1 00:00:22,291 --> 00:00:24,750 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:45,666 --> 00:00:47,541 {\an8}‫"عزيزتي (كايتي)"‬ 3 00:01:02,750 --> 00:01:05,291 ‫أبي! من فضلك!‬ 4 00:01:26,666 --> 00:01:27,541 {\an8}‫"النجارة"‬ 5 00:01:35,375 --> 00:01:36,958 ‫"مع حبي، (روث)"‬ 6 00:02:07,375 --> 00:02:10,416 ‫"فينس كروس". أتيت من أجل "روث سلايتر".‬ 7 00:02:16,333 --> 00:02:18,166 ‫20. 40.‬ 8 00:02:30,041 --> 00:02:33,708 ‫خطة إطلاق السراح. اقرئيها.‬ ‫إنها شروط بقائك خارج السجن.‬ 9 00:02:33,791 --> 00:02:36,583 ‫الوصايا العشر. لا مخدرات‬ ‫وكحول وحانات ونوادي ليلية.‬ 10 00:02:36,666 --> 00:02:38,791 ‫تُمنع الأسلحة الناريّة أو أيّ أسلحة أخرى.‬ 11 00:02:38,875 --> 00:02:41,750 ‫لا يمكنك التعامل مع أيّ شخص ذي سجلّ إجرامي.‬ 12 00:02:41,833 --> 00:02:43,625 ‫أو مجرمين معروفين.‬ 13 00:02:44,708 --> 00:02:46,166 ‫أنا "فينس كروس"، افتح الباب.‬ 14 00:02:46,708 --> 00:02:49,000 ‫- ألديك أسئلة حتى اللحظة؟‬ ‫- كلا.‬ 15 00:03:01,750 --> 00:03:03,375 ‫مرحبًا يا "كاثرين"، هذه أنا.‬ 16 00:03:03,458 --> 00:03:06,166 ‫هلّا تعاودين الاتصال بأمي‬ ‫حتى تكفّ عن إزعاجي.‬ 17 00:03:06,250 --> 00:03:09,625 ‫أخبرتها أنك منهمكة في البروفات،‬ ‫لكن لا يمكنني الاستمرار…‬ 18 00:03:20,208 --> 00:03:23,875 ‫هل يغيّر إطلاق سراحك من أمر عدم التواصل؟‬ ‫نعم أم لا؟‬ 19 00:03:23,958 --> 00:03:26,541 ‫- لا.‬ ‫- أيمكنك التواصل مع عائلة الضحية؟‬ 20 00:03:26,625 --> 00:03:28,166 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- لا.‬ 21 00:03:28,833 --> 00:03:32,583 ‫بعد مرور بضعة أسابيع من التفكير،‬ ‫يرغب الناس أحيانًا في إصلاح ما ارتكبوه.‬ 22 00:03:33,791 --> 00:03:35,416 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 23 00:04:30,208 --> 00:04:33,041 ‫"حُكم على (روث سلايتر) بالسجن‬ ‫لقتلها شريف (سنوهوميش)"‬ 24 00:04:40,333 --> 00:04:42,291 ‫عماد النجاح هو العمل.‬ 25 00:04:43,125 --> 00:04:46,416 ‫- سواء أكان لديك عمل أم تبحثين عنه.‬ ‫- لديّ عمل. في النجارة.‬ 26 00:04:49,000 --> 00:04:53,041 ‫إن لم ينفع ذلك، لديّ صديق‬ ‫يعمل في تغليف المأكولات البحريّة.‬ 27 00:04:53,125 --> 00:04:55,875 ‫صديقي "ستان". يقبل تجربة من أرسلهم إليه.‬ 28 00:04:56,958 --> 00:04:58,000 ‫لا أريد.‬ 29 00:04:58,083 --> 00:05:01,791 ‫خذي البطاقة.‬ 30 00:05:06,291 --> 00:05:09,500 ‫أظن أنك تعتقدين أن كلّ شيء حُل بخروجك.