1 00:01:37,766 --> 00:01:39,433 - ฮัลโหล? - ฮัลโหล 2 00:01:40,000 --> 00:01:41,300 ใช่คริสติน่ามั้ย? 3 00:01:41,400 --> 00:01:43,433 ไม่ใช่ค่ะ, พอดีเธอไม่ว่าง ฝากข้อความข้อความไว้มั้ย? 4 00:01:45,300 --> 00:01:49,200 โทษทีนะ, ผมเป็นเพื่อนของเธอจากลุ่ม... โอ้ว, เวร... 5 00:01:49,300 --> 00:01:50,633 จากกลุ่มอีเวรเหรอ? 6 00:01:50,700 --> 00:01:55,866 ฟังนะ, แค่บอกเธอว่าผมมาจากกลุ่ม ผมชื่อชาร์ลี, เธอมีเบอร์ของผม 7 00:01:55,966 --> 00:01:57,633 หล่อนไปเข้ากลุ่มกับนายเหรอ? 8 00:01:57,700 --> 00:01:58,766 ผมไม่ควร... 9 00:01:59,833 --> 00:02:01,900 แค่บอกเธอว่าชาลีโทรมา 10 00:02:02,533 --> 00:02:04,500 ฉันจะบอกให้, ชาร์ลี 11 00:02:04,566 --> 00:02:06,609 ก็ต่อเมื่อนายบอกฉันก่อนว่า กลุ่มไหนกันที่เรากำลังพูดถึง 12 00:02:06,633 --> 00:02:08,800 ใช่กลุ่ม AA? NA? 13 00:02:08,866 --> 00:02:11,433 ฟังดูแล้วคุณนี่ช่างเหมือน อย่างที่เธอบรรยายไว้จริงๆ 14 00:02:11,500 --> 00:02:13,533 หล่อนพูดถึงฉันในกลุ่มด้วยเหรอ? 15 00:02:13,633 --> 00:02:16,133 ผมไม่คิดว่าผมสมควรพูดเรื่องนั้นจริงๆนะ 16 00:02:16,200 --> 00:02:17,500 แล้วหล่อนพูดถึงฉันว่ายังไงบ้าง? 17 00:02:18,433 --> 00:02:20,033 เธอรักคุณมาก 18 00:02:20,133 --> 00:02:21,733 แล้วหล่อนรักอะไรในตัวฉันล่ะ? 19 00:02:25,333 --> 00:02:27,566 เธอชอบที่คุณมีความคิดสร้างสรรค์ 20 00:02:27,666 --> 00:02:29,833 คุณรักศิลปะและชอบดูทีวีกับภาพยนตร์ 21 00:02:30,566 --> 00:02:32,333 หลายๆคนก็ชอบดูหนัง 22 00:02:32,400 --> 00:02:35,533 ใช่, แต่เธอบอกว่าคุณชอบดูหนังสยองขวัญ 23 00:02:35,600 --> 00:02:37,866 และพวกคุณก็มีสิ่งที่เหมือนกัน 24 00:02:37,933 --> 00:02:40,166 เธอภูมิใจที่ได้เป็นแฟนคลับของคุณ 25 00:02:40,866 --> 00:02:42,500 - เธอภูมิใจเหรอ? - ใช่ 26 00:02:43,000 --> 00:02:45,366 เธอคุยกับผมเมื่อวันก่อน ว่าเธอสงสัยว่า ... 27 00:02:46,333 --> 00:02:48,700 คุณชอบหนังสยองขวัญเรื่องไหนมากที่สุด 28 00:02:49,366 --> 00:02:52,533 บาบาดุ๊ก เป็นการครุ่นคิดที่มหัศจรรย์ เรื่องของความเป็นแม่และความเศร้าโศก 29 00:02:54,400 --> 00:02:57,700 เรื่องนั้นมัน เพ้อฝันสุดโต่งไปหน่อยรึเปล่า? 30 00:02:57,766 --> 00:02:59,766 มันก็มีสยองขวัญสูงอยู่นะ 31 00:02:59,866 --> 00:03:03,500 นั่นหมายความว่ายังไง, ความสยองขวัญสูง? 32 00:03:03,566 --> 00:03:07,400 น่ากลัวแต่แฝงไปด้วยอารมณ์ซับซ้อน และเนื้อหาสาระที่เป็นแก่นของเรื่อง 33 00:03:07,500 --> 00:03:11,966 มันไม่ใช่แค่เรื่องเหลวไหล, ไร้รสนิยม ไร้เหตุผลกับกลัวการกระโดดข้ามกำแพง 34 00:03:12,733 --> 00:03:14,900 ฟังดูน่าเบื่อสำหรับผมนะ 35 00:03:14,966 --> 00:03:17,166 เธอเคยดูหนังเรื่อง Stab มั้ย? 36 00:03:18,700 --> 00:03:20,300 หนนึง, คิดว่านะ 37 00:03:20,900 --> 00:03:22,933 คราวที่ไปนอนค้างบ้านเพื่อน ตอนอายุ 12 38 00:03:24,233 --> 00:03:28,100 เธออาศัยอยู่ในวูดส์โบโร และเธอไม่รู้จัก Stab เหรอ? 39 00:03:28,200 --> 00:03:32,000 แม่ของเธอชอบหนังเรื่องนั้นมาก เธอพูดถึงมันตลอดเวลาในกลุ่ม 40 00:03:32,100 --> 00:03:34,200 เธอจำหนังต้นฉบับได้ดีแค่ไหน? 41 00:03:34,666 --> 00:03:37,933 ก็ไม่รู้สิ, แบบว่า มันสุดยอดมากในยุค '90 42 00:03:38,600 --> 00:03:41,533 มันก็โคตรเท่จริงๆนะ แล้วผู้คนก็มีทรงผมประหลาดๆ 43 00:03:43,866 --> 00:03:45,633 เธอจำจุดเริ่มต้นของหนังได้มั้ย? 44 00:03:46,333 --> 00:03:47,766 ก็ไม่มั่นใจ 45 00:03:47,866 --> 00:03:50,509 มันเริ่มต้นด้วยฉากฆ่าใช่ไหม? พวกมันเริ่มต้นด้วยฉากฆ่าเสมอ 46 00:03:50,533 --> 00:03:53,300 ใช่, ถูกต้อง, ใช่เลย 47 00:03:53,400 --> 00:03:55,900 มีเด็กสาวอยู่บ้าน ตามลำพัง 48 00:03:55,966 --> 00:03:59,566 เธอคุยกับคนที่โทรมาผิด แล้วเริ่มคุยกับฆาตกร 49 00:03:59,633 --> 00:04:01,633 คนที่ชวนให้เธอเล่นเกม 50 00:04:02,966 --> 00:04:05,366 เธออยากจะเล่นเกมมั้ย... 51 00:04:06,166 --> 00:04:07,300 ทาร่า? 52 00:04:22,300 --> 00:04:23,933 ระบบกันภัยพร้อม 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,807 มีไอ้โรคจิตโทรมากวน ฉันกำลังล๊อคประตู 54 00:04:55,629 --> 00:04:57,629 เธอน่าจะรับโทรศัพท์นะ 55 00:05:06,389 --> 00:05:08,389 เธอรู้ได้ยังไงว่าโทรศัพท์บ้านฉันกำลังดัง? 56 00:05:12,813 --> 00:05:14,313 แอมเบอร์? 57 00:05:17,434 --> 00:05:18,934 นี่ไม่ใช่แอมเบอร์ 58 00:05:21,363 --> 00:05:22,863 รับโทรศัพท์สิ อีห่า 59 00:05:27,311 --> 00:05:28,911 จะรับโทรศัพท์หรือจะให้แอมเบอร์ตาย 60 00:05:32,866 --> 00:05:34,633 มันไม่ตลกเลยนะ, แอมเบอร์ 61 00:05:35,100 --> 00:05:38,366 ฉันบอกเธอแล้ว, นี่ไม่ใช่แอมเบอร์ 62 00:05:43,133 --> 00:05:46,400 คืนนี้แอมเบอร์ดูมีเสน่ห์เหลือเกิน 63 00:05:46,466 --> 00:05:51,066 หล่อนไม่ควรวางโทรศัพท์ทิ้งเอาไว้ ให้ใครสักคนเอาไปโคลนนิ่ง 64 00:05:52,033 --> 00:05:53,200 แกต้องการอะไร? 65 00:05:53,266 --> 00:05:56,233 ฉันบอกเธอแล้ว, ฉันอยากเล่นเกม 66 00:05:56,800 --> 00:05:58,700 ถามเรื่องที่ไม่สำคัญในหนัง, สามครั้ง 67 00:05:58,766 --> 00:06:02,366 เธอโทรหาตำรวจ, หล่อนตาย เธอตอบคำถามผิด, หล่อนตาย 68 00:06:02,433 --> 00:06:06,333 พ่อแม่หล่อนไม่อยู่บ้าน, ฉันไปอยู่ ในห้องนั้นได้ภายใน 15 วินาที 69 00:06:07,000 --> 00:06:09,466 อยากได้คำถามอุ่นเครื่องแล้วรึยัง? 70 00:06:09,566 --> 00:06:12,433 ฉันบอกแกแล้วฉันไม่เคยดูหนังเรื่องนี้! 71 00:06:12,533 --> 00:06:14,400 ถามฉันเรื่องที่ฉันดูสิ 72 00:06:14,466 --> 00:06:17,300 ฉามฉันเรื่อง อิท ฟอลโลว์ ถามฉันเรื่อง กรรมพันธุ์นรก ดูสิ 73 00:06:17,400 --> 00:06:18,700 ลองถามฉันเรื่อง เดอะวิทช์ 74 00:06:18,766 --> 00:06:20,900 ในหนังเรื่อง Stab ภาคแรก, 75 00:06:20,966 --> 00:06:25,400 ใครคือคนที่ชาวเมืองวูดส์โบโรรู้จักกันดี ในฐานะเป็นตัวละครเอกของแฟรนไชส์? 76 00:06:26,566 --> 00:06:28,266 ซิดนีย์ เพรสคอตต์! 77 00:06:28,366 --> 00:06:30,433 ซิดนีย์ เพรสคอตต์ เธออาศัยอยู่ที่ เอลม์ 78 00:06:30,500 --> 00:06:33,266 ถูกต้อง, เห็นไหมล่ะ คุณทำได้ดีในเรื่องนี้ 79 00:06:33,366 --> 00:06:35,600 โอเค, คำถามข้อแรก... 80 00:06:35,700 --> 00:06:38,166 ไม่นะ, ฉันตอบถูกต้องแล้ว มันควรจะนับสิ 81 00:06:38,266 --> 00:06:42,300 ใครๆก็มีสิทธิ์ตอบถูกกันทั้งนั้น ซิดนีย์อยู่ในหนังทุกภาคยันภาคสุดท้าย 82 00:06:42,400 --> 00:06:43,833 คำถามแรก 83 00:06:43,933 --> 00:06:48,400 ใครเป็นคนเขียนหนังสือต้นฉบับ ที่ Stab เอามาใช้เป็นโครงเรื่อง? 84 00:06:54,100 --> 00:06:55,933 ผู้หญิงจากทีวี! 85 00:06:56,000 --> 00:06:59,266 "ผู้หญิงจากทีวี" ไม่น่าจะใช่นะ, ทาร่า 86 00:07:00,733 --> 00:07:02,066 เกล เวเธอร์ส! 87 00:07:02,633 --> 00:07:04,866 นั่นคือเกล เวเธอร์ส!, ไอ้ลูกหมาบัดซบ! 88 00:07:04,966 --> 00:07:08,466 ถูกต้อง, แอมเบอร์อาจจะมี ชีวิตอยู่เพื่อดูพระอาทิตย์ขึ้น 89 00:07:08,533 --> 00:07:12,666 คำถามที่สอง: ใครกันที่เล่นเป็นอีโง่ ในตอนต้นเรื่องของ Stab ภาค1 90 00:07:12,766 --> 00:07:16,633 ใครกันที่รับโทรศัพท์ แล้วถูกหั่นเป็นชิ้นโดยฆาตกร? 91 00:07:16,733 --> 00:07:17,866 ไอ้เหี้ย 92 00:07:17,966 --> 00:07:20,300 นั่นคือคำตอบที่เธอจะตอบใช่มั้ย? 93 00:07:23,866 --> 00:07:26,666 ไม่ตอบถือว่าตอบผิด ทาร่า..., 94 00:07:26,766 --> 00:07:28,300 เวลากำลังหมดไปเรื่อยๆ 95 00:07:28,366 --> 00:07:34,033 96 00:07:35,133 --> 00:07:36,200 ฮีทเธอร์ เกรแฮม! 97 00:07:37,966 --> 00:07:40,133 ถูกต้อง! เธอรอดไปได้อีกครั้ง 98 00:07:40,200 --> 00:07:42,300 ตอนนี้คำถามสุดท้ายแล้วนะ 99 00:07:43,100 --> 00:07:46,500 ใครคือฆาตกรใน Stab ภาค1? 100 00:07:49,366 --> 00:07:50,966 ฉันรู้จักหมอนี่แน่, เจ้าเหี้ย 101 00:07:51,800 --> 00:07:53,333 บิลลี่ ลูมิส! 102 00:07:53,433 --> 00:07:56,566 เขาเป็นแฟนของซิดนีย์ และเขารับบทโดยลุค วิลสัน 103 00:07:56,666 --> 00:07:58,200 ฉันเล่นแกอยู่หมัด, ไอ้บัดซบ! 104 00:07:59,666 --> 00:08:02,666 ฉันทำได้! ฉันตอบถูก! 105 00:08:03,366 --> 00:08:07,500 โธ่, เสียใจด้วยนะ, ทาร่า, แต่นั่นไม่ใช่คำตอบที่ถูก 106 00:08:08,266 --> 00:08:09,266 อะไรนะ? 107 00:08:09,800 --> 00:08:12,466 ไม่นะ, ไม่ มันใช่แน่, มันถูกต้องแล้ว 108 00:08:12,533 --> 00:08:16,800 คำตอบที่ถูกต้องคือ บิลลี่ ลูมิส และสตู มาเชอ 109 00:08:16,866 --> 00:08:19,600 มีฆาตกรสองคนในภาคต้นฉบับของ Stab 110 00:08:19,700 --> 00:08:22,700 ฉันเกรงว่ามีคนต้องตายตอนนี้แล้ว 111 00:08:23,266 --> 00:08:25,233 ไม่นะ, ไม่, ไม่ แอมเบอร์, ฉันมาแล้ว 112 00:08:28,300 --> 00:08:29,766 113 00:08:48,266 --> 00:08:49,433 ระบบเปิดการป้องกัน 114 00:08:56,300 --> 00:08:58,900 ตำรวจกำลังมานะมึง, ไอ้สารเลว! 115 00:09:08,766 --> 00:09:10,233 ทุกระบบหยุดการป้องกันภัย 116 00:09:13,600 --> 00:09:14,733 ระบบเปิดการป้องกันภัย 117 00:09:17,966 --> 00:09:20,200 ทุกระบบหยุดการป้องกันภัย 118 00:09:20,266 --> 00:09:21,866 ระบบเปิดการป้องกันภัย 119 00:09:21,933 --> 00:09:25,200 ทุกระบบหยุดการป้องกัน ระบบเปิดการป้องกัน 120 00:09:25,266 --> 00:09:26,866 ทุกระบบหยุดการป้องกัน 121 00:09:28,300 --> 00:09:29,533 ระบบเปิดการป้องกัน 122 00:10:01,633 --> 00:10:02,766 123 00:10:02,900 --> 00:10:05,500 คำถามโบนัส, ทาร่า 124 00:10:06,900 --> 00:10:08,300 หยุดนะ 125 00:10:08,366 --> 00:10:12,733 เธอคิดว่าฉันจะหาทางเข้าไปในบ้านเธอ ก่อนระบบป้องกันภัยจะทำงานมั้ย 126 00:10:54,000 --> 00:10:55,300 ช่วยด้วย! 127 00:10:55,324 --> 00:11:07,324 บทบรรยายไทยโดย Komken ทำแจกให้ดูฟรีๆใน Dedbit ห้ามเอาไปใช้เชิงพาณิชย์ 128 00:11:12,347 --> 00:11:15,347 สครีม หวีดสุดขีด 129 00:11:41,933 --> 00:11:43,200 ขอโทษครับคุณผู้หญิง? 130 00:11:43,266 --> 00:11:45,400 - คุณเพิ่งฉกอะไรไปน่ะ? - ยาปลุกอารมณ์ของเธอไงล่ะ 131 00:11:46,133 --> 00:11:47,833 โชคดีนะที่มันไม่โด่ขึ้นมาตอนนี้ 132 00:11:48,700 --> 00:11:49,766 คุณ... 133 00:11:51,033 --> 00:11:52,366 คุณคือยาปลุกอารมณ์ของผม 134 00:11:54,833 --> 00:11:56,166 135 00:12:06,933 --> 00:12:08,266 คุณโอเคนะ? 136 00:12:08,366 --> 00:12:09,366 137 00:12:09,933 --> 00:12:12,733 ไม่ต้องคอยเช็คฉันตลอดหรอกน่า ฉันไม่เปราะบางขนาดนั้น 138 00:12:13,366 --> 00:12:14,600 ใช่, เรื่องนี้ผมรู้ 139 00:12:17,011 --> 00:12:19,511 {\an4}จากเวส ฮิกส์, ไม่รู้ว่าจำฉันได้ไหม โทรกลับด่วน, เรื่องของทาร่า 140 00:12:19,766 --> 00:12:20,900 เวร 141 00:12:26,866 --> 00:12:29,966 - แซม? - เฮ้, มีเรื่องอะไรเหรอ? 142 00:12:32,100 --> 00:12:34,833 ทาร่า... โดนทำร้าย 143 00:12:36,400 --> 00:12:37,866 อะไรนะ? แล้วเธอ... 144 00:12:37,966 --> 00:12:40,533 เธอยังมีชีวิตอยู่ แต่สภาพดูไม่ดีนัก 145 00:12:41,733 --> 00:12:42,733 เธอถูก... 146 00:12:43,266 --> 00:12:44,333 ถูกแทง 147 00:12:45,166 --> 00:12:46,966 ถูกแทง? มันเรื่องบ้าอะไรน่ะ? 148 00:12:47,066 --> 00:12:49,426 เธอผ่านการผ่าตัดแล้ว และหมอก็บอกว่าผ่านไปด้วยดี 149 00:12:49,500 --> 00:12:51,466 เธอพักฟื้นอยู่ตอนนี้ 150 00:12:51,533 --> 00:12:53,409 ผมรู้ว่าพวกคุณไม่ค่อยลงรอยกันนัก, แต่... 151 00:12:53,433 --> 00:12:54,766 ฉันจะรีบไปเดี๋ยวนี้ 152 00:12:55,366 --> 00:12:57,966 เธอจะไม่เป็นไรแซม แล้วเราค่อยเจอกันนะ 153 00:12:58,033 --> 00:12:59,533 เฮ้, เดี๋ยวก่อน, เวส! 154 00:12:59,633 --> 00:13:00,633 ว่า? 155 00:13:02,100 --> 00:13:03,633 พวกเขารู้ไหมว่าใครเป็นคนทำ? 156 00:13:04,466 --> 00:13:06,633 มันน่าจะดีกว่านะ ถ้าคุณมาที่นี่ 157 00:13:07,233 --> 00:13:08,366 เวส 158 00:13:09,033 --> 00:13:11,833 เธอบอกว่ามันคือใครบางคนที่ สวมหน้ากาก หน้าผี 159 00:13:19,800 --> 00:13:21,433 น้องสาวฉันโดนทำร้าย 160 00:13:23,100 --> 00:13:24,200 ฉันต้องไปแล้ว 161 00:13:24,300 --> 00:13:27,100 เดี๋ยวสิ, เฮ้! ผมไปกับคุณด้วย 162 00:13:27,166 --> 00:13:28,400 อย่าเลย, ริชชี่... 163 00:13:28,500 --> 00:13:31,033 ไม่ได้, แซม ผมต้องไปกับคุณ 164 00:13:32,000 --> 00:13:33,533 165 00:13:36,933 --> 00:13:41,600 ประกาศช่วยจำ, ของไฮ-สกูล แพนเธอร์ ทุกชั้นเรียนและทุกกิจกรรมของโรงเรียน 166 00:13:41,700 --> 00:13:44,500 ในวันพรุ่งนี้จะถูกยกเลิก, เนื่องจากความ กังวลในด้านความปลอดภัยสาธารณะ 167 00:13:44,500 --> 00:13:45,533 นั่นคือแซม 168 00:13:45,600 --> 00:13:48,033 - เธอกำลังมา? - ใช่ 169 00:13:49,200 --> 00:13:50,866 มาดูทุกอย่างที่มันแย่ๆ 170 00:13:50,933 --> 00:13:53,700 ฟังนะ, ทุกอย่างที่ผมจะพูดก็คือ, เรื่องทุกๆเรื่องที่เกิดขึ้นในตอนนี้, 171 00:13:53,800 --> 00:13:58,066 ผมเลยคิดว่าถึงเวลาที่เราจะสานสัมพันธ์ สู่ขั้นต่อไป, ในระดับที่ใกล้ชิดที่สุด 172 00:13:58,166 --> 00:14:01,166 เขาอยากให้ฉันยอมรับคำขอ แอปติดตามแฟนของเขา 173 00:14:01,233 --> 00:14:04,166 นับเป็นตัวเลือกที่ฉลาดที่สุด ช่วงที่ฆาตกรวิ่งพล่านไปทั่ว 174 00:14:04,233 --> 00:14:06,633 เธอก็ได้รู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน และฉันก็จะรู้ว่าเธออยู่ที่ไหน 175 00:14:06,733 --> 00:14:08,242 นายรอยตามฉันแบบแฟนขี้หึงงั้นสิ 176 00:14:08,266 --> 00:14:10,633 และเธอก็สะกดรอยตามฉัน เหมือนแฟนขี้หึงได้ด้วย 177 00:14:11,400 --> 00:14:13,400 นี่เป็นเพราะว่าเธอสองคน ยังไม่ได้มีเซ็กส์กันรึไง? 178 00:14:13,500 --> 00:14:16,366 เธอนำประเด็นที่ดีมากขึ้นมาพูดจริงๆ ไม่ใช่ว่าฉันอยากจะฟังนะ 179 00:14:16,433 --> 00:14:19,100 เหมือนโจ๊กเหมาเข่งเรื่องแนวๆ ที่พยายามล้วงกางเกงแฟนสาว 180 00:14:19,200 --> 00:14:20,200 เยี่ยม! 181 00:14:20,266 --> 00:14:22,266 อย่าทำอย่างนั้นนะ, พวก มีไอ้โรคจิตอยู่ข้างนอกนี่ 182 00:14:22,366 --> 00:14:23,576 อย่าทำให้ตัวเองตามตัวยากขึ้น 183 00:14:23,600 --> 00:14:26,300 ลบโซเชียลมีเดีย, เอาเทปกาวแปะ ทับกล้องโทรศัพท์ของ, ปิดการใช้งาน GPS 184 00:14:26,400 --> 00:14:28,400 เออ, ขอบใจมาก เอ็ดเวิร์ด สโนว์เดน 185 00:14:28,500 --> 00:14:31,433 จริงๆแล้ว, แม่ของนายเพิ่งสอบปากคำฉัน เรื่องของการพยายามฆ่าทาร่า, 186 00:14:31,533 --> 00:14:33,100 ก็ตลกดีเนอะ 187 00:14:34,266 --> 00:14:36,800 ฉันแน่ใจว่าแม่ถามทุกคน ฉันว่านะ, ไอ้หน้าผีกลับมาแล้ว 188 00:14:36,900 --> 00:14:38,420 สื่อยังไม่บอกเลยว่าเป็นฝีมือ โกสต์เฟซ 189 00:14:38,466 --> 00:14:39,906 แม่ไม่อยากให้ตื่นตระหนก 190 00:14:39,933 --> 00:14:41,933 มันจะออกมาหาเหยื่อรายที่สอง หรือการฆ่าครั้งที่สาม 191 00:14:42,000 --> 00:14:45,733 บ้าแล้ว, มินดี้, ยังไม่มีการฆ่า ครั้งแรกเลย, ทาร่ายังไม่ตาย 192 00:14:45,800 --> 00:14:47,733 นั่นหมายความว่าเธอยังคงตายได้ 193 00:14:47,800 --> 00:14:50,000 - แล้วมันคืออะไรวะ? - หรือไม่ก็ฆาตกรอาจกลับมาหาเธอ 194 00:14:50,100 --> 00:14:51,233 ห่าเอ้ย! มินดี้, ไม่เอาน่า 195 00:14:51,300 --> 00:14:55,233 บอกอะไรให้นะ, ตั้งการ์ดเอาไว้, โอเค? สเปรย์พริกไทย-เช็ค, ที่ช็อตไฟฟ้า-เช็คซะ 196 00:14:55,300 --> 00:14:56,966 ยาขับไล่แฟน, เช็คซะด้วย 197 00:14:57,866 --> 00:14:59,333 แจ่ม, ขอบใจนะ 198 00:14:59,433 --> 00:15:02,633 โอ้ว, เหี้ยแล้วนั่น... วินซ์ใช่มั้ย? 199 00:15:03,733 --> 00:15:06,133 เดี๋ยวนะ, ไอ้คนที่พาเธอเล่นยา เมื่อซัมเมอร์ปีกลายงั้นเหรอ? 