31:19,630 --> 00:31:21,460 Cảnh sát trưởng Judy Hicks hiện đã xác nhận... 470 00:31:21,560 --> 00:31:24,600 thêm hai cuộc tấn công vào ban đêm khiến Woodsboro quay cuồng. 471 00:31:24,660 --> 00:31:27,330 Nạn nhân đầu tiên, Vincent Schneider, được tìm thấy đã chết... 472 00:31:27,430 --> 00:31:29,000 phía sau Corner Pocket Pool Hall. 473 00:31:29,100 --> 00:31:31,430 Một nạn nhân thứ hai, chưa được biết tên, đã bị tấn công... 474 00:31:31,530 --> 00:31:33,260 bên trong Bệnh viện Đa khoa Woodsboro, 475 00:31:33,330 --> 00:31:35,260 nhưng cô ấy đã thoát được mà không bị thương. 476 00:31:35,330 --> 00:31:38,130 Không cần phải nói, Woodsboro đang trong tình trạng đáng báo động ngày hôm nay. 477 00:31:38,230 --> 00:31:41,330 Phát trực tiếp từ Studio 1-A ở Rockefeller Plaza. 478 00:31:41,430 --> 00:31:43,300 Chào buổi sáng, tôi là Gale Weathers. 479 00:31:44,060 --> 00:31:46,600 Trước khi chúng ta đi sâu vào, tôi muốn kể cho các bạn một câu chuyện nhỏ... 480 00:31:46,660 --> 00:31:49,200 xảy ra trên đường đến trường quay sáng nay. 481 00:31:49,300 --> 00:31:52,260 Tôi dừng lại để mua thịt xông khói, trứng và pho mát tại tiệm tạp hóa, 482 00:31:52,330 --> 00:31:54,000 New York về cơ bản là... 483 00:31:54,100 --> 00:31:55,700 Biến đi! 484 00:31:55,800 --> 00:31:57,500 Xin lỗi đã làm phiền chú, Riley! 485 00:31:58,100 --> 00:32:00,160 Chúng cháu chỉ muốn hỏi một vài câu hỏi thôi. 486 00:32:01,030 --> 00:32:03,230 Tôi không nhận phỏng vấn. 487 00:32:03,300 --> 00:32:05,130 Chúng cháu không ở đây để phỏng vấn. 488 00:32:06,460 --> 00:32:08,660 Cho tôi một lý do vì sao tôi nên nói chuyện với mấy người? 489 00:32:08,760 --> 00:32:10,700 Cháu là con gái của Billy Loomis. 490 00:32:12,460 --> 00:32:14,830 Thật là một lý do ghê tởm để tôi nói chuyện với cô. 491 00:32:15,460 --> 00:32:16,960 Cháu là Samantha Carpenter. 492 00:32:17,560 --> 00:32:19,800 Cháu bị tấn công đêm qua ở viện. 493 00:32:19,900 --> 00:32:23,130 Đêm trước đó, em gái cháu bị đâm bảy nhát. 494 00:32:23,200 --> 00:32:24,660 Cháu biết chú hiểu nó là thế nào. 495 00:32:25,860 --> 00:32:27,730 Cháu chỉ cố bảo vệ gia đình mình. 496 00:32:29,000 --> 00:32:31,730 5 phút thôi, đó là thứ cháu cần. 497 00:32:33,660 --> 00:32:35,500 Chú cho cháu 2 phút. 498 00:32:35,600 --> 00:32:37,060 Chú đang lỡ chương trình chú thích. 499 00:32:37,160 --> 00:32:39,460 Nếu tôi bị dọa tấn công, hãy can thiệp. 500 00:32:39,530 --> 00:32:40,730 Gale Weathers. 501 00:32:40,830 --> 00:32:43,660 - Không phải hai người... - Phải. 502 00:32:52,800 --> 00:32:53,800 Cậu ta là ai? 503 00:32:54,400 --> 00:32:56,200 Đây là Richie, bạn trai cháu. 504 00:32:56,300 --> 00:32:57,420 Cháu biết cậu ta bao lâu rồi? 505 00:32:58,160 --> 00:32:59,160 Sáu tháng ạ. 506 00:32:59,230 --> 00:33:01,430 Cậu ta biết bố cháu là ai khi gặp không? 507 00:33:02,360 --> 00:33:06,230 Bày tỏ sự quan tâm đến Woodsboro hoặc các vụ Ghostface giết người? 508 00:33:06,330 --> 00:33:08,030 Chú đang nói cái quái gì thế? 509 00:33:08,100 --> 00:33:10,960 Kẻ giết người của cháu bị ám ảnh bởi các bộ phim Stab, phải không? 510 00:33:11,030 --> 00:33:15,400 Chà, có những quy tắc nhất định để tồn tại một bộ phim Stab. 511 00:33:16,530 --> 00:33:17,830 Tin chú đi, chú biết. 512 00:33:18,960 --> 00:33:20,160 Quy tắc đầu tiên: 513 00:33:20,960 --> 00:33:23,030 Đừng tin yêu đương gì hết. 514 00:33:23,100 --> 00:33:24,960 Họ có vẻ ngọt ngào, quan tâm, hỗ trợ. 515 00:33:25,030 --> 00:33:28,300 Rồi chào mừng tới cảnh ba, nơi mà họ cố gắng chặt đầu cháu. 516 00:33:28,360 --> 00:33:30,600 Cháu đã ở với Sam ở Modesto khi Tara bị tấn công. 517 00:33:30,700 --> 00:33:32,860 Và để chú đoán, cháu vừa ở trong phòng khác, 518 00:33:32,930 --> 00:33:36,130 rất tiện khi cô ấy bị tấn công trong bệnh viện. 519 00:33:36,230 --> 00:33:39,530 Anh có phải chấp nhận những lời nói luyên thuyên khó chịu của Sam Elliott không? 520 00:33:40,100 --> 00:33:41,560 Quy tắc thứ hai: 521 00:33:41,660 --> 00:33:46,200 Động cơ của kẻ giết người luôn được kết nối với một cái gì đó trong quá khứ. 522 00:33:47,400 --> 00:33:48,730 Cháu liên quan tới Billy. 523 00:33:48,800 --> 00:33:51,530 Phải, nhưng sao lại ngẫu nhiên giết gã Vince? 524 00:33:51,600 --> 00:33:53,330 Đó là điều cháu phải tìm hiểu. 525 00:33:53,900 --> 00:33:56,700 Và quy tắc số ba, đây là điều quan trọng nhất. 526 00:33:57,400 --> 00:34:01,700 Nạn nhân đầu tiên luôn có một nhóm bạn mà kẻ giết người là một phần trong đó. 527 00:34:02,560 --> 00:34:05,060 Em gái cháu có nhóm bạn thân thiết gì không? 528 00:34:05,700 --> 00:34:06,700 Có. 529 00:34:07,830 --> 00:34:08,900 Nó có. 530 00:34:09,430 --> 00:34:11,030 Thế thì tìm kẻ giết người trong đó. 531 00:34:11,960 --> 00:34:13,930 Nếu cháu tìm ra được sao chúng làm vậy, 532 00:34:14,030 --> 00:34:15,430 cháu có thể biết ai là người tiếp. 533 00:34:16,500 --> 00:34:17,730 Thế nên hãy giúp chúng cháu. 534 00:34:18,730 --> 00:34:20,800 Giúp chúng cháu tìm ra kẻ đứng sau. 535 00:34:20,900 --> 00:34:23,600 Đùa chú à? Chú đã bị đâm chín lần. 536 00:34:23,700 --> 00:34:26,100 Chú bị tổn thương dây thần kinh vĩnh viễn và đi khập khiễng. 537 00:34:26,160 --> 00:34:27,830 Cháu nghĩ chú muốn làm lại à? 538 00:34:28,360 --> 00:34:31,830 Chú vừa nói nó luôn quay về quá khứ, đúng không? 539 00:34:33,600 --> 00:34:35,900 Thế nên nếu cháu đang gặp nguy hiểm, 540 00:34:36,860 --> 00:34:38,530 vậy nghĩa là chú cũng vậy. 541 00:34:39,730 --> 00:34:40,730 Thôi nào. 542 00:34:41,430 --> 00:34:43,630 Hãy cùng nhau chung tay. 543 00:34:46,760 --> 00:34:47,860 Cháu hết giờ rồi. 544 00:34:48,460 --> 00:34:49,730 Chúa ơi. 545 00:34:51,400 --> 00:34:53,130 Phải, ông ta hài hước hơn trong phim đó. 546 00:34:56,730 --> 00:34:58,530 Được rồi, ai là người tiếp? 547 00:34:58,630 --> 00:34:59,630 Những người bạn. 548 00:35:01,460 --> 00:35:03,100 Cảm ơn nhiều nhé, Kevin. 549 00:35:03,160 --> 00:35:04,760 Tiếp theo sau thời tiết địa phương của chúng tôi, 550 00:35:04,800 --> 00:35:07,660 ưu và nhược điểm của việc đoàn tụ với những người bạn cũ. 551 00:35:36,130 --> 00:35:37,330 Xin chào. 552 00:35:37,430 --> 00:35:38,560 Này, Sid, tôi đây. 553 00:35:40,130 --> 00:35:41,200 Dewey? 554 00:35:42,160 --> 00:35:44,530 Chúa ơi, bao lâu rồi? 555 00:35:44,600 --> 00:35:47,160 Tôi đang chạy bộ trước khi đưa con gái đi học. 556 00:35:47,200 --> 00:35:48,200 Anh thế nào rồi? 557 00:35:48,260 --> 00:35:50,200 Tôi ổn, rất ổn. 558 00:35:50,260 --> 00:35:51,830 Cô thế nào? Mark sao rồi? 559 00:35:51,900 --> 00:35:53,060 Tôi nghĩ tôi sẽ giữ quan hệ anh ấy. 560 00:35:53,660 --> 00:35:55,500 Công việc Cảnh sát trưởng sao rồi? 561 00:35:55,560 --> 00:35:57,230 Nó... 562 00:35:57,800 --> 00:36:00,730 - Nó ổn, nhưng mà, Sid... - Anh có nói chuyện với Gale gần đây không? 563 00:36:02,460 --> 00:36:04,400 Không, vài năm rồi. 564 00:36:05,060 --> 00:36:07,360 Tôi biết chuyện hai người không kết thúc êm đẹp lắm, nhưng... 565 00:36:07,460 --> 00:36:09,000 Sid... 566 00:36:09,060 --> 00:36:10,360 nó lại xảy ra rồi. 567 00:36:14,600 --> 00:36:16,030 Anh bảo sao cơ? 568 00:36:16,130 --> 00:36:18,400 Vài kẻ ngốc trong mặt nạ Ghostface. 569 00:36:18,960 --> 00:36:21,600 Tới giờ đã có ba cuộc tấn công và một người chết. 570 00:36:21,700 --> 00:36:24,260 Chuyện này có gì đó khác lắm. 571 00:36:26,560 --> 00:36:27,730 Anh ổn chứ. 572 00:36:28,260 --> 00:36:30,030 Tôi ổn, cô biết tôi mà. 573 00:36:30,100 --> 00:36:31,300 Phải. 574 00:36:31,930 --> 00:36:33,560 Tôi biết, đó là lý do tôi hỏi. 575 00:36:34,400 --> 00:36:35,530 Tôi ổn. 576 00:36:36,060 --> 00:36:37,100 Tôi chỉ... 577 00:36:37,600 --> 00:36:39,760 muốn cô bình an ở đó. Cô có súng không? 578 00:36:40,600 --> 00:36:43,230 Tôi là Sidney Prescott bá cháy đấy. Dĩ nhiên tôi có súng. 579 00:36:45,430 --> 00:36:46,730 Tốt, vậy tốt rồi. 580 00:36:47,830 --> 00:36:48,830 Gale có biết không? 581 00:36:48,900 --> 00:36:50,630 Không, tôi sẽ gọi cô ấy sau. 582 00:36:51,330 --> 00:36:52,800 Nhưng, Sid, hãy hứa với tôi: 583 00:36:52,900 --> 00:36:57,200 Dù cô có thấy hay nghe gì trên bảng tin, đừng tới đây. 584 00:36:57,260 --> 00:37:00,400 Không có ý xúc phạm, Dewey. Tôi không có ý định đặt chân đến thị trấn đó một lần nữa. 585 00:37:01,130 --> 00:37:02,130 Tốt. 586 00:37:03,430 --> 00:37:04,530 Dewey... 587 00:37:05,130 --> 00:37:08,260 bất kể kẻ giết người này theo đuổi ai, tôi rất vui vì họ có anh để bảo vệ họ. 588 00:37:12,060 --> 00:37:13,660 Anh sẽ an toàn, phải chứ? 589 00:37:14,760 --> 00:37:15,760 Sẽ cố. 590 00:37:16,430 --> 00:37:17,930 Thật tốt khi nghe giọng anh. 591 00:37:19,060 --> 00:37:20,100 Cô cũng vậy, Sid. 592 00:37:23,800 --> 00:37:26,260 Thôi nào, hãy chung tay, Dewey. 