‬ 31 00:05:09,524 --> 00:05:11,524 {\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 32 00:05:25,791 --> 00:05:27,750 ‫تسببت الوسادة الهوائية بارتجاج دماغي.‬ 33 00:05:28,916 --> 00:05:32,750 ‫- لكنني بخير. ولم يُصب أحد بأذى بالغ.‬ ‫- ما عداك.‬ 34 00:05:34,416 --> 00:05:35,750 ‫أتتناولين أدويتك؟‬ 35 00:05:35,833 --> 00:05:38,083 ‫- أجل يا أبي. بالله عليك.‬ ‫- هوّني عليك.‬ 36 00:05:42,125 --> 00:05:43,958 ‫- "كاثرين".‬ ‫- آسفة يا أمي.‬ 37 00:05:44,833 --> 00:05:46,208 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 38 00:05:47,833 --> 00:05:49,583 ‫- لم أتعمّد إخافتك.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 39 00:05:50,708 --> 00:05:51,708 ‫ماذا نعلم عن حالتها؟‬ 40 00:05:52,333 --> 00:05:56,666 ‫كُسر ضلعها،‬ ‫وخُلع كتفها وأُصيبت بارتجاج دماغي.‬ 41 00:05:57,666 --> 00:06:00,958 ‫عندما تخرجين من المستشفى،‬ ‫عليك أن تسكني معنا لفترة.‬ 42 00:06:01,041 --> 00:06:02,916 ‫- لا يا أبي، أنا بخير.‬ ‫- فكرة سديدة.‬ 43 00:06:03,000 --> 00:06:04,458 ‫موعد حفلي الموسيقي قريب.‬ 44 00:06:05,125 --> 00:06:07,208 ‫سنجد حلًا حين يحين وقته.‬ 45 00:06:07,291 --> 00:06:09,041 ‫يمكنك أن تتمرني في المنزل.‬ 46 00:06:34,125 --> 00:06:35,416 ‫أهلًا بك في منزلك الجديد.‬ 47 00:06:36,625 --> 00:06:38,708 ‫سنتقابل هنا كلّ ثلاثاء‬ 48 00:06:39,291 --> 00:06:41,291 ‫في الـ11:00 صباحًا دون أيّ تغيّب.‬ 49 00:06:42,041 --> 00:06:43,583 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 50 00:07:01,375 --> 00:07:03,875 ‫بعت حاجياتي.‬ ‫اضطررت إلى السير إلى وسط المدينة!‬ 51 00:07:03,958 --> 00:07:06,958 ‫- عملت معك لأشهر. عليك دفع الإيجار.‬ ‫- يا لك من كاذبة!‬ 52 00:07:07,041 --> 00:07:09,750 ‫- أتحسبين نفسك أفضل مني؟‬ ‫- هل أنت "روث سلايتر"؟‬ 53 00:07:09,833 --> 00:07:11,291 ‫- اتبعيني.‬ ‫- تبًا لك!‬ 54 00:07:13,500 --> 00:07:16,041 ‫خريطة الحافلة. دائمًا ما تتأخر.‬ 55 00:07:16,625 --> 00:07:18,583 ‫قوانين المنزل بسيطة.‬ 56 00:07:18,666 --> 00:07:22,208 ‫يُمنع الشجار والسرقة وتخريب المكان.‬ 57 00:07:22,291 --> 00:07:23,333 ‫هيا، انهضي.‬ 58 00:07:23,416 --> 00:07:26,250 ‫الدشّ. عشر دقائق.‬ 59 00:07:26,333 --> 00:07:29,208 ‫وفيما يخصّ ما تبقّى من الأمور، قدّري أنت.‬ 60 00:07:30,666 --> 00:07:33,541 ‫- ما رأيك بطرق الباب؟‬ ‫- تعلمين القوانين يا "فال".