200 00:15:06,733 --> 00:15:09,266 ใช่, เขาเคยทำงานกับฉันและทาร่า 201 00:15:09,333 --> 00:15:10,333 เขาเคยทำงานกับทาร่าเหรอ? 202 00:15:10,366 --> 00:15:13,133 เขาคอยติดตามอินสตาแกรมของฉัน ในสองสามอาทิตย์ที่ผ่านมา, 203 00:15:13,233 --> 00:15:15,600 ลงรูปที่เหี้ยที่สุด 204 00:15:16,333 --> 00:15:18,566 คงได้เวลาแนะนำตัวแล้วสินะ ให้รู้จักกับ ฮอบส์และชอว์ 205 00:15:18,633 --> 00:15:22,300 อาจไม่ใช่ความคิดที่ดีที่สุดนะที่จะ ก่อความรุนแรงต่อหน้านายอำเภอ 206 00:15:22,933 --> 00:15:24,566 ดูท่าเขาจะไปแล้ว 207 00:15:24,633 --> 00:15:26,633 ยังไงก็ขอบคุณนะ, พ่อคนเก่ง 208 00:15:29,333 --> 00:15:32,500 ทาร่าบอกว่าเธอสู้ยิบตา ส่วนนายก็มีรอยฟกช้ำ 209 00:15:32,600 --> 00:15:33,966 จากการซ้อมฟุตบอลน่ะ 210 00:15:34,033 --> 00:15:35,033 211 00:15:35,133 --> 00:15:36,366 ทาร่าฟื้นแล้ว, เธอเพิ่งส่งข้อความมา 212 00:15:37,366 --> 00:15:39,166 ฉันจะไปที่โรงพยาบาล พวกนายไปด้วยกันมั้ย? 213 00:15:39,266 --> 00:15:40,633 - ไปสิ - ไป 214 00:15:41,966 --> 00:15:43,833 ฉันไปไม่ได้, แต่ไว้เจอพวกนายทีหลังนะ 215 00:15:43,933 --> 00:15:45,300 ก็ได้ 216 00:15:54,866 --> 00:15:56,333 ผมไม่เคยดูหนังเรื่อง Stab 217 00:15:56,400 --> 00:15:58,600 คุณไม่เคยดูหนังเรื่อง Stab เลยเหรอ? 218 00:15:59,066 --> 00:16:01,000 ไม่เคยดูกระทั่งเวอร์ชั่นที่ออกมาปีที่แล้ว? 219 00:16:01,066 --> 00:16:03,066 ผมก็ไม่เคยดู Gone With the Wind อีกด้วย 220 00:16:03,166 --> 00:16:06,700 แต่ไม่คิดว่าเป็นหลุมขนาดใหญ่ ในการศึกษาภาพยนตร์ของผม 221 00:16:06,800 --> 00:16:10,133 หนังเรื่อง Stab ส่วนใหญ่ อ้างอิงจากเรื่องที่เกิดขึ้นที่นี่ 222 00:16:11,066 --> 00:16:12,200 จำกัดวง "เรื่องที่เกิด" หน่อยสิ 223 00:16:12,700 --> 00:16:13,700 เรื่องต่างๆเช่น... 224 00:16:13,800 --> 00:16:18,100 ผู้ชายชื่อบิลลี่ ลูมิส กับเพื่อนของเขา เจตนาทำร้ายกลุ่มเด็กๆเด็กมัธยมปลาย 225 00:16:18,166 --> 00:16:20,766 ในขณะที่สวมหน้ากากผีฮาโลวีน 226 00:16:20,866 --> 00:16:22,400 คุณหมายถึงเหมือนในวันฮาโลวีน? 227 00:16:23,700 --> 00:16:25,566 ไม่นะ, ไม่เหมือนในวันฮาโลวีน 228 00:16:27,566 --> 00:16:31,033 - ฟังดูเหมือนวันฮาโลวีน - ก็ได้, เหมือนฮัลโลวีนนิดหน่อย 229 00:16:31,100 --> 00:16:35,066 ไม่ก็ทุกๆทศวรรษ, คนงี่เง่า บางคน, เกิดความคิดที่แจ่ม 230 00:16:35,166 --> 00:16:38,000 โดยใส่หน้ากากไปฆ่าเพื่อน แถมชื่อเสียงยังโด่งดังอีกด้วย 231 00:16:38,066 --> 00:16:40,300 ครั้งสุดท้ายที่มันเกิดขึ้นคือในปี 2011 232 00:16:40,366 --> 00:16:41,966 และเรามาที่นี่ด้วยความสมัครใจ? 233 00:16:42,433 --> 00:16:44,433 ฉันต้องมาดูให้แน่ใจว่าทาร่าโอเค 234 00:16:45,100 --> 00:16:46,400 ใช่, แน่นอน 235 00:16:46,500 --> 00:16:49,200 และผมก็ต้องทำให้แน่ใจ เราจะไม่โดนคนบ้าเชือด 236 00:16:49,266 --> 00:16:51,600 พอเห็นวันศุกร์ที่ 13 เลยนึกขึ้นได้ว่า คุณรู้อะไรมั้ย? 237 00:16:51,700 --> 00:16:54,700 นายเจสันคนนั้นน่ะ, เขามีความคิดที่ค่อนข้างแน่วแน่ 238 00:16:55,866 --> 00:16:57,666 ผมขอถามคุณสักข้อนึงได้ไหม? 239 00:16:58,266 --> 00:16:59,266 เอาสิ 240 00:16:59,400 --> 00:17:01,066 คุณเคยมีความคิดมั้ยว่า, ทำไม 241 00:17:01,133 --> 00:17:04,266 ไอ้เจ้าคนที่ใส่หน้ากากคนนั้น ถึงอยากจะฆ่าน้องสาวของคุณ 242 00:17:05,333 --> 00:17:06,333 ไม่มี 243 00:17:27,266 --> 00:17:28,400 เธอเป็นยังไงบ้าง? 244 00:17:29,566 --> 00:17:30,566 พี่มาแล้ว 245 00:17:31,133 --> 00:17:32,133 แน่อยู่แล้ว พี่ต้องมา 246 00:17:33,433 --> 00:17:34,833 คนนี้แฟนของพี่, ริชชี่ 247 00:17:34,933 --> 00:17:37,366 ยินดีที่ได้รู้จักครับ ผมขอโทษถ้าผมล่วงเกิน 248 00:17:37,933 --> 00:17:39,300 ยินดีที่ได้พบคุณเช่นกันค่ะ 249 00:17:40,733 --> 00:17:41,933 250 00:17:42,033 --> 00:17:43,033 251 00:17:43,933 --> 00:17:45,600 - ขอบใจนะที่โทรหา - แน่อยู่แล้ว 252 00:17:47,166 --> 00:17:49,900 ดูผมของนายสิ! ฉันชอบนะ 253 00:17:50,466 --> 00:17:53,433 คู่นี้คือแชดกับมินดี้ เป็นฝาแฝดแล้วก็เวส 254 00:17:53,500 --> 00:17:54,766 ฉันเคยเป็นพี่เลี้ยงพวกเขาทุกคน 255 00:17:54,833 --> 00:17:57,000 เป็นอย่างนี้ตลอด ก็ชอบนะที่จะถูกแนะนำ 256 00:17:59,133 --> 00:18:00,400 แล้วก็ แอมเบอร์ 257 00:18:01,133 --> 00:18:03,333 ดีใจที่ได้เจอคุณค่ะ 258 00:18:03,433 --> 00:18:06,533 - หวัดดี ผมริชชี่ - หวัดดีค่ะ 259 00:18:06,633 --> 00:18:09,166 - แล้วแม่อยู่ที่ไหน - แม่ติดประชุมที่ลอนดอน 260 00:18:09,266 --> 00:18:10,466 แม่โทรหาฉันก่อนหน้านี้ 261 00:18:10,533 --> 00:18:12,466 ใช่, ตลอดสิบนาทีเต็ม 262 00:18:14,200 --> 00:18:17,666 ฟังนะ, ทุกคน, ทาร่าเหนื่อยมากแล้ว บางทีเราควรจะให้เธอพักผ่อนซะบ้าง 263 00:18:17,766 --> 00:18:19,066 264 00:18:22,300 --> 00:18:23,866 ไม่ใช่พี่, แซม 265 00:18:25,300 --> 00:18:26,400 ฉันอยากให้พี่อยู่ด้วย 266 00:18:27,100 --> 00:18:28,133 267 00:18:28,700 --> 00:18:30,233 - พวกเราที่เหลือ - ได้สิ 268 00:18:31,766 --> 00:18:35,133 ถ้ามันโอเคกับเธอ คืนนี้พี่นอนที่นี่ก็ได้ 269 00:18:36,366 --> 00:18:37,500 ฉันอยากได้แบบนั้นจริงๆนะ 270 00:18:37,566 --> 00:18:38,866 271 00:18:38,966 --> 00:18:41,433 - เธอมีเครื่องช่วยสูดหายใจรึเปล่า? - มีสิ, ฉันไม่เป็นไรหรอก 272 00:18:41,500 --> 00:18:42,500 273 00:18:45,666 --> 00:18:47,466 ที่รัก? ผมจะไปรออยู่ข้างนอกนะ 274 00:18:47,533 --> 00:18:48,633 ขอบคุณ 275 00:18:48,700 --> 00:18:49,700 276 00:18:59,133 --> 00:19:01,200 แซม, ฉันกลัวจริงๆ 277 00:19:01,266 --> 00:19:02,266 พี่รู้ 278 00:19:03,400 --> 00:19:04,533 ไม่เป็นไรแล้ว 279 00:19:09,400 --> 00:19:11,800 ดูแล้วเธอเป็นยังไง, คนพี่น่ะ? 280 00:19:11,866 --> 00:19:13,733 แซมเหรอ, แซมก็เจ๋งดีนะ 281 00:19:13,833 --> 00:19:17,266 นายพูดอย่างนั้นเพราะเธอปล่อยให้ นายใส่ชุดโปเกม่อนเข้านอนเป็นปี 282 00:19:17,366 --> 00:19:19,366 ก็จริงนะ นั่นคือคำกล่าวที่แท้จริง 283 00:19:19,466 --> 00:19:22,033 ไม่ใช่, เชื่อฉันสิ, แซมไม่เจ๋งหรอก 284 00:19:22,133 --> 00:19:26,500 พ่อของเธอทอดทิ้งแม่เธอไป ตอนที่ทาร่า8ขวบ, แซมก็เพิ่ง 13 285 00:19:26,566 --> 00:19:29,200 แซมเริ่มสติแตกตั้งแต่ตอนนั้น เริ่มมีปัญหากับตำรวจ 286 00:19:29,266 --> 00:19:32,533 และแล้ว, ในวันเกิดปีที่ 18 ของแซม เธอก็ทิ้งทุกอย่าง 287 00:19:33,066 --> 00:19:34,533 เธอทิ้งปีศาจร้ายพวกนั้นไปหมด 288 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 บางทีนะที่แซมเปลี่ยนไปน่ะอาจ เป็นเพราะไม่อยากเห็นทาร่าต้องเจ็บอีก 289 00:19:38,500 --> 00:19:41,366 แล้วไง, เธอกำลังปกป้องทาร่า แทนพี่สาวของเธออยู่ตอนนี้เหรอ? 290 00:19:41,900 --> 00:19:43,400 ก็ต้องมีใครสักคนทำ 291 00:19:43,500 --> 00:19:47,433 โอเค, เลยไม่มีใครดีพอสำหรับเธอ, แล้ว ตอนนี้ครอบครัวของเธอก็ไม่แตะด้วยรึ? 292 00:19:47,533 --> 00:19:49,366 อืมม..มีเหตุผล 293 00:19:49,433 --> 00:19:51,166 “ถ้าฉันไม่ได้เธอ ก็ไม่มีใครได้” 294 00:19:51,233 --> 00:19:53,866 - อะไรนะ? - เราทุกคนรู้ว่านายแอบชอบทารา 295 00:19:53,933 --> 00:19:55,400 ไม่เอาน่า, มินดี้ 296 00:19:55,500 --> 00:19:57,366 แต่พวกเราทุกคน ล้วนเป็นผู้ต้องสงสัย 297 00:20:01,600 --> 00:20:02,700 ยกเว้นบางทีลิฟ 298 00:20:02,766 --> 00:20:04,966 - ขอบใจ - เธอน่าเบื่อเกินกว่าจะเป็นโรคจิต 299 00:20:05,066 --> 00:20:07,666 โย่ว, ลิฟเธออยากได้เครื่องดื่มที่แท้จริงมั้ย? 300 00:20:08,300 --> 00:20:10,433 หรือนั่งโต๊ะเด็กกับพวกนี้แล้วมีความสุข? 301 00:20:10,533 --> 00:20:14,466 ฟังให้ดีนะ, ไอ้ทุเรศ ไมเคิล ไมเยอร์ส, แค่ความรักในช่วงฤดูร้อน, มันไม่มีความหมายอะไร 302 00:20:14,566 --> 00:20:16,709 - กูพูดกับมึงรึไงวะ? - กูก็ไม่สนเหมือนกันมึงพูดกับใคร 303 00:20:16,733 --> 00:20:18,266 - ลิฟ, ไปกันเถอะ - ห้ามคุยกับเธอ! 304 00:20:18,333 --> 00:20:20,176 - กูไม่อยากได้ยินเสียงมึง - หุบปากไปเลย 305 00:20:20,200 --> 00:20:21,466 มึงน่ะหุบปากไปซะจะดีกว่า 306 00:20:21,566 --> 00:20:23,433 เฮ้ย, ออกไปจากที่นี่นะ หรือจะให้ฉันเรียกตำรวจ 307 00:20:24,400 --> 00:20:25,400 ไปดิ! 308 00:20:25,466 --> 00:20:27,733 - กูต้องเจอมึงอีกแน่, ไอ้ตุ๊ด - ทุกเมื่อ, ไอ้เหี้ย 309 00:20:27,800 --> 00:20:29,866 เด็กๆก็ด้วย! ไปได้แล้ว! 310 00:20:31,000 --> 00:20:32,433 เห็นสภาพไอ้เลวนั่นมั้ยล่ะ? 311 00:20:35,600 --> 00:20:37,600 ไอ้บาร์เฮงซวย 312 00:20:42,000 --> 00:20:43,133 313 00:20:47,566 --> 00:20:48,966 เหี้ยมึง! 314 00:20:52,633 --> 00:20:53,933 อะไรของแม่งนักหนาวะ? 315 00:21:06,666 --> 00:21:08,300 ทำอะไรของมึง? 316 00:21:11,833 --> 00:21:14,400 นั่นมึงเหรอ, ไอ้รูปหล่อ? ฮะ? 317 00:21:15,033 --> 00:21:17,066 ออกไปจากรถกูเดี๋ยวนี้นะมึง! 318 00:22:08,166 --> 00:22:09,200 319 00:22:11,000 --> 00:22:12,533 - คุณโอเคมั้ย? - ค่ะ 320 00:22:13,400 --> 00:22:14,733 แค่ฝันร้ายน่ะ 321 00:22:15,433 --> 00:22:16,666 คุณกำลังดูอะไรอยู่น่ะ? 322 00:22:18,033 --> 00:22:19,533 หนังเรื่อง Stab บนเน็ทฟลิกซ์ 323 00:22:21,600 --> 00:22:23,700 อะไรเหรอ? ผมอยากจะเตรียมตัวให้พร้อม 324 00:22:24,600 --> 00:22:26,566 ฉันต้องไปหาอะไรกินซักหน่อย 325 00:22:26,666 --> 00:22:27,666 ได้เลย, โอเค 326 00:22:51,266 --> 00:22:52,466 เป็นยังไงบ้างแซม? 327 00:22:56,800 --> 00:22:59,900 ยารักษาโรคจิตไม่ได้ผลเหมือน อย่างที่พวกมันเคยเป็น, ใช่มั้ย? 328 00:23:00,400 --> 00:23:01,600 ไปตายซะ 329 00:23:02,633 --> 00:23:04,900 ลูกวิ่งหนีจากตัวตนที่ลูกเป็นไม่ได้หรอก, แซม 330 00:23:05,466 --> 00:23:06,833 พ่อแค่พยายามที่จะช่วย 331 00:23:07,833 --> 00:23:12,033 เฮ้, เมื่อไหร่ถึงจะบอกเธอว่า ทำไมเรื่องทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้น? 332 00:23:26,933 --> 00:23:28,266 ฮัลโหล 333 00:23:28,333 --> 00:23:30,466 สวัสดี, ซาแมนธา 334 00:23:33,466 --> 00:23:34,466 ใครพูดน่ะ? 335 00:23:34,533 --> 00:23:38,333 คนที่รู้ความลับเล็กๆ ของครอบครัวคุณ 336 00:23:40,133 --> 00:23:41,800 แกคือไอ้นรกที่ทำร้ายน้องสาวฉัน? 337 00:23:42,400 --> 00:23:44,266 ไม่ใช่หล่อนคนเดียวที่ฉันจะทำร้าย 338 00:23:44,333 --> 00:23:49,066 ฉันเลยต้องลากเธอกลับมาที่นี่ด้วย ไม่ว่าจะยังไง, ฉันพูดไม่ผิดใช่มั้ย? 339 00:23:49,733 --> 00:23:51,733 มึงอยากจะเล่นงานกูด้วยรึไง, ไอ้บัดซบ? 340 00:23:52,200 --> 00:23:54,166 กูอยู่นี่แล้วไงล่ะ เชิญมึงมาเล่นกูเลย 341 00:23:54,666 --> 00:23:56,066 ด้วยความยินดี 342 00:24:11,233 --> 00:24:12,433 ช่วยด้วย! 343 00:24:20,766 --> 00:24:22,333 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 344 00:24:23,300 --> 00:24:25,766 ใครก็ได้ช่วยด้วย, เขาพยายามจะฆ่าฉัน! 345 00:24:26,466 --> 00:24:28,566 มีอะไรเหรอ, เกิดอะไรขึ้น? คุณปลอดภัยแล้ว 346 00:24:28,666 --> 00:24:30,633 มีคนพยายามจะฆ่าฉัน ในห้องพักผ่อน! 347 00:24:42,266 --> 00:24:46,000 ฉันเจอศพอยู่ด้านนอกบาร์ที่ถนนเมน แล้วเธอก็โดนโจมตีที่นี่ 348 00:24:46,066 --> 00:24:47,900 คุณบอกว่าสายโทรมาจา จากเบอร์ของแอมเบอร์? 349 00:24:48,000 --> 00:24:50,866 แล้วไง? เรารู้ว่าเขาโทรเข้าโทรศัพท์ของฉัน ก่อนที่เขาจะเข้าทำร้ายทาร่า 350 00:24:50,933 --> 00:24:55,500 ไม่ก็, ผมขอเดาสุ่มไว้ตรงนี้ว่า... คุณคือนักฆ่า 351 00:24:56,200 --> 00:24:57,809 แล้วคุณอยู่ที่ไหนตอนที่เรื่องทั้งหมดนี้เกิดขึ้น? 352 00:24:57,833 --> 00:25:00,733 ผมกำลัง... กำลังดู เน็ทฟลิกซ์ 353 00:25:00,833 --> 00:25:04,233 - อู้วว.., ใช่สิ, ข้อแก้ตัวสุดยอดเลย, ลูกพี่ - แล้วคุณอยู่ไหนล่ะ? 354 00:25:04,333 --> 00:25:06,809 ฉันกำลังสอบปากคำแอมเบอร์ และเพื่อนๆของเธอที่สถานี 355 00:25:06,833 --> 00:25:08,433 ใช่, ฉันมาทันทีที่ได้ยินข่าว 356 00:25:08,533 --> 00:25:10,242 แต่รู้ไหม, ข้อแก้ตัวเรื่องเน็ทฟลิกซ์ ก็ดีเหมือนกัน 357 00:25:10,266 --> 00:25:11,266 ทั้งคู่น่ะ, พอที 358 00:25:11,333 --> 00:25:13,266 คุณจะวางกำลังตำรวจเพิ่ม ในห้องเธอใช่มั๊ย? 359 00:25:13,333 --> 00:25:14,333 ใช่ 360 00:25:14,866 --> 00:25:16,633 และฉันจะย้ายคุณไปที่ชั้นส่วนตัว 361 00:25:16,733 --> 00:25:18,833 ผู้ช่วยวินสันรู้ดีว่าเขาจะต้องทำอะไร คุณจะปลอดภัย 362 00:25:18,900 --> 00:25:20,566 เหมือนที่เราเคยเป็นจนถึงตอนนี้? 