593 00:37:48,130 --> 00:37:50,960 Có lẽ không nên gửi khuôn mặt cười. 594 00:37:52,300 --> 00:37:55,300 GHOSTFACE QUAY LẠI RỒI. HY VỌNG EM VẪN ỔN. 595 00:38:33,400 --> 00:38:35,000 Vãi đạn, chú ấy tới kìa. 596 00:38:38,300 --> 00:38:42,000 Chú đã quyết định tạm thời hỗ trợ cháu trong cuộc điều tra của cháu. 597 00:38:42,060 --> 00:38:43,300 Cảm ơn chú. 598 00:38:45,960 --> 00:38:49,060 Nghe này, chỉ vì ông ấy đã đi tắm không có nghĩa là ông ấy không có súng. 599 00:38:56,400 --> 00:38:58,200 Mọi ngườ biết về phim Stab cỡ nào? 600 00:38:58,300 --> 00:38:59,700 Truyền lại trong gia đình cô ấy. 601 00:39:00,230 --> 00:39:01,700 Randy là cậu bọn em. 602 00:39:01,760 --> 00:39:03,000 RIP. 603 00:39:05,230 --> 00:39:07,200 Chị bảo đưa mọi người tới. 604 00:39:10,800 --> 00:39:13,000 Các nghi phạm! 605 00:39:13,860 --> 00:39:16,000 Em trai tôi hẳn sẽ tự hào lắm. 606 00:39:17,000 --> 00:39:18,200 Chào, Martha. 607 00:39:18,730 --> 00:39:21,100 Dewey! Chào! 608 00:39:21,200 --> 00:39:22,560 Anh trông... 609 00:39:25,260 --> 00:39:26,560 Vâng. 610 00:39:26,660 --> 00:39:29,260 - Vợ thế nào? - Được rồi mẹ, bọn con ổn. Cảm ơn mẹ. 611 00:39:29,360 --> 00:39:31,800 Được rồi, các nhóc, vui vẻ nhé. 612 00:39:35,230 --> 00:39:37,730 Chỉ bảo Mindy gọi mọi người tới, bởi... 613 00:39:40,100 --> 00:39:41,960 có chuyện chị cần nói với mọi người. 614 00:39:43,360 --> 00:39:44,600 Vậy để em nói thẳng nhé. 615 00:39:44,700 --> 00:39:47,300 Chị bảo chị là con gái của Billy Loomis, 616 00:39:47,400 --> 00:39:49,600 và một trong số chúng ta chính là kẻ giết người? 617 00:39:50,160 --> 00:39:52,100 Tên đó đã nói rằng hắn biết bí mật của chị. 618 00:39:53,030 --> 00:39:54,960 Hắn đã tấn công Tara để dụ chị quay lại đây. 619 00:39:55,060 --> 00:39:59,560 Nhưng sao hắn lại bỏ đi ngay lập tức và giết một tên nào đấy đang rình mò Liv? 620 00:39:59,630 --> 00:40:01,360 Và tại sao hắn lại lại nằm trong số chúng ta? 621 00:40:01,430 --> 00:40:04,260 Vậy còn Phó cảnh sát trưởng Dewey? Có thể chú chính là thủ phạm. 622 00:40:04,900 --> 00:40:05,900 Cháu không hề có ý công kích. 623 00:40:05,960 --> 00:40:08,260 Nhưng động cơ của tôi là gì? 624 00:40:08,360 --> 00:40:10,460 Chú đã bị đâm cả tỷ lần, 625 00:40:10,530 --> 00:40:13,460 bị người vợ nổi tiếng đá, rồi chú say bí tỉ chẳng biết trời trăng gì nữa. 626 00:40:13,530 --> 00:40:15,730 Thế nên cháu nghĩ chú xứng đáng bị xếp vào danh sách tình nghi. 627 00:40:15,800 --> 00:40:17,460 Chú thấy cháu mới là thủ phạm. 628 00:40:18,660 --> 00:40:20,300 Bởi vì vết cắt sâu. 629 00:40:20,960 --> 00:40:22,860 Tên khốn đó đã được kết nối. 630 00:40:23,760 --> 00:40:25,800 Tớ đã tìm thử trên Google. Mẹ của hắn ta là Leslie Macher. 631 00:40:26,500 --> 00:40:28,930 - Là chị em của Stu Macher. - Stu Macher là ai? 632 00:40:29,000 --> 00:40:31,200 Là đồng phạm với Billy Loomis. 633 00:40:31,300 --> 00:40:32,860 Nhức hết cả đầu. 634 00:40:32,960 --> 00:40:34,300 Okay, Okay. 635 00:40:35,160 --> 00:40:39,300 Ba đợt tấn công đầu tiên đều có liên quan đến những tên giết người lúc đầu. 636 00:40:39,400 --> 00:40:41,200 Chúa ơi. Hắn đang tạo ra một "requel". 637 00:40:42,100 --> 00:40:43,100 Cái gì? 638 00:40:43,200 --> 00:40:45,460 Hoặc là một sự tiếp nối, một kẻ hâm mộ thuật ngữ này. 639 00:40:45,530 --> 00:40:47,130 Xin cậu đó, hãy nói tiếng Anh đi. 640 00:40:47,200 --> 00:40:49,000 Mọi người có nhớ bộ phim Stab ra rạp năm ngoái không? 641 00:40:49,030 --> 00:40:51,660 Nhớ chứ! Phim do đạo diễn Knives Out làm phải không? 642 00:40:51,760 --> 00:40:53,430 Tớ rất thích bộ phim đó. 643 00:40:53,500 --> 00:40:55,130 Đương nhiên là cậu thích rồi. Gu cậu mặn thế cơ mà. 644 00:40:55,200 --> 00:40:56,430 Tớ chán cậu quá. 645 00:40:56,500 --> 00:40:59,430 Trọng điểm là những fan cứng của bộ Stab đều ghét nó. 646 00:40:59,500 --> 00:41:00,830 Nếu cậu lên 4chan và Dreadit xem thử, 647 00:41:00,900 --> 00:41:03,500 họ toàn nói về Stab 8 đã khiến cho tuổi thơ của họ không vui như thế nào. 648 00:41:03,530 --> 00:41:05,800 Cách mà họ nhồi nhét vô số bình luận để nâng tầm bộ phim đó lên. 649 00:41:05,860 --> 00:41:07,630 Thế nào mà vai chính lại như Mary Sue. 650 00:41:07,700 --> 00:41:09,740 - Cái gì mà Mary Sue? - Cậu sẽ không muốn biết đâu. 651 00:41:09,800 --> 00:41:11,330 Có gì sai nếu phim kinh dị càng lên ngôi? 652 00:41:11,830 --> 00:41:13,800 Ý tớ là Jordan Peele, cái luật lệ điên rồ gì đó. 653 00:41:13,860 --> 00:41:16,160 Rõ ràng không phải là bộ Stab. 654 00:41:16,800 --> 00:41:20,860 Stab là một phim thực sự toàn những kẻ giết người siêu đẳng, đáng phải dừng lại. 655 00:41:20,930 --> 00:41:23,530 - Thôi nào, nó chỉ là phim thôi. - Không hẳn là thế. 656 00:41:23,600 --> 00:41:26,800 Đối với một vài người, họ chỉ thích bản gốc thôi. 657 00:41:26,860 --> 00:41:29,360 Bộ phim đó làm cho họ yêu thích kinh dị. 658 00:41:29,460 --> 00:41:32,800 Bố mẹ đã cho con xem những bộ phim như thế vào lúc mười tuổi và điều đó đã gắn kết họ lại với nhau. 659 00:41:32,860 --> 00:41:36,060 Và nhờ có thánh thần đã làm cho những người có quả trí nhớ vãi lìn đó. 660 00:41:36,160 --> 00:41:37,840 Những ai làm một bộ phim họ nghĩ bất kính nó. 661 00:41:38,600 --> 00:41:42,700 Có vẻ như hung thủ đã viết nên một bộ Stab 8 cho riêng mình. 662 00:41:42,800 --> 00:41:44,700 Nhưng lại làm nó như một requel. 663 00:41:45,360 --> 00:41:46,360 Cái nào cơ? 664 00:41:47,400 --> 00:41:50,160 Nghe này, chú không thể lấy lại quyền công dân từ vết nhơ này nữa. 665 00:41:50,230 --> 00:41:51,560 Những người hâm mộ cũng sẽ không ủng hộ nữa. 666 00:41:51,630 --> 00:41:54,260 Black Christmas, Child's Play, Flatliners... 667 00:41:54,360 --> 00:41:55,730 những phim đó không thể được. 668 00:41:55,830 --> 00:41:58,500 Cũng không thể cứ tự nhiên làm phần tiếp theo. 669 00:41:58,560 --> 00:41:59,960 Phải làm một cái gì đó mới. 670 00:42:00,060 --> 00:42:02,830 Nhưng không được quá mới, không thì Internet sẽ tấn công. 671 00:42:02,900 --> 00:42:05,100 Phải là một phần trong tiến trình tiến triển của câu chuyện. 672 00:42:05,200 --> 00:42:08,100 Thậm chí nếu câu chuyện không được xuất hiện ở trên những trang đầu trên mạng. 673 00:42:08,200 --> 00:42:09,930 Những nhân vật chính mới mẻ, đúng thế. 674 00:42:10,030 --> 00:42:13,600 Được hỗ trợ bởi những nhân vật cũ trong phần phim đó. 675 00:42:13,700 --> 00:42:15,830 Không hẳn là khởi động lại, cũng không hẳn là tiếp tục. 676 00:42:15,900 --> 00:42:19,500 Như là phần phim Halloween mới, Saw, Terminator, Jurassic Park, Ghostbusters... 677 00:42:19,560 --> 00:42:20,900 Và thậm chí là Star Wars! 678 00:42:20,960 --> 00:42:25,060 Luôn luôn trở về nguyên bản! 679 00:42:25,130 --> 00:42:29,430 Ý em là chị nằm ở giữa một đám fanfiction xàm le sao? 680 00:42:30,200 --> 00:42:33,100 Không phải là ở giữa, Sam à. 681 00:42:33,630 --> 00:42:35,200 Chị là một ngôi sao. 682 00:42:37,460 --> 00:42:40,600 Đừng nên quá đặt nặng vấn đề. 683 00:42:40,660 --> 00:42:44,100 Nhưng theo luật của requel đó thì... 684 00:42:45,900 --> 00:42:46,900 ai sẽ là người tiếp theo? 685 00:42:47,530 --> 00:42:48,860 Đi theo sơ đồ. 686 00:42:49,530 --> 00:42:52,600 Người nào cũng phải kết nối với quá khứ của người đó cả. 687 00:42:57,160 --> 00:42:59,460 Chú bắt đầu cảm thấy ân hận khi có mặt ở đây rồi. 688 00:42:59,560 --> 00:43:01,240 Chúa ơi, mẹ tớ là một nhân vật trong chuyện này rồi. 689 00:43:01,260 --> 00:43:04,800 Chẳng ai quan tâm đến những phần tiếp theo mà tệ hại, thế nên cậu an toàn rồi. 690 00:43:04,900 --> 00:43:07,430 Tuy nhiên với việc Randy là chú chúng ta, em và anh có thể xử đó. 691 00:43:07,500 --> 00:43:08,700 Cái... cái gì? 692 00:43:08,800 --> 00:43:09,800 Hoặc em là kẻ giết người, 693 00:43:09,900 --> 00:43:13,260 và cái màn độc thoại vô cùng trau chuốt này đã theo đúng như tiến độ của em. 694 00:43:13,960 --> 00:43:16,830 Em nghĩ vào lúc này đã khá là rõ ai là hung thủ rồi. 695 00:43:16,930 --> 00:43:17,930 Là ai? 696 00:43:18,900 --> 00:43:20,160 Là chị. 697 00:43:21,460 --> 00:43:23,430 Vậy thì phần requel quá hoàn hảo. 698 00:43:23,500 --> 00:43:25,500 - Thật sự rất có lý. - Đúng thế. 699 00:43:30,500 --> 00:43:31,600 Mẹ nó. 700 00:43:33,160 --> 00:43:35,730 - Gặp anh ở nhà nghỉ sau nhé. - Đợi đã, Sam. 701 00:43:35,830 --> 00:43:36,930 Sam, khoan đã. 702 00:43:38,800 --> 00:43:41,500 Quy tắc đầu tiên của những bộ phim chết tiệt này là không được chia tay! 703 00:43:46,400 --> 00:43:48,330 Là sự suy luận của cô gái đó đúng không? 704 00:43:50,300 --> 00:43:52,830 Giờ con không có tâm trạng. 705 00:43:52,930 --> 00:43:54,130 Sam, Sam, Sam. 706 00:43:54,200 --> 00:43:56,330 Có một kẻ giết người đang được thả tự do. 707 00:43:56,400 --> 00:43:58,500 Hắn ta đang đe doạ con, đe doạ em gái của con. 708 00:43:58,600 --> 00:44:01,130 Con có định chạy trốn bản thân mình như con vẫn thường làm... 709 00:44:01,200 --> 00:44:02,700 hay con sẽ đối mặt? 710 00:44:02,800 --> 00:44:04,100 Con không giống như bố đâu. 711 00:44:04,200 --> 00:44:05,360 Thật sao? 712 00:44:05,430 --> 00:44:07,030 Và làm thế nào để con tiếp tục tồn tại? 713 00:44:07,160 --> 00:44:08,500 Bố nói chấp nhận bản thân con là ai, 714 00:44:08,560 --> 00:44:10,900 thì hãy ra ngoài kia, tìm ra người đã gây nên chuyện này, 715 00:44:11,400 --> 00:44:13,400 và cắt cuống họng của hắn đi! 716 00:44:13,500 --> 00:44:14,860 Không! 