‬ 61 00:07:34,541 --> 00:07:38,541 ‫أيتها السيدات.‬ ‫أقدّم لكنّ زميلة سكنكنّ الجديدة "روث".‬ 62 00:07:40,916 --> 00:07:42,708 ‫يمكنكنّ أن تعرّفن عن أنفسكنّ.‬ 63 00:07:43,708 --> 00:07:45,291 ‫سأدعك ترتاحين.‬ 64 00:08:01,583 --> 00:08:02,583 ‫أيها الوغد.‬ 65 00:08:13,291 --> 00:08:14,875 ‫أسنتغاضى عن ذلك فحسب؟‬ 66 00:08:15,750 --> 00:08:20,083 ‫حُكم عليها بالسجن 20 عامًا لقتل والدنا،‬ ‫وخرجت العاهرة باكرًا بسبب حسن السلوك؟‬ 67 00:08:20,166 --> 00:08:21,333 ‫ما هذا؟‬ 68 00:08:22,416 --> 00:08:26,000 ‫- أتظن أن والدنا قد يقبل بذلك؟‬ ‫- كيف قد أعرف ما يقبل به والدنا يا "كيث"؟‬ 69 00:08:31,083 --> 00:08:32,333 ‫ماذا بك؟‬ 70 00:08:32,416 --> 00:08:35,708 ‫- أأنت متوتر؟‬ ‫- طلب مني الطبيب معاودة تناول الأدوية.‬ 71 00:08:36,625 --> 00:08:37,791 ‫سيذهب التوتر.‬ 72 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 ‫اسمع.‬ 73 00:08:43,250 --> 00:08:45,083 ‫لا يمكننا أن نفعل شيئًا على أيّ حال.‬ 74 00:08:45,166 --> 00:08:48,625 ‫أفكّر في أن نقتلها‬ ‫أنا وأنت بواسطة مضربيّ بايسبول.‬ 75 00:08:50,041 --> 00:08:52,416 ‫أجل، هذا يحلّ مشكلاتنا كلّها، وماذا بعد؟‬ 76 00:08:53,416 --> 00:08:54,500 ‫بحقك.‬ 77 00:08:56,000 --> 00:08:57,375 ‫قدت إلى "بوردي".‬ 78 00:08:59,333 --> 00:09:01,333 ‫وشاهدت تلك العاهرة تخرج.‬ 79 00:09:02,875 --> 00:09:04,541 ‫عليك أن تنسى هذا الأمر.‬ 80 00:09:06,541 --> 00:09:08,000 ‫ألا تساندني في هذا؟‬ 81 00:09:10,166 --> 00:09:12,125 ‫كلا، لا أساندك. لديّ عائلة. لديّ طفل.‬ 82 00:09:12,208 --> 00:09:13,666 ‫تعيش في الحيّ الصيني.‬ 83 00:09:13,750 --> 00:09:14,750 ‫اسمع.‬ 84 00:09:16,000 --> 00:09:17,875 ‫- ماذا عن والدنا؟‬ ‫- اسمع.‬ 85 00:09:20,041 --> 00:09:21,583 ‫عليك أن تنسى الأمر.‬ 86 00:09:35,958 --> 00:09:36,958 ‫مرحبًا.‬ 87 00:09:41,458 --> 00:09:45,625 ‫لا أعلم إن كان هذا بسبب حالتي النفسية،‬ ‫لكن هذه الوظائف هي الأسوأ على الإطلاق.‬ 88 00:09:46,291 --> 00:09:47,625 ‫رواية "لورد أوف ذا فلايز"؟‬ 89 00:09:48,458 --> 00:09:52,875 ‫كتب هذا الطالب أن "بيغي" كانت "عجل فداء".‬ 90 00:10:05,125 --> 00:10:08,000 ‫قالوا إنها انحرفت عن مسارها‬ ‫قبل أن تتجاوز الإشارة الضوئية.‬ 91 00:10:08,583 --> 00:10:10,291 ‫كانت مشتتة الذهن فحسب.‬ 92 00:10:13,041 --> 00:10:16,583 ‫أهذه مصادفة؟‬ 93 00:10:16,666 --> 00:10:19,958 ‫رسالة إطلاق السراح؟