363 00:25:21,933 --> 00:25:23,700 ซาแมนธา, ออกไปคุยกันข้างนอกเถอะ 364 00:25:27,966 --> 00:25:29,933 ดีใจที่ได้พบคุณ, ผู้ช่วยฮิกส์ 365 00:25:30,600 --> 00:25:33,200 - มีความทรงจำแสนสนุกมากมาย - ตอนนี้คือ "นายอำเภอ" ฮิกส์ 366 00:25:33,266 --> 00:25:35,033 ฉันก็จำคุณได้เหมือนกัน... 367 00:25:35,600 --> 00:25:38,233 และก็ปัญหาทุกอย่างที่คุณ เคยสร้างให้ครอบครัวของคุณ 368 00:25:38,833 --> 00:25:40,933 การปรากฏตัวของคุณที่นี่ มันไม่ได้ช่วยอะไร 369 00:25:41,033 --> 00:25:42,666 บางทีนะเมื่อพระอาทิตย์ขึ้น 370 00:25:42,766 --> 00:25:44,433 คุณและแฟนของคุณสามารถ “เริ่มออกเดินทาง” กลับไป 371 00:25:44,433 --> 00:25:47,400 และฝากเรื่องนี้ไว้กับผู้คน ที่เขาห่วงใยชุมชนนี้จริงๆ 372 00:26:00,866 --> 00:26:02,433 เธอยังคงเป็นสุขดี 373 00:26:02,533 --> 00:26:03,533 พี่โอเคมั้ย? 374 00:26:04,633 --> 00:26:07,133 ขอเวลาให้เราสักครู่ได้มั้ย? ฉันต้องคุยกับทาร่า 375 00:26:07,766 --> 00:26:09,066 ไปเหอะ, เน็ทฟลิกซ์, เราออกไปได้แล้ว 376 00:26:26,600 --> 00:26:28,433 เธอยังจำได้ไหมตอนที่พ่อทิ้งเราไป? 377 00:26:29,633 --> 00:26:31,033 แยกทาง, จำได้สิ 378 00:26:33,333 --> 00:26:35,700 ฉันอายุแปดขวบ, แล้วเรื่องนั้นมันเกี่ยวอะไรด้วยล่ะ? 379 00:26:35,800 --> 00:26:36,933 มันต้องเกี่ยวสักอย่าง 380 00:26:41,300 --> 00:26:42,700 เธอจำได้มั้ยว่า... 381 00:26:43,433 --> 00:26:45,600 แม่เคยเก็บกล่องพวกนั้น ขึ้นไปไว้ในห้องใต้หลังคา? 382 00:26:47,033 --> 00:26:48,733 พี่เคยขึ้นไปหนนึง... 383 00:26:48,833 --> 00:26:51,633 ตอนที่พี่อายุ 13 มองหาของขวัญคริสต์มาส 384 00:26:52,666 --> 00:26:56,366 และพี่ก็เจอไดอารี่เก่าๆพวกนั้น ที่แม่เก็บเอาไว้ตั้งแต่มัธยมปลาย 385 00:26:56,466 --> 00:26:57,933 - แซม, นี่มัน... - ขอล่ะ 386 00:26:58,000 --> 00:26:59,533 พี่ต้องทำเรื่องนี้ 387 00:27:00,166 --> 00:27:02,000 พี่เลยเจอไดอารี่เก่าๆ 388 00:27:02,600 --> 00:27:05,533 และพี่ก็รู้ว่ามันผิด แต่พี่ก็อ่านไปบ้างแล้ว 389 00:27:05,633 --> 00:27:08,133 เพราะว่าแม่ตั้งท้องพี่ ตอนที่แม่เรียนมัธยมปลาย, 390 00:27:08,200 --> 00:27:11,266 และพี่คิดว่ามันคงจะดีถ้าได้รู้ พ่อกับแม่มาอยู้ด้วยกันได้ยังไง 391 00:27:11,333 --> 00:27:12,833 มันต้องโรแมนติกขนาดไหน 392 00:27:14,300 --> 00:27:15,400 พี่ก็เลยอ่านต่อ 393 00:27:17,066 --> 00:27:18,800 เพียงแต่มันไม่โรแมนติก 394 00:27:20,866 --> 00:27:22,766 แม่กำลังคบกับพ่อ, แต่... 395 00:27:23,566 --> 00:27:26,366 แม่ตกหลุมรักผู้ชายอีกคนนึง... 396 00:27:27,000 --> 00:27:28,533 และเขาก็ทำให้แม่ท้อง 397 00:27:29,500 --> 00:27:32,066 แม่บอกเขาว่าเด็กเป็นของเขา นั่นคือเหตุผลที่เขาออกตอนปีสุดท้าย 398 00:27:32,166 --> 00:27:33,446 แซม, พี่กำลังพูดเรื่องอะไร? 399 00:27:33,533 --> 00:27:35,533 แล้วพี่ก็นั่งนิ่งๆอยู่ที่นั่น ในห้องใต้หลังคา... 400 00:27:36,233 --> 00:27:37,733 พี่อายุแค่ 13 ... 401 00:27:38,300 --> 00:27:41,533 และพี่เพิ่งรู้ว่าพ่อคนนี้ ไม่ใช่พ่อของพี่ 402 00:27:43,533 --> 00:27:47,300 พี่ก็เลยไปหาแม่ในห้องนอนของแม่ แล้วพี่ก็กรีดร้องใส่แม่ 403 00:27:48,100 --> 00:27:50,533 แล้วเอาไดอารี่เล่มนี้ไปจ่อที่หน้าแม่ 404 00:27:50,633 --> 00:27:52,500 แบบที่พี่ก็ไม่รู้ตัวเลย... 405 00:27:53,033 --> 00:27:55,133 ว่าพ่อกำลังยืนอยู่ข้างหลังพี่ 406 00:27:57,233 --> 00:27:58,700 พ่อก็ไม่เคยรู้ 407 00:28:01,733 --> 00:28:03,666 พ่อรู้ได้ทันทีจากพี่ในตอนนั้น 408 00:28:07,533 --> 00:28:09,066 พ่อทิ้งไปในคืนนั้นเอง 409 00:28:10,133 --> 00:28:11,866 พี่เป็นเหตุที่พ่อทิ้งไป 410 00:28:11,933 --> 00:28:13,000 ไม่ 411 00:28:13,066 --> 00:28:14,066 ไม่ใช่, แซม... 412 00:28:14,133 --> 00:28:15,933 แม่ไม่เคยให้อภัยพี่ 413 00:28:16,033 --> 00:28:19,466 แล้วแม่ก็ขอให้พี่ให้สัญญาว่า จะไม่บอกเธอเพราะเธอยังเด็ก 414 00:28:21,133 --> 00:28:23,200 และนั่นคือเหตุผลที่พี่เปลี่ยนไป 415 00:28:23,266 --> 00:28:27,566 และพี่เริ่มห่างเหินกับเธอ 416 00:28:29,700 --> 00:28:34,600 แล้วพี่ก็เริ่มออกไปแสวงหาและเริ่ม เสพยาทุกตัวเท่าที่พี่สามารถรับมือได้ 417 00:28:35,100 --> 00:28:37,566 จนกระทั่งพี่ทนไม่ไหวแล้ว พี่เลยออกจากเมือง 418 00:28:38,233 --> 00:28:41,066 พี่คงอยู่ใกล้ๆเธอไม่ได้อีกแล้ว, ทาร่า 419 00:28:41,133 --> 00:28:44,633 ไม่ใช่เพียงเพราะพี่ทำลายครอบครัว ของเราในคืนนั้น, แต่เป็นเพราะ... 420 00:28:45,366 --> 00:28:48,233 ไดอารี่พวกนั้นบอกพี่ว่า พ่อที่แท้จริงของพี่เป็นใคร 421 00:28:52,133 --> 00:28:53,566 เขาคือ บิลลี่ ลูมิส 422 00:28:54,766 --> 00:28:57,800 แล้วก็ต้องมีใครสักคนรู้, พี่เลยคิด ว่านั่นเป็นเหตุผลที่เธอถูกทำร้าย 423 00:28:57,900 --> 00:29:01,600 และพี่ขอโทษจริงๆ, ที่พี่ ไม่เคยบอกเธอแล้วพี่ก็วิ่งหนีไป 424 00:29:01,666 --> 00:29:02,966 - พี่ขอโทษ - ออกไป 425 00:29:03,066 --> 00:29:04,533 ทาร่า 426 00:29:04,633 --> 00:29:06,300 พี่หายไปห้าปีแล้ว... 427 00:29:07,300 --> 00:29:08,733 ห้าปีเต็มๆ 428 00:29:08,800 --> 00:29:10,576 แล้วฉันก็โดนแทง และพี่อยากจะกลับมา 429 00:29:10,600 --> 00:29:12,100 แล้วทิ้งเรื่องไร้สาระนี้ไว้ที่ฉัน? 430 00:29:12,166 --> 00:29:13,600 พี่คิดว่าพี่กำลังปกป้องเธอ 431 00:29:13,666 --> 00:29:15,166 ปกป้องฉันจากอะไรเหรอ? 432 00:29:17,666 --> 00:29:18,666 ความจริงล่ะ? 433 00:29:19,466 --> 00:29:23,533 - ไม่, ไม่ ... พี่, ได้โปรด.. ทาร่า - แซม 434 00:29:23,633 --> 00:29:26,600 - แซม, ฉันอยากให้พี่ไสหัวออกไปซะ - พี่ขอโทษ 435 00:29:26,666 --> 00:29:27,966 - แซม - ได้โปรด 436 00:29:28,066 --> 00:29:29,800 ไสหัวออกไปเดี๋ยวนี้! 437 00:29:49,233 --> 00:29:51,666 เฮ้, เฮ้, เฮ้, ไม่เป็นไร นี่ผมเอง 438 00:29:53,633 --> 00:29:55,233 คุณแอบฟังอยู่ที่ประตูเหรอ? 439 00:29:56,100 --> 00:29:57,500 ไม่นะ, ไม่, ไม่มีทางหรอก 440 00:29:58,766 --> 00:30:01,133 โอเค, ใช่, ผมกำลังแอบฟังอยู่ที่ประตู 441 00:30:01,700 --> 00:30:03,166 ไม่ได้ทำให้คุณตกใจเหรอ... 442 00:30:04,233 --> 00:30:06,466 ที่พ่อแท้ๆของฉันเป็นฆาตกรต่อเนื่อง? 443 00:30:07,033 --> 00:30:08,133 ผมว่า... 444 00:30:08,800 --> 00:30:09,866 ใช่ 445 00:30:10,566 --> 00:30:12,133 อย่างมากเลย, ใช่ 446 00:30:12,166 --> 00:30:14,866 โอเค, งั้นก็ไปสิ ฉันเข้าใจดี 447 00:30:16,333 --> 00:30:18,333 ฉันแค่ต้องอยู่และคิดให้ออก 448 00:30:18,400 --> 00:30:19,833 ผมจะไม่ทิ้งคุณไว้ที่นี่, แซม 449 00:30:21,066 --> 00:30:22,800 คุณรู้จักดีในส่วนนั้นของหนังสยองขวัญ 450 00:30:22,866 --> 00:30:26,533 ที่คุณอยากจะตะโกนใส่ตัวละครซักตัว ให้แม่งฉลาดสักนิดนึงแล้วรีบเผ่น, ใช่มั้ย? 451 00:30:27,533 --> 00:30:29,600 ตอนนี้นั่นแหละส่วนนั้น, ริชชี่ 452 00:30:30,166 --> 00:30:31,833 คุณควรกลับไปได้แล้ว 453 00:30:36,533 --> 00:30:37,800 แต่ผมจะอยู่ 454 00:30:40,800 --> 00:30:42,166 ผมรักคุณ 455 00:30:47,033 --> 00:30:50,066 - คุณช่างงี่เง่าสิ้นดี - ผมมันคนโง่เง่า 456 00:30:51,300 --> 00:30:52,700 แล้ว... 457 00:30:52,766 --> 00:30:54,300 น้องสาวคุณไม่ยอมคุยกับคุณ 458 00:30:55,633 --> 00:30:57,266 พวกตำรวจก็พึ่งไม่ได้ 459 00:30:57,766 --> 00:30:59,066 ก้าวต่อไปของเราจะยังไง? 460 00:31:01,766 --> 00:31:03,566 เราจะไปคุยกับผู้เชี่ยวชาญ 461 00:31:06,533 --> 00:31:09,733 ...อุณหภูมิสูงเล็กน้อยที่นี่ วันอังคาร, วันพุธ ระหว่าง50องศา 462 00:31:09,833 --> 00:31:13,200 แล้วสุดท้ายก็จะได้เห็นอุณหภูมิ 60 กลางๆกลับมาในสัปดาห์หน้า 463 00:31:13,266 --> 00:31:16,300 และเพียงหนึ่งคืนหลังจากวัยรุ่นท้องถิ่น ถูกบุกทำร้ายที่บ้านของเธอ 464 00:31:16,400 --> 00:31:18,566 โดยผู้บุกทำร้ายอยู่ในชุดโกสต์เฟซ 465 00:31:18,633 --> 00:31:20,466 นายอำเภอจูดี้ ฮิกส์ ได้ทำการยืนยันแล้วว่า 466 00:31:20,566 --> 00:31:23,600 การโจมตียามดึกอีกสองครั้ง ที่ทำให้วูดส์โบโรสั่นคลอน 467 00:31:23,666 --> 00:31:26,333 เหยื่อรายแรก, วินเซนต์ ชไนเดอร์ ถูกพบว่าเสียชีวิต 468 00:31:26,433 --> 00:31:28,000 หลังมุมร้าน พ็อกเก็ตพูลฮอลล์ 469 00:31:28,100 --> 00:31:30,433 เหยื่อรายที่ 2 ที่ยังไม่ทราบชื่อ ถูกทำร้าย 470 00:31:30,533 --> 00:31:32,266 ภายในโรงพยาบาลวูดส์โบโร เจนเนอรัล, 471 00:31:32,333 --> 00:31:34,266 แต่เธอรอดมาได้โดยไม่ได้รับบาดเจ็บ 472 00:31:34,333 --> 00:31:37,133 ไม่จำเป็นต้องพูดว่า วูดส์โบโรตื่นตัวสูงสุดในวันนี้... 473 00:31:37,233 --> 00:31:40,333 สดจากสตูดิโอ 1-A ในร็อคกี้เฟลเลอร์พลาซ่า... 474 00:31:40,433 --> 00:31:42,300 สวัสดีตอนเช้า ฉันคือ เกล เวเธอร์ส 475 00:31:43,066 --> 00:31:45,600 ก่อนที่เราจะเข้ารายการ ขอเล่าเรื่องสักนิดนึงค่ะ 476 00:31:45,666 --> 00:31:48,200 เรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างทางไปสตูดิโอเช้านี้ 477 00:31:48,300 --> 00:31:51,266 ฉันแวะหยุดเพื่อซื้อเบคอน ไข่และชีสที่ร้านขายของ, 478 00:31:51,333 --> 00:31:53,000 ซึ่งเป็นสิ่งจำเป็นของนิวยอร์ก... 479 00:31:53,100 --> 00:31:54,700 ไปซะ! 480 00:31:54,800 --> 00:31:56,500 ขอโทษที่รบกวนคุณค่ะ, คุณไรลีย์! 481 00:31:57,100 --> 00:31:59,166 เราแค่อยากจะถามคำถามคุณสองสามข้อ 482 00:32:00,033 --> 00:32:02,233 ผมไม่ให้สัมภาษณ์ 483 00:32:02,300 --> 00:32:04,133 เราไม่ได้มาขอสัมภาษณ์ค่ะ 484 00:32:05,466 --> 00:32:07,666 ขอเหตุผลดีๆหน่อย ทำไมผมต้องคุยกับคุณ 485 00:32:07,766 --> 00:32:09,700 ฉันเป็นลูกสาวของ บิลลี่ ลูมิส 486 00:32:11,466 --> 00:32:13,833 นั่นเป็นเหตุผลที่สยองนะ ที่ทำให้ผมต้องคุยกับคุณ 487 00:32:14,466 --> 00:32:15,966 ฉันชื่อ ซาแมนธา คาร์เพ็นเตอร์ 488 00:32:16,566 --> 00:32:18,800 ฉันถูกทำร้ายเมื่อคืนนี้ที่โรงพยาบาล 489 00:32:18,900 --> 00:32:22,133 คืนก่อนหน้านั้น น้องสาวฉันถูกแทงเจ็ดครั้ง 490 00:32:22,200 --> 00:32:23,666 ฉันรู้ว่าคุณรู้ว่ามันเป็นยังไง 491 00:32:24,866 --> 00:32:26,733 ฉันแค่พยายามปกป้องครอบครัวของฉัน 492 00:32:28,000 --> 00:32:30,733 ห้านาทีค่ะ ฉันขอเพียงเท่านี้ 493 00:32:32,666 --> 00:32:34,500 ผมให้เวลาคุณสองนาที 494 00:32:34,600 --> 00:32:36,066 เดี๋ยวผมพลาดรายการที่ผมชอบ 495 00:32:36,166 --> 00:32:38,466 ถ้าฉันเคยโดนยัยผมม้าขู่, ว่าจะเข้าแทรกแซง 496 00:32:38,533 --> 00:32:39,733 เกล เวเธอร์ส 497 00:32:39,833 --> 00:32:42,666 - คุณทั้งสองคงไม่... - ครับ 498 00:32:51,800 --> 00:32:52,800 เขาเป็นใคร? 499 00:32:53,400 --> 00:32:55,200 นี่ริชชี่, แฟนฉันเอง 500 00:32:55,300 --> 00:32:56,420 คุณรู้จักเขามานานแค่ไหนแล้ว? 501 00:32:57,166 --> 00:32:58,166 หกเดือนมั้ง? 502 00:32:58,233 --> 00:33:00,433 เขารู้รึเปล่าว่าพ่อของคุณเป็นใคร ตอนที่คุณเจอเขา? 503 00:33:01,366 --> 00:33:05,233 แสดงความสนใจเป็นพิเศษในวู้ดส์โบโร่ หรือฆาตกรโกสต์เฟซบ้างมั้ย? 504 00:33:05,333 --> 00:33:07,033 คุณกำลังพูดเรื่องบ้าอะไรน่ะ? 505 00:33:07,100 --> 00:33:09,966 ฆาตกรของคุณหมกมุ่น กับหนังเรื่อง Stab, ใช่ไหม? 506 00:33:10,033 --> 00:33:14,400 มีกฎเกณฑ์บางอย่างเพื่อ เอาชีวิตรอดในหนังเรื่อง Stab 507 00:33:15,533 --> 00:33:16,833 เชื่อผม, ผมรู้ดี 508 00:33:17,966 --> 00:33:19,166 กฎข้อที่หนึ่ง: 509 00:33:19,966 --> 00:33:22,033 อย่าไว้วางใจในความรัก 510 00:33:22,100 --> 00:33:23,966 พวกเขาดูอ่อนหวาน, ห่วงใย ให้กำลังใจ 511 00:33:24,033 --> 00:33:27,300 นั่นล่ะยินดีต้อนรับเข้าสู่ช่วงที่3 ที่พวกมันพยายามจะเด็ดหัวคุณ 512 00:33:27,366 --> 00:33:29,600 ผมอยู่กับแซมที่โมเดสโต ตอนที่ทาร่าถูกทำร้าย 513 00:33:29,700 --> 00:33:31,866 และให้ผมเดานะ คุณอยู่อีกห้องหนึ่ง, 514 00:33:31,933 --> 00:33:35,133 ก็สะดวกดี, โดยที่ไม่รู้ว่าอยู่จริงรึเปล่า ตอนที่เธอโดนทำร้ายที่โรงพยาบาล 515 00:33:35,233 --> 00:33:38,533 ผมต้องยอมทนรับเรื่องบ้าๆนี่จาก แซม เอลเลียต อยู่ตรงนี้หรือยังไง? 516 00:33:39,100 --> 00:33:40,566 กฎข้อที่สอง: 517 00:33:40,666 --> 00:33:45,200 แรงจูงใจของฆาตกรมัก เชื่อมโยงกับบางเรื่องในอดีต 518 00:33:46,400 --> 00:33:47,733 ฉันเกี่ยวข้องกับบิลลี่ 519 00:33:47,800 --> 00:33:50,633 ก็ถูก, แต่ว่า, ทำไมต้องสุ่มฆ่า ตัวประหลาดอย่างนายวินซ์ด้วยล่ะ? 520 00:33:50,700 --> 00:33:52,333 นั่นนายต้องหาทางคิดให้ออก 521 00:33:52,900 --> 00:33:55,700 และกฎข้อที่สาม และนี่คือกฎข้อที่สำคัญที่สุด: 522 00:33:56,400 --> 00:34:00,700 เหยื่อรายแรกมีมักกลุ่มเพื่อนเสมอ ที่ฆาตกรเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่ม 523 00:34:01,566 --> 00:34:04,066 น้องสาวของคุณมีไหมล่ะ กลุ่มเพื่อนๆที่สนิทสนม? 524 00:34:04,700 --> 00:34:05,700 ค่ะ 525 00:34:06,833 --> 00:34:07,900 เธอมี 526 00:34:08,433 --> 00:34:10,033 งั้นก็มองหาฆาตกรที่นั่นแหละ 527 00:34:10,966 --> 00:34:12,933 หากคุณหาสาเหตุได้ว่าทำไม พวกเขาถึงทำแบบนี้, 528 00:34:13,033 --> 00:34:14,433 คุณก็จะคิดออกว่าใครเป็นคนต่อไป 529 00:34:15,500 --> 00:34:16,733 ช่วยเราด้วย 530 00:34:17,733 --> 00:34:19,800 ช่วยเราหาว่าใครอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 531 00:34:19,900 --> 00:34:22,600 คุณล้อผมเล่นรึไง? ผมเคยถูกแทงเก้าแผล 532 00:34:22,700 --> 00:34:25,100 ผมมีความเสียหายของเส้นประสาทอย่างถาวร และเดินอ่อนปวกเปียกนิดหน่อย 533 00:34:25,166 --> 00:34:26,833 คิดว่าผมอยากทำอีกงั้นเหรอ? 534 00:34:27,366 --> 00:34:30,833 คุณเพิ่งบอกว่ามันมักจะย้อนอดีตเสมอ, ใช่ไหมล่ะ? 535 00:34:32,600 --> 00:34:34,900 งั้นถ้าฉันตกอยู่ในอันตราย... 536 00:34:35,866 --> 00:34:38,333 นั่นหมายความว่าคุณกำลังตกอยู่ในอันตรายด้วย 537 00:34:38,733 --> 00:34:39,733 เถอะนะ 538 00:34:40,433 --> 00:34:42,633 มาทำเรื่องนี้ด้วยกันเถอะ 539 00:34:45,766 --> 00:34:46,866 คุณหมดเวลาแล้ว 540 00:34:47,466 --> 00:34:48,733 ให้ตายสิ! 541 00:34:50,400 --> 00:34:52,133 ใช่, เขาดูขำกว่าในหนังเยอะเลย 542 00:34:55,733 --> 00:34:57,533 โอเค, ยังไงต่อ? 543 00:34:57,633 --> 00:34:58,633 เพื่อนๆ 544 00:35:00,466 --> 00:35:02,100 ขอบคุณมากสำหรับเรื่องนั้น, เควิน 545 00:35:02,166 --> 00:35:03,766 ต่อไปคือสภาพบรรยากาศในท้องถิ่นของเรา, 546 00:35:03,800 --> 00:35:06,666 ข้อดีและข้อเสีย ของการกลับมาพบกับเพื่อนเก่า 547 00:35:35,133 --> 00:35:36,333 548 00:35:36,433 --> 00:35:37,566 เฮ้, ซิด, นี่ผมเอง 549 00:35:39,133 --> 00:35:40,200 ดิวอี้? 