717 00:44:22,200 --> 00:44:24,830 Thêm đậu nành nữa. 718 00:44:26,100 --> 00:44:28,400 Cảm ơn nhé, hẹn gặp lại sau mười phút nữa. 719 00:44:30,000 --> 00:44:31,030 Tạm biệt. 720 00:44:38,460 --> 00:44:39,860 Là con à? 721 00:45:18,230 --> 00:45:19,630 Ôi Chúa ơi! 722 00:45:23,160 --> 00:45:24,800 Con vẫn an toàn khi ra ngoài chứ? 723 00:45:25,430 --> 00:45:28,030 Có điều là ai cũng chế nhạo con, mẹ à. 724 00:45:28,100 --> 00:45:29,130 Con trai ngoan. 725 00:45:29,730 --> 00:45:32,760 - Tối nay ăn gì ạ? - Mẹ vừa mới gọi đặt sushi. 726 00:45:33,300 --> 00:45:34,760 Sao mẹ không đặt thức ăn giao về luôn? 727 00:45:35,360 --> 00:45:37,800 Khi về đến đây nó sẽ không còn ngon nữa đâu. 728 00:45:37,900 --> 00:45:39,160 Mẹ biết con ghét việc này. 729 00:45:39,930 --> 00:45:41,800 Đi tắm đi, mẹ về sớm thôi. 730 00:45:41,900 --> 00:45:43,930 - Cất cho mẹ nhé? - Vâng ạ. 731 00:45:47,800 --> 00:45:49,060 - Chào mẹ. - Chào con. 732 00:45:49,130 --> 00:45:50,630 - Nhớ khoá cửa đấy. - Con biết rồi. 733 00:46:29,000 --> 00:46:32,330 - Cảnh sát trưởng Hicks đây. - Xin chào, Cảnh sát trưởng Judy. 734 00:46:33,360 --> 00:46:35,560 - Ai vậy? - Cô biết mà. 735 00:46:35,660 --> 00:46:39,430 Tôi là fan của bộ phim kinh dị và những con dao. 736 00:46:39,500 --> 00:46:42,300 Cô thích bộ phim kinh dị nào? 737 00:46:43,100 --> 00:46:45,200 Tôi thích phim hoạt hình và nhạc kịch hơn. 738 00:46:45,830 --> 00:46:47,300 Sao anh lại làm chuyện này? 739 00:46:47,360 --> 00:46:51,230 Tôi sẽ nói hết với cô. Tôi gọi để thay vị trí của tôi vào. 740 00:46:51,730 --> 00:46:53,200 Ý hay đó. 741 00:46:53,260 --> 00:46:57,830 Chúng ta ngồi ở đồn rồi tôi sẽ kể cho cô nghe về hai người tôi đã giết. 742 00:46:57,900 --> 00:46:59,530 Anh chỉ mới giết một người thôi. 743 00:47:00,230 --> 00:47:04,600 Trước khi tôi gặp cô, tôi sẽ rút ruột con trai yêu dấu của cô. 744 00:47:09,260 --> 00:47:10,600 Chết tiệt! 745 00:47:15,500 --> 00:47:16,800 Mau bắt máy đi, Wes! 746 00:47:28,360 --> 00:47:31,560 Tôi là Cảnh sát trưởng Hicks đây. Tôi cần các đội cảnh sát đến nhà tôi sớm nhất có thể. 747 00:47:31,630 --> 00:47:32,900 Đã rõ. Chúng tôi sẽ tiến hành ngay lập tức. 748 00:47:35,060 --> 00:47:37,030 Cô không thể gọi được đúng không? 749 00:47:37,100 --> 00:47:38,730 Cậu ta chắc là đang bận lắm. 750 00:47:38,830 --> 00:47:40,900 Làm sao tôi biết được anh có ở gần con trai tôi không? 751 00:47:40,960 --> 00:47:43,160 Cô đã xem qua bộ phim Psycho chưa? 752 00:47:55,400 --> 00:47:56,400 Xin đừng... 753 00:47:57,660 --> 00:47:59,000 đừng làm gì con tôi. 754 00:47:59,100 --> 00:48:00,400 Sao lại không? 755 00:48:01,200 --> 00:48:03,430 - Nó là một thằng bé ngoan. - Cậu ta, hiện giờ sao? 756 00:48:03,530 --> 00:48:04,860 Nó chưa từng làm hại ai bao giờ. 757 00:48:05,330 --> 00:48:07,130 Nhưng thế là không đủ. 758 00:48:07,230 --> 00:48:09,630 Đừng mà! Tôi sẽ làm mọi thứ! 759 00:48:09,730 --> 00:48:12,960 Cảnh sát trưởng Judy ơi, mọi thứ đã quá trễ rồi. 760 00:48:31,560 --> 00:48:32,560 Wes! 761 00:48:33,130 --> 00:48:34,160 Mẹ về rồi! 762 00:48:35,130 --> 00:48:36,360 Wes! 763 00:48:44,300 --> 00:48:45,630 Cứu với! 764 00:48:47,900 --> 00:48:49,300 Cứu với! 765 00:50:19,860 --> 00:50:20,860 Được rồi. 766 00:51:20,730 --> 00:51:21,730 Mẹ? 767 00:51:45,500 --> 00:51:46,630 Mẹ ơi? 768 00:52:32,230 --> 00:52:34,660 Con mẹ... mày! 769 00:53:20,630 --> 00:53:23,400 Cô gái à, cháu không được vào đây. 770 00:53:23,500 --> 00:53:24,960 Cháu xin lỗi nhưng mà... cháu biết con trai của cô ấy. 771 00:53:25,060 --> 00:53:27,300 - Con trai của cô ấy, Wes ấy. - Chú rất tiếc. 772 00:53:35,230 --> 00:53:36,400 Chú rất tiếc. 773 00:53:48,130 --> 00:53:49,200 Xin thứ lỗi. 774 00:53:52,330 --> 00:53:53,330 Chúa ơi. 775 00:53:53,960 --> 00:53:54,960 Cô là... 776 00:53:55,730 --> 00:53:57,630 Chính là cô. 777 00:53:57,730 --> 00:53:59,230 Lần trước cô đã kiểm tra. 778 00:54:00,460 --> 00:54:03,260 Cháu vẫn ổn chứ? Có vẻ như cháu hơi ngạc nhiên quá. 779 00:54:03,330 --> 00:54:04,560 Cháu biết Cảnh sát trưởng không? 780 00:54:05,660 --> 00:54:06,660 Có ạ. 781 00:54:07,760 --> 00:54:09,330 Cô ấy không thích cháu lắm. 782 00:54:10,130 --> 00:54:11,360 Cô ấy cũng thế với cô. 783 00:54:12,630 --> 00:54:14,930 Cháu là Samantha "Sam" Carpenter. 784 00:54:15,500 --> 00:54:16,930 Cháu và em gái của cháu cũng đã bị tấn công. 785 00:54:18,300 --> 00:54:19,630 Cô rất tiếc. 786 00:54:20,260 --> 00:54:21,260 Cô là Gale. 787 00:54:26,430 --> 00:54:27,460 Riley? 788 00:54:27,960 --> 00:54:30,430 Weathers. Cô là Gale Weathers. Xin thứ lỗi nhé. 789 00:54:33,930 --> 00:54:35,030 - Gale? - Tin nhắn? 790 00:54:35,660 --> 00:54:37,460 Anh nói với em trong tin nhắn là tên giết người đã trở lại? 791 00:54:37,530 --> 00:54:39,500 - Đau quá. - Được lắm! 792 00:54:40,060 --> 00:54:42,000 - Em sắp lên sóng rồi. - Sao anh biết? 793 00:54:43,200 --> 00:54:44,330 Linh cảm. 794 00:54:44,960 --> 00:54:47,200 Em trông có vẻ rất tốt. Em vẫn còn viết chứ? 795 00:54:48,630 --> 00:54:49,630 Em không có thời gian. 796 00:54:50,130 --> 00:54:52,160 Khi viết là lúc em hạnh phúc nhất. 797 00:54:52,260 --> 00:54:54,260 Thưa ngài, không sao đâu. Chúng tôi ở đây với bà Gale. 798 00:54:54,330 --> 00:54:56,730 Tôi sẽ giúp ngài một tay, nhưng tôi không thể thả ai ra được. 799 00:54:57,460 --> 00:54:59,200 Em không thể làm lơ trước một chuyện hay, phải không? 800 00:54:59,300 --> 00:55:02,530 Đừng có ngốc như vậy, Dewey. Em đến đây vì em lo cho anh. 801 00:55:03,160 --> 00:55:07,200 Được rồi. Nhà sản xuất muốn em đảm nhận chuyện này, lý do khá rõ ràng. 802 00:55:07,860 --> 00:55:09,600 Nhưng 90% là vì anh. 803 00:55:10,530 --> 00:55:12,630 Anh thấy 90% còn tốt hơn. 804 00:55:12,700 --> 00:55:14,330 Anh đừng nhạy cảm như vậy. 805 00:55:14,400 --> 00:55:17,730 Kể từ khi nào mà em lại quan tâm đến cảm xúc của anh thế? Những năm trước đâu có thế. 806 00:55:17,830 --> 00:55:20,830 Anh nghe này. Đừng giả vờ nữa. Em là người đã kết thúc chuyện này. 807 00:55:21,400 --> 00:55:24,660 Chẳng có ai giả vờ ở đây hết, Gale. Anh nhớ hết những chuyện đã xảy ra. 808 00:55:27,100 --> 00:55:28,300 Sao anh không mặc đồng phục? 809 00:55:29,630 --> 00:55:30,760 Anh đã nghỉ hưu rồi. 810 00:55:30,860 --> 00:55:32,300 Khi nào thế? 811 00:55:33,630 --> 00:55:34,960 Khi mà họ bảo anh nghỉ. 812 00:55:36,400 --> 00:55:37,400 Dewey. 813 00:55:37,500 --> 00:55:39,160 Anh không cần sự thương hại của em đâu, Gale. 814 00:55:40,400 --> 00:55:42,060 Anh có sự lựa chọn của mình. Em cũng vậy. 815 00:55:42,760 --> 00:55:45,530 Đó là lượt của em, là một cơ hội quá sức tuyệt vời. 816 00:55:46,060 --> 00:55:47,900 - Anh nói anh sẽ cố gắng. - Anh đã thực hiện được. 817 00:55:48,000 --> 00:55:49,200 Với cả hai tháng trời! 818 00:55:49,260 --> 00:55:53,130 Nghe này, nếu em muốn làm anh càng cảm thấy tệ hại hơn nữa, thì chúc em may mắn. 819 00:55:53,230 --> 00:55:55,860 Buổi sáng nay rất tuyệt, vì anh đã gặp được em. 820 00:55:56,400 --> 00:55:58,800 Vờ như anh vẫn còn ở New York. 821 00:56:00,000 --> 00:56:01,230 Nhưng sau đó anh nhớ ra... 822 00:56:03,200 --> 00:56:06,400 rằng anh không thể thay đổi nữa. Anh đã bỏ đi giữa đêm khuya... 823 00:56:07,600 --> 00:56:08,730 như một thằng hèn. 824 00:56:09,700 --> 00:56:11,430 Sao anh lại không nói với em? 825 00:56:12,200 --> 00:56:13,600 Đáng lẽ ra nó vô cùng cần thiết. 826 00:56:15,360 --> 00:56:17,560 Anh có thể là bất cứ loại người nào, Dewey... 827 00:56:19,560 --> 00:56:21,360 nhưng tuyệt đối không phải là một người hèn nhát. 828 00:56:22,100 --> 00:56:23,100 Anh chỉ... 829 00:56:23,160 --> 00:56:25,300 Anh định đến Woodsboro. 830 00:56:26,500 --> 00:56:27,500 Em thì không? 831 00:56:30,360 --> 00:56:32,600 Hứa với anh rằng em sẽ rời đi càng sớm càng tốt. 832 00:56:32,700 --> 00:56:34,230 Anh thừa biết rằng em không thể mà. 833 00:56:39,100 --> 00:56:40,630 Em rất buồn vì chuyện của Judy. 834 00:56:41,730 --> 00:56:42,900 Anh cũng thế. 835 00:56:45,060 --> 00:56:48,200 Nhưng có lẽ cô ấy sẽ tạo nên một chương mới cực kỳ tuyệt với cho quyển sách tiếp theo của cô ấy. 836 00:56:49,900 --> 00:56:54,460 Và không thể không nói tới vũ khí đặc trưng mới của Ghostface. 837 00:56:54,530 --> 00:56:56,060 Thứ xàm le ấy cháy rực kìa. 838 00:56:56,130 --> 00:57:00,160 Chúng ta có thể nói về tiêu đề? Stab? Như kiểu là bản gốc à? 839 00:57:00,260 --> 00:57:04,330 Có thể gọi là Stab 8, chết tiệt thật. Anh đừng hòng lừa gạt mọi người. 840 00:57:04,430 --> 00:57:05,730 Vớ vẩn thật. 841 00:57:05,800 --> 00:57:08,530 - Em đang ở đâu? Em không sao chứ? - Ừ em vẫn ổn. 842 00:57:08,630 --> 00:57:11,760 Em biết gì không, cô gái Mindy đó không hề đùa. Stab 8 không giống như những bộ phim khác. 843 00:57:11,830 --> 00:57:15,460 Bộ phim đó không hề có liên kết gì với những bộ khác. Cũng không có nhân vật cũ nào hết. 844 00:57:16,160 --> 00:57:18,730 Bộ nhượng quyền này đã chệch hướng với phim số 5. 