‬ ‫لا يمكن أن تكون "كاثرين" قد رأتها.‬ 94 00:10:20,041 --> 00:10:24,208 ‫إنه اليوم نفسه.‬ 95 00:10:30,625 --> 00:10:33,541 ‫- ماذا لو حاولت إيجاد "كاثرين"؟‬ ‫- لا تستطيع إيجادها.‬ 96 00:10:35,375 --> 00:10:36,833 ‫وكان هذا حادثًا.‬ 97 00:10:36,916 --> 00:10:39,333 ‫لا علاقة لـ"روث سلايتر" به.‬ 98 00:10:48,208 --> 00:10:49,791 ‫"ما من جهات اتصال"‬ 99 00:10:57,333 --> 00:10:58,416 ‫"سلايتر". اتصال لك.‬ 100 00:11:05,333 --> 00:11:06,250 ‫مرحبًا.‬ 101 00:11:08,541 --> 00:11:09,541 ‫مرحبًا؟‬ 102 00:11:17,875 --> 00:11:19,083 ‫قاتلة الشرطي.‬ 103 00:11:36,916 --> 00:11:38,208 ‫إياك أنت تلمسي أغراضي.‬ 104 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 ‫أيتها الوضيعة.‬ 105 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 ‫اخرجي من هنا.‬ 106 00:12:12,750 --> 00:12:14,041 ‫"كيث"؟‬ 107 00:12:35,125 --> 00:12:36,708 ‫لا أعرف إن كنا ما زلنا سنذهب.‬ 108 00:12:36,791 --> 00:12:38,416 ‫عليّ أن أحضر الجليسة.‬ 109 00:12:39,083 --> 00:12:41,291 ‫ماذا يهدي المرء شخصًا بمناسبة تقاعده؟‬ 110 00:12:41,958 --> 00:12:44,208 ‫قصبة صيد سمك أو ما شابه؟‬ 111 00:12:45,708 --> 00:12:47,041 ‫انتظر. "ستيف".‬ 112 00:12:51,666 --> 00:12:53,208 ‫سيذهب والدك إلى العمل.‬ 113 00:12:55,208 --> 00:12:56,541 ‫فقط…‬ 114 00:12:58,250 --> 00:12:59,666 ‫هذا غباء، صحيح؟‬ 115 00:13:30,541 --> 00:13:33,833 ‫- كم مرة عليّ أن أخبرك أنه لم يعد منزلك؟‬ ‫- إنه منزلي.‬ 116 00:13:33,916 --> 00:13:37,875 ‫- كلا، إنه ملك المصرف الآن. ضقت ذرعًا.‬ ‫- إن دخلت هذا الباب، أقسم بالله العظيم…‬ 117 00:13:37,958 --> 00:13:42,208 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- حسنًا، أريدك أن تتكلّم بهدوء.‬ 118 00:13:42,291 --> 00:13:43,500 ‫ماذا ستفعلين يا "روث"؟‬ 119 00:13:44,250 --> 00:13:45,500 ‫"كايتي" في الداخل؟‬ 120 00:13:46,291 --> 00:13:47,833 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 121 00:13:50,291 --> 00:13:51,291 ‫"روث"!‬ 122 00:14:01,916 --> 00:14:03,375 ‫فكرة من كانت؟‬ 123 00:14:06,041 --> 00:14:08,958 ‫يمكنك أن تخبرني بالحقيقة‬ ‫وإلا فسأعرفها بنفسي. الخيار خيارك.‬ 124 00:14:14,416 --> 00:14:15,416 ‫بخصوص المنحدر؟‬ 125 00:14:16,125 --> 00:14:19,625 ‫- حسنًا، تعلمان نصيحتي.‬ ‫- لا نريد استشارة خارجية.‬ 126 00:14:19,708 --> 00:14:20,541 ‫فهمت.‬ 127 00:14:22,458 --> 00:14:23,625 ‫أنا من فعلها.