550 00:35:41,166 --> 00:35:43,533 โอ้ว, พระเจ้า, นานแค่ไหนแล้วเนี่ย? 551 00:35:43,600 --> 00:35:46,160 ฉันแค่พยายามจะรันอิน ก่อนพาสาวๆไปโรงเรียน 552 00:35:46,200 --> 00:35:47,200 คุณเป็นยังไงบ้าง? 553 00:35:47,266 --> 00:35:49,200 ผมก็ดีอยู่, ดีจริงๆนะ 554 00:35:49,266 --> 00:35:50,833 แล้วเธอล่ะ? มาร์กเป็นไงบ้าง? 555 00:35:50,900 --> 00:35:52,066 ฉันคิดว่าฉันจะเก็บเขาไว้ 556 00:35:52,666 --> 00:35:54,500 ธุรกิจของนายอำเภอเป็นยังไงบ้างล่ะ? 557 00:35:54,566 --> 00:35:56,233 พวกเขา... 558 00:35:56,800 --> 00:35:59,733 - พวกเขาสบายดี, แต่ซิด... - ช่วงนี้คุณคุยกับเกลบ้างหรือเปล่า? 559 00:36:01,466 --> 00:36:03,400 ไม่เลยนะ, ก็ราวสักสองปีได้แล้ว 560 00:36:04,066 --> 00:36:06,366 ฉันรู้ว่าอะไรๆจบลงแบบ ไม่ดีกับพวกคุณ, แต่ว่า... 561 00:36:06,466 --> 00:36:08,000 ซิด... 562 00:36:08,066 --> 00:36:09,366 มันกำลังเกิดขึ้นอีกแล้ว 563 00:36:13,600 --> 00:36:15,033 คุณกำลังพูดถึงเรื่องอะไรน่ะ? 564 00:36:15,133 --> 00:36:17,400 ไอ้โง่ในหน้ากากโกสต์เฟซ 565 00:36:17,966 --> 00:36:20,600 โจมตี 3 ครั้ง เสียชีวิต 1 ราย 566 00:36:20,700 --> 00:36:23,266 บางอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้ รู้สึกแตกต่างไป 567 00:36:25,566 --> 00:36:26,733 คุณโอเคมั้ย? 568 00:36:27,266 --> 00:36:29,033 ผมสบาย, คูณก็รู้จักผมดี 569 00:36:29,100 --> 00:36:30,300 570 00:36:30,933 --> 00:36:32,566 ฉันโอเค, นั่นเป็นเหตุผลที่ถาม 571 00:36:33,400 --> 00:36:34,533 ผมสบายดีจริงๆ 572 00:36:35,066 --> 00:36:36,100 ผมแค่... 573 00:36:36,600 --> 00:36:38,766 อยากให้คุณปลอดภัยอยู่ที่นั่น มีปืนซักกระบอกมั้ยล่ะ? 574 00:36:39,600 --> 00:36:42,233 ฉันคือนังตัวแสบ ซิดนีย์ เพรสคอตต์ แน่นอนฉันมีปืน 575 00:36:44,433 --> 00:36:45,733 ดีมาก นั่นดีจริงๆ 576 00:36:46,833 --> 00:36:47,833 เกลรู้รึเปล่า? 577 00:36:47,900 --> 00:36:49,633 ยังไม่รู้, ว่าจะโทรหาเธอคนถัดไป 578 00:36:50,333 --> 00:36:51,800 แต่ซิด สัญญากับผมนะ 579 00:36:51,900 --> 00:36:56,200 ไม่ว่าคุณจะได้ยินหรือเห็นอะไร ที่ออกข่าว, ห้ามมาที่นี่ 580 00:36:56,266 --> 00:36:59,400 ไม่ได้ว่านะ, ดิวอี้ ฉันไม่เคยมีความคิด ที่จะย้อนกลับไปเหยียบเมืองนั้นอีกสักนิด 581 00:37:00,133 --> 00:37:01,133 ดีแล้ว 582 00:37:02,433 --> 00:37:03,533 ดิวอี้... 583 00:37:04,133 --> 00:37:07,266 ใครก็ตามที่ฆาตกรรายนี้ไล่ล่า ฉันก็ดีใจนะที่มีคุณคอยปกป้อง 584 00:37:11,066 --> 00:37:12,666 คุณต้องปลอดภัย, โอเค? 585 00:37:13,766 --> 00:37:14,766 รับทราบ 586 00:37:15,433 --> 00:37:16,933 ดีใจที่ได้ยินเสียงคุณ 587 00:37:18,066 --> 00:37:19,100 คุณก็ด้วย, ซิด 588 00:37:22,800 --> 00:37:25,266 เอาเลย, ร่วมด้วยช่วยกันดิวอี้ 589 00:37:47,133 --> 00:37:49,966 คงจะไม่ส่งหน้ายิ้มมานะ 590 00:38:32,400 --> 00:38:34,000 ให้ตายสิ, เขามา 591 00:38:37,300 --> 00:38:41,000 ผมได้ตัดสินใจที่จะช่วยเหลือชั่วคราว ในการสืบสวนของคุณ 592 00:38:41,066 --> 00:38:42,300 ขอบคุณค่ะ 593 00:38:44,966 --> 00:38:48,066 ฟังนะ, แค่เพราะคนๆนั้นอาบน้ำแล้ว ไม่ได้หมายความว่าเขาสมควรมีปืน 594 00:38:55,400 --> 00:38:57,200 คุณรู้จักหนังเรื่อง Stab มากแค่ไหน? 595 00:38:57,300 --> 00:38:58,700 มันอยู่ในสายเลือดของครอบครัวของเธอ 596 00:38:59,233 --> 00:39:00,700 แรนดี้เป็นลุงของเรา 597 00:39:00,766 --> 00:39:02,000 สู่สุขคติ 598 00:39:04,233 --> 00:39:06,200 คุณบอกว่าจะพาทุกคนมา 599 00:39:09,800 --> 00:39:12,000 วู้ว.. ผู้ต้องสงสัยเพียบ! 600 00:39:12,866 --> 00:39:15,000 พี่ชายฉันคงภูมิใจมาก 601 00:39:16,000 --> 00:39:17,200 ไง, มาร์ธ่า 602 00:39:17,733 --> 00:39:20,100 ดิวอี้! เป็นไงบ้าง! 603 00:39:20,200 --> 00:39:21,566 คุณดู... 604 00:39:24,266 --> 00:39:25,566 ใช่ 605 00:39:25,666 --> 00:39:28,266 - แล้วเมียล่ะเป็นไงบ้าง? - โอเค,แม่ เราสบายดี, ขอบคุณนะ 606 00:39:28,366 --> 00:39:30,800 ก็ได้, เด็กๆ, ขอให้สนุกนะ 607 00:39:34,233 --> 00:39:36,733 ฉันขอให้มินดี้โทรตามทุกคนมาที่นี่ เพราะว่า... 608 00:39:39,100 --> 00:39:40,966 ฉันมีเรื่องจะบอกพวกเธอ 609 00:39:42,366 --> 00:39:43,600 ขอผมพูดตรงๆนะครับ 610 00:39:43,700 --> 00:39:46,300 คุณกำลังบอกว่าคุณคือ ลูกสาวของบิลลี่ ลูมิส, 611 00:39:46,400 --> 00:39:48,600 แล้วพวกเราคนใดคนหนึ่ง เป็นฆาตกรงั้นเหรอ? 612 00:39:49,166 --> 00:39:51,100 ฆาตกรบอกฉันว่าเขารู้ความลับของฉันแล้ว 613 00:39:52,033 --> 00:39:53,966 เขาทำร้ายทาร่าเพื่อล่อฉันกลับมาที่นี่ 614 00:39:54,066 --> 00:39:58,566 แต่แล้วทำไมฆาตกรถึงรีบร้อนไปฆ่า ไอ้คนหัวขวดที่คอยสะกดรอยตามลิฟล่ะ? 615 00:39:58,633 --> 00:40:00,366 แล้วทำไมต้องเป็นหนึ่งในพวกเราด้วย? 616 00:40:00,433 --> 00:40:03,266 แล้วผู้ช่วยดิวอี้ล่ะ? บางทีเขาอาจเป็นฆาตกรก้ได้ 617 00:40:03,900 --> 00:40:04,900 ไม่ได้ประชด 618 00:40:04,966 --> 00:40:07,266 ไม่ได้แก้ตัวนะ, แต่แรงจูงใจของฉันคืออะไรล่ะ? 619 00:40:07,366 --> 00:40:09,466 ต่อให้คุณโดนแทงเป็นพันล้านครั้ง 620 00:40:09,533 --> 00:40:12,466 โดนเมียคนดังของคุณทอดทิ้ง แล้วก็คลานไปแช่อยู่ในขวดเหล้า 621 00:40:12,533 --> 00:40:14,733 ผมว่ามันปลอดภัยนะที่จะบอกว่า คุณก็อยู่ในรายชื่อผู้ต้องสงสัย 622 00:40:14,800 --> 00:40:16,466 บางทีนายอาจจะเป็นฆาตกรก็ได้นะ 623 00:40:17,666 --> 00:40:19,300 เพราะว่านั่นมันแทงใจดำ 624 00:40:19,966 --> 00:40:21,866 เจ้าหัวขวดนั่นก็มีส่วนเอี่ยวด้วยนะ 625 00:40:22,766 --> 00:40:24,800 ฉันเสิร์ชเจอในกูเกิ้ลว่าแม่เขาคือ เลสลี่ มาเชอร์ 626 00:40:25,500 --> 00:40:27,933 - พี่สาวของสตู มาเชอร์ - สตู มาเชอร์ คือใครเหรอ? 627 00:40:28,000 --> 00:40:30,200 เขาคือคู่หูของบิลลี่ ลูมิส 628 00:40:30,300 --> 00:40:31,866 ช่างไพเราะซะจริงๆ 629 00:40:31,966 --> 00:40:33,300 630 00:40:34,166 --> 00:40:38,300 การโจมตีสามครั้งแรกทั้งหมดนั้นเกี่ยวพัน กับบุคคลที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับฆาตกรต้นแบบ 631 00:40:38,400 --> 00:40:40,200 โอ้ว, คุณพระช่วย เขากำลังเขียนบทใหม่! 632 00:40:41,100 --> 00:40:42,100 บทอะไร? 633 00:40:42,200 --> 00:40:44,466 ไม่ก็มรดกตกทอดของ แฟนๆถูกฉีกบทบัญญัติ 634 00:40:44,533 --> 00:40:46,133 ช่วยพูดภาษาคนหน่อยเหอะ 635 00:40:46,200 --> 00:40:48,009 ยังจำหนังเรื่อง Stab ที่เข้าฉายปีที่แล้ว ได้ไหม? 636 00:40:48,033 --> 00:40:50,666 ใช่เลย! คนที่ชักมีดสู้เป็นผู้กำกับ, ใช่ป่ะ? 637 00:40:50,766 --> 00:40:52,433 จริงๆแล้วฉันชอบภาคนี้มาก 638 00:40:52,500 --> 00:40:54,133 แน่นอนว่าเธอชอบ เธอมีรสนิยมสยองมาก 639 00:40:54,200 --> 00:40:55,433 เกลียดแกว่ะ 640 00:40:55,500 --> 00:40:58,433 ประเด็นก็คือ, เหล่าแฟนพันธุ์แท้หนัง Stab เกลียดมัน 641 00:40:58,500 --> 00:40:59,833 ลองไปดูในเวปโฟร์แชนกับDreadit, 642 00:40:59,900 --> 00:41:02,500 ที่พวกเขากำลังพูดถึงคือ ในหนัง Stab 8 โกรธวัยเด็กของพวกเขาขนาดไไหน 643 00:41:02,533 --> 00:41:04,800 พวกเขายัดเยียดคำวิจารณ์ทาง สังคมกันยังไง, เพียงเพื่อยกระดับหนัง 644 00:41:04,866 --> 00:41:06,633 ตัวละครหลักเป็นแมรี่ ซู ได้ยังไง 645 00:41:06,700 --> 00:41:08,740 - แมรี่ ซูคืออะไร? - คุณไม่อยากรู้จริงๆหรอก 646 00:41:08,800 --> 00:41:10,333 เกิดอะไรขึ้นกับความสยองขวัญที่เติมขึ้นมา? 647 00:41:10,833 --> 00:41:12,800 ฉันหมายถึง, กฎเฮงซวยของ จอร์แดน พีล 648 00:41:12,866 --> 00:41:15,166 ชัดเลยว่า, นั่นไม่ใช่ Stab 649 00:41:15,800 --> 00:41:19,866 หนังเรื่องStab ของแท้ต้องประกอบด้วย การไล่เชือด, ไม่เผยตัวฆาตกรจนจบเรื่อง 650 00:41:19,933 --> 00:41:22,533 - ไม่เอาน่า, มันก็แค่หนังเรื่องนึง - ไม่, มันไม่ใช่ 651 00:41:22,600 --> 00:41:25,800 สำหรับบางคน, ต้นฉบับหนังนั่น เป็นสิ่งที่พวกเขาโปรดปรานที่สุดในโลก 652 00:41:25,866 --> 00:41:28,366 หนังที่ทำให้พวกเขารักเรื่องสยองขวัญ 653 00:41:28,466 --> 00:41:31,800 หนังที่แม่หรือไม่ก็พ่อเปิดให้พวกเขาดูตอนที่ พวกเขาอายุสิบขวบ, หนังที่ผูกมัดพวกเขาเข้าด้วยกัน 654 00:41:31,866 --> 00:41:35,066 แล้วพระเจ้าก็ช่วยให้ใครคนนั้น คนที่หมกมุ่นกับความทรงจำพิเศษนั่น 655 00:41:35,166 --> 00:41:37,246 มาสร้างบทหนังเพราะคิดว่า คนอื่นไม่เคารพมัน 656 00:41:37,600 --> 00:41:41,700 ดูเหมือนว่านักฆ่าของเรากำลังเขียนบท หนังเรื่อง Stab 8 ในเวอร์ชั่นของเขาเอง, 657 00:41:41,800 --> 00:41:43,700 แต่ทำมันในแบบ นำกลับมาสร้างใหม่ 658 00:41:44,366 --> 00:41:45,366 ซึ่งก็คือ? 659 00:41:46,400 --> 00:41:49,166 คุณไม่สามารถรีบู้ตหนังแฟรนไชส์ ขึ้นมาใหม่ตั้งแต่เริ่มต้นอีกแล้ว 660 00:41:49,233 --> 00:41:50,566 เหล่าแฟนๆจะไม่ทน 661 00:41:50,633 --> 00:41:53,266 Black Christmas, Child's Play, Flatliners... 662 00:41:53,366 --> 00:41:54,733 เจ๊งแม่งซะทุกเรื่อง 663 00:41:54,833 --> 00:41:57,500 แต่คุณไม่สามารถทำภาคต่อ แบบตรงๆได้เช่นกัน 664 00:41:57,566 --> 00:41:58,966 คุณต้องสร้างสิ่งใหม่ๆ 665 00:41:59,066 --> 00:42:01,833 แต่ต้องไม่ใหม่เกินไป, หรือแนวอินเตอร์เน็ตน่ารำคาญ, โง่เหี้ยๆ 666 00:42:01,900 --> 00:42:04,100 มันต้องเป็นส่วนหนึ่ง ของเนื้อเรื่องที่ต่อเนื่อง, 667 00:42:04,200 --> 00:42:07,100 ทั้งที่เนื้อเรื่องไม่น่าจะมีความ ต่อเนื่องมาก่อนเป็นอันดับแรก 668 00:42:07,200 --> 00:42:08,933 ตัวละครหลักใหม่แกะกล่อง, ใช่เลย 669 00:42:09,033 --> 00:42:12,600 แต่ได้รับการสนับสนุนและ เกี่ยวข้องกับตัวละครดั้งเดิม 670 00:42:12,700 --> 00:42:14,833 ค่อนข้างไม่ใช่รีบูต ค่อนข้างไม่ใช่ภาคต่อ 671 00:42:14,900 --> 00:42:18,500 เหมือนนิวฮัลโลวีน, ซอว์ เทอร์มิเนเตอร์, จูราสสิค พาร์ค, โกสท์บัสเตอร์... 672 00:42:18,566 --> 00:42:19,900 แม่งเอ้ย, กระทั่งสตาร์วอร์สก็ด้วย! 673 00:42:19,966 --> 00:42:24,066 เป็นแบบนี้เสมอ วนกลับมาที่ต้นฉบับตลอด! 674 00:42:24,133 --> 00:42:28,433 เธอกำลังบอกฉันว่า, ฉันกำลังติดอยู่ กลางเรื่องที่แฟนคลับคลั่ง สร้างเรื่องขึ้นเหรอ? 675 00:42:29,200 --> 00:42:32,100 ไม่ใช่แค่อยู่ตรงกลาง, แซม 676 00:42:32,633 --> 00:42:34,200 เธอคือดารานำเลยล่ะ 677 00:42:36,466 --> 00:42:39,600 งั้น, พูดถึงอย่างจริงใจเลยนะ 678 00:42:39,666 --> 00:42:43,100 แต่, ว่ากันตามกฏพื้นฐานของภาคเดิม... 679 00:42:44,900 --> 00:42:46,200 ใครเป็นรายต่อไป? 680 00:42:46,533 --> 00:42:47,866 จะเป็นไปตามรูปแบบ 681 00:42:48,533 --> 00:42:51,600 ใครก็ตามที่มีความเกี่ยวดอง กับคนที่เล่นในภาคก่อนหน้า 682 00:42:56,166 --> 00:42:58,466 ฉันชักเริ่มเสียใจที่มาที่นี่ 683 00:42:58,566 --> 00:43:00,242 แม่ของฉันเป็นตัวละครหนึ่งในนั้น 684 00:43:00,266 --> 00:43:03,800 ไม่มีใครสนใจหนังภาคต่อที่ห่วยกว่า เวส, นายปลอดภัยแน่ 685 00:43:03,900 --> 00:43:06,433 โดยที่แรนดี้เป็นลุงของเรา, นายกับฉันน่าจะซวยก่อน 686 00:43:06,500 --> 00:43:07,700 ไงนะ? 687 00:43:07,800 --> 00:43:08,800 ไม่ก็เธอนั่นแหละคือฆาตกร 688 00:43:08,900 --> 00:43:12,766 และบทพูดคนเดียวที่วิจิตรบรรจงพวกนี้ ก็เป็นเพียงแค่ปกปิดร่องรอยพิรุธของเธอ 689 00:43:12,966 --> 00:43:15,833 ฉันว่ามันค่อนข้างชัดเจนนะ ใครคือฆาตกร ณ. จุดนี้ 690 00:43:15,933 --> 00:43:16,933 ใคร? 691 00:43:17,900 --> 00:43:19,166 คุณ 692 00:43:20,466 --> 00:43:22,433 มันสมเหตุสมผลบนพื้นฐาน 693 00:43:22,500 --> 00:43:24,500 - มันสมเหตุสมผลมากจริงๆ - ใช่ 694 00:43:29,500 --> 00:43:30,600 ช่างแม่ง 695 00:43:32,166 --> 00:43:34,733 - ไว้กลับไปเจอกันที่โรงแรม - แซม, เดี๋ยวสิ 696 00:43:34,833 --> 00:43:35,933 แซม, เดี๋ยวก่อน 697 00:43:37,800 --> 00:43:40,500 กฎข้อแรกของหนังเหี้ยๆเรื่องนี้คือ ห้ามแยกกัน! 698 00:43:45,400 --> 00:43:47,333 เด็กสาวนั่นกวนส้นตีนนะ, ว่ามั้ย? 699 00:43:49,300 --> 00:43:51,833 ตอนนี้หนูไม่มีอารมณ์จริงๆ 700 00:43:51,933 --> 00:43:53,133 แซม, แซม, แซม 701 00:43:53,200 --> 00:43:55,333 มีฆาตกรกำลังเพ่นพ่านอยู่ 702 00:43:55,400 --> 00:43:57,500 เขากำลังข่มขู่แก เขากำลังข่มขู่น้องสาวของแก 703 00:43:57,600 --> 00:44:00,133 แกจะวิ่งหนีจากสิ่งที่แกเป็นเหมือน อย่างที่แกเคยทำมาตลอด, 704 00:44:00,200 --> 00:44:01,700 หรือแกจะใช้มัน? 705 00:44:01,800 --> 00:44:03,100 หนูไม่เหมือนพ่อ 706 00:44:03,200 --> 00:44:04,366 จริงรึ? 707 00:44:04,433 --> 00:44:06,033 แล้วแกจะเอาตัวรอดได้ยังไง? 708 00:44:06,166 --> 00:44:07,500 ฉันบอกให้แกยอมรับในสิ่งที่แกเป็น, 709 00:44:07,566 --> 00:44:09,900 ออกไปตามล่ากันเถอะ, ค้นหาว่าใครทำเรื่องนี้, 710 00:44:10,400 --> 00:44:12,400 แล้วก็เชือดคอหอยแม่งซะ! 711 00:44:12,500 --> 00:44:13,866 ไม่! 712 00:44:21,200 --> 00:44:23,833 กับถั่วแระญี่ปุ่นใหญ่พิเศษ 713 00:44:25,100 --> 00:44:27,400 ขอบคุณค่ะ, ฉันจะไปถึงที่นั่นในอีกสิบนาที 714 00:44:29,000 --> 00:44:30,033 715 00:44:37,466 --> 00:44:38,866 นั่นแกรึ, ไทเกอร์? 716 00:45:17,233 --> 00:45:18,633 พระเจ้า! 717 00:45:22,166 --> 00:45:23,800 คิดว่าข้างนอกปลอดภัยรึไง, ลูกรัก? 718 00:45:24,433 --> 00:45:27,033 ถึงจุดนั้น, ที่เพื่อนๆทุกคนเยาะเย้ยผม ใช่ครับ 719 00:45:27,100 --> 00:45:28,133 เด็กดี 720 00:45:28,733 --> 00:45:31,766 - มื้อเย็นมีอะไรแม่? - ซูชิ, แม่กำลังจะออกไปรับ 721 00:45:32,300 --> 00:45:33,766 ทำไมไม่ใช้บริการส่งอาหารล่ะแม่? 722 00:45:34,366 --> 00:45:36,800 มันก็จะเยิ้มไปหมดกว่าจะมาถึงนี่ 723 00:45:36,900 --> 00:45:38,166 แม่รู้ว่าลูกเกลียดแบบนั้น 724 00:45:38,933 --> 00:45:40,800 ไปอาบน้ำซะก่อน เดี๋ยวแม่ก็กลับแล้ว 725 00:45:40,900 --> 00:45:42,933 - เอาไอ้นี่ไปเก็บให้แม่หน่อยได้มั้ย? - ครับ 726 00:45:46,800 --> 00:45:48,066 - รักลูกนะ - รักแม่ครับ 727 00:45:48,133 --> 00:45:49,633 - ล็อคประตูซะด้วย - ครับผม 728 00:46:28,000 --> 00:46:31,333 - นายอำเภอฮิกส์ - สวัสดี, นายอำเภอจูดี้ 729 00:46:32,366 --> 00:46:34,566 - นั่นใครพูดน่ะ? - ผมคิดว่าคุณรู้ 730 00:46:34,666 --> 00:46:38,433 ผมเป็นแฟนของหนังสยองขวัญแล้วก็มีด 731 00:46:38,500 --> 00:46:41,300 คุณชอบหนังสยองขวัญเรื่องไหนมากที่สุด? 732 00:46:42,100 --> 00:46:44,200 ฉันชอบหนังแอนิเมชั่นกับละครเพลงมากกว่า 733 00:46:44,833 --> 00:46:46,300 ทำไมแกถึงทำแบบนี้? 