845 00:57:18,800 --> 00:57:24,200 Richie, nghe em này. Hắn ta đã giết thêm hai người nữa. Là Wes và mẹ của cậu ấy. 846 00:57:24,300 --> 00:57:26,960 Hắn ta giết Cảnh sát trưởng? Em có thể làm được sao? 847 00:57:27,030 --> 00:57:29,300 À không phải, em không sao chứ? 848 00:57:29,860 --> 00:57:31,830 - Em sẽ gọi lại sau. - Không, Sam... 849 00:57:31,900 --> 00:57:33,360 Chúng ta cần phải chăm sóc ông ấy. 850 00:57:33,460 --> 00:57:34,830 Ai ở bệnh viện thế ạ? 851 00:57:36,460 --> 00:57:38,100 Là ai đang trông em gái cháu? 852 00:57:38,760 --> 00:57:40,030 Tôi chỉ nghe từ cảnh sát trưởng thôi. 853 00:57:41,760 --> 00:57:43,000 Họ cần tôi ở đây! 854 00:57:43,630 --> 00:57:45,860 - Cháu đi đâu đấy? - Em gái cháu đang gặp nguy hiểm. 855 00:57:47,700 --> 00:57:49,960 ...nơi Judy Hicks đã bị sát hại một cách tàn bạo. 856 00:57:56,330 --> 00:57:57,800 Cháu còn đợi cái gì? 857 00:57:57,860 --> 00:57:59,200 Lái xe đi! 858 00:58:00,030 --> 00:58:01,260 Nhanh lên! 859 00:58:11,860 --> 00:58:12,860 Ai thế? 860 00:58:19,060 --> 00:58:20,130 Ai thế? 861 00:58:29,000 --> 00:58:30,060 Khỉ thật! 862 00:58:41,700 --> 00:58:42,700 Khỉ thật! 863 00:59:34,400 --> 00:59:35,460 Khỉ thật! 864 00:59:36,060 --> 00:59:37,900 Giờ cháu nên gọi một cuộc điện thoại không? 865 00:59:38,660 --> 00:59:39,660 Mau bắt máy đi. 866 01:00:07,160 --> 01:00:08,300 Dừng lại! 867 01:00:09,030 --> 01:00:11,600 Chúng ta cần phải sống mới đến để cứu em gái cháu được, cháu biết không? 868 01:00:11,660 --> 01:00:12,660 Chú bám chặt vào. 869 01:00:30,000 --> 01:00:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 870 01:00:35,000 --> 01:00:40,000 - Biên dịch: LKT Pro, Ngọc Phượng, Nanhh, Gnas, Tris - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 871 01:00:40,000 --> 01:00:45,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 872 01:00:59,160 --> 01:01:00,300 Vãi! 873 01:01:15,660 --> 01:01:17,000 Khỉ thật! 874 01:01:17,060 --> 01:01:18,100 Richie? 875 01:01:18,200 --> 01:01:19,460 Anh làm gì ở đây vậy? 876 01:01:20,130 --> 01:01:21,700 Sam đã gọi đến và nói rằng... 877 01:01:21,760 --> 01:01:23,360 em đang gặp nguy. 878 01:01:23,430 --> 01:01:25,430 - Em vừa lấy điện thoại đánh anh đấy à? - Coi chừng! 879 01:02:06,700 --> 01:02:08,100 Richie! 880 01:02:08,160 --> 01:02:10,730 - Anh có đang ở bệnh viện không? - Chào nhé, Samantha. 881 01:02:10,800 --> 01:02:11,800 Không. 882 01:02:11,900 --> 01:02:14,300 Richie không thể nhận điện thoại được rồi. 883 01:02:15,030 --> 01:02:16,800 Hắn ta đã phát hiện ra sự tình. 884 01:02:16,900 --> 01:02:20,130 Sao cứ dí mũi vào chuyện của người khác nhỉ? 885 01:02:20,230 --> 01:02:23,160 - Đừng làm gì anh ấy. - Tôi đã nói rồi. Cô phải chọn. 886 01:02:23,260 --> 01:02:25,060 Tôi sẽ giết một người thôi. 887 01:02:25,130 --> 01:02:27,500 Cái gì? Tara! 888 01:02:27,600 --> 01:02:29,500 Ai là người cô muốn tôi giết? 889 01:02:29,600 --> 01:02:32,500 Không, tôi xin ông. Đừng làm hại ai cả. 890 01:02:32,600 --> 01:02:34,430 Thật sao? Cô không cứu em gái cô à? 891 01:02:34,500 --> 01:02:36,860 Cô chỉ cần nói, "Giết Richie". 892 01:02:36,960 --> 01:02:37,960 Không! Không! 893 01:02:38,930 --> 01:02:40,860 Không được! Tara! Đừng động đến nó! 894 01:02:40,960 --> 01:02:43,130 Tôi xin ông, đừng mà, đừng mà! 895 01:02:43,200 --> 01:02:44,860 Hoặc nói "Giết Tara". 896 01:02:44,960 --> 01:02:48,330 Tôi chắc chắn sẽ rút đi bộ phận lần trước tôi chưa kịp lấy. 897 01:02:49,200 --> 01:02:50,200 Con mẹ mày! 898 01:02:50,300 --> 01:02:52,930 Tôi xin ông mà, đừng làm gì em gái tôi. 899 01:02:53,000 --> 01:02:54,930 Cơ hội cuối cùng để giữ lại một người. 900 01:02:55,000 --> 01:02:56,130 Mau chọn đi. 901 01:02:56,930 --> 01:02:58,530 Tại sao ông lại làm chuyện này? 902 01:02:58,630 --> 01:03:00,300 Cô muốn biết tại sao à, Sam? 903 01:03:00,360 --> 01:03:02,330 Chắc là bởi vì cô là một con điếm ích kỷ. 904 01:03:02,430 --> 01:03:06,300 Thậm chí còn không thể chọn giữ lại được một người mà cô yêu. 905 01:03:07,160 --> 01:03:10,000 Cô quá "yếu", chẳng chịu nổi cái phim nhượng quyền này. 906 01:03:11,630 --> 01:03:12,800 Ông nói đúng. 907 01:03:14,360 --> 01:03:17,160 Hoặc có thể tôi chỉ đang câu giờ thôi. 908 01:03:22,360 --> 01:03:23,530 Chú sẽ qua với Richie. 909 01:03:23,630 --> 01:03:24,630 Tara! 910 01:03:28,830 --> 01:03:30,300 Cố lên nào, Richie. 911 01:03:31,130 --> 01:03:32,800 Ổn rồi, chú sẽ giúp cháu. 912 01:03:34,900 --> 01:03:36,230 Không sao đâu. 913 01:03:38,260 --> 01:03:39,530 Mau lên thang máy! 914 01:04:02,500 --> 01:04:03,800 Không phải hôm nay. 915 01:04:18,530 --> 01:04:19,530 Richie! 916 01:04:20,430 --> 01:04:21,560 Mau ra khỏi đây. 917 01:04:28,430 --> 01:04:29,600 Nhanh chân lên. 918 01:04:32,630 --> 01:04:34,500 - Đầu. - Cái gì ạ? 919 01:04:34,560 --> 01:04:37,030 Phải bắn vào đầu, nếu không chúng sẽ quay trở lại. 920 01:04:37,100 --> 01:04:39,130 Dewey! Đếch ai quan tâm chứ? 921 01:04:40,230 --> 01:04:42,230 - Có chú. - Đừng! Dewey! 922 01:05:21,330 --> 01:05:23,500 Phải, hôm nay. 923 01:05:45,330 --> 01:05:47,130 Thật vinh hạnh! 924 01:06:32,960 --> 01:06:34,000 Không! 925 01:06:34,700 --> 01:06:35,700 Đừng! 926 01:07:15,860 --> 01:07:16,860 Cháu rất tiếc. 927 01:07:20,000 --> 01:07:21,660 Cháu không biết rõ về ông ấy, nhưng... 928 01:07:23,230 --> 01:07:24,230 ông ấy đã giúp cháu. 929 01:07:26,300 --> 01:07:27,300 Đó là những gì ông ấy làm được. 930 01:07:28,460 --> 01:07:29,760 Ông ấy đã giúp mọi người. 931 01:07:31,460 --> 01:07:32,830 Cô nên cản ông ta lại. 932 01:07:34,560 --> 01:07:36,600 Nếu cô làm vậy thì có lẽ em gái cháu đã chết rồi. 933 01:07:39,900 --> 01:07:42,300 Samantha, em cô đã tỉnh lại rồi. 934 01:08:00,130 --> 01:08:01,160 Gale. 935 01:08:01,800 --> 01:08:02,800 Sidney. 936 01:08:06,060 --> 01:08:07,330 Nghe tin là tôi đến ngay đấy. 937 01:08:10,600 --> 01:08:11,930 Tôi rất tiếc. 938 01:08:22,630 --> 01:08:24,160 Cô không nên đến đây. 939 01:08:24,260 --> 01:08:25,730 Cô cũng không nên đến đây. 940 01:08:27,960 --> 01:08:30,260 - Mark và bọn trẻ không sao chứ? - Phải, họ đều an toàn cả rồi. 941 01:08:31,430 --> 01:08:32,960 Tôi ở đây để đảm bảo điều đó. 942 01:08:34,900 --> 01:08:36,100 Lại đây nào. 943 01:08:50,000 --> 01:08:51,000 Em thấy thế nào rồi? 944 01:08:51,560 --> 01:08:54,430 Mỗi khi bị tấn công, họ đưa em thuốc giảm đau tốt hơn. 945 01:08:55,700 --> 01:08:56,960 Là vậy đó. 946 01:08:59,460 --> 01:09:00,830 Chị xin lỗi. 947 01:09:00,900 --> 01:09:02,800 Vì điều gì? Chị đã cứu em mà. 948 01:09:06,600 --> 01:09:08,230 Vì đã không nói với em sớm hơn. 949 01:09:09,900 --> 01:09:11,730 Vì đã khiến bố bỏ đi. 950 01:09:11,830 --> 01:09:13,800 Chị không phải là lý do khiến bố rời đi. 951 01:09:14,560 --> 01:09:17,530 Chị đâu được chọn nơi chị sinh ra hay chị đến từ đâu. 952 01:09:17,600 --> 01:09:19,000 Em không trách chị về việc đó. 953 01:09:21,060 --> 01:09:23,000 Em trách là vì chị đã bỏ rơi em. 954 01:09:23,560 --> 01:09:25,460 Sẽ không bao giờ có chuyện đó nữa. 955 01:09:27,330 --> 01:09:28,360 Em biết rồi. 956 01:09:30,400 --> 01:09:32,460 Thế tại sao lúc đó chị không quay lại với em? 957 01:09:32,530 --> 01:09:34,030 Em đã có thể giúp. 958 01:09:34,660 --> 01:09:35,660 Bởi vì... 959 01:09:38,300 --> 01:09:39,530 chị rất sợ. 960 01:09:40,500 --> 01:09:41,600 Sợ gì chứ? 961 01:09:43,200 --> 01:09:46,160 Chị sợ rằng chị sẽ biến thành như ông ấy. 962 01:09:47,700 --> 01:09:49,100 Vì vậy chị đã chạy... 963 01:09:50,530 --> 01:09:51,700 để bảo vệ em... 964 01:09:52,860 --> 01:09:55,560 - từ chị. - Sam, 965 01:09:56,900 --> 01:09:58,730 chị sẽ không bao giờ giống ông ấy. 966 01:10:05,760 --> 01:10:08,100 - Em phê quá rồi đấy. - Em đang rất là phê thuốc luôn đấy. 967 01:10:08,730 --> 01:10:10,100 Em không nói dối đâu. 968 01:10:15,600 --> 01:10:16,930 Chị yêu em. 969 01:10:17,560 --> 01:10:18,600 Em cũng yêu chị. 970 01:10:22,530 --> 01:10:23,660 Vậy giờ mình làm gì đây? 971 01:10:24,730 --> 01:10:27,800 Chẳng ai nói thế trong hoàn cảnh này cả. 972 01:10:29,730 --> 01:10:32,000 Chúng ta phải biến khỏi Woodsboro này. 973 01:10:38,930 --> 01:10:40,330 - Là nó sao? - Đúng vậy. 974 01:10:44,060 --> 01:10:45,230 Samantha? 975 01:10:47,500 --> 01:10:48,600 Là Sam thôi. 976 01:10:48,660 --> 01:10:50,230 - Cô... - Cháu biết cô là ai. 977 01:10:52,430 --> 01:10:53,700 Cô hy vọng cháu ổn. 978 01:10:54,900 --> 01:10:57,160 - Nghe này, cháu xin lỗi... - Cháu là con gái của Billy. 979 01:10:59,100 --> 01:11:00,830 Bọn anh sẽ mang xe lại đây. 980 01:11:04,600 --> 01:11:06,630 Vâng, cháu là con gái của ông ấy. 981 01:11:07,360 --> 01:11:09,100 Cháu xin lỗi nếu điều đó nghe rất lạ với cô. 982 01:11:09,160 --> 01:11:10,800 Không, không, chỉ là... 983 01:11:12,330 --> 01:11:15,100 Cô đã trải qua chuyện này rất nhiều. 984 01:11:16,230 --> 01:11:17,300 Cháu muốn nói chuyện không? 985 01:11:18,400 --> 01:11:19,700 Thế thì tốt quá. 986 01:11:20,860 --> 01:11:22,000 Và cháu... 987 01:11:22,800 --> 01:11:24,630 cháu thật sự rất tiếc về Dewey. 