‬ 128 00:14:24,791 --> 00:14:25,625 ‫كيف يا "رايان"؟‬ 129 00:14:26,583 --> 00:14:27,416 ‫فعلتها فحسب.‬ 130 00:14:28,083 --> 00:14:29,875 ‫جررت الأخشاب ووضعتها على الطوب.‬ 131 00:14:29,958 --> 00:14:31,083 ‫سيدة "إنغرام"؟‬ 132 00:14:32,416 --> 00:14:33,666 ‫- أنتما معاقبان.‬ ‫- ماذا؟‬ 133 00:14:33,750 --> 00:14:35,291 ‫- ليس عدلًا.‬ ‫- قلت إنني الفاعل.‬ 134 00:14:35,375 --> 00:14:38,416 ‫وزن كلّ قطعة خشب 30 كيلوغرامًا.‬ ‫حملها يحتاج إلى شخصين.‬ 135 00:14:38,500 --> 00:14:40,958 ‫أتريدين أن تلقي نظرة على هذا‬ ‫يا سيدة "إنغرام"؟‬ 136 00:14:46,333 --> 00:14:47,250 ‫هذا مريب.‬ 137 00:14:47,333 --> 00:14:50,958 ‫يضع الناس أحذية الأطفال في الجدران‬ ‫للحماية من الأرواح الشريرة.‬ 138 00:14:52,041 --> 00:14:54,000 ‫اتركه هناك. وضعه أحد ما لسبب وجيه.‬ 139 00:14:54,583 --> 00:14:56,083 ‫أحبكما.‬ 140 00:14:57,333 --> 00:14:59,375 ‫- وداعًا يا حبيبتي.‬ ‫- وداعًا يا حبيبي.‬ 141 00:15:03,916 --> 00:15:05,125 ‫من نجح في القفز؟‬ 142 00:15:15,583 --> 00:15:18,208 ‫كانوا يضحكون حين غادرت الغرفة.‬ 143 00:15:19,125 --> 00:15:22,666 ‫كلا، بحق، سنخسر هذه الصفقة‬ ‫إن لم تلملم شتات نفسك.‬ 144 00:15:23,458 --> 00:15:25,916 ‫كانوا يضحكون عليك حين غادرت.‬ 145 00:15:27,916 --> 00:15:29,625 ‫انتبه يا رجل!‬ 146 00:15:35,125 --> 00:15:37,000 ‫ادفع يا رجل، هيا.‬ 147 00:15:51,500 --> 00:15:52,708 ‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬ 148 00:15:54,250 --> 00:15:56,250 ‫ذُكر أنني سأبدأ اليوم في الوردية الثانية.‬ 149 00:15:58,416 --> 00:15:59,583 ‫كلا.‬ 150 00:15:59,666 --> 00:16:02,000 ‫نلت شهادة في النجارة‬ ‫وعملت عامًا في لحم المعادن.‬ 151 00:16:02,083 --> 00:16:05,166 ‫لا أحتاج إلى منازل للطيور‬ ‫أو إشارات للتوقف، أفهمت؟‬ 152 00:16:08,666 --> 00:16:11,541 ‫أوردتك مكالمة هاتفية أو زائر ما‬ ‫لتغيّر رأيك وترفض توظيفي؟‬ 153 00:16:16,708 --> 00:16:17,625 ‫حسنًا.‬ 154 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 ‫تحصلين على استراحة بعد ساعتين.‬ ‫والغداء بعد خمس ساعات.‬ 155 00:16:35,125 --> 00:16:37,500 ‫وبعد ساعتين أخريين‬ ‫ستحصلين على استراحة أخرى.‬ 156 00:16:37,583 --> 00:16:40,583 ‫إن اضطررت إلى مغادرة مكان عملك‬ ‫لاستخدام المرحاض فغادري.‬ 157 00:16:40,666 --> 00:16:44,708 ‫لكن عليك أن تخبري الشخص إلى جانبك‬ ‫عن مكان ذهابك ومدى غيابك.