734 00:46:46,366 --> 00:46:50,233 ผมจะบอกคุณทุกอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้ และผมกำลังโทรมามอบตัว 735 00:46:50,733 --> 00:46:52,200 ฉันคิดว่านั่นเป็นความคิดที่ดี 736 00:46:52,266 --> 00:46:56,833 เราจะนั่งลงที่สถานีและผมจะ บอกคุณเกี่ยวกับสองคนที่ผมฆ่า 737 00:46:56,900 --> 00:46:58,533 แกเพิ่งฆ่าไปได้คนเดียว 738 00:46:59,233 --> 00:47:03,600 ไว้ถึงตอนที่ผมเจอคุณ, ผมต้อง รู้สึกเสียใจมากกับลูกน้อยของคุณ 739 00:47:08,266 --> 00:47:09,600 ไอ้เหี้ย! 740 00:47:14,500 --> 00:47:15,800 รับสิ, เวส! 741 00:47:27,366 --> 00:47:30,566 นี่คือนายอำเภอฮิกส์, ฉันอยากให้ ทุกหน่วยมาเจอกันบ้านของฉันทันที 742 00:47:30,633 --> 00:47:31,900 รับทราบ, เรากำลังไป 743 00:47:34,066 --> 00:47:36,033 คุณไม่สามารถรับสายเขาได้, ใช่ไหมล่ะ? 744 00:47:36,100 --> 00:47:37,733 เขาคงจะยุ่ง 745 00:47:37,833 --> 00:47:39,900 ฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าแกอยู่ใกล้เขา? 746 00:47:39,966 --> 00:47:42,166 เคยดูหนังเรื่องไซโคมั้ย? 747 00:47:54,400 --> 00:47:55,400 ได้โปรด... 748 00:47:56,666 --> 00:47:58,000 อย่าทำร้ายลูกฉันนะ 749 00:47:58,100 --> 00:47:59,400 ทำไมล่ะ? 750 00:48:00,200 --> 00:48:02,433 - เขาเป็นเด็กดี - ตอนนี้ยังใช่อยู่มั้ย? 751 00:48:02,533 --> 00:48:03,866 เขาไม่เคยทำร้ายใคร 752 00:48:04,333 --> 00:48:06,133 นั่นยังไม่พอ 753 00:48:06,233 --> 00:48:08,633 ได้โปรด! ฉันจะยอมทำทุกอย่าง! 754 00:48:08,733 --> 00:48:11,966 คุณท่าจะทำไม่ทันแน่ นายอำเภอจูดี้ 755 00:48:30,566 --> 00:48:31,566 เวส! 756 00:48:32,133 --> 00:48:33,166 แม่มาแล้ว! 757 00:48:34,133 --> 00:48:35,366 เวส! 758 00:48:43,300 --> 00:48:44,633 ช่วยด้วย! 759 00:48:46,900 --> 00:48:48,300 ช่วยด้วย! 760 00:50:18,866 --> 00:50:19,866 761 00:51:19,733 --> 00:51:20,733 แม่? 762 00:51:44,500 --> 00:51:45,633 แม่? 763 00:52:31,233 --> 00:52:33,666 ไอ้เหี้ย! 764 00:53:19,633 --> 00:53:22,400 คุณผู้หญิง, คุณเข้าไม่ได้ คุณเข้าไปไม่ได้ครับ 765 00:53:22,500 --> 00:53:23,966 ไม่นะ, ฉันขอโทษ ฉันรู้จักลูกชายของเธอ 766 00:53:24,066 --> 00:53:26,300 - ลูกชายของเธอ, เวส คือเขา... - ผมเสียใจ 767 00:53:34,233 --> 00:53:35,400 ผมเสียใจด้วย 768 00:53:47,133 --> 00:53:48,200 ขอโทษนะ 769 00:53:51,333 --> 00:53:52,333 คุณพระช่วย 770 00:53:52,966 --> 00:53:53,966 คุณคือ... 771 00:53:54,733 --> 00:53:56,633 คุณนั่นเอง 772 00:53:56,733 --> 00:53:58,233 ใช่นะครั้งสุดท้ายที่ฉันเช็ค 773 00:53:59,466 --> 00:54:02,266 เธอโอเคนะ? เธอดูเหมือน เธอตะลึงไปชั่วขณะ 774 00:54:02,333 --> 00:54:03,566 เธอรู้จักนายอำเภอเหรอ? 775 00:54:04,666 --> 00:54:05,666 นิดหน่อย 776 00:54:06,766 --> 00:54:08,333 เธอไม่ค่อยชอบขี้หน้าฉันนัก 777 00:54:09,133 --> 00:54:10,366 เธอก็ไม่ค่อยชอบฉันเหมือนกัน 778 00:54:11,633 --> 00:54:13,933 ฉันชื่อซาแมนธา แซม คาร์เพ็นเตอร์ 779 00:54:14,500 --> 00:54:15,933 ฉันกับน้องสาวถูกทำร้าย 780 00:54:17,300 --> 00:54:18,633 เสียใจด้วยนะคะ 781 00:54:19,266 --> 00:54:20,266 ฉันคือเกล... 782 00:54:25,433 --> 00:54:26,466 ไรลีย์ 783 00:54:26,966 --> 00:54:29,433 เวเธอร์ส ฉันคือเกล เวเธอร์ส โทษทีนะ 784 00:54:32,933 --> 00:54:34,033 - เกล? - ข้อความล่ะ? 785 00:54:34,666 --> 00:54:36,466 คุณบอกฉันว่าฆาตกรกลับมา แล้วในข้อความนั่นไม่ใช่เหรอ? 786 00:54:36,533 --> 00:54:38,500 - โอ้ย, นั่นเจ็บนะ - ก็ยิ่งดีสิ! 787 00:54:39,066 --> 00:54:41,000 - คุณออนแอร์แล้ว - คุณรู้ได้ยังไง? 788 00:54:42,200 --> 00:54:43,333 ลางสังหรณ์ 789 00:54:43,966 --> 00:54:46,200 คุณดูดีนะ, คุณยังเขียนอยู่ไหม? 790 00:54:47,633 --> 00:54:48,633 ไม่มีเวลา 791 00:54:49,133 --> 00:54:51,166 คุณมีความสุขที่สุดเสมอ ตอนที่คุณกำลังเขียน 792 00:54:51,266 --> 00:54:53,266 คุณครับ, ไม่เป็นไรหรอก เรามาที่นี่พร้อมกับเกล 793 00:54:53,333 --> 00:54:55,733 ผมจะให้ความร่วมมือ, แต่ตอนนี้ให้ใครเข้าไปไม่ได้ 794 00:54:56,466 --> 00:54:58,200 ไม่อาจต้านทานข่าวดังๆได้สินะ ใช่ไหมคุณน่ะ? 795 00:54:58,300 --> 00:55:01,533 อย่าเป็นคนงี่เง่าดิวอี้ ฉันมาที่นี่เพราะฉันเป็นห่วงเธอ 796 00:55:02,166 --> 00:55:06,200 โอเค, ใช่ โปรดิวเซอร์ของฉันอยากให้ฉัน มาทำข่าวเรื่องนี้, ด้วยเหตุผลที่รู้ๆกันอยู่ 797 00:55:06,866 --> 00:55:08,600 แต่ 90% คือมาเพราะคุณ 798 00:55:09,533 --> 00:55:11,633 ผมรู้สึกดีขึ้น 90% เลยล่ะ 799 00:55:11,700 --> 00:55:13,333 อย่าซีเรียสให้มากนัก 800 00:55:13,400 --> 00:55:16,733 คุณสนใจความรู้สึกของผมตั้งแต่เมื่อไหร่? โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงสองสามปีที่ผ่านมา 801 00:55:16,833 --> 00:55:19,833 เอาล่ะ, ฟังนะ, อย่ามาทำเสแสร้ง ฉันเป็นคนจบเรื่องทุกอย่างนะ 802 00:55:20,400 --> 00:55:23,666 ไม่มีใครเสแสร้ง, เกล ผมยังจำได้ดีว่าเกิดอะไรขึ้น 803 00:55:26,100 --> 00:55:27,300 ทำไมคุณไม่ใส่ยูนิฟอร์ม? 804 00:55:28,633 --> 00:55:29,766 ผมเกษียณแล้ว 805 00:55:29,866 --> 00:55:31,300 ตั้งแต่เมื่อไหร่? 806 00:55:32,633 --> 00:55:33,966 ตั้งแต่พวกเขาขอให้เกษียณ 807 00:55:35,400 --> 00:55:36,400 ดิวอี้ 808 00:55:36,500 --> 00:55:38,166 ผมไม่ต้องการความสงสารจากคุณ, เกล 809 00:55:39,400 --> 00:55:41,066 ผมเลือกของผมเอง ซึ่งคุณก็เช่นกัน 810 00:55:41,766 --> 00:55:44,533 มันถึงทีของฉันแล้ว ซึ่งมันนับเป็นโอกาสอันดี 811 00:55:45,066 --> 00:55:46,900 - คุณบอกว่าคุณจะลอง - และผมก็ทำแล้ว 812 00:55:47,000 --> 00:55:48,200 ตลอดสองเดือนเต็ม! 813 00:55:48,266 --> 00:55:52,133 ฟังนะ, ถ้าคุณอยากทำให้ผมรู้สึกแย่ลง กว่าที่ผมเป็นอยู่แล้ว, ก็ขอให้โชคดี 814 00:55:52,233 --> 00:55:54,866 รายการเดอะมอร์นิ่งก็ไม่ได้แย่นัก, เพราะว่าผมได้เห็นหน้าคุณ 815 00:55:55,400 --> 00:55:57,800 แกล้งทำเป็นว่าผมยังคงอยู่ที่นั่น ในนิวยอร์ก 816 00:55:59,000 --> 00:56:00,233 แต่แล้วผมก็จำได้.. 817 00:56:02,200 --> 00:56:05,400 ว่าผมไม่มีทางเป็นนักข่าวที่มั่วซั่ว ผมเลยจากมันมาในกลางดึก..... 818 00:56:06,600 --> 00:56:07,733 เหมือนคนขี้ขลาด 819 00:56:08,700 --> 00:56:10,433 ทำไมคุณไม่บอกฉันตอนนั้นล่ะ? 820 00:56:11,200 --> 00:56:12,600 มันเป็นเรื่องสำคัญนะ 821 00:56:14,366 --> 00:56:16,566 คุณเป็นคนที่อย่างเยอะ, ดิวอี้... 822 00:56:18,566 --> 00:56:20,366 แต่คุณไม่ใช่คนที่ขี้ขลาด 823 00:56:21,100 --> 00:56:22,100 คุณแค่... 824 00:56:22,166 --> 00:56:24,300 คุณแค่ตั้งใจจะอยู่ที่วู้ดส์โบโร 825 00:56:25,500 --> 00:56:26,500 และคุณไม่เหรอ? 826 00:56:29,366 --> 00:56:31,600 สัญญากับผมนะว่าจะไป โดยเร็วที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้ 827 00:56:31,700 --> 00:56:33,233 คุณก็รู้ว่าฉันสัญญาไม่ได้ 828 00:56:38,100 --> 00:56:39,633 ฉันเสียใจด้วยเรื่องจูดี้ 829 00:56:40,733 --> 00:56:41,900 ใช่, ผมก็ด้วย 830 00:56:44,066 --> 00:56:46,166 แต่เธอจะสร้างบทที่ยอดเยี่ยม ในหนังสือเล่มต่อไปของคุณ 831 00:56:48,900 --> 00:56:53,466 และอย่าแม้แต่จะให้ฉันเริ่มกับ อาวุธใหม่อันเป็นเอกลักษณ์ของ โกสต์เฟซ 832 00:56:53,533 --> 00:56:55,066 ไอ้นั่นมันจุดไฟ 833 00:56:55,133 --> 00:56:59,166 แล้วเราจะพูดถึงชื่อเรื่องรึเปล่า? Stab เหรอ? ไงนะ, ขอในฉบับดั้งเดิมได้มั้ย? 834 00:56:59,266 --> 00:57:03,333 งั้นเรียก Stab 8 ว่า, โคตรห่วย Stab 8 นายจะไม่ได้หลอกใคร 835 00:57:03,433 --> 00:57:04,733 แม่งงี่เง่าซะขนาดนั้น 836 00:57:04,800 --> 00:57:07,533 - คุณหายไปไหนมาน่ะ? คุณสบายดีมั้ย? - ใช่, ฉันสบายดี 837 00:57:07,633 --> 00:57:10,766 รู้รึเปล่าว่าสาวมินดี้ ไม่ได้พูดล้อเล่น กับหนัง Stab 8, ไม่เหมือนภาคอื่นๆ 838 00:57:10,833 --> 00:57:14,466 ผมหมายถึง, ไม่มีการเชื่อมโยงกับตัวหนังภาคอื่น ๆ ไม่มีตัวละครดั้งเดิมเลย 839 00:57:15,166 --> 00:57:17,733 แฟรนไชส์นี้หลุดโลกด้วย การเป็นหนังห่วยอันดับห้า 840 00:57:17,800 --> 00:57:23,200 ริชชี่, ฟังฉันก่อน, มันฆ่าไปอีกสองคนแล้ว เวสกับแม่ของเขา 841 00:57:23,300 --> 00:57:25,966 ฆ่านายอำเภอเนี่ยนะ? คุณทำแบบนั้นได้เหรอ? 842 00:57:26,033 --> 00:57:28,300 ผมหมายถึง, คุณโอเคมั้ย คุณอยู่ที่ไหน? 843 00:57:28,866 --> 00:57:30,833 - ไว้ฉันค่อยโทรกลับนะ - อย่าเพิ่ง, แซม... 844 00:57:30,900 --> 00:57:32,366 เราควรจะออกไปตามล่ามันนะ 845 00:57:32,466 --> 00:57:33,833 แล้วใครอยู่ที่โรงพยาบาล? 846 00:57:35,466 --> 00:57:37,100 ใครเฝ้าน้องสาวฉัน? 847 00:57:37,766 --> 00:57:39,033 ผมเพิ่งได้ยินเรื่องนายอำเภอ 848 00:57:40,766 --> 00:57:42,000 พวกเขาอยากให้ผมมาที่นี่! 849 00:57:42,633 --> 00:57:44,866 - คุณกำลังจะไปไหนน่ะ? - น้องสาวฉันมีปัญหาแล้ว! 850 00:57:46,700 --> 00:57:48,966 ...สถานที่ซึ่ง จูดี้ ฮิกส์ ถูกฆาตกรรมอย่างโหดเหี้ยม 851 00:57:55,333 --> 00:57:56,800 แล้วยังมัวรออะไรอยู่ล่ะ? 852 00:57:56,866 --> 00:57:58,200 ขับไปสิ! 853 00:57:59,033 --> 00:58:00,266 เร็วเข้า รีบไป! 854 00:58:10,866 --> 00:58:11,866 855 00:58:18,066 --> 00:58:19,133 856 00:58:28,000 --> 00:58:29,066 ช่างแม่ง 857 00:58:40,700 --> 00:58:41,700 858 00:59:33,400 --> 00:59:34,466 แม่งเอ้ย! 859 00:59:35,066 --> 00:59:36,900 คุณควรจะโทรออกตอนนี้รึไง? 860 00:59:37,666 --> 00:59:38,666 รับสิ, รับสิ 861 01:00:06,166 --> 01:00:07,300 หยุด! 862 01:00:08,033 --> 01:00:10,600 เธอรู้ว่าเราต้องมีชีวิตรอดไปให้ได้ เพื่อช่วยน้องเธอ, ใช่ไหม? 863 01:00:10,666 --> 01:00:11,666 เฉยเหอะ 864 01:00:58,166 --> 01:00:59,300 ให้ตายสิวะ 865 01:01:14,666 --> 01:01:16,000 แม่งเอ้ย! 866 01:01:16,066 --> 01:01:17,100 ริชชี่? 867 01:01:17,200 --> 01:01:18,466 คุณมาทำอะไรที่นี่? 868 01:01:19,133 --> 01:01:20,700 แซมโทรหาผม เธอบอกว่า... 869 01:01:20,766 --> 01:01:22,366 คุณกำลังเจอปัญหา 870 01:01:22,433 --> 01:01:24,433 - เธอฟาดกบาลฉันด้วยโทรศัพท์เหรอ? - ระวัง! 871 01:02:05,700 --> 01:02:07,100 ริชชี่! 872 01:02:07,166 --> 01:02:09,733 - คุณอยู่ที่โรงพยาบาลแล้วรึยัง? - สวัสดี, ซาแมนธา 873 01:02:09,800 --> 01:02:10,800 874 01:02:10,900 --> 01:02:13,300 ริชชี่มารับโทรศัพท์ตอนนี้ไม่ได้ 875 01:02:14,033 --> 01:02:15,800 เขากำลังสืบเสาะว่าเกิดอะไรขึ้นกับผู้คน 876 01:02:15,900 --> 01:02:19,133 คนที่ชอบแส่ยื่นจมูกเข้าไปยุ่ง เรื่องที่ไม่เกี่ยวข้องกับพวกเขา 877 01:02:19,233 --> 01:02:22,166 - ได้โปรดอย่าทำร้ายเขานะ - ฉันจะบอกเองว่าเธอจะเลือกอะไรได้ 878 01:02:22,266 --> 01:02:24,066 ฉันจะเชือดแค่คนเดียว 879 01:02:24,133 --> 01:02:26,500 อะไรนะ? ทาร่า! 880 01:02:26,600 --> 01:02:28,500 เธออยากได้ยินว่าใครตาย? 881 01:02:28,600 --> 01:02:31,500 ไม่นะ, ขอร้องล่ะ ได้โปรดอย่าทำร้ายพวกเขา 882 01:02:31,600 --> 01:02:33,433 จริงเหรอ? เธอช่วยชีวิตน้องสาวตัวเองไม่ได้หรอก 883 01:02:33,500 --> 01:02:35,866 สิ่งที่เธอต้องทำคือพูดว่า "ฆ่าริชชี่" 884 01:02:35,966 --> 01:02:36,966 885 01:02:37,933 --> 01:02:39,866 ไม่นะ! ทาร่า! อย่าแตะต้องเธอ 886 01:02:39,966 --> 01:02:42,133 ได้โปรด, ได้โปรด, ได้โปรดเถอะ, ฉันขอร้อง 887 01:02:42,200 --> 01:02:43,866 หรือพูดว่า "ฆ่าทาร่า" 888 01:02:43,966 --> 01:02:47,333 และจะทำให้แน่ใจว่าแทงโดนอวัยวะ ทุกชิ้นที่ฉันพลาดไปเมื่อครั้งก่อน 889 01:02:48,200 --> 01:02:49,200 ไอ้สัตว์! 890 01:02:49,300 --> 01:02:51,933 ฉันขอร้อง ได้โปรดอย่าทำร้ายเธอ 891 01:02:52,000 --> 01:02:53,933 โอกาสสุดท้ายที่จะช่วยชีวิตนึง 892 01:02:54,000 --> 01:02:55,133 เลือกสิ 893 01:02:55,933 --> 01:02:57,533 ทำไมแกถึงทำแบบนี้? 894 01:02:57,633 --> 01:02:59,300 เธออยากจะรู้ว่าทำไมเหรอ, แซม? 895 01:02:59,366 --> 01:03:01,333 อาจเป็นเพราะเธอมันเป็น นังสารเลวที่เห็นแก่ตัว 896 01:03:01,433 --> 01:03:05,300 คนที่กระทั่งยังตัดสินใจไม่ได้ ในการช่วยชีวิตคนที่เธอรัก 897 01:03:06,166 --> 01:03:09,000 บางทีเธออาจอ่อนแอเกินไปสำหรับแฟรนไชส์นี้ 898 01:03:10,633 --> 01:03:11,800 แกอาจจะพูดถูก 899 01:03:13,366 --> 01:03:16,166 หรือบางทีฉันแค่ถ่วงเวลา ไอ้หัวควย 900 01:03:21,366 --> 01:03:22,533 ผมไปดูริชชี่เอง 901 01:03:22,633 --> 01:03:23,633 ทาร่า! 902 01:03:27,833 --> 01:03:29,300 ลุกขึ้นมา, ริชชี่ 903 01:03:30,133 --> 01:03:31,800 โอเคนะ, ฉันประคองนาย 904 01:03:33,900 --> 01:03:35,233 มันจะต้องไม่เป็นไร 905 01:03:37,266 --> 01:03:38,533 กดเรียกลิฟท์! 906 01:04:01,500 --> 01:04:02,800 ไม่ใช่วันนี้ 907 01:04:17,533 --> 01:04:18,533 ริชชี่ 908 01:04:19,433 --> 01:04:20,566 ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 909 01:04:27,433 --> 01:04:28,600 เร็วเข้า 910 01:04:31,633 --> 01:04:33,500 - ที่หัว - ไงนะ? 911 01:04:33,566 --> 01:04:36,033 นายต้องยิงพวกมันเข้าที่หัว ไม่งั้นพวกมันกลับมาเสมอ 912 01:04:36,100 --> 01:04:38,133 ดิวอี้! ใครจะสนวะ? 913 01:04:39,233 --> 01:04:41,233 - ฉันสน - อย่านะ! ดิวอี้! 914 01:05:20,333 --> 01:05:22,500 ใช่, วันนี้แหละ 915 01:05:44,333 --> 01:05:46,133 นับเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 916 01:06:31,966 --> 01:06:33,000 917 01:06:33,700 --> 01:06:34,700 ไม่นะ! 918 01:07:14,866 --> 01:07:15,866 ฉันเสียใจด้วย 919 01:07:19,000 --> 01:07:20,666 ฉันไม่รู้จักเขาดีพอ, แต่... 