988 01:11:25,530 --> 01:11:27,530 Nhưng chau sẽ đưa em gái thoát khỏi chuyện này. 989 01:11:30,800 --> 01:11:34,460 Cô đã cố khởi động nhưng nó không hoạt động, nó luôn đi theo. 990 01:11:34,530 --> 01:11:36,630 Với tất cả sự tôn trọng, đó là mạng sông của cô, không phải của cháu. 991 01:11:36,700 --> 01:11:39,130 - Về chuyện này thì cô không chắc lắm. - Cô muốn gì ở cháu đây, quý cô? 992 01:11:39,200 --> 01:11:41,630 Này! Nói năng cẩn thận, nhóc à. 993 01:11:41,700 --> 01:11:44,530 Cháu có biết là họ luôn nói rằng nó trở lại như nguyên bản không? 994 01:11:44,630 --> 01:11:46,060 Nguyên bản đây. 995 01:11:46,160 --> 01:11:47,660 Cô muốn cháu giúp đỡ. 996 01:11:47,730 --> 01:11:49,370 Vì cháu đã nhầm, giờ thì đây là mạng sống của cháu. 997 01:11:49,400 --> 01:11:52,000 Nghĩa là kẻ mà sẽ tiếp tục tới đây vì cháu. 998 01:11:52,060 --> 01:11:54,400 - Vậy thì? - Vậy thì cô muốn cháu giúp bọn cô tiêu diệt hắn. 999 01:11:54,500 --> 01:11:59,630 Cô muốn cháu giúp các cô và người dẫn chương trình buổi sáng phạm tội giết người sao? 1000 01:11:59,700 --> 01:12:00,760 - Chính xác. - Phải. 1001 01:12:00,860 --> 01:12:02,860 Và cháu là gì trong kịch bản này? 1002 01:12:03,530 --> 01:12:06,100 Mồi nhử? Nạn nhân tội nghiệp? 1003 01:12:06,200 --> 01:12:08,530 - Nếu cháu nghĩ vậy. - Cháu đâu phải vô dụng, Sam. 1004 01:12:09,160 --> 01:12:11,000 Hắn ta giết bạn cháu, hắn ta đã giết bạn bọn cô. 1005 01:12:11,060 --> 01:12:14,060 Và cô có con, nghĩa là cô sẽ không thể ngủ yên cho đến khi hắn nằm xuống. 1006 01:12:16,030 --> 01:12:18,760 Nghe này, cháu rất tiếc vì những chuyện xảy ra đã ảnh hưởng tới cuộc sống của các cô. 1007 01:12:18,860 --> 01:12:22,200 Dù có thế nào đi nữa các cô hoặc sát thủ hoặc bất cứ ai nói gì, 1008 01:12:22,300 --> 01:12:24,000 đây cũng không phải chuyện của cháu. 1009 01:12:24,660 --> 01:12:27,060 Được rồi! Biến khỏi đây đi nhé? 1010 01:12:28,330 --> 01:12:30,100 Xin lỗi, đó là bạn trai của cháu, Richie. 1011 01:12:30,200 --> 01:12:31,900 Rất vui được gặp... Chúng ta đã gặp... 1012 01:12:32,000 --> 01:12:34,730 Sam, làm ơn vào trong xe để chúng ta đừng thấy những người này nữa. 1013 01:12:34,800 --> 01:12:37,260 - Sam... - Không, chúng cháu đi đây. 1014 01:12:38,130 --> 01:12:40,100 Đó là cách duy nhất để cháu bảo vệ Tara. 1015 01:12:42,100 --> 01:12:43,460 Được rồi, chúc may mắn. 1016 01:12:46,660 --> 01:12:47,730 Các cô cũng vậy. 1017 01:12:52,760 --> 01:12:54,260 Chà, thật kinh khủng. 1018 01:12:54,360 --> 01:12:56,930 Đừng lo, tôi có một kế hoạch. Con bé đó trông có vẻ cứng rắn. 1019 01:12:57,030 --> 01:12:59,030 Đùa à, Sid, đếch ai thèm quan tâm chứ? 1020 01:12:59,700 --> 01:13:01,460 Cô đã từng nói vậy mà, hắn sẽ truy tìm con bé đó. 1021 01:13:01,500 --> 01:13:02,900 Tôi đặt máy theo dõi trên xe nó rồi. 1022 01:13:02,960 --> 01:13:03,960 Sao cơ? 1023 01:13:04,060 --> 01:13:06,160 Có vẻ như là có chuyện gì đó mà Gale Weathers sẽ làm. 1024 01:13:06,900 --> 01:13:08,600 Mình sẽ coi đó là lời khen. 1025 01:13:10,500 --> 01:13:13,030 Chị có để lại lời nhắn cho mẹ, nói là chúng ta sẽ đi đâu. 1026 01:13:14,430 --> 01:13:15,760 Em ở phía sau ổn chứ? 1027 01:13:17,030 --> 01:13:18,400 Chết tiệt. Nó đâu rồi? 1028 01:13:18,460 --> 01:13:19,460 Cái gì ở đâu? 1029 01:13:19,960 --> 01:13:22,060 Ống hít của em, em thường giữ thêm một ống. 1030 01:13:23,160 --> 01:13:24,160 Hay là quay lại đi? 1031 01:13:24,260 --> 01:13:27,800 Được thôi, anh bỏ phiếu sẽ không quay lại bệnh viện giết người đó đâu. 1032 01:13:27,900 --> 01:13:30,230 - Em muốn dừng lại ở một hiệu thuốc chứ? - Em cần một toa thuốc. 1033 01:13:30,300 --> 01:13:33,130 Nhưng em đã để thừa một cái ở nhà Amber. Cô ấy đang trên đường đến. 1034 01:13:33,200 --> 01:13:35,530 Không... không. 1035 01:13:35,630 --> 01:13:37,000 Em sẽ vào và ra. 1036 01:13:37,100 --> 01:13:38,430 Em có thể cầm cự đến Modesto không? 1037 01:13:38,500 --> 01:13:40,860 - Em không nghĩ vậy. - Được rồi, địa chỉ là gì? 1038 01:13:40,960 --> 01:13:42,630 Số 123 đếch có đường đâu. 1039 01:13:42,730 --> 01:13:44,630 Richie, em ấy cần nó mà. 1040 01:13:44,730 --> 01:13:47,930 Và anh phải giữ nguyên máu trong người. Em cũng vậy. 1041 01:13:48,000 --> 01:13:49,000 Richie, làm ơn. 1042 01:13:50,100 --> 01:13:51,160 Không sao đâu. 1043 01:13:53,130 --> 01:13:56,100 Được thôi, phải rồi, chết tiệt. Nó nằm ở đâu vậy? 1044 01:14:01,930 --> 01:14:03,460 Này, cảm ơn vì đã tới. 1045 01:14:16,030 --> 01:14:18,130 Cứ rót đi, Wheeler. Cám ơn. 1046 01:14:18,700 --> 01:14:19,760 Này. 1047 01:14:20,200 --> 01:14:21,500 Vì Wes! 1048 01:14:22,280 --> 01:14:23,440 Vì Wes! 1049 01:14:23,480 --> 01:14:24,660 Thằng mất dạy. 1050 01:14:25,860 --> 01:14:28,630 Vài ly, thật sao? Đây sắp thành một đài tưởng niệm rồi. 1051 01:14:28,700 --> 01:14:30,360 Chà, đây là cách tớ thương tiếc... 1052 01:14:30,460 --> 01:14:34,630 và đánh lạc hướng mình khỏi bóng ma rình rập của Tử thần. 1053 01:14:34,700 --> 01:14:36,000 Này, chúng ta thiếu bia rồi. 1054 01:14:36,500 --> 01:14:38,700 Còn nữa ở tầng hầm, tớ sẽ đi lấy một ít. 1055 01:15:18,430 --> 01:15:21,360 Chuyện quái gì thế, Mindy? Chúa ơi! 1056 01:15:21,430 --> 01:15:23,530 Đó là một bài kiểm tra, và cậu đã trượt. 1057 01:15:23,600 --> 01:15:25,930 Đừng bao giờ tự ý đi theo một tên sát thủ đeo mặt nạ nữa. 1058 01:15:26,030 --> 01:15:28,030 Cậu chính là người đã nói chúng ta cần thêm bia. 1059 01:15:28,100 --> 01:15:30,030 Và lẽ ra cậu nên kêu tớ đi cùng cùng với cậu. 1060 01:15:32,100 --> 01:15:35,430 Cậu biết mình không nên làm gì khác khi có một tên sát thủ đeo mặt nạ gần đây không? 1061 01:15:35,530 --> 01:15:36,530 Sao chứ? 1062 01:15:37,300 --> 01:15:41,530 Theo chân một kẻ lạ mặt vào một tầng hầm tối tăm, rùng rợn một mình. 1063 01:15:43,230 --> 01:15:44,230 Ý tớ là... 1064 01:15:46,130 --> 01:15:47,630 sao cậu biết được tớ không phải là tên sát nhân? 1065 01:15:51,400 --> 01:15:52,560 Bởi vì là tớ. 1066 01:15:56,460 --> 01:15:57,960 Thật ra là không. 1067 01:15:58,060 --> 01:16:02,000 Và đó là một bài học. Đừng tin một ai cả. 1068 01:16:03,430 --> 01:16:06,000 Vậy thì sao tớ có thể tin cậu khi cậu nói cậu không phải là sát nhân chứ? 1069 01:16:06,130 --> 01:16:07,230 Chính xác. 1070 01:16:08,430 --> 01:16:09,430 Cậu hiểu chuyện đấy. 1071 01:16:10,200 --> 01:16:11,430 Giờ thì hãy trở lên trên lầu. 1072 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 Cậu lên trước đi. 1073 01:16:21,500 --> 01:16:22,500 Rất tốt. 1074 01:16:35,460 --> 01:16:36,660 Em nghĩ em đã sẵn sàng rồi. 1075 01:16:38,130 --> 01:16:39,430 Ý em là, em nghĩ chúng ta nên... 1076 01:16:40,230 --> 01:16:42,760 Ngay bây giờ. Hay là lên lầu nhé? 1077 01:16:43,700 --> 01:16:45,000 Thích... thích lên lầu sao? 1078 01:16:45,100 --> 01:16:46,600 Ngay bây giờ. 1079 01:16:51,900 --> 01:16:56,360 Em đừng hiểu nhầm, nhưng mà anh nghĩ anh phải truyền đạt lại. 1080 01:16:57,330 --> 01:16:58,530 Chuyện gì? 1081 01:17:00,130 --> 01:17:01,460 Tại sao? 1082 01:17:03,030 --> 01:17:08,800 Em biết đấy, anh không hoàn toàn chắc chắn rằng em không phải là... 1083 01:17:09,960 --> 01:17:11,330 sát nhân. 1084 01:17:11,400 --> 01:17:13,300 "Đừng hiểu nhầm chứ"? 1085 01:17:13,360 --> 01:17:18,030 Không, không, anh gần như chắc chắn 100% rằng em không phải vậy, nhưng... 1086 01:17:18,130 --> 01:17:21,460 lựa chọn an toàn nhất là xuống đây... 1087 01:17:21,530 --> 01:17:22,630 cùng với những người đó... 1088 01:17:22,700 --> 01:17:24,160 Con mẹ anh. 1089 01:17:24,260 --> 01:17:25,660 ...và các nhân chứng tiềm năng. 1090 01:17:25,730 --> 01:17:28,160 Đó là một phản ứng cảm xúc hoàn toàn hợp lệ cần phải có. 1091 01:17:29,030 --> 01:17:30,860 - Đúng vậy. - Đồ khốn nạn. 1092 01:17:32,630 --> 01:17:33,630 Làm tốt lắm. 1093 01:17:35,500 --> 01:17:36,530 Con mẹ em, Mindy. 1094 01:17:38,230 --> 01:17:40,560 Nếu tôi mà chưa viết cuốn sách đó về mẹ của cô, 1095 01:17:40,660 --> 01:17:42,860 - thì sẽ không có chuyện này xảy ra. - Gale. 1096 01:17:42,960 --> 01:17:45,760 - Tôi đã bắt đầu tất cả chuyện này. - Không, không phải vậy. 1097 01:17:46,330 --> 01:17:48,960 Billy Loomis đã bắt đầu việc này, và chúng ta sẽ kết thúc nó. 1098 01:17:49,830 --> 01:17:54,300 Sau đêm nay, không còn sách, không còn phim, không còn Ghostface chết tiệt nữa. 1099 01:17:54,860 --> 01:17:57,500 - Cậu không biết luật sao? - Luật gì? 1100 01:18:01,430 --> 01:18:07,360 Có những luật lệ cụ thể để sống sót thành công trong một bộ phim kinh dị. 1101 01:18:07,430 --> 01:18:10,760 Ví dụ, số một: Cậu không bao giờ có thể quan hệ tình dục. 1102 01:18:10,800 --> 01:18:14,100 - Đừng làm vậy. Đừng theo sau cô ấy. - Cô ấy còn không nhắn lại cho anh. 1103 01:18:14,200 --> 01:18:15,360 Vì cô ấy có lẽ đã chết. 1104 01:18:15,430 --> 01:18:18,330 Chúa ơi, Mindy. Đó là bạn gái anh, và anh yêu cô ấy. 1105 01:18:18,400 --> 01:18:19,930 Là bạn gái anh sao? 1106 01:18:20,030 --> 01:18:22,870 Em chỉ định ngồi và xem một bộ phim về việc cậu của chúng ta bị đâm? 1107 01:18:22,900 --> 01:18:23,930 Nó giúp em bình tĩnh, được chứ? 1108 01:18:24,030 --> 01:18:27,600 Em cũng sẽ hút một ít cần sa và có thể hẹn hò với Frances. 