‬ 158 00:16:44,791 --> 00:16:47,583 ‫في هذا الطابق، ابقي يقظة.‬ 159 00:16:48,250 --> 00:16:50,333 ‫كلّ شيء حادّ وثقيل الوزن.‬ 160 00:16:50,416 --> 00:16:52,208 ‫يمكن لكلّ شيء أن يؤذيك. كوني حذرة.‬ 161 00:16:53,916 --> 00:16:55,000 ‫سيساعدك أولئك الشباب.‬ 162 00:16:55,083 --> 00:16:56,916 ‫أهلًا بك في الوردية الليلية.‬ 163 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 ‫مرحبًا.‬ 164 00:17:09,375 --> 00:17:11,625 ‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬ ‫- أجل.‬ 165 00:17:12,708 --> 00:17:14,416 ‫هذه "ماغدة"، وأنا "بلايك".‬ 166 00:17:14,500 --> 00:17:15,708 ‫افعلي ما نفعله فحسب.‬ 167 00:17:45,416 --> 00:17:48,250 ‫اسمعي، أتريدين أن أقلّك إلى مكان ما؟‬ 168 00:17:49,208 --> 00:17:50,416 ‫أأنت متأكدة؟‬ 169 00:17:50,916 --> 00:17:52,416 ‫يبدو أنك تشعرين بالبرد الشديد!‬ 170 00:17:56,625 --> 00:17:57,958 ‫أراك غدًا.‬ 171 00:18:15,083 --> 00:18:16,958 ‫يا هذه! انتهت العشر دقائق المخصصة لك.‬ 172 00:18:17,666 --> 00:18:18,916 ‫ماذا دهاك؟‬ 173 00:18:20,250 --> 00:18:21,291 ‫أسرعي!‬ 174 00:18:29,750 --> 00:18:31,791 ‫اخرجي في الوقت المناسب في المرة المقبلة.‬ 175 00:19:04,541 --> 00:19:08,500 ‫"(كايتي سلايتر)"‬ 176 00:19:26,041 --> 00:19:29,166 ‫"سجلّات التبنّي‬ ‫(سنوهوميش)، (كاثرين سلايتر)"‬ 177 00:19:29,250 --> 00:19:30,583 ‫"سجلّ التبنّي في (واشنطن)"‬ 178 00:19:38,583 --> 00:19:41,541 ‫"(كايتي سلايتر)، (روث سلايتر)، (سنوهوميش)"‬ 179 00:19:51,000 --> 00:19:55,541 {\an8}‫"بيع منزل جريمة القتل،‬ ‫(سنوهوميش)، (واشنطن)"‬ 180 00:20:56,000 --> 00:20:57,250 ‫"جون".‬ 181 00:20:59,125 --> 00:21:01,125 ‫ثمة امرأة في الباحة الأمامية.‬ 182 00:21:03,833 --> 00:21:05,500 ‫أتعرف من تكون؟‬ 183 00:21:32,166 --> 00:21:34,833 ‫- لن أغادر يا "ماك".‬ ‫- أفهمك.‬ 184 00:21:34,916 --> 00:21:37,541 ‫أعلم أن والدك ما كان ليريدك‬ ‫أن تتورطي في مشكلات أكبر.‬ 185 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 ‫هذا هراء يا "ماك".‬ 186 00:21:38,708 --> 00:21:42,750 ‫- أريدك أن تفكّري في أختك الصغيرة.‬ ‫- لديّ مسدس في هذا المنزل يا "ماك"،‬ 187 00:21:42,833 --> 00:21:45,541 ‫أقسم بالله إنني سأستخدمه إن دخلوا المنزل.‬ 188 00:21:45,625 --> 00:21:47,250 ‫- ساعديني لأساعدك.‬ ‫- اخرجوا…‬ 189 00:21:47,333 --> 00:21:48,875 ‫يمكنك أن تعيشي معنا.‬ 190 00:21:49,458 --> 00:21:52,250 ‫- سينام الفتيان في القبو وأنتما في الغرفة.