920 01:07:22,233 --> 01:07:23,233 เขาช่วยฉันไว้ 921 01:07:25,300 --> 01:07:26,300 นั่นคือสิ่งที่เขาทำ 922 01:07:27,466 --> 01:07:28,766 เขาคอยช่วยเหลือผู้คน 923 01:07:30,466 --> 01:07:31,833 ฉันควรจะหยุดเขา 924 01:07:33,566 --> 01:07:35,600 ถ้าคุณทำ, น้องสาวฉันคงตายแน่ 925 01:07:38,900 --> 01:07:41,300 ซาแมนธา, น้องสาวคุณฟื้นแล้ว 926 01:07:59,133 --> 01:08:00,166 เกล 927 01:08:00,800 --> 01:08:01,800 ซิดนี่ย์ 928 01:08:05,066 --> 01:08:06,333 ฉันมาทันทีที่ได้ยินข่าว 929 01:08:09,600 --> 01:08:10,933 ฉันเสียใจจริงๆ 930 01:08:21,633 --> 01:08:23,166 เธอไม่ควรอยู่ที่นี่ 931 01:08:23,266 --> 01:08:24,733 เธอก็ไม่ควรอยู่ที่นี่เหมือนกัน 932 01:08:26,966 --> 01:08:29,666 - มาร์คกับลูกๆสบายดีมั้ย? - ใช่, ตอนนี้พวกเขาปลอดภัย 933 01:08:30,433 --> 01:08:31,966 ฉันมาที่นี่เพื่อให้แน่ใจเรื่องนั้น 934 01:08:33,900 --> 01:08:35,100 935 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 รู้สึกยังไงบ้าง? 936 01:08:50,566 --> 01:08:53,433 ทุกครั้งที่ฉันถูกทำร้าย พวกเขาให้ยาแก้ปวดฉันเยอะขึ้น 937 01:08:54,700 --> 01:08:55,966 ก็นั่นแหละ 938 01:08:58,466 --> 01:08:59,833 พี่ขอโทษ 939 01:08:59,900 --> 01:09:01,800 เรื่องอะไร, พี่ช่วยชีวิตฉันไว้นะ 940 01:09:05,600 --> 01:09:07,233 ที่ไม่บอกให้เร็วกว่านี้ 941 01:09:08,900 --> 01:09:10,733 ที่พี่เป็นเหตุผลทำให้พ่อทิ้งไป 942 01:09:10,833 --> 01:09:12,800 พี่ไม่ใช่เหตุผลที่พ่อทิ้งเราไป 943 01:09:13,566 --> 01:09:16,533 พี่เลือกไม่ได้ว่าพี่เกิดที่ไหน หรือพี่เกิดมาจากใคร 944 01:09:16,600 --> 01:09:18,000 ฉันไม่โทษพี่หรอกเรื่องนั้น 945 01:09:20,066 --> 01:09:22,000 ฉันโทษพี่ที่ทิ้งฉันไปมากกว่า 946 01:09:22,566 --> 01:09:24,466 เรื่องนั้นมันจะไม่เกิดขึ้นอีก 947 01:09:26,333 --> 01:09:27,366 ฉันรู้ 948 01:09:29,400 --> 01:09:31,466 แต่ทำไมพี่ไม่กลับมาหาฉันบ้างล่ะตอนนั้น? 949 01:09:31,533 --> 01:09:33,033 ฉันอาจช่วยได้ 950 01:09:33,666 --> 01:09:34,666 เพราะว่า... 951 01:09:37,300 --> 01:09:38,533 พี่กลัว 952 01:09:39,500 --> 01:09:40,600 กลัวอะไร? 953 01:09:42,200 --> 01:09:45,166 พี่กลัวว่าพี่จะกลายเป็นเหมือนเขาคนนั้น 954 01:09:46,700 --> 01:09:48,100 พี่ก็เลยหนี 955 01:09:49,533 --> 01:09:50,700 เพื่อปกป้องเธอ 956 01:09:51,866 --> 01:09:54,566 - จากตัวพี่เอง - แซม... 957 01:09:55,900 --> 01:09:57,733 พี่ไม่มีทางเป็นเหมือนเขาแน่ 958 01:10:04,766 --> 01:10:07,100 - เธอคงเมายาหนักเอาการนะ - ฉันเมายาหนักเลยตอนนี้ 959 01:10:07,733 --> 01:10:09,100 ฉันทำไม่ได้แม้แต่เรื่องโกหก 960 01:10:14,600 --> 01:10:15,933 พี่รักเธอนะ 961 01:10:16,566 --> 01:10:17,600 ฉันก็รักพี่ 962 01:10:21,533 --> 01:10:22,666 แล้วตอนนี้เราจะเอาไงดี? 963 01:10:23,733 --> 01:10:26,800 สิ่งที่ไม่มีใครเคยทำในสถานการณ์แบบนี้ 964 01:10:28,733 --> 01:10:31,000 เราจะหนีเรื่องบ้าๆนี่ หนีออกไปจากวู้ดส์โบโร 965 01:10:37,933 --> 01:10:39,333 - นั่นเธอเหรอ? - ใช่ 966 01:10:43,066 --> 01:10:44,233 ซาแมนธา? 967 01:10:46,500 --> 01:10:47,600 นี่แซมเองค่ะ 968 01:10:47,666 --> 01:10:49,233 - ฉันคือ... - ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร 969 01:10:51,433 --> 01:10:52,700 หวังว่าเธอจะโอเคนะ 970 01:10:53,900 --> 01:10:56,166 - ฟังนะ, ฉันต้องขอโทษ... - คุณคือลูกสาวของบิลลี่ 971 01:10:58,100 --> 01:10:59,833 เราจะไปรอที่รถนะ 972 01:11:03,600 --> 01:11:05,633 ใช่, ฉันเป็นลูกสาวของเขา 973 01:11:06,366 --> 01:11:08,100 ฉันขอโทษถ้ามันดูแปลกสำหรับคุณ 974 01:11:08,166 --> 01:11:09,800 ไม่นะ, ไม่ มันเป็น... 975 01:11:11,333 --> 01:11:14,100 ฉันเคยผ่านเรื่องแบบนี้มาเยอะ 976 01:11:15,233 --> 01:11:16,300 เธออยากจะคุยด้วยมั้ย? 977 01:11:17,400 --> 01:11:18,700 ฉันต้องขอขอบคุณค่ะ 978 01:11:19,866 --> 01:11:21,000 และฉันก็... 979 01:11:21,800 --> 01:11:23,633 ฉันเสียใจด้วยจริงๆเรื่องดิวอี้ 980 01:11:24,533 --> 01:11:26,533 แต่ฉันกำลังพาน้องสาวฉันหนีไป จากเรื่องทั้งหมดนี้ 981 01:11:29,800 --> 01:11:33,466 ฉันเคยพยายามหนีแล้ว ไม่ได้ผล, มันตามมาเสมอ 982 01:11:33,533 --> 01:11:35,633 ด้วยความเคารพนะ นั่นมันชีวิตคุณ, ไม่ใช่ฉัน 983 01:11:35,700 --> 01:11:38,133 - ฉันไม่แน่ใจนะเกี่ยวกับเรื่องนั้น - ต้องการอะไรจากฉันคะ, คุณผู้หญิง? 984 01:11:38,200 --> 01:11:40,633 เฮ้! ระวังน้ำเสียงหน่อย, น้องใหม่ 985 01:11:40,700 --> 01:11:43,533 เธอก็รู้ว่าพวกเขาพูดกันว่ายังไง วนกลับไปสู่ต้นฉบับบใช่ไหมล่ะ? 986 01:11:43,633 --> 01:11:45,066 ยืนอยู่นี่ไงต้นฉบับ 987 01:11:45,166 --> 01:11:46,666 ฉันอยากให้เธอช่วย 988 01:11:46,733 --> 01:11:48,376 เพราะว่าเธอคิดผิด นี่คือชีวิตของเธอตอนนี้ 989 01:11:48,400 --> 01:11:51,000 ซึ่งหมายความว่าใครก็ตามที่นี่ ยังคงจะไล่ล่าเธออยู่ต่อไป 990 01:11:51,066 --> 01:11:53,400 - แล้ว? - ฉันอยากให้เธอช่วยเราฆ่ามัน 991 01:11:53,500 --> 01:11:58,633 คุณอยากให้ฉันช่วยคุณ กับพิธีกรรายการเช้า, ทำการฆาตกรรม? 992 01:11:58,700 --> 01:11:59,766 - ถูกต้อง - ใช่แล้ว 993 01:11:59,866 --> 01:12:01,866 และฉันก็เป็นตัวอะไรในสถานการณ์นี้? 994 01:12:02,533 --> 01:12:05,100 เหยื่อ? เหยื่อผู้เคราะห์ร้ายงั้นสิ? 995 01:12:05,200 --> 01:12:07,533 - ถ้าเป็นอย่างนั้นล่ะก็... - เธอไม่ใช่ผู้เคราะห์ร้าย, แซม 996 01:12:08,166 --> 01:12:10,000 เขาฆ่าเพื่อนของเธอ, เขาฆ่าเพื่อนเรา 997 01:12:10,066 --> 01:12:13,066 และฉันมีลูก, ซึ่งก็หมายความว่า ฉันนอนไม่หลับจนกว่าเขาจะลงหลุม 998 01:12:15,033 --> 01:12:17,766 ฟังนะ, ฉันเสียใจกับเรื่องนี้ ที่มันทำกับชีวิตคุณ 999 01:12:17,866 --> 01:12:21,200 แต่ไม่ว่าจะคุณหรือฆาตกร หรือใครก็ตามที่พูดมา 1000 01:12:21,300 --> 01:12:23,000 นี่มันไม่ใช่เรื่องของฉัน 1001 01:12:23,666 --> 01:12:26,066 เอาล่ะ! ออกไปจากเมืองเฮงซวยนี่ได้รึยัง, หา? 1002 01:12:27,333 --> 01:12:29,100 โทษทีค่ะ, นั่นแฟนฉันเอง, ริชชี่ 1003 01:12:29,200 --> 01:12:30,900 ยินดีที่ได้รู้จัก...เจอกันแล้วนี่ 1004 01:12:31,000 --> 01:12:33,733 แซม, ได้โปรดขึ้นรถเถอะ เราไม่มีวันต้องเจอคนพวกนี้อีกแล้ว 1005 01:12:33,800 --> 01:12:36,266 - แซม... - ไม่ค่ะ, พวกเรากำลังจะไป 1006 01:12:37,133 --> 01:12:39,100 นั่นเป็นวิธีเดียวที่จะปกป้องทาร่าได้ 1007 01:12:41,100 --> 01:12:42,466 โอเค, โชคดีนะ 1008 01:12:45,666 --> 01:12:46,733 คุณด้วย 1009 01:12:51,766 --> 01:12:53,266 ไปแบบนั้นน่ากลัวจะตายชัก 1010 01:12:53,366 --> 01:12:55,933 ไม่ต้องห่วง, ฉันมีแผน เธอดูแล้วหัวแข็งจริงๆ 1011 01:12:56,033 --> 01:12:58,033 ว่ากันตามตรงนะ, ซิด, ใครแม่งจะไปสนวะ? 1012 01:12:58,700 --> 01:13:00,460 เธอพูดเองเออเองเลยนะ, ว่ามันจะไปตามล่าหล่อน 1013 01:13:00,500 --> 01:13:01,900 ฉันใส่เครื่องติดตามบนรถของแม่สาวนั่นไว้ 1014 01:13:01,966 --> 01:13:02,966 เธอทำอะไรนะ? 1015 01:13:03,066 --> 01:13:05,166 มันดูเหมือนอะไรซักอย่างที่ เกล เวเธอร์ส ควรจะต้องทำ 1016 01:13:05,900 --> 01:13:07,600 ถือเป็นคำชมนะนั่น 1017 01:13:09,500 --> 01:13:12,033 พี่ฝากข้อความถึงแม่ บอกแม่ว่าเราจะไปไหน 1018 01:13:13,433 --> 01:13:14,766 นั่งสบายมั้ยข้างหลังน่ะ? 1019 01:13:16,033 --> 01:13:17,400 ห่ะ, มันอยู่ไหนวะ? 1020 01:13:17,466 --> 01:13:18,466 อะไรอยู่ไหนเหรอ? 1021 01:13:18,966 --> 01:13:21,066 ยาสูดพ่นของฉัน, ฉันมักจะ เก็บไว้เป็นพิเศษกระบอกนึง 1022 01:13:22,166 --> 01:13:23,166 เราควรกลับไปมั้ย? 1023 01:13:23,266 --> 01:13:26,800 โว้ว, โอเค ผมโหวตให้ไม่กลับ ไปที่โรงพยาบาลสายเชือดนั่น 1024 01:13:26,900 --> 01:13:29,233 - เธออยากแวะที่ร้านขายยามั้ย? - ฉันต้องใช้ใบสั่งยา 1025 01:13:29,300 --> 01:13:32,133 แต่ฉันทิ้งไว้อันนึงที่แอมเบอร์ บ้านของเธออยู่บนถนนเส้นนี้ 1026 01:13:32,200 --> 01:13:34,533 ไม่นะ... ไม่ 1027 01:13:34,633 --> 01:13:36,000 ฉันเข้าไปแล้วรีบออกมา 1028 01:13:36,100 --> 01:13:37,433 เธอพอจะทนไปถึงโมเดสโต้มั้ย? 1029 01:13:37,500 --> 01:13:39,866 - ไม่คิดว่าจะไหวนะ - โอเค, แล้วที่อยู่ล่ะ? 1030 01:13:39,966 --> 01:13:41,633 วันทรูทรี ผมไม่ยอมไปทางนั้นแน่ 1031 01:13:41,733 --> 01:13:43,633 ริชชี่, เธอต้องใช้มันนะ 1032 01:13:43,733 --> 01:13:46,933 ต้องเก็บเลือดทั้งหมดไว้ภายใน ศพของผมด้วยนะ, คุณก็เช่นกัน 1033 01:13:47,000 --> 01:13:48,000 ริชชี่, ได้โปรด 1034 01:13:49,100 --> 01:13:50,166 1035 01:13:52,133 --> 01:13:55,100 ก็ได้, เอาสิ ที่นั่นแม่งอยู่แถวไหนล่ะ? 1036 01:14:00,933 --> 01:14:02,466 ขอบใจที่มานะ 1037 01:14:15,033 --> 01:14:17,133 เทมาอีก, วีลเลอร์ ขอบใจว่ะ 1038 01:14:17,700 --> 01:14:18,766 1039 01:14:19,200 --> 01:14:20,500 แด่เวส! 1040 01:14:22,200 --> 01:14:23,666 ไอ้ลูกหมาที่น่ารัก 1041 01:14:23,766 --> 01:14:24,800 เรารักนายว่ะ, พรรคพวก! 1042 01:14:24,866 --> 01:14:27,633 กระดกเลยรึ, เอาจริงดิ? นี่ควรจะเป็นงานไว้ทุกข์นะ 1043 01:14:27,700 --> 01:14:29,366 นี่คือวิธีที่ฉันไว้ทุกข์ 1044 01:14:29,466 --> 01:14:33,633 และหันเหความสนใจจากวิญญาณ แห่งความตายที่ใกล้เข้ามา 1045 01:14:33,700 --> 01:14:35,000 เบียร์เราจะหมดแล้ว 1046 01:14:35,500 --> 01:14:37,700 มีอีกเพียบในชั้นใต้ดิน ฉันจะไปเอามาเอง 1047 01:15:17,433 --> 01:15:20,366 เหี้ยไรวะ, มินดี้? ให้ตายสิ! 1048 01:15:20,433 --> 01:15:22,533 นั่นคือการทดสอบ และเธอล้มเหลว 1049 01:15:22,600 --> 01:15:24,933 อย่าออกไปไหนคนเดียวตอนที่ ฆาตกรสวมหน้ากากยังลอยนวลอยู่ 1050 01:15:25,033 --> 01:15:27,033 หล่อนเองเป็นคนที่พูดว่า เราต้องการเบียร์เพิ่ม 1051 01:15:27,100 --> 01:15:29,033 แล้วเธอก็ควรชวนฉันให้ลงมาเป็นเพื่อน 1052 01:15:31,100 --> 01:15:34,433 เธอรู้มั้ยว่าเธอไม่ควรทำอะไรอีก เมื่อมีฆาตกรสวมหน้ากากแถวนี้? 1053 01:15:34,533 --> 01:15:35,533 อะไรล่ะ? 1054 01:15:36,300 --> 01:15:40,533 ตามใครซักคนไปในความมืดมิด สู่ชั้นใต้ดินที่น่าขนลุกคนเดียว 1055 01:15:42,233 --> 01:15:43,233 แบบว่า... 1056 01:15:45,133 --> 01:15:46,633 เธอรู้ได้ยังไงว่าฉันไม่ใช่ฆาตกร? 1057 01:15:50,400 --> 01:15:51,566 เพราะว่าฉันใช่ 1058 01:15:55,466 --> 01:15:56,966 ฉันไม่ใช่หรอก, จริงๆแล้วน่ะ 1059 01:15:57,066 --> 01:16:01,000 แค่ให้มันเป็นบทเรียน ว่าอย่าไว้ใจใครทั้งนั้น 1060 01:16:02,433 --> 01:16:05,000 แล้วฉันจะเชื่อใจเธอได้ยังไง เมื่อเธอบอกว่าเธอไม่ใช่ฆาตกร? 1061 01:16:05,133 --> 01:16:06,233 ชัดเลยว่า 1062 01:16:07,433 --> 01:16:08,433 เธอกำลังเรียนรู้ 1063 01:16:09,200 --> 01:16:10,433 งั้นกลับขึ้นไปชั้นบนกัน 1064 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 เธอก่อน 1065 01:16:20,500 --> 01:16:21,500 เยี่ยมมาก 1066 01:16:34,466 --> 01:16:35,666 ฉันคิดว่าฉันพร้อมแล้ว 1067 01:16:37,133 --> 01:16:38,433 ฉันหมายถึง, ฉันคิดว่าเราน่าจะทำ.. 1068 01:16:39,233 --> 01:16:41,766 เหมือนตอนนี้, อยากขึ้นไปข้างบนมั้ย? 1069 01:16:42,700 --> 01:16:44,000 ทำแบบว่า.. ทำที่ชั้นบนเหรอ? 1070 01:16:44,100 --> 01:16:45,600 ตอนนี้แหละ 1071 01:16:50,900 --> 01:16:55,366 อย่ามาใช้ลูกไม้ผิดๆแบบนี้, ผมว่าผมต้องผ่านมันไปได้ 1072 01:16:56,333 --> 01:16:57,533 ว่าไงนะ? 1073 01:16:59,133 --> 01:17:00,466 ทำไมล่ะ? 1074 01:17:02,033 --> 01:17:07,800 รู้รึเปล่า, ผมไม่ค่อยแน่ใจนัก ว่าคุณจะไม่ใช่... 1075 01:17:08,966 --> 01:17:10,333 ฆาตกร 1076 01:17:10,400 --> 01:17:12,300 "อย่ามาใช้ลูกไม้แบบนี้ งั้นเหรอ"? 1077 01:17:12,366 --> 01:17:17,033 ไม่นะ, ไม่, ฟังนะ ผมมั่นใจเกือบ 100% ว่าคุณไม่ใช่แน่, แต่... 1078 01:17:17,133 --> 01:17:20,466 ตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุดคืออยู่ที่นี่ 1079 01:17:20,533 --> 01:17:21,633 กับคนทุกๆคน... 1080 01:17:21,700 --> 01:17:23,166 เจ้าเหี้ย 1081 01:17:23,266 --> 01:17:24,666 ...และคนที่อาจเป็นพยาน 1082 01:17:24,733 --> 01:17:27,166 นั่นเป็นสิ่งที่ถูกต้องโดยสมบูรณ์ การตอบสนองทางอารมณ์ที่พึงมี 1083 01:17:28,033 --> 01:17:29,866 - นั่นก็ด้วย - ไปตายซะ ไอ้เหี้ย 1084 01:17:31,633 --> 01:17:32,633 เจ๋งว่ะ 1085 01:17:34,500 --> 01:17:35,533 อีเวร, มินดี้ 1086 01:17:37,233 --> 01:17:39,566 ถ้าฉันไม่ได้เขียนหนังสือเล่มนั้น เกี่ยวกับแม่ของเธอ, 1087 01:17:39,666 --> 01:17:41,866 - เรื่องพวกนี้ก็คงจะไม่เกิดขึ้น - เกล 1088 01:17:41,966 --> 01:17:44,766 - ฉันเป็นคนเริ่มเรื่องนี้ - ไม่ใช่, เธอไม่ได้ทำ 1089 01:17:45,333 --> 01:17:47,966 บิลลี่ ลูมิส เริ่มเรื่องทั้งหมดนี่, และเราจะเป็นคนจบมัน 1090 01:17:48,833 --> 01:17:53,300 หลังจากคืนนี้, จะไม่มีนิยายอีก, ไม่มีหนัง, ไม่มีไอ้ระยำโกสต์เฟสอีกแล้ว 1091 01:17:53,866 --> 01:17:56,500 - ไม่รู้จักกฎกันรึไง? - กฎอะไร? 1092 01:18:00,433 --> 01:18:06,366 มีกฎเฉพาะในการเอาตัวรอด จากหนังสยองขวัญได้สำเร็จ 1093 01:18:06,433 --> 01:18:09,766 ตัวอย่างเช่น, กฎข้อที่หนึ่ง: คุณไม่สามารถมีเซ็กส์ได้ 1094 01:18:09,800 --> 01:18:13,100 - อย่าหาทำนะ, อย่าออกไปตามหล่อน - เธอไม่ส่งข้อความกลับมา 1095 01:18:13,200 --> 01:18:14,366 เพราะเธอคงตายไปแล้วแหง 1096 01:18:14,433 --> 01:18:17,333 อีห่าเอ้ย, มินดี้ นั่นแฟนฉันนะ, และฉันก็รักเธอ 1097 01:18:17,400 --> 01:18:18,933 นั่นมันแฟนพี่ 1098 01:18:19,033 --> 01:18:21,873 เธอแค่จะนั่งเฉยๆแล้วดูหนัง เรื่องที่ลุงของเราโดนแทง, แค่นั้น? 1099 01:18:21,900 --> 01:18:22,933 มันทำให้ฉันสงบ, โอเค? 1100 01:18:23,033 --> 01:18:26,600 ว่าจะสูบกัญชาสักหน่อย แล้วก็ตีฉิ่งกับฟรานเซสด้วย 1101 01:18:28,100 --> 01:18:29,133 ขอให้สนุกหอยนะ 1102 01:18:29,666 --> 01:18:31,966 โอ้ว, พระเจ้า, อย่างน้อยก็ควร หาอาวุธอะไรซักอย่างไปด้วย 1103 01:18:32,633 --> 01:18:33,733 นี่ไงล่ะ 1104 01:18:47,800 --> 01:18:48,833 1105 01:18:54,400 --> 01:18:55,400 อะไร? 1106 01:19:18,200 --> 01:19:19,533 ลิฟ? 1107 01:19:24,933 --> 01:19:26,133 ลิฟ? 1108 01:19:50,033 --> 01:19:52,366 ก็ได้, ก็ได้ ไม่เป็นไร 1109 01:19:53,700 --> 01:19:56,875 1110 01:20:06,666 --> 01:20:07,766 แม่ง! 1111 01:20:30,933 --> 01:20:32,566 1112 01:21:06,366 --> 01:21:08,200 อย่านะ, อย่า! 1113 01:21:21,566 --> 01:21:24,066 สมบูรณ์แบบ เธอกำลังมีปาร์ตี้ 1114 01:21:24,866 --> 01:21:27,866 ใครกันวะจัดปาร์ตี้ท่ามกลางการสังหารหมู่? ผมจะยกเลิกแผนนะ 1115 01:21:27,933 --> 01:21:31,666 ไม่นะ, ไงเราก็มาแล้ว ฉันจะเข้าไปให้ไว และเอามันมา, ฉันจะกลับมาในห้านาที 1116 01:21:31,766 --> 01:21:32,766 ฉันจะเข้าไปด้วย 1117 01:21:32,766 --> 01:21:35,333 ถ้าคุณคิดว่าผมจะรออยู่ข้างนอกนี่ เพื่อให้ใครมาฆ่า 1118 01:21:35,433 --> 01:21:36,900 คุณเสียสติไปแล้วแน่ๆ 1119 01:21:47,333 --> 01:21:48,466 ทาร่า! 1120 01:21:50,233 --> 01:21:53,566 เธอออกจากโรงพยาบาลมาทำอะไร? สมควรที่จะมาลากสังขารแถวนี้เหรอ? 1121 01:21:53,633 --> 01:21:56,033 - ฉันต้องการยาสูดพ่นสำรอง - ทำไมล่ะ? เธอกำลังจะไปไหน? 