1109 01:18:29,100 --> 01:18:30,130 Chúc vui. 1110 01:18:30,660 --> 01:18:32,960 Chúa ơi, ít nhất cũng phải cầm theo một loại vũ khí nào đó. 1111 01:18:33,630 --> 01:18:34,730 Đây rồi. 1112 01:18:48,800 --> 01:18:49,830 Được rồi. 1113 01:18:55,400 --> 01:18:56,400 Gì cơ? 1114 01:19:19,200 --> 01:19:20,530 Liv? 1115 01:19:25,930 --> 01:19:27,130 Liv? 1116 01:19:51,030 --> 01:19:53,360 Được rồi. Được rồi, phải rồi, không. 1117 01:19:54,700 --> 01:19:55,700 Chết tiệt! 1118 01:20:07,660 --> 01:20:08,760 Mẹ kiếp! 1119 01:20:31,930 --> 01:20:33,560 Làm ơn, làm ơn, làm ơn. 1120 01:21:07,360 --> 01:21:09,200 Dừng lại! Khoan! 1121 01:21:22,560 --> 01:21:25,060 Tuyệt! Con bé đang có một bữa tiệc. 1122 01:21:25,860 --> 01:21:28,860 Kẻ nào đang mở một bữa tiệc giữa trận săn người vậy? Anh đang bỏ dở kế hoạch. 1123 01:21:28,930 --> 01:21:32,660 Không, chúng ta đã ở đây rồi, em sẽ mau vào và lấy nó, em sẽ quay lại sau năm phút nữa. 1124 01:21:32,760 --> 01:21:33,660 Em sẽ đi cùng. 1125 01:21:33,760 --> 01:21:36,330 Nếu em nghĩ anh đang đợi ở đây chỉ để bị giết... 1126 01:21:36,430 --> 01:21:37,900 thì em điên rồi. 1127 01:21:48,330 --> 01:21:49,460 Tara! 1128 01:21:51,230 --> 01:21:54,560 Cậu đang làm gì ngoài bệnh viện vậy? Không phải cậu nên đứng dậy và chơi cùng sao? 1129 01:21:54,630 --> 01:21:57,030 - Tớ cần ống hít dự phòng - Tại sao? Cậu đi đâu? 1130 01:22:00,630 --> 01:22:03,260 Không sao đâu, đừng nói với tớ là tớ hiểu rồi. Chỉ cần được an toàn, hiểu chứ? 1131 01:22:05,160 --> 01:22:06,460 Tớ nghĩ nó ở trong phòng của tôi. 1132 01:22:08,100 --> 01:22:12,330 Được rồi, mọi người! Cảm ơn vì đã đến, nhưng bữa tiệc đã tàn rồi! 1133 01:22:13,160 --> 01:22:14,500 - Đến lúc đi rồi! - Không! 1134 01:22:14,600 --> 01:22:16,830 Còn sớm quá mà. 1135 01:22:16,930 --> 01:22:18,100 Đi thôi! 1136 01:22:20,330 --> 01:22:23,560 Này, này, này! Xin chào! Chúng tôi có thể cắt nhạc được không? 1137 01:22:25,630 --> 01:22:28,360 Xin chào... Gen Z, các em khỏe không? 1138 01:22:28,460 --> 01:22:32,460 Cả Sam và Tara ở đây đều đã bị tên sát nhân tấn công hai lần. 1139 01:22:32,530 --> 01:22:36,200 Giờ họ đang ở đây, điều đó khiến nơi này trở thành mục tiêu giết người lớn, vì vậy... 1140 01:22:36,300 --> 01:22:38,300 nếu anh là các em, anh có thể sẽ rời đi. 1141 01:22:39,060 --> 01:22:41,260 Được rồi, anh đã cố tử tế lắm rồi. Biến mẹ ra mau! 1142 01:22:41,330 --> 01:22:43,130 Làm ơn cút đi. 1143 01:22:43,200 --> 01:22:45,460 - Thật lòng đấy, cút ngay đi. - Đồ xàm lìn! 1144 01:22:45,530 --> 01:22:50,330 Cảm ơn các em. Cảm ơn tất cả các em, anh đang cứu mạng các em. Anh hứa đấy. 1145 01:22:51,030 --> 01:22:52,260 Cảm ơn các bạn trẻ. 1146 01:22:54,460 --> 01:22:55,930 Cảm ơn nhiều. 1147 01:22:56,730 --> 01:22:58,860 Tuyệt vời, cảm ơn em đã để lại cốc. Cảm ơn. 1148 01:22:59,900 --> 01:23:01,200 Cứu mạng các em đó. 1149 01:23:02,000 --> 01:23:03,330 Anh đang cứu mạng các em. 1150 01:23:04,900 --> 01:23:06,360 Cứu mạng các em. Cám ơn. 1151 01:23:07,900 --> 01:23:09,500 Và số ba: 1152 01:23:09,560 --> 01:23:11,900 Tuyệt đối đừng bao giờ, dù trong bất kỳ hoàn cảnh nào, 1153 01:23:12,000 --> 01:23:13,860 nói, "Tôi sẽ trở lại ngay". 1154 01:23:13,960 --> 01:23:15,230 Vì cậu sẽ không trở lại. 1155 01:23:16,560 --> 01:23:18,700 Vài gã ngu ngốc đang đuổi chúng ta đi. 1156 01:23:18,760 --> 01:23:20,230 Chết tiệt! 1157 01:23:20,330 --> 01:23:21,430 Cảm ơn. 1158 01:23:21,530 --> 01:23:23,100 Cảm ơn các em, chúc buổi tối vui vẻ. 1159 01:23:23,200 --> 01:23:24,900 - Cậu có số của tớ. Tạm biệt - Tạm biệt. 1160 01:23:37,360 --> 01:23:38,430 Xin chào. 1161 01:23:39,200 --> 01:23:41,530 Còn bia không? Không còn gì trong bếp cả. 1162 01:23:41,600 --> 01:23:44,230 Phải, Richie, có bia ở tầng hầm đó. 1163 01:23:45,200 --> 01:23:47,030 Ngay sau lưng anh. Tầng hầm. 1164 01:23:47,600 --> 01:23:48,760 Phải đó. 1165 01:23:48,860 --> 01:23:50,860 Em muốn đi cùng anh không? 1166 01:23:51,700 --> 01:23:53,800 Không, nhưng anh đã đúng khi hỏi. 1167 01:23:53,900 --> 01:23:54,930 Phải rồi. 1168 01:23:57,600 --> 01:23:58,760 Được rồi, anh sẽ quay lại ngay. 1169 01:24:02,230 --> 01:24:03,430 Phải, phải rồi. 1170 01:24:04,600 --> 01:24:06,060 Chà, anh ta chết rồi. 1171 01:24:07,100 --> 01:24:09,430 Cái xe Uber chết tiệt đã bùng tớ rồi! 1172 01:24:10,230 --> 01:24:13,760 Tuyệt. Giờ tớ không thể quan hệ tình dục và kiếm xe đi về nhà. 1173 01:24:14,260 --> 01:24:16,830 Liệu đêm này có thể thảm hơn được nữa không? 1174 01:24:16,930 --> 01:24:18,960 Liv, anh trai tớ đâu? 1175 01:24:19,060 --> 01:24:22,930 Gì cơ? Tớ không biết, Mindy có lẽ đã buộc tội mọi người là kẻ giết người! 1176 01:24:23,760 --> 01:24:26,060 Anh ấy thực sự đã đi tìm cậu. 1177 01:24:27,730 --> 01:24:29,600 Tớ không gặp anh ấy, được chứ? 1178 01:24:31,030 --> 01:24:32,500 Tại sao cậu lại nhìn tớ như vậy? 1179 01:24:33,730 --> 01:24:36,360 Vừa sửa lại danh sách tình nghi của tớ. 1180 01:24:39,300 --> 01:24:40,330 Mẹ kiếp! 1181 01:24:47,400 --> 01:24:49,330 Cậu có sợ tớ không, Mindy? 1182 01:24:51,430 --> 01:24:54,860 Cậu nghĩ rằng tớ đã làm gì đó với anh trai cậu? 1183 01:24:55,460 --> 01:24:58,300 Cậu nghĩ tớ sẽ... chặt cậu? 1184 01:24:59,300 --> 01:25:01,330 Giờ thì có chút đấy. 1185 01:25:02,400 --> 01:25:05,760 Tớ tưởng cậu nói tớ quá nhàm chán để trở thành kẻ giết người. 1186 01:25:06,330 --> 01:25:09,160 Có lẽ đó là bước ngoặt. 1187 01:25:10,330 --> 01:25:13,830 Cậu nghĩ gì vậy? Cậu là chuyên gia? 1188 01:25:15,430 --> 01:25:19,460 Cậu biết điều gì cuối cùng sẽ xảy ra với chuyên gia không? 1189 01:25:20,360 --> 01:25:21,500 Chuyện gì? 1190 01:25:27,960 --> 01:25:29,530 Thưởng thức bộ phim ngu ngốc của cậu. 1191 01:25:32,130 --> 01:25:35,130 Đồ tâm thần điên rồ. 1192 01:25:35,200 --> 01:25:36,660 Họ dừng lại rồi. 1193 01:25:36,760 --> 01:25:38,860 - Trạm xăng? - Không. 1194 01:25:38,960 --> 01:25:40,960 - Vãi lìn. - Chuyện gì thế? 1195 01:25:44,160 --> 01:25:46,360 Vãi lìn rồi. Chúng ta còn bao xa nữa? 1196 01:25:46,460 --> 01:25:47,460 Quá xa rồi. 1197 01:25:48,160 --> 01:25:49,530 Chết tiệt. 1198 01:25:49,560 --> 01:25:51,500 Tara, chúng ta phải đi ngay! 1199 01:25:57,360 --> 01:25:58,360 Xin chào. 1200 01:25:58,460 --> 01:26:00,360 Cháu cần phải ra khỏi ngôi nhà đó ngay bây giờ. 1201 01:26:00,460 --> 01:26:01,540 Sao cô biết được cháu đang ở đâu? 1202 01:26:01,600 --> 01:26:04,730 Cháu đang ở trong nhà của Stu Macher, nơi bố cháu và Stu đã giết tất cả mọi người. 1203 01:26:04,830 --> 01:26:07,860 Kẻ nào đó đã lên kế hoạch đưa cháu đến đó. Cháu cần phải thoát khỏi đó ngay, Sam! 1204 01:26:16,160 --> 01:26:18,260 Không, Jamie. Cẩn thận. 1205 01:26:18,930 --> 01:26:20,360 Cẩn thận, Jamie. 1206 01:26:21,100 --> 01:26:22,530 Cậu biết hắn gần đó mà. 1207 01:26:23,600 --> 01:26:24,860 - Gì cơ? - Hắn ở kia. 1208 01:26:24,930 --> 01:26:29,430 Thôi nào anh bạn, quay lại đi! Quay lại đi! Anh bạn! 1209 01:26:29,530 --> 01:26:33,030 Tớ đã nói rồi, tớ đã nói rồi, hắn đang ở gần góc Jamie. 1210 01:26:33,600 --> 01:26:36,700 - Nhìn phía sau. - Không, Randy, phía sau cậu kìa. 1211 01:26:36,760 --> 01:26:38,700 Nào, bạn à, quay lại đi! 1212 01:26:38,760 --> 01:26:42,030 Anh bạn, đang làm gì vậy? Cậu có thể làm được! 1213 01:26:42,100 --> 01:26:44,530 Đây chính là những luật lệ của cậu! Diễn như thật. 1214 01:26:45,260 --> 01:26:47,200 Đằng sau kìa! Quay lại. 1215 01:26:47,260 --> 01:26:49,260 Nhìn phía sau... 1216 01:26:50,930 --> 01:26:52,400 Vãi chưởng. 1217 01:27:11,930 --> 01:27:13,530 Máu nhiều quá, Sam. 1218 01:27:13,600 --> 01:27:16,600 Không, Mindy, bình tĩnh. 1219 01:27:16,660 --> 01:27:19,130 - Chị đã làm gì cậu ấy? - Mindy! 1220 01:27:19,230 --> 01:27:20,800 Chị chẳng làm gì cả. 1221 01:27:20,900 --> 01:27:22,960 - Tên sát nhân, hắn ta... - Cậu ấy ổn không? 1222 01:27:23,560 --> 01:27:24,560 Cái quái gì thế này? 1223 01:27:24,630 --> 01:27:26,100 Richie, anh đã đi đếch đâu vậy hả? 1224 01:27:26,160 --> 01:27:27,660 Anh xuống tầm hầm để lấy bia. 1225 01:27:27,760 --> 01:27:29,000 Anh xuống tầng hầm một mình sao? 1226 01:27:29,030 --> 01:27:31,160 Anh hỏi em ấy muốn đi không nhưng em ấy từ chối. 1227 01:27:31,260 --> 01:27:32,330 Mẹ kiếp! 1228 01:27:32,430 --> 01:27:33,660 Đứng yên đó! 1229 01:27:33,760 --> 01:27:35,000 Ôi Chúa ơi! 1230 01:27:35,100 --> 01:27:37,600 Tớ ở cùng Tara trong khi lũ các cậu lại lang thang khắp nơi. 1231 01:27:37,660 --> 01:27:39,560 Một trong số này là tên sát nhân! 1232 01:27:39,630 --> 01:27:42,000 Khốn nạn thật, Amber à! 1233 01:27:42,100 --> 01:27:44,830 - Sao tay cậu dính máu vậy? - Sao chứ? 1234 01:27:46,830 --> 01:27:50,100 - Tớ đã tìm thấy Chad, anh ấy... - Chad sao? 1235 01:27:50,160 --> 01:27:52,560 - Đồ nói dối. - Không. 1236 01:27:52,630 --> 01:27:54,500 - Em là tên sát nhân. - Không phải. 1237 01:27:54,630 --> 01:27:55,830 Liv, dừng lại. 1238 01:27:55,930 --> 01:27:58,100 - Mẹ kiếp! - Liv, im lặng coi! 1239 01:27:58,160 --> 01:28:01,700 Đi chết đi Amber! Tớ không phải tên sát nhân. 1240 01:28:01,800 --> 01:28:02,930 Tớ biết chứ. 1241 01:28:06,330 --> 01:28:07,600 Chào mừng tới cảnh ba. 1242 01:28:07,660 --> 01:28:08,800 Chạy đi! 1243 01:28:11,130 --> 01:28:12,300 Chết tiệt! 1244 01:28:12,360 --> 01:28:13,800 Đi nào Sam! 1245 01:28:13,860 --> 01:28:16,330 Chạy đi! Nhanh lên. 1246 01:28:20,000 --> 01:28:21,800 - Ôi không, còn Tara! - Chờ đã Sam. 1247 01:28:21,860 --> 01:28:22,860 Nó có súng mà. 1248 01:28:22,960 --> 01:28:25,060 Sẽ luôn luôn có hai tên giết người. 1249 01:28:33,830 --> 01:28:35,330 Sam, làm ơn hãy bỏ con dao xuống đi. 1250 01:28:37,860 --> 01:28:39,160 Nghe này, anh nghĩ là... 1251 01:28:40,000 --> 01:28:42,160 - anh nghĩ tên sát nhân còn lại là Tara. - Gì chứ? 1252 01:28:42,230 --> 01:28:45,700 Con bé là người đã dắt chúng ta tới đây, và bọn em cũng đã ghẻ lạnh nhau suốt mấy năm qua. 1253 01:28:47,330 --> 01:28:48,400 Ý anh là... 1254 01:28:49,360 --> 01:28:50,860 em biết rõ con bé tới đâu chứ? 1255 01:28:51,430 --> 01:28:52,900 Rõ hơn anh. 1256 01:28:56,060 --> 01:28:57,830 Sam à, chờ đã! 1257 01:29:14,660 --> 01:29:15,730 Coi bộ đúng chỗ rồi đấy. 1258 01:29:16,660 --> 01:29:17,660 Cô sẵn sàng chưa? 1259 01:29:17,730 --> 01:29:19,530 Cho chuyện này sao? Chưa bao giờ. 1260 01:29:20,460 --> 01:29:21,560 Đi thôi. 1261 01:29:28,000 --> 01:29:31,400 Cứu tôi với. Hắn ta đâm tôi rồi. 1262 01:29:31,460 --> 01:29:33,230 - Cô nghĩ sao? - Là bẫy thôi. 1263 01:29:33,730 --> 01:29:34,730 Mẹ nó! 1264 01:29:38,930 --> 01:29:40,630 Gale! Gale! 1265 01:29:40,730 --> 01:29:42,100 Khoan đã! Để tôi xem qua nào! 1266 01:29:42,900 --> 01:29:44,830 - Cô cần tới bệnh viện. - Không. 1267 01:29:45,360 --> 01:29:48,100 Cô bảo chúng ta phải giải quyết vụ này mà. Đi giải quyết nó đi, Sidney. 1268 01:29:49,130 --> 01:29:50,130 Gale. 1269 01:29:50,900 --> 01:29:52,230 Vì Dewey. 1270 01:30:32,500 --> 01:30:36,760 Dù cho là sát nhân hay bất cứ ai đang trốn, các người có năm giây để ra mặt. 1271 01:31:10,500 --> 01:31:11,800 Tara. 1272 01:31:11,860 --> 01:31:12,960 Ôi Chúa ơi. 1273 01:31:21,860 --> 01:31:22,860 Sam. 1274 01:31:23,530 --> 01:31:24,900 Sam, làm ơn. 1275 01:31:34,460 --> 01:31:37,260 Chào, Sidney! 1276 01:31:37,360 --> 01:31:39,860 Chào. Mày đi đâu vậy? 1277 01:31:39,930 --> 01:31:43,060 Đây không phải Amber, tao là tên còn lại. 1278 01:31:44,600 --> 01:31:46,800 Lại là hai người sao? 1279 01:31:47,500 --> 01:31:49,030 Tao đã xem cảnh này trong phim rồi. 1280 01:31:49,130 --> 01:31:51,030 Nhầm phim rồi Sidney à. 1281 01:31:51,130 --> 01:31:53,160 Mày thật sự cần một kịch bản mới đấy. 1282 01:31:54,300 --> 01:31:56,260 Chẳng phải tao đã dụ mày vào rồi hay sao? 1283 01:31:57,060 --> 01:31:59,300 Chắc mày thích kiểu có gì dùng nấy lắm đúng không? 1284 01:31:59,400 --> 01:32:01,030 Sao lại dụ tao vào căn nhà cũ chứ? 1285 01:32:01,100 --> 01:32:05,400 Có thể vậy, nhưng mày đã quên quy tắc sống sót đầu tiên trong phim Stab rồi. 1286 01:32:05,500 --> 01:32:07,160 - Đừng bao giờ trả lời... - Tao chán lắm rồi. 1287 01:32:07,230 --> 01:32:08,360 Chờ đã! 1288 01:32:12,400 --> 01:32:15,260 Giờ tay lên! Để tôi thấy tay cậu nào! Cậu làm cái gì trong đây hả? 1289 01:32:16,060 --> 01:32:17,230 Trốn khỏi tên giết người. 1290 01:32:17,300 --> 01:32:18,300 Đi ra ngoài mau lên! 1291 01:32:18,360 --> 01:32:20,760 Tôi không ra đâu. Bà bắn tứ tung hết. 1292 01:32:22,400 --> 01:32:23,830 Ôi vãi, Ghostface kìa! 1293 01:32:39,400 --> 01:32:41,800 Richie! Đi lấy khẩu súng mau lên! 1294 01:32:41,900 --> 01:32:44,260 Có hơi khó đi vì bà bắn vào chân tôi đấy. 1295 01:32:54,900 --> 01:32:56,760 - Đúng rồi! Đúng rồi! - Bắn hắn đi. 1296 01:32:59,660 --> 01:33:01,000 Lạy Chúa em vẫn ổn. 1297 01:33:04,930 --> 01:33:06,260 Vì anh rất muốn, 1298 01:33:06,960 --> 01:33:08,630 rất muốn giết em. 1299 01:33:13,500 --> 01:33:15,130 Ngồi im đó đi, Prescott! 1300 01:33:37,800 --> 01:33:39,160 Anh không thể tin thuốc có tác dụng đấy. 1301 01:33:44,330 --> 01:33:47,060 Anh biết mình là đứa vô công rồi nghề mà. 1302 01:33:51,030 --> 01:33:53,600 Nhưng nó lại vô cùng phù hợp với bộ phim. 1303 01:33:55,960 --> 01:33:58,160 Đây chẳng phải phim gì hết! 1304 01:33:59,260 --> 01:34:01,130 Đúng vậy, nhưng rồi sẽ thành phim. 1305 01:34:02,700 --> 01:34:05,400 - Đó là điểm mấu chốt, đúng không Amber? - Đúng rồi anh yêu! 1306 01:34:05,500 --> 01:34:09,200 Cảnh thứ ba, nhuốm máu, đã xong, sát thủ lộ diện, đã xong. 1307 01:34:09,300 --> 01:34:11,030 Kết phim thật đẹp nào! 1308 01:34:13,960 --> 01:34:15,000 Richie... 1309 01:34:17,700 --> 01:34:19,830 Ổn thôi. 1310 01:34:19,900 --> 01:34:21,730 Đưa chúng vào nhà bếp đi. 1311 01:34:22,830 --> 01:34:24,060 Đi nào con khốn! 1312 01:34:24,160 --> 01:34:26,500 Phải có ai đó cứu rỗi phim nhượng quyền này chứ. 1313 01:34:26,560 --> 01:34:31,160 Bà thấy đó, kể từ khi phần đầu tiên ra mắt, chưa có ai tạo ra thêm một bộ phim Stab nào hay hơn cả. 1314 01:34:31,730 --> 01:34:32,900 Không hẳn. 1315 01:34:33,000 --> 01:34:36,160 Này cưng, em có muốn xử bồ cũ Riley không? 1316 01:34:36,230 --> 01:34:37,360 Để đó cho em. 1317 01:34:38,760 --> 01:34:39,860 Này, này! 1318 01:34:43,430 --> 01:34:44,860 Sidney Prescott. 1319 01:34:44,930 --> 01:34:46,400 Bà biết không. 1320 01:34:47,930 --> 01:34:49,230 Tôi là fan cứng của bà đấy. 1321 01:34:49,330 --> 01:34:50,360 Đi chết đi! 1322 01:34:51,060 --> 01:34:54,100 - Bà đã xem qua phần phim Stab mới nhất chưa? - Tao không thích phim kinh dị cho lắm. 1323 01:34:54,200 --> 01:34:56,560 Tôi hiểu mà. Dù sao thì phim dở như hạch. 1324 01:34:56,660 --> 01:35:00,060 Vì chẳng có đạo diễn nào quan tâm tới fan của mình cả. 1325 01:35:01,030 --> 01:35:03,030 Họ chỉ cười nhạo chúng ta. 1326 01:35:03,700 --> 01:35:05,200 Bởi vì chúng ta yêu thích một thứ gì sao? 1327 01:35:05,860 --> 01:35:07,400 Chúng ta chỉ là trò đùa cho chúng thôi à? 1328 01:35:08,600 --> 01:35:12,200 Sao những người hâm mộ lại ác mồm tới vậy? 1329 01:35:12,260 --> 01:35:14,030 Đó là về tình yêu cơ mà! 1330 01:35:14,100 --> 01:35:17,800 Bọn chúng không hiểu rằng những bộ phim như vậy rất quan trọng với khán giả. 1331 01:35:17,900 --> 01:35:19,400 - Richie... - Nhưng chúng ta sẽ giúp họ! 1332 01:35:20,230 --> 01:35:22,960 Nền điện ảnh Hollywood đã cạn kiệt ý tưởng rồi. 1333 01:35:23,060 --> 01:35:26,230 Nên chúng ta quyết định sẽ cho họ thấy những thể loại phim mới để học tập theo. 1334 01:35:26,300 --> 01:35:28,130 Làm đơn giản lại. 1335 01:35:28,230 --> 01:35:30,260 Vì đó là cách mà một bộ phim Stab hay được dựng lên, Sam à. 1336 01:35:31,630 --> 01:35:33,400 "Dựa trên những sự kiện có thật." 1337 01:35:35,700 --> 01:35:37,230 - Gale. - Ngồi im đấy! 1338 01:35:37,300 --> 01:35:39,500 Lùi lại. 1339 01:35:44,830 --> 01:35:49,060 Anh làm những thứ này chỉ để biến tôi thành anh hùng trong bộ phim dở tệ của anh à? 1340 01:35:49,130 --> 01:35:52,000 Cưng à, cưng đâu phải anh hùng. 1341 01:35:54,260 --> 01:35:55,460 Cưng là kẻ phản diện. 1342 01:35:56,430 --> 01:36:00,130 Cô con gái của Billy Loomis, kẻ đã có dã ý muốn giết bố mình. 1343 01:36:00,200 --> 01:36:02,100 Sidney Prescott đã giết bố ruột. 1344 01:36:02,660 --> 01:36:03,760 Em... 1345 01:36:03,830 --> 01:36:07,300 đã gây ra những chuyện này chỉ để đưa bà ta trở lại Woodsboro. 1346 01:36:08,660 --> 01:36:11,960 Bà có biết cục sạn to nhất trong các phần phim Stab là gì không? 1347 01:36:12,500 --> 01:36:15,660 Đó là chẳng có Michael Myers hay Jason Voorhees nào cả. 1348 01:36:15,760 --> 01:36:18,060 Chả có kẻ xấu nào xuất hiện mãi cả. 1349 01:36:18,630 --> 01:36:21,300 Nhưng còn đứa con gái ngoài giá thú của kẻ đầu sỏ thì sao? 1350 01:36:22,660 --> 01:36:24,530 Đó mới là kẻ phản diện độc nhất đấy. 1351 01:36:24,630 --> 01:36:27,300 - Sao anh biết? - Về chuyện bố mày à? 1352 01:36:28,530 --> 01:36:31,860 Thị trấn này bé như lỗ mũi, lúc đấy mẹ mày còn say rượu nữa! 1353 01:36:32,560 --> 01:36:34,530 Tao đã gặp Richie ở một diễn đàn về phim Stab trên Reddit. 1354 01:36:35,360 --> 01:36:38,800 Kể từ khi bố mẹ tao mua căn nhà này, tao thật sự mê muội anh ta. 1355 01:36:39,560 --> 01:36:42,160 Bọn tao sớm nhận ra mình có nhiều điểm chung. 1356 01:36:42,230 --> 01:36:44,800 Vậy việc tao tìm thấy mày ở Modesto có khó không? 