1122 01:21:59,633 --> 01:22:02,266 ไม่เป็นไร, ไม่ต้องบอกฉันก็ได้ เข้าใจแล้ว ปลอดภัยไว้ก่อน, โอเค? 1123 01:22:04,166 --> 01:22:05,466 ฉันคิดว่าอยู่ในห้องของฉันนะ 1124 01:22:07,100 --> 01:22:11,333 เอาล่ะ, ทุกๆคน! ขอบใจที่มาร่วมนะ, แต่ปาร์ตี้จบแล้ว! 1125 01:22:12,166 --> 01:22:13,500 - ได้เวลากลับบ้าน! - ไม่! 1126 01:22:13,600 --> 01:22:15,833 ยังหัววันอยู่เลยนะ! 1127 01:22:15,933 --> 01:22:17,100 ไปกันเถอะ 1128 01:22:19,333 --> 01:22:22,566 เฮ้, เฮ้, เฮ้! สวัสดี! เราขอตัดเพลงก่อนได้ไหม? 1129 01:22:24,633 --> 01:22:27,366 ไง... เจ็นแซ่ด สบายดีมั้ย? 1130 01:22:27,466 --> 01:22:31,466 ทั้งแซมและทาร่าที่ยืนอยู่ตรงนี้ เคยถูกโจมตีโดยนักฆ่าสองครั้ง 1131 01:22:31,533 --> 01:22:35,200 ตอนนี้พวกเขาอยู่ที่นี่, ซึ่งทำให้ที่แห่งนี้ เป็นเป้าหมายการฆาตกรรมขนานใหญ่, ดังนั้น... 1132 01:22:35,300 --> 01:22:37,300 ถ้าผมเป็นคุณ ผมคงจะรีบจากไป 1133 01:22:38,066 --> 01:22:40,266 โอเค, ผมพยายามเป็นคนดีแล้ว ออกไปให้หมดเลย! 1134 01:22:40,333 --> 01:22:42,133 ได้โปรด ไสหัวออกไปให้หมด 1135 01:22:42,200 --> 01:22:44,466 - ด้วยความนับถือ ออกไปซะ - แม่งทำให้หมดสนุกเลย! 1136 01:22:44,533 --> 01:22:49,333 ขอบคุณ, ขอบคุณทุกท่าน ผมจะช่วยชีวิตคุณ, ผมสัญญา 1137 01:22:50,033 --> 01:22:51,266 ขอบคุณครับ, วัยรุ่นทั้งหลาย 1138 01:22:53,466 --> 01:22:54,933 ขอบคุณมากๆ 1139 01:22:55,733 --> 01:22:57,866 เยี่ยมมาก, ขอบคุณที่ทิ้งแก้วไว้เกลื่อน ขอขอบคุณจริงๆ 1140 01:22:58,900 --> 01:23:00,200 กำลังช่วยชีวิตคุณนะ 1141 01:23:01,000 --> 01:23:02,333 ผมกำลังช่วยชีวิตคุณไว้ 1142 01:23:03,900 --> 01:23:05,366 กำลังช่วยชีวิตคุณ, ขอบใจนะ 1143 01:23:06,900 --> 01:23:08,500 และกฎข้อที่ 3: 1144 01:23:08,566 --> 01:23:10,900 ห้ามเด็ดขาดเลยนะ, ไม่ว่าอยู่ภายใต้สถานการณ์ใดๆ, 1145 01:23:11,000 --> 01:23:12,866 พูดคำว่า, "ฉันจะกลับมา" 1146 01:23:12,966 --> 01:23:14,233 เพราะว่าคุณไม่ได้กลับมาแน่ 1147 01:23:15,566 --> 01:23:17,700 พ่องี่เง่าของใครบางคน กำลังไล่เราออกไป 1148 01:23:17,766 --> 01:23:19,233 ให้ตายห่าสิวะ 1149 01:23:19,333 --> 01:23:20,433 ขอบใจนะ 1150 01:23:20,533 --> 01:23:22,100 ขอบใจทุกๆคน, นอนหลับฝันดีนะ 1151 01:23:22,200 --> 01:23:23,900 1152 01:23:36,366 --> 01:23:37,433 1153 01:23:38,200 --> 01:23:40,533 เบียร์ยังพอเหลืออยู่บ้างมั้ย? ไม่มีซักขวดเลยในครัว 1154 01:23:40,600 --> 01:23:43,233 มีสิ, ริชชี่, ยังมีเหลืออยู่ในห้องใต้ดิน 1155 01:23:44,200 --> 01:23:46,033 อยู่ข้างหลังคุณ ชั้นใต้ดิน 1156 01:23:46,600 --> 01:23:47,766 ใช่ 1157 01:23:47,866 --> 01:23:49,866 คุณอยากมากับผมรึเปล่า? 1158 01:23:50,700 --> 01:23:52,800 ไม่เอา, แต่ที่คุณถามก็ถูกนะ 1159 01:23:52,900 --> 01:23:53,933 1160 01:23:56,600 --> 01:23:57,766 โอเค, ผมจะรีบกลับมา 1161 01:24:01,233 --> 01:24:02,433 1162 01:24:03,600 --> 01:24:05,066 เขาตายแน่ 1163 01:24:06,100 --> 01:24:08,433 อูเบอร์ที่โคตรเลวแม่งยกเลิกงานฉัน! 1164 01:24:09,233 --> 01:24:12,766 เยี่ยม, ตอนนี้มีเซ็กส์ก็ไม่ได้ แถมยังนั่งรถกลับบ้านก็ไม่ได้ 1165 01:24:13,266 --> 01:24:15,833 คืนนี้แม่งจะแย่กว่านี้อีกไหมวะ? 1166 01:24:15,933 --> 01:24:17,966 ลิฟ, พี่ชายฉันหายไปไหน? 1167 01:24:18,066 --> 01:24:22,433 อะไรวะ? ฉันไม่รู้เรื่องสักนิด, มินดี้ เลิกกล่าวหาทุกคนว่าเป็นฆาตกรซักที! 1168 01:24:22,766 --> 01:24:25,066 เขาไปตามหาเธอจริงๆนะ 1169 01:24:26,733 --> 01:24:28,600 ฉันไม่เจอเขาเลย, โอเค? 1170 01:24:30,033 --> 01:24:31,500 ทำไมถึงมองฉันแบบนั้นล่ะ? 1171 01:24:32,733 --> 01:24:35,366 แค่แก้ไขรายชื่อผู้ต้องสงสัยของฉัน 1172 01:24:38,300 --> 01:24:39,333 ช่างหัวแม่ง! 1173 01:24:46,400 --> 01:24:48,333 กลัวฉันเหรอ, มินดี้? 1174 01:24:50,433 --> 01:24:53,866 คิดว่าฉันทำอะไรลงไป กับพี่ชายของเธอ? ฮะ? 1175 01:24:54,466 --> 01:24:57,800 เธอคิดว่าฉันกำลังจะ... เฉือนเธอเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย เหรอ? 1176 01:24:58,300 --> 01:25:00,333 น้อยๆหน่อย... เออว่ะ 1177 01:25:01,400 --> 01:25:04,766 ฉันคิดว่าเธอเคยพูดนะ ว่าฉันน่าเบื่อเกินกว่าจะเป็นฆาตกร 1178 01:25:05,333 --> 01:25:08,166 บางทีนั่นอาจจะเป็นจุดพลิกผัน 1179 01:25:09,333 --> 01:25:12,833 เธอคิดว่าไง, ฮะ? นังผู้เชี่ยวชาญ 1180 01:25:14,433 --> 01:25:18,466 รู้ไหมว่าในที่สุดจะเกิดอะไรขึ้น กับผู้เชี่ยวชาญ? 1181 01:25:19,366 --> 01:25:20,500 อะไรล่ะ? 1182 01:25:26,966 --> 01:25:28,533 ขอให้สนุกไปกับหนังโง่ๆของเธอนะ 1183 01:25:31,133 --> 01:25:34,133 อีนังบ้า โรคจิต 1184 01:25:34,200 --> 01:25:35,666 พวกเขาหยุดรถ 1185 01:25:35,766 --> 01:25:37,866 - ป๊มน้ำมันเหรอ? - ไม่ใช่ 1186 01:25:37,966 --> 01:25:39,966 - เวรแล้ว - อะไรเหรอ? 1187 01:25:43,166 --> 01:25:45,366 เหี้ยแล้ว, เราอยู่ห่างแค่ไหน? 1188 01:25:45,466 --> 01:25:46,466 ห่างเกิน 1189 01:25:47,166 --> 01:25:48,533 แม่งเอ้ย 1190 01:25:48,566 --> 01:25:50,500 ทาร่า, เราต้องไปแล้ว! 1191 01:25:56,366 --> 01:25:57,366 1192 01:25:57,466 --> 01:25:59,366 เธอต้องออกมาจากบ้านหลังนั้นเดี๋ยวนี้ 1193 01:25:59,466 --> 01:26:00,546 คุณรู้ได้ยังไงว่าเราอยู่ที่ไหน? 1194 01:26:00,600 --> 01:26:03,733 เธออยู่ในบ้านของสตู มาเชอร์, บ้านที่พ่อของเธอกับสตูฆ่าทุกๆคน 1195 01:26:03,833 --> 01:26:06,866 มีคนวางแผนจะพาเธอไปที่นั่น เธอต้องรีบออกไปซะ, แซม! 1196 01:26:15,166 --> 01:26:17,266 ไม่นะ, เจมี่ ระวัง 1197 01:26:17,933 --> 01:26:19,366 ระวังนะ, เจมี่ 1198 01:26:20,100 --> 01:26:21,533 เธอก็รู้เขาอยู่แถวๆนี้ 1199 01:26:22,600 --> 01:26:23,866 - อะไรนะ? - เขาอยู่นั่นไง 1200 01:26:23,933 --> 01:26:28,433 ไม่เอาน่า, พวก, หันไปสิวะ! หันหลังไปดู! เพื่อน! 1201 01:26:28,533 --> 01:26:32,033 ฉันบอกเธอแล้ว, ฉันบอกเธอแล้ว เขาหลบอยู่ตรงหัวมุม เจมี่ 1202 01:26:32,600 --> 01:26:35,700 - ดูข้างหลังเธอสิ - ไม่นะ, แรนดี้, ข้างหลังนายต่างหาก 1203 01:26:35,766 --> 01:26:37,700 ไม่เอาน่า, เพื่อน, หันไปดูสิ! 1204 01:26:37,766 --> 01:26:41,033 เพื่อน, นายมัวทำอะไรอยู่วะ? นายทำมันได้น่า! 1205 01:26:41,100 --> 01:26:43,533 นี่คือกฎของนาย! นายเป็นเจ้าของกฎห่านั่น 1206 01:26:44,266 --> 01:26:46,200 ข้างหลังคุณ! หันไปดูสิ 1207 01:26:46,266 --> 01:26:48,266 หันไปดู... 1208 01:26:49,933 --> 01:26:51,400 โอ้ว, เหี้ยแล้ว! 1209 01:27:10,933 --> 01:27:12,533 เลือดเยอะมากเลยนะ, แซม 1210 01:27:12,600 --> 01:27:15,600 ไม่, มินดี้, อยู่กับฉันนะ 1211 01:27:15,666 --> 01:27:18,133 - คุณทำอะไรกับเธอ? - เปล่านะ 1212 01:27:18,233 --> 01:27:19,800 ไม่ใช่นะ, ฉันไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้น 1213 01:27:19,900 --> 01:27:21,966 - ฆาตกร เขา... - เธอโอเคไหม? 1214 01:27:22,566 --> 01:27:23,566 เกิดเรื่องบ้าอะไรกันนี่? 1215 01:27:23,633 --> 01:27:25,100 ริชชี่, คุณหายหัวไปไหนมา? 1216 01:27:25,166 --> 01:27:26,666 ผมลงไปในห้องใต้ดินเพื่อเอาเบียร์ 1217 01:27:26,766 --> 01:27:28,006 คุณไปที่ห้องใต้ดินคนเดียว? 1218 01:27:28,033 --> 01:27:30,166 ผมถามเธอแล้วว่าจะไปกับผมมั้ย! เธอบอกว่าไม่! 1219 01:27:30,266 --> 01:27:31,333 แม่ง! 1220 01:27:31,433 --> 01:27:32,666 ถอยไปห่างๆนะ 1221 01:27:32,766 --> 01:27:34,000 พระเจ้า! 1222 01:27:34,100 --> 01:27:36,600 ฉันอยู่กับทาร่า, แต่พวกคุณที่เหลือ เดินเพ่นพ่านไปทั่ว 1223 01:27:36,666 --> 01:27:38,566 หนึ่งในพวกคุณต้องเป็นไอ้ฆาตกรนั่น! 1224 01:27:38,633 --> 01:27:41,000 ส้นตีนเหอะ, แอมเบอร์ อีเหี้ย! 1225 01:27:41,100 --> 01:27:43,833 - ทำไมถึงมีเลือดเปรอะอยู่ในมือเธอ? - อะไรนะ? 1226 01:27:45,833 --> 01:27:49,100 - ฉันเจอแชด, ฉันเจอแชด และเขา... - แชดเหรอ? 1227 01:27:49,166 --> 01:27:51,566 - แกกำลังตอแหลอย่างห่า - ไม่นะ 1228 01:27:51,633 --> 01:27:53,500 - เธอคือฆาตกร - ไม่นะ, ฉันไม่ใช่ 1229 01:27:53,633 --> 01:27:54,833 ลิฟ, พอที 1230 01:27:54,933 --> 01:27:57,100 - พวกมึงมันเหี้ย! - ลิฟ, หยุดได้แล้ว! 1231 01:27:57,166 --> 01:28:00,700 อีเหี้ย, แอมเบอร์ ฉันไม่ใช่ฆาตกรห่าเหวนั่นนะโว้ย! 1232 01:28:00,800 --> 01:28:01,933 ฉันรู้ 1233 01:28:05,333 --> 01:28:06,600 ขอต้อนรับสู่องก์สาม 1234 01:28:06,666 --> 01:28:07,800 หนี! 1235 01:28:10,133 --> 01:28:11,300 1236 01:28:11,366 --> 01:28:12,800 แซม, มาเร็วเข้า! 1237 01:28:12,866 --> 01:28:15,333 1238 01:28:19,000 --> 01:28:20,800 - คุณพระช่วย,... ทาร่า! - อย่านะ, แซม 1239 01:28:20,866 --> 01:28:21,866 หล่อนมีปืน 1240 01:28:21,966 --> 01:28:24,066 มีฆาตกรสองคนเสมอ 1241 01:28:32,833 --> 01:28:34,333 แซม, ขอร้องล่ะ วางมีดนั่นลงซะ 1242 01:28:36,866 --> 01:28:38,166 ฟังนะ, ผมคิดว่า... 1243 01:28:39,000 --> 01:28:41,166 - ผมคิดว่าฆาตกรอีกคนอาจเป็นทาร่า - อะไรนะ? 1244 01:28:41,233 --> 01:28:44,700 เธอเป็นคนที่พาเรามานี่, และคุณ สองคนก็เหินห่างกันมาหลายปีแล้ว 1245 01:28:46,333 --> 01:28:47,400 ผมหมายถึง... 1246 01:28:48,366 --> 01:28:49,866 คุณรู้จักเธอดีแค่ไหน? 1247 01:28:50,433 --> 01:28:51,900 ก็ดีกว่าที่ฉันรู้จักคุณ 1248 01:28:55,066 --> 01:28:56,833 แซม, เดี๋ยวก่อน แซม 1249 01:29:13,666 --> 01:29:14,733 ฟังดูเหมือนใช่ 1250 01:29:15,666 --> 01:29:16,666 เธอพร้อมมั้ย? 1251 01:29:16,733 --> 01:29:18,533 กับเรื่องแบบนี้เหรอ? ไม่เคยพร้อม 1252 01:29:19,466 --> 01:29:20,566 ลุยกันเลย 1253 01:29:27,000 --> 01:29:30,400 ช่วยด้วย ช่วยด้วย! เขาแทงฉัน! 1254 01:29:30,466 --> 01:29:32,233 - เธอคิดว่ายังไง? - กับดัก 1255 01:29:32,733 --> 01:29:33,733 อีเหี้ย 1256 01:29:33,800 --> 01:29:34,933 1257 01:29:37,933 --> 01:29:39,633 เกล! เกล! 1258 01:29:39,733 --> 01:29:41,100 ขอฉันดูแผลหน่อย 1259 01:29:41,900 --> 01:29:43,833 - เธอต้องไปโรงพยาบาล - ไม่ 1260 01:29:44,366 --> 01:29:47,400 เธอบอกว่าเราจะต้องจบเรื่องนี้ ไปทำมันซะให้จบ, ซิดนี่ย์ 1261 01:29:48,133 --> 01:29:49,133 เกล 1262 01:29:49,900 --> 01:29:51,233 เพื่อดิวอี้ 1263 01:30:31,500 --> 01:30:35,766 ไม่ว่าใครที่ซ่อนอยู่, ฆาตกรหรือไม่ใช่ แกมีเวลาห้าวินาทีที่จะโผล่หัวออกมา! 1264 01:31:09,500 --> 01:31:10,800 ทาร่า 1265 01:31:10,866 --> 01:31:11,966 พระเจ้า 1266 01:31:20,866 --> 01:31:21,866 แซม 1267 01:31:22,533 --> 01:31:23,900 แซม, ได้โปรด 1268 01:31:33,466 --> 01:31:36,266 เฮลโหล, ซิดนี่ย์! 1269 01:31:36,366 --> 01:31:38,866 สวัสดีเช่นกัน, หายหัวไปอยู่ไหนซะล่ะ? 1270 01:31:38,933 --> 01:31:42,066 นี่ไม่ใช่แอมเบอร์ ผมเป็นอีกคนนึง 1271 01:31:43,600 --> 01:31:45,800 มีพวกแกสองคน อีกแล้ว 1272 01:31:46,500 --> 01:31:48,033 ฉันเคยดูหนังเรื่องนี้มาก่อน 1273 01:31:48,133 --> 01:31:50,033 ไม่ใช่หนังเรื่องนี้, ซิดนีย์ 1274 01:31:50,133 --> 01:31:52,166 แกต้องการองค์ประกอบใหม่จริงๆ 1275 01:31:53,300 --> 01:31:55,266 ผมพาคุณมาที่นี่, ใช่ไหม? 1276 01:31:56,066 --> 01:31:58,300 จริงๆแล้วแกน่าจะเป็นคนที่แตกหน่อ กลายพันธ์ออกมามากที่สุดคนนึง 1277 01:31:58,400 --> 01:32:00,033 ฉันหมายถึง, บ้านหลังเดิมเนี่ยนะ? 1278 01:32:00,100 --> 01:32:04,400 อาจจะใช่, แต่คุณลืมกฎข้อแรกไป ของการเอาชีวิตรอดจากหนัง Stab 1279 01:32:04,500 --> 01:32:06,166 - จะต้องไม่ตอบ... - กูเบื่อเต็มที 1280 01:32:06,233 --> 01:32:07,366 1281 01:32:11,400 --> 01:32:14,266 ยกมือขึ้น! เอามือมาไว้ให้ฉันเห็น! ไปทำอะไรอยู่ในนั้น? 1282 01:32:15,066 --> 01:32:16,233 กำลังซ่อนตัวจากฆาตกร 1283 01:32:16,300 --> 01:32:17,300 ฉันบอกให้ออกมา! 1284 01:32:17,366 --> 01:32:19,766 ผมจะไม่ไปหรอก! คุณกำลังยิงทุกอย่าง! 1285 01:32:21,400 --> 01:32:22,833 พระเจ้าช่วย, นั่นโกสต์เฟซ! 1286 01:32:38,400 --> 01:32:40,800 ริชชี่! ปืน ไปเอาปืนมา 1287 01:32:40,900 --> 01:32:43,266 ค่อนข้างยากอยู่นะ เพราะคุณยิงผมเข้าที่ขา 1288 01:32:53,900 --> 01:32:55,766 - ใช่! ใช่เลย! - ยิงเขาซะ! 1289 01:32:58,666 --> 01:33:00,000 ขอบคุณพระเจ้าที่คุณปลอดภัย 1290 01:33:03,933 --> 01:33:05,266 เพราะผมน่ะจริงๆแล้ว, 1291 01:33:05,966 --> 01:33:07,633 อยากจะเป็นคนที่ฆ่าคุณจริงๆ 1292 01:33:12,500 --> 01:33:14,133 นั่งลงไปเลยนะ, เพรสคอตต์! 1293 01:33:36,800 --> 01:33:38,166 ไม่น่าเชื่อว่ามันใช้ได้ผล 1294 01:33:43,333 --> 01:33:46,066 ผมรู้ว่า, มันค่อนข้างเลวร้าย ที่เป็นผม 1295 01:33:50,033 --> 01:33:52,600 แต่มันเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด สำหรับหนังเรื่องนี้จริงๆ 1296 01:33:54,966 --> 01:33:57,166 นี่ไม่ใช่หนังบ้าๆนะ! 1297 01:33:58,266 --> 01:34:00,133 ก็ไม่ใช่, แต่มันจะเป็น 1298 01:34:01,700 --> 01:34:04,400 - นั่นคือประเด็นใช่ไหม แอมเบอร์? - ถูกต้อง, ที่รัก! 1299 01:34:04,500 --> 01:34:08,200 การนองเลือดองก์ที่สาม, เช็ค ฆาตกรเปิดเผยตัว, เช็ค 1300 01:34:08,300 --> 01:34:10,033 ถึงเวลาภาคสุดท้ายที่ยิ่งใหญ่! 