1357 01:36:45,500 --> 01:36:47,860 Làm tình với mày cũng dễ y như vậy. 1358 01:36:47,960 --> 01:36:49,540 Nhưng tao nghĩ việc làm một người phụ nữ độc thân quyến rũ... 1359 01:36:49,560 --> 01:36:51,130 nên được coi trọng nhiều hơn vào thời này. 1360 01:36:51,200 --> 01:36:52,200 Con mẹ mày! 1361 01:36:52,700 --> 01:36:54,830 Mày vừa thoại câu gốc trong kịch bản đấy. 1362 01:36:55,830 --> 01:36:57,900 Nhưng nó không có tác dụng với mày đâu Sam. 1363 01:36:58,560 --> 01:37:01,930 Bọn tao phải đưa những nhân vật cũ lên màn ảnh để bộ phim được hay hơn! 1364 01:37:03,030 --> 01:37:05,860 Không thể làm một bộ phim Halloween mà không có Jamie Lee. 1365 01:37:05,930 --> 01:37:06,930 Chắc chắn rồi! 1366 01:37:07,030 --> 01:37:08,530 Dewey phải chết để trông nó như thật. 1367 01:37:08,600 --> 01:37:11,000 Để cho bọn nó thấy đây không phải chuyện đùa. 1368 01:37:11,060 --> 01:37:14,130 Làm sequel là vì tiền! 1369 01:37:14,730 --> 01:37:18,230 Bởi phim của chúng ta đang bị đe dọa vãi lìn rồi. 1370 01:37:19,360 --> 01:37:21,500 Vì ai cũng có thể chết hết mà. 1371 01:37:23,460 --> 01:37:24,660 Không! 1372 01:37:26,060 --> 01:37:28,160 Khỉ thật! 1373 01:37:28,230 --> 01:37:30,500 Này, không! Mày ngồi xuống! 1374 01:37:34,030 --> 01:37:36,060 Xn lỗi nhé Sid. 1375 01:37:36,630 --> 01:37:39,960 Bọn tao không thể để mày sống hết lần này tới lần khác được. 1376 01:37:40,730 --> 01:37:42,160 Như vậy thì buồn cười lắm. 1377 01:37:42,630 --> 01:37:45,700 Lần này, phần thắng sẽ thuộc về fan. 1378 01:37:48,430 --> 01:37:51,060 - Anh nói đúng chưa nhỉ? - Chuẩn luôn đó cục cưng. 1379 01:37:52,200 --> 01:37:55,830 Đưa Tara ra khỏi tủ quần áo đi. Ta phải tiến hành phân loại xác chết. 1380 01:37:56,900 --> 01:38:00,230 Sid à, hãy ở lại với tôi. 1381 01:38:00,300 --> 01:38:02,460 Lẽ ra mày nên lắng nghe Dewey. 1382 01:38:02,560 --> 01:38:06,300 Hắn đã đoán đúng! Bạn à, coi chừng người yêu của mày đi! 1383 01:38:06,400 --> 01:38:07,800 Mày bị ngu à? 1384 01:38:07,900 --> 01:38:09,930 Tao thậm chí đã thuyết phục cho mày tin rằng đó là em gái mày nữa đấy. 1385 01:38:12,560 --> 01:38:14,260 Con nhỏ không có trong đây! 1386 01:38:17,330 --> 01:38:19,400 Em bảo nó không có trong đó là sao? 1387 01:38:19,460 --> 01:38:20,900 Thì là nó không có trong đây! 1388 01:38:20,960 --> 01:38:22,400 Tao cởi trói cho nó rồi. 1389 01:38:24,130 --> 01:38:26,430 Xem ra mày không giỏi thuyết phục người khác như mày nghĩ. 1390 01:38:32,600 --> 01:38:33,600 Câu đó cho mày đấy! 1391 01:38:34,630 --> 01:38:38,000 Phải, cứ như thể cô em gái bé bỏng của mày sẽ tạo ra được điều khác biệt ấy. 1392 01:38:38,100 --> 01:38:40,300 Con bé là trở ngại chết tiệt của chúng tao. 1393 01:38:40,360 --> 01:38:43,360 Amber à! Nó trốn thoát rồi. Nhưng chưa chạy được xa đâu. 1394 01:38:43,460 --> 01:38:44,460 Em không tìm thấy nó! 1395 01:38:51,560 --> 01:38:52,930 Amber? 1396 01:39:15,200 --> 01:39:18,830 Sam! Mày đi đâu vậy hả? Sắp tới cảnh gay cấn của mày rồi mà. 1397 01:39:27,460 --> 01:39:28,700 Tao sẽ giết mày! 1398 01:39:31,930 --> 01:39:33,460 Cái đệt nước sát khuẩn! 1399 01:39:39,730 --> 01:39:42,500 Không, không. Không phải lỗi của tôi. 1400 01:39:42,560 --> 01:39:44,400 Để tao đoán, là do kịch bản bắt mày làm thế sao? 1401 01:39:44,500 --> 01:39:47,030 Không, là do bảng tin thôi! Tôi đã bị kích động. 1402 01:39:47,100 --> 01:39:49,300 - Bởi fan của bộ phim sao? - Đúng vậy, bọn họ bực lắm. 1403 01:39:49,360 --> 01:39:51,040 Làm ơn, không phải lỗi của tôi. Tôi chỉ là là một đứa khờ khạo mà thôi. 1404 01:39:51,060 --> 01:39:52,560 Tôi chỉ muốn mình là một phần của thứ gì đó. 1405 01:39:52,660 --> 01:39:55,830 "Một phần của thứ gì đó?" Mày giết bạn thần của tao rồi đấy. 1406 01:39:55,900 --> 01:39:57,960 Đúng vậy, và hắn ta chết trong hèn lắm. 1407 01:40:11,500 --> 01:40:13,300 Chuyện đó về những kẻ giết người, Sam. 1408 01:40:15,600 --> 01:40:17,460 Nhiều vết máu quá này. 1409 01:40:17,560 --> 01:40:18,930 Là của mày sao? 1410 01:40:20,200 --> 01:40:21,700 Chỉ có một cách để tìm ra! 1411 01:40:28,360 --> 01:40:31,200 Tao cũng là thứ cuối cùng mà Dewey nhìn thấy trước khi chết. 1412 01:40:31,260 --> 01:40:33,360 Không thể tin là tao lại phải giết hai người. 1413 01:40:35,000 --> 01:40:38,100 Chẳng còn cảnh nào cho mày sống nữa đâu. Mày hết vai rồi! 1414 01:40:43,760 --> 01:40:45,530 Đến lúc trao ngọn đuốc cho người khác rồi. 1415 01:40:46,260 --> 01:40:47,760 Cho mày hết này con khốn! 1416 01:40:51,900 --> 01:40:54,300 - Mày muốn kết thúc nó không? - Lần này cho cô đấy. 1417 01:40:59,400 --> 01:41:02,100 Khoan, dừng lại đã. Tôi xin lỗi về chuyện của Dewey. 1418 01:41:02,160 --> 01:41:03,360 Con mẹ mày. 1419 01:41:17,560 --> 01:41:19,060 Tận hưởng ngọn đuốc đi. 1420 01:41:36,630 --> 01:41:37,800 Thôi... 1421 01:41:37,860 --> 01:41:39,130 làm hỏng... 1422 01:41:39,200 --> 01:41:40,960 đoạn kết của tao đi! 1423 01:41:47,160 --> 01:41:48,260 Sam? 1424 01:41:50,160 --> 01:41:51,300 Sam! 1425 01:42:00,430 --> 01:42:01,630 Được rồi. 1426 01:42:08,700 --> 01:42:10,630 Giờ mày tính làm gì đây? 1427 01:42:10,700 --> 01:42:12,330 Gọi điện hù tao hả? 1428 01:42:13,130 --> 01:42:16,200 Hay nhảy ra từ tủ quần áo để hù tao với chiếc mặt nà Ghostface? 1429 01:42:16,960 --> 01:42:17,960 Không đâu. 1430 01:42:19,300 --> 01:42:20,500 Vì mày là phản diện mà. 1431 01:42:22,200 --> 01:42:24,460 Và phản diện sẽ chết ở cuối phim. 1432 01:42:24,530 --> 01:42:26,160 Nó là quy luật rồi. 1433 01:42:27,600 --> 01:42:29,000 Tao sẽ cho mày biết luật mới. 1434 01:42:30,660 --> 01:42:32,360 Và đó là gì hả? 1435 01:42:33,830 --> 01:42:34,830 Hả? 1436 01:42:37,600 --> 01:42:40,200 Đừng có giỡn mặt với con gái của tên sát nhân hàng loạt. 1437 01:43:08,430 --> 01:43:10,930 Còn cái kết của tao nữa mà? 1438 01:43:16,400 --> 01:43:17,700 Giờ mới tới này. 1439 01:43:55,060 --> 01:43:56,960 Hãy cẩn thận, bọn chúng sẽ tới nữa đấy. 1440 01:44:08,000 --> 01:44:09,330 Được rồi. 1441 01:44:18,230 --> 01:44:20,030 Tôi vẫn thích phim The Babadook hơn. 1442 01:44:33,960 --> 01:44:35,030 Em ổn chứ? 1443 01:44:35,130 --> 01:44:36,330 Chị ổn chứ? 1444 01:44:46,600 --> 01:44:47,600 Tôi xin phép. 1445 01:44:48,200 --> 01:44:49,200 Xin thứ lỗi. 1446 01:44:50,660 --> 01:44:51,700 Thứ lỗi cho tôi. 1447 01:44:54,260 --> 01:44:56,500 - Này. - Này. 1448 01:44:56,600 --> 01:44:57,830 Cô ấy sẽ ổn thôi. 1449 01:45:10,460 --> 01:45:12,860 Lần này có thể đưa chúng cháu tới hai bệnh viện khác nhau được không? 1450 01:45:12,960 --> 01:45:14,000 Tất nhiên rồi. 1451 01:45:17,060 --> 01:45:18,200 Chuẩn bị đi chưa? 1452 01:45:23,560 --> 01:45:25,100 Chị sẽ quay lại ngay. 1453 01:45:31,860 --> 01:45:33,060 Thể trạng của cô vẫn ổn. 1454 01:45:34,160 --> 01:45:36,160 Ngồi nghỉ một chút để kiểm tra nhé? 1455 01:45:36,230 --> 01:45:38,330 Sidney, Gale. 1456 01:45:41,230 --> 01:45:42,400 Cảm ơn hai người... 1457 01:45:43,430 --> 01:45:44,430 vì tất cả. 1458 01:45:46,360 --> 01:45:47,760 Cô sẽ ổn chứ? 1459 01:45:48,930 --> 01:45:51,400 Cô luôn luôn sống sót mà. 1460 01:45:52,260 --> 01:45:53,330 Cô đã đúng... 1461 01:45:54,030 --> 01:45:55,530 về việc không bỏ chạy. 1462 01:45:56,260 --> 01:45:57,560 Cô xin lỗi về chuyện đó. 1463 01:45:59,660 --> 01:46:00,660 Cô thì sao? 1464 01:46:02,660 --> 01:46:04,060 Vài ngày nữa hẵng hỏi nhé. 1465 01:46:06,000 --> 01:46:08,100 Nhưng ít ra cô biết mình nên viết kịch bản ra sao rồi. 1466 01:46:08,200 --> 01:46:09,660 Là gì thế? 1467 01:46:10,730 --> 01:46:11,730 Chắc chắn không phải cái này. 1468 01:46:12,260 --> 01:46:14,130 Những tên đó sẽ chết mà không ai biết. 1469 01:46:15,260 --> 01:46:18,800 Nhưng có thể cô sẽ viết về một cựu sĩ quan. 1470 01:46:20,600 --> 01:46:22,060 Tôi rất nóng lòng để đọc nó đấy. 1471 01:46:24,100 --> 01:46:25,430 Cháu có thể hỏi cô một câu hơi dị được không? 1472 01:46:26,260 --> 01:46:27,500 Được. 1473 01:46:29,030 --> 01:46:30,400 Cháu sẽ ổn chứ? 1474 01:46:32,930 --> 01:46:33,930 Cuối cùng sẽ ổn thôi. 1475 01:46:58,330 --> 01:46:59,430 Này. 1476 01:46:59,500 --> 01:47:01,060 Chờ chị Sam đã! 1477 01:47:02,060 --> 01:47:03,060 Cảm ơn. 1478 01:47:05,960 --> 01:47:07,860 Em sẽ không đi đâu mà thiếu chị hết. 1479 01:47:09,330 --> 01:47:10,500 Đừng lo. 1480 01:47:11,100 --> 01:47:13,000 Chị sẽ nắm tay em khi ta trên đường tới đó. 1481 01:47:17,060 --> 01:47:19,100 Tôi có thể lo cho cô ta và em gái của mình. 1482 01:47:19,160 --> 01:47:20,760 Con bé đã sẵn sàng đi rồi. 1483 01:47:30,560 --> 01:47:34,960 25 năm trước, cũng gần tới ngày này, bên trong căn nhà quái dị này... 1484 01:47:35,030 --> 01:47:36,800 một thảm kịch đã chấm dứt. 1485 01:47:36,860 --> 01:47:40,130 Tối nay, một chương mới nữa lại kết thúc. 1486 01:47:40,200 --> 01:47:42,460 Hiện tại cảnh sát vẫn chưa có nhiều thông tin... 1487 01:47:42,530 --> 01:47:44,200 vì họ vẫn còn đang thu thập chứng cứ. 1488 01:47:44,300 --> 01:47:47,460 Như mọi người đang thấy, nơi này là một nơi rất dễ phạm tội. 1489 01:47:47,530 --> 01:47:50,030 Vẫn chưa xác định được số người chết, một vài người bị thương... 1490 01:47:50,130 --> 01:47:53,630 vài người đã được chuyển tới bệnh viện ngay lúc này. 1491 01:47:53,700 --> 01:47:55,200 Câu truyện vẫn sẽ được tiếp tục. 1492 01:48:00,000 --> 01:48:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 1493 01:48:05,000 --> 01:48:10,000 - Biên dịch: LKT Pro, Ngọc Phượng, Nanhh, Gnas, Tris - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 1494 01:48:10,000 --> 02:48:10,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business