1301 01:34:12,966 --> 01:34:14,000 ริชชี่... 1302 01:34:16,700 --> 01:34:18,833 โอเค โอเค 1303 01:34:18,900 --> 01:34:20,733 เอาตัวพวกมันไปไว้ในครัว 1304 01:34:21,833 --> 01:34:23,066 ไปเลย, อีดอก! 1305 01:34:23,166 --> 01:34:25,500 ต้องมีใครสักคนปกป้องแฟรนไชส์ 1306 01:34:25,566 --> 01:34:30,166 เห็นไหม, ไม่มีใครทำหนัง Stab ที่ยอดเยี่ยมได้ตั้งแต่ภาคแรก 1307 01:34:30,733 --> 01:34:31,900 ไม่มีจริงๆ 1308 01:34:32,000 --> 01:34:35,166 เฮ้, ที่รัก คุณอยากไปจัดการ อดีตคุณนายไรลี่ย์มั้ย? 1309 01:34:35,233 --> 01:34:36,366 ฉันเอาแน่ 1310 01:34:37,766 --> 01:34:38,866 1311 01:34:38,933 --> 01:34:41,333 1312 01:34:42,433 --> 01:34:43,866 ซิดนี่ย์ เพรสคอตต์ 1313 01:34:43,933 --> 01:34:45,400 คุณก็รู้... 1314 01:34:46,933 --> 01:34:48,233 ผมเป็นแฟนตัวยงจริงๆ 1315 01:34:48,333 --> 01:34:49,366 ไปเย่อตูดตัวเองเหอะมึง 1316 01:34:50,066 --> 01:34:53,100 - คุณดูหนังเรื่อง Stab ภาคล่าสุดรึยัง? - ไม่ใช่แฟนพันธุ์แท้หนังสยองขวัญว่ะ 1317 01:34:53,200 --> 01:34:55,566 ที่ดูแล้วไม่ว่ามุมไหน, แม่งก็ห่วยขั้นเทพ 1318 01:34:55,666 --> 01:34:59,066 เพราะว่าไม่มีใครใส่ใจแฟนๆตัวจริงอย่างจริงจัง ไม่มีจริงๆ 1319 01:35:00,033 --> 01:35:02,033 พวกเขาแค่หัวเราะเยาะเรา, ทำไมวะ? 1320 01:35:02,700 --> 01:35:04,200 เพราะว่าเรารักอะไรซักอย่าง, งั้นเหรอ? 1321 01:35:04,866 --> 01:35:06,400 พวกเราแม่งเป็นแค่เรื่องตลก สำหรับพวกเขาเหรอ? 1322 01:35:07,600 --> 01:35:11,200 แฟนคลับกลายเป็นพิษได้ยังไงกัน? 1323 01:35:11,266 --> 01:35:13,033 มันเป็นเรื่องของความรัก! 1324 01:35:13,100 --> 01:35:16,800 พวกแม่งไม่เข้าใจว่าหนังพวกนี้ มีความสำคัญต่อผู้คน 1325 01:35:16,900 --> 01:35:18,400 - ริชชี่... - แต่เราจะช่วยพวกเขา! 1326 01:35:19,233 --> 01:35:21,966 ฮอลลีวู้ดแม่งมันสิ้นคิดโดยสิ้นเชิง, 1327 01:35:22,066 --> 01:35:25,233 เราก็เลยตัดสินใจว่าจะให้ แหล่งข้อมูลใหม่ที่จะติดตาม 1328 01:35:25,300 --> 01:35:27,133 นำมันกลับไปสู่จุดเริ่มต้น 1329 01:35:27,233 --> 01:35:29,266 เพราะนั่นคือวิธีที่คุณสร้างหนัง Stab ที่ยอดเยี่ยม, แซม 1330 01:35:30,633 --> 01:35:32,400 "จากเหตุการณ์จริง" 1331 01:35:34,700 --> 01:35:36,233 - เกล - นั่งลงไปเลยนะมึง! 1332 01:35:36,300 --> 01:35:38,500 ถอยไป 1333 01:35:43,833 --> 01:35:48,066 คุณทำทั้งหมดนี่เพื่อทำให้ฉันเป็นฮีโร่ ของหนังระยำของคุณเนี่ยนะ? 1334 01:35:48,133 --> 01:35:51,000 ที่รัก, คุณไม่ใช่ฮีโร่ 1335 01:35:53,266 --> 01:35:54,466 คุณคือตัวร้าย 1336 01:35:55,433 --> 01:35:59,133 ลูกสาวของ บิลลี่ ลูมิส ที่เห็นวิสัยทัศน์ แสนเลวระยำของพ่อที่ตายแล้วของเธอ 1337 01:35:59,200 --> 01:36:01,100 ซิดนีย์ เพรสคอตต์ ฆ่าพ่อของเธอ 1338 01:36:01,666 --> 01:36:02,766 คุณ... 1339 01:36:02,833 --> 01:36:06,300 ทำทั้งหมดนี้เพื่อพาเธอกลับมาที่วู้ดส์โบโร่ 1340 01:36:07,666 --> 01:36:10,966 รู้มั้ยว่าปัญหาที่ใหญ่ที่สุด ของหนังเรื่อง Stab คืออะไร? 1341 01:36:11,500 --> 01:36:14,666 ไม่มีไมเคิล ไมเยอร์ส หรือเจสัน วูร์ฮีส์ 1342 01:36:14,766 --> 01:36:17,066 ไม่มีตัวร้ายให้กลับมาตลอด 1343 01:36:17,633 --> 01:36:20,300 แต่ถ้าเป็นลูกสาวนอกสมรส ของตัวการร้ายดั้งเดิมล่ะ? 1344 01:36:21,666 --> 01:36:23,533 ตอนนี้แหละ, แม่งเป็นวายร้ายตัวร้ายเลย 1345 01:36:23,633 --> 01:36:26,300 - คุณรู้ได้เรื่องได้ยังไง? - เรื่องพ่อของเธอน่ะเหรอ? 1346 01:36:27,533 --> 01:36:30,866 มันเป็นแค่เมืองเล็กๆ และแม่ของคุณก็ขี้เมา! 1347 01:36:31,566 --> 01:36:33,533 ฉันเจอริชชี่ตอนดูหนัง Stab ในเว็บ "ซับเรดดิต” 1348 01:36:34,366 --> 01:36:37,800 ฉันหมกมุ่นอยู่กับมันตั้งแต่ พ่อแม่ของฉันซื้อบ้านหลังนี้ 1349 01:36:38,566 --> 01:36:41,166 เรารับรู้ได้ค่อนข้างรวดเร็ว ว่าสองเรามีความคิดคล้ายกัน 1350 01:36:41,233 --> 01:36:43,800 ไม่ยากสำหรับผมเลย ที่จะตามหาคุณในโมเดสโต 1351 01:36:44,500 --> 01:36:46,966 แล้วก็ไม่ยากสำหรับผมสักนิด ที่จะชวนคุณมาเย่อกับผม 1352 01:36:46,966 --> 01:36:48,542 แต่ผมว่า, จะเป็นผู้หญิง ที่พอจะกระดวนด้วยได้ 1353 01:36:48,566 --> 01:36:50,133 น่าจะเพิ่มขีดความสามารถซักหน่อยนะ 1354 01:36:50,200 --> 01:36:51,200 ไอ้สัตว์! 1355 01:36:51,700 --> 01:36:53,833 ตอนนี้คุณกำลังอ้างอิงกับต้นฉบับ 1356 01:36:54,833 --> 01:36:56,900 แต่มันไม่ได้ใช้แค่กับคุณ, แซม 1357 01:36:57,566 --> 01:37:00,933 ดูสิ, เราต้องนำตัวละครที่สืบทอดมา จากภาคก่อนๆกลับมาทำให้มันสำคัญ 1358 01:37:02,033 --> 01:37:04,866 ไม่ใช่หนังเรื่องฮาโลวีนของแท้ ถ้าไม่มี เจมี่ ลี! 1359 01:37:04,933 --> 01:37:05,933 ไม่ใช่แน่! 1360 01:37:06,033 --> 01:37:07,533 ดิวอี้ต้องตายเพื่อทำให้มันเป็นจริง 1361 01:37:07,600 --> 01:37:10,000 เพื่อแสดงว่านี่ไม่ใช่แค่เรื่องไร้สาระ, 1362 01:37:10,066 --> 01:37:13,133 เงินสดจะไหลเข้ามา, หนังภาคต่อสุดอลังการ 1363 01:37:13,733 --> 01:37:17,233 หนังของเราแม่งโคตรจะทุ่มทุน! 1364 01:37:18,366 --> 01:37:20,500 เพราะใครๆ ก็อาจจะตายได้ 1365 01:37:22,466 --> 01:37:23,666 ไม่นะ! 1366 01:37:25,066 --> 01:37:27,166 1367 01:37:27,233 --> 01:37:29,500 อย่านะ, เฮ้ย! กลับไปนั่งลงซะ 1368 01:37:33,033 --> 01:37:35,066 ผมเสียใจจริงๆ, ซิด 1369 01:37:35,633 --> 01:37:38,966 เราปล่อยให้คุณมีชีวิตไม่ได้, เช่นกัน คือคุณเอาตัวรอดมาหลายภาคแล้ว... 1370 01:37:39,733 --> 01:37:41,166 มันก็จะดูตลกๆไปหน่อย 1371 01:37:41,633 --> 01:37:44,700 คราวนี้เหล่าแฟนๆจะต้องเป็นคนที่ชนะ 1372 01:37:47,433 --> 01:37:50,066 - นั่นน่าจะเอาอยู่นะ? - แน่นอนที่สุด, ที่รัก 1373 01:37:51,200 --> 01:37:54,833 เอาตัวทาร่าออกมาจากตู้ เราต้องเริ่มจัดฉากให้ศพ! 1374 01:37:55,900 --> 01:37:59,233 อยู่กับฉันก่อนนะ, ซิดอยู่กับฉันก่อน 1375 01:37:59,300 --> 01:38:01,466 เธอน่าจะฟังดิวอี้จริงๆนะ 1376 01:38:01,566 --> 01:38:05,300 เขาเป็นคนที่พูดถูกต้องที่สุด! เพื่อน, ดูความรักที่น่าสนใจนี่สิ! 1377 01:38:05,400 --> 01:38:06,800 คุณนี่มันโง่ของแท้รึป่าววะ? 1378 01:38:06,900 --> 01:38:08,933 ผมเคยทำให้คุณมั่นใจได้ อาจเป็นน้องสาวคุณแทนก็ได้นะ 1379 01:38:11,566 --> 01:38:13,266 หล่อนไม่อยู่ที่นี่ 1380 01:38:16,333 --> 01:38:18,400 หมายความว่าไงวะ, หล่อนไม่ได้อยู่ที่นี่? 1381 01:38:18,466 --> 01:38:19,900 หล่อนไม่อยู่ในนี้! 1382 01:38:19,966 --> 01:38:21,400 ฉันแก้มัดให้เธอ 1383 01:38:23,133 --> 01:38:25,433 เดาว่าคุณไม่ได้มีเสน่ห์โน้มน้าวใจ อย่างที่คุณคิด 1384 01:38:31,600 --> 01:38:32,600 นั่นสายของคุณ 1385 01:38:33,633 --> 01:38:37,000 เออ, หยั่งกับน้องสาวขี้แยของคุณ จะสร้างความแตกต่างอะไรได้ 1386 01:38:37,100 --> 01:38:39,300 หล่อนเป็นแค่หมอนอิงงี่เง่าของเรา ณ. จุดนี้ 1387 01:38:39,366 --> 01:38:42,366 แอมเบอร์! หาให้ทั่วสิวะ หล่อนไปไหนได้ไม่ได้ไกลหรอก 1388 01:38:42,466 --> 01:38:43,466 ฉันหาหล่อนไม่เจอ! 1389 01:38:50,566 --> 01:38:51,933 แอมเบอร์? 1390 01:39:14,200 --> 01:39:17,833 แซม! จะหนีไปไหนเหรอ? ฉากใหญ่ของคุณกำลังจะมาถึง! 1391 01:39:26,466 --> 01:39:27,700 โคตรอยากจะฆ่ามึง! 1392 01:39:30,933 --> 01:39:32,466 เจลล้างมือโคตรลื่นเนี่ยนะ? 1393 01:39:38,733 --> 01:39:41,500 ไม่, ไม่, ไม่นะ มันไม่ใช่ความผิดของฉัน! มันไม่ได้เป็นความผิดของฉัน! 1394 01:39:41,566 --> 01:39:43,400 ให้ฉันเดานะ, หนังสั่งให้แกทำมัน? 1395 01:39:43,500 --> 01:39:46,033 ไม่ใช่, มันคือบอร์ดข้อความ! ฉันถูกยุให้ใช้ความรุนแรง 1396 01:39:46,100 --> 01:39:48,300 - โดยแฟนหนัง? - ใช่, พวกเขาบ้าไปแล้ว! 1397 01:39:48,366 --> 01:39:50,042 ได้โปรด, ไม่ใช่ความผิดของฉัน ฉันมันก็แค่เด็กโง่ๆ 1398 01:39:50,066 --> 01:39:51,566 ฉันอยากเป็นส่วนนึงของบางอย่าง 1399 01:39:51,666 --> 01:39:54,833 "ส่วนนึงของบางอย่าง"เหรอ? แกฆ่าเพื่อนดีที่สุดของฉันไป! 1400 01:39:54,900 --> 01:39:56,966 ใช่, เขาตายเหมือนไอ้ขี้ขลาดเลยว่ะ 1401 01:40:10,500 --> 01:40:12,300 เป็นเรื่องของคนที่ไล่เชือด, แซม 1402 01:40:14,600 --> 01:40:16,466 รอยเลือดเยอะมาก 1403 01:40:16,566 --> 01:40:17,933 เลือดนี่ของเธอเหรอ? 1404 01:40:19,200 --> 01:40:20,700 วิธีเดียวเท่านั้นที่จะรู้ได้! 1405 01:40:27,366 --> 01:40:30,200 ฉันคือสิ่งสุดท้ายที่ดิวอี้เห็น ก่อนที่เขาจะขาดใจตาย 1406 01:40:30,266 --> 01:40:32,366 ไม่อยากเชื่อเลยว่า ฉันจะได้ฆ่าแกทั้งคู่ 1407 01:40:34,000 --> 01:40:37,100 ไม่มีนาทีสุดท้าย มาช่วยหรอกคราวนี้ เรื่องราวของแกจบแล้ว! 1408 01:40:42,766 --> 01:40:44,533 ได้เวลาส่งขึ้นเมรุ 1409 01:40:45,266 --> 01:40:46,766 ส่งมึงนั่นแหละ, อีดอก! 1410 01:40:50,900 --> 01:40:53,300 - เธออยากที่จะได้รับเกียรติมั้ย? - อีนี่เป็นของเธอ 1411 01:40:58,400 --> 01:41:01,100 ไม่นะ, หยุด, หยุด, หยุดก่อน! ฉันขอโทษเจริงๆ เรื่องดิวอี้ 1412 01:41:01,166 --> 01:41:02,366 ตายซะอีเหี้ย 1413 01:41:16,566 --> 01:41:18,066 ขอให้สนุกกับพระเพลิง 1414 01:41:18,090 --> 01:41:28,090 บทบรรยายไทยโดย Komken ทำแจกให้ดูฟรีๆใน Dedbit 1415 01:41:35,633 --> 01:41:36,800 หยุดนะ... 1416 01:41:36,866 --> 01:41:38,133 ฉิบหายหมดแล้ว... 1417 01:41:38,200 --> 01:41:39,966 ตอนจบของผม! 1418 01:41:46,166 --> 01:41:47,266 แซม? 1419 01:41:49,166 --> 01:41:50,300 แซม! 1420 01:41:59,433 --> 01:42:00,633 โอเค 1421 01:42:07,700 --> 01:42:09,633 ตอนนี้คุณจะทำยังไงล่ะ, ฮะ? 1422 01:42:09,700 --> 01:42:11,333 โทรศัพท์สยองมาหาผมเหรอ? 1423 01:42:12,133 --> 01:42:15,200 โผล่ออกมาจากตู้เสื้อผ้านั่น ในหน้ากากโกสต์เฟซ? 1424 01:42:15,966 --> 01:42:16,966 ไม่นะ 1425 01:42:18,300 --> 01:42:19,500 เพราะว่าเธอคือผู้ร้าย! 1426 01:42:21,200 --> 01:42:23,466 และพวกผู้ร้ายก็ต้องตายตอนจบ 1427 01:42:23,533 --> 01:42:25,166 นั่นคือกฎ 1428 01:42:26,600 --> 01:42:28,000 ฉันกำลังจะแนะนำกฎใหม่ให้แก 1429 01:42:29,666 --> 01:42:31,366 และกฎนั่นมันว่ายังไง? ฮะ? 1430 01:42:32,833 --> 01:42:33,833 1431 01:42:36,600 --> 01:42:39,200 อย่ามาทำเรื่องเหี้ยๆกับลูกสาว ของฆาตกรต่อเนื่อง 1432 01:43:07,433 --> 01:43:09,933 แล้ว...ตอนจบของผมล่ะ? 1433 01:43:15,400 --> 01:43:16,700 มาแล้ว นี่ไงล่ะ 1434 01:43:54,066 --> 01:43:55,966 ระวังนะ, พวกมันจะกลับมาเสมอ 1435 01:44:07,000 --> 01:44:08,333 โอเค, จบข่าว 1436 01:44:17,233 --> 01:44:19,033 ฉันก็ยังชอบเรื่องบาบาดุ๊คมากกว่า 1437 01:44:32,966 --> 01:44:34,033 เธอโอเคนะ? 1438 01:44:34,133 --> 01:44:35,333 พี่ล่ะโอเคมั้ย? 1439 01:44:45,600 --> 01:44:46,600 ขอตัวก่อนนะคะ 1440 01:44:47,200 --> 01:44:48,200 1441 01:44:49,666 --> 01:44:50,700 ขอโทษค่ะ, คุณ 1442 01:44:53,266 --> 01:44:55,500 1443 01:44:55,600 --> 01:44:56,833 เธอจะปลอดภัยครับ 1444 01:45:09,466 --> 01:45:11,866 คราวนี้พาเราไปโรงพยาบาลอื่นได้ไหมคะ? 1445 01:45:11,966 --> 01:45:13,000 ได้สิ 1446 01:45:16,066 --> 01:45:17,200 พี่พร้อมที่จะไปด้วยเหรอ? 1447 01:45:22,566 --> 01:45:24,100 เดี๋ยวพี่มานะ, 1448 01:45:30,866 --> 01:45:32,066 สภาพร่างกายคุณดูดี 1449 01:45:33,166 --> 01:45:35,166 นั่งรอดูอาการสักพัก, โอเคนะ? 1450 01:45:35,233 --> 01:45:37,333 ซิดนีย์ เกล 1451 01:45:40,233 --> 01:45:41,400 ขอบคุณทั้งสองท่าน 1452 01:45:42,433 --> 01:45:43,433 สำหรับทุกอย่าง 1453 01:45:45,366 --> 01:45:46,766 พวกคุณจะไม่เป็นไร, ใช่มั้ย? 1454 01:45:47,933 --> 01:45:50,400 ฉันจะรอดแน่, ฉันทำได้ตลอด 1455 01:45:51,266 --> 01:45:52,333 คุณพูดถูก... 1456 01:45:53,033 --> 01:45:54,533 เรื่องการหลบหนี 1457 01:45:55,266 --> 01:45:56,566 โทษทีนะกับเรื่องนั้น 1458 01:45:58,666 --> 01:45:59,666 เป็นยังไงบ้างคะ? 1459 01:46:01,666 --> 01:46:03,066 ขอฉันอีกสักสองสามวัน 1460 01:46:05,000 --> 01:46:07,100 แต่อย่างน้อยฉันก็รู้ ว่าฉันจะเขียนเกี่ยวกับอะไร 1461 01:46:07,200 --> 01:46:08,666 เกี่ยวกับอะไรคะ? 1462 01:46:09,733 --> 01:46:10,733 ไม่ใช่เรื่องนี้ 1463 01:46:11,266 --> 01:46:13,133 ไอ้เวรตะไลพวกนี้ตายโดยไม่ต้องเปิดเผยตัวก็ได้ 1464 01:46:14,266 --> 01:46:17,800 แต่อาจจะเขียนเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายดีๆ ที่เคยเป็นนายอำเภอที่นี่เมื่อครั้งนึง 1465 01:46:19,600 --> 01:46:21,066 ฉันอยากอ่านเรื่องนั้นจัง 1466 01:46:23,100 --> 01:46:24,433 ฉันขอถามคำถามแปลกๆได้ไหม? 1467 01:46:25,266 --> 01:46:26,500 ได้สิ 1468 01:46:28,033 --> 01:46:29,400 ฉันจะปลอดภัยดีรึเปล่าคะ? 1469 01:46:31,933 --> 01:46:32,933 ในท้ายที่สุด 1470 01:46:57,333 --> 01:46:58,433 1471 01:46:58,500 --> 01:47:00,066 รอแซมแป๊บ, แซม! 1472 01:47:01,066 --> 01:47:02,066 ขอบคุณค่ะ 1473 01:47:04,966 --> 01:47:06,866 เธอจะไม่ไปไหนทั้งนั้นโดยที่ไม่มีพี่ 1474 01:47:08,333 --> 01:47:09,500 ไม่ต้องห่วงนะ 1475 01:47:10,100 --> 01:47:12,000 พี่จะกุมมือเธอไปจนสุดทาง 1476 01:47:16,066 --> 01:47:18,100 ผมดูแลเธอและน้องสาวของเธอได้ 1477 01:47:18,166 --> 01:47:19,766 เธอพร้อมสำหรับการเดินทางแล้ว 1478 01:47:29,566 --> 01:47:33,966 เมื่อ 25 ปีที่ก่อน, จวบจนวันนี้ ในบ้านหลังนี้เอง 1479 01:47:34,033 --> 01:47:35,800 เรื่องราวของโศกนาฏกรรมจบลง 1480 01:47:35,866 --> 01:47:39,133 คืนนี้, บทใหม่ได้จบลงแล้ว 1481 01:47:39,200 --> 01:47:41,466 ทางตำรวจยังไม่มีข้อมูลมากเท่าไหร่, ตอนนี้, 1482 01:47:41,533 --> 01:47:43,200 เนื่องจากกำลังรวบรวมหลักฐานอยู่ 1483 01:47:43,300 --> 01:47:46,466 อย่างที่ท่านผู้ชมเห็น, นี่เป็นที่ เกิดเหตุอาชญากรรมมากมาย 1484 01:47:46,533 --> 01:47:49,033 ผู้เสียชีวิตไม่ทราบจำนวน บาดเจ็บหลายราย, 1485 01:47:49,133 --> 01:47:52,633 บางคนถูกนำตัวออกไปโดยรถ พยาบาลทันที ขณะที่เรารายงานอยู่ 1486 01:47:52,700 --> 01:47:54,200 นี่คือเรื่องที่กำลัง... 1487 01:48:01,467 --> 01:48:06,489 อุทิศแด่ เวส คราเวน