‬ ‫- لن نغادر.‬ 191 00:21:52,333 --> 00:21:53,833 ‫- ستُسرّ "بيث" باستقبالك.‬ ‫- توقف.‬ 192 00:21:53,916 --> 00:21:56,875 ‫تعلم أنه بمجرّد خروجي من هنا‬ ‫سيأخذونها مني.‬ 193 00:21:56,958 --> 00:21:58,500 ‫لن نغادر!‬ 194 00:21:59,375 --> 00:22:01,375 ‫ابتعدوا عن شرفة منزلي. لن أغادر…‬ 195 00:22:02,916 --> 00:22:03,958 ‫مرحبًا.‬ 196 00:22:05,833 --> 00:22:06,875 ‫مرحبًا.‬ 197 00:22:07,500 --> 00:22:09,041 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 198 00:22:10,083 --> 00:22:12,166 ‫كنت أنظر إلى كلّ ما فعلتموه بالمنزل فحسب.‬ 199 00:22:12,250 --> 00:22:13,875 ‫إنه جميل جدًا.‬ 200 00:22:15,708 --> 00:22:17,416 ‫أأنت من الجيران؟‬ 201 00:22:19,125 --> 00:22:21,541 ‫قمت ببعض الإصلاحات في المنزل.‬ 202 00:22:22,416 --> 00:22:23,750 ‫قبل زمن بعيد.‬ 203 00:22:25,625 --> 00:22:28,208 ‫- انتقلنا قبل بضعة أشهر. تعنين التجديد؟‬ ‫- حقًا؟‬ 204 00:22:29,291 --> 00:22:31,750 ‫كلا، قبل ذلك.‬ 205 00:22:31,833 --> 00:22:33,708 ‫أجل، أضفت بعض اللمسات.‬ 206 00:22:34,541 --> 00:22:36,750 ‫بعض الرفوف وصندوق تخزين، وأمور كهذه.‬ 207 00:22:36,833 --> 00:22:38,416 ‫صندوق التخزين الذي في المدخل؟‬ 208 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 ‫أحببناه أنا وزوجتي.‬ 209 00:22:40,958 --> 00:22:43,416 ‫هذا ما جذب زوجتي لشراء المنزل.‬ 210 00:22:43,500 --> 00:22:47,791 ‫طلته مؤخرًا ليناسب الأثاث الجديد.‬ 211 00:22:49,875 --> 00:22:51,291 ‫لا بدّ أنه يبدو رائعًا.‬ 212 00:22:56,041 --> 00:23:00,458 ‫- يمكنك أن تدخلي وتلقي نظرة إن أردت.‬ ‫- كلا، لا أريد مقاطعتكم.‬ 213 00:23:00,541 --> 00:23:03,083 ‫لست تقاطعين شيئًا. لسنا نفعل أيّ شيء.‬ 214 00:23:03,666 --> 00:23:05,833 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- متأكد.‬ 215 00:23:06,625 --> 00:23:07,666 ‫تعالي.‬ 216 00:23:08,458 --> 00:23:09,958 ‫أنا "جون إنغرام" بالمناسبة.‬ 217 00:23:12,083 --> 00:23:14,375 ‫- أنا "روث".‬ ‫- أهلًا بك يا "روث". تعالي.‬ 218 00:23:24,291 --> 00:23:25,291 ‫ها هو المنزل.‬ 219 00:23:26,291 --> 00:23:29,250 ‫هذه "روث" يا عزيزتي.‬ 220 00:23:29,333 --> 00:23:30,958 ‫"روث"، هذه "ليز".‬ 221 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ‫قامت ببعض الإصلاحات في المنزل.‬ ‫بنت هذا الصندوق في الحقيقة.‬ 222 00:23:40,583 --> 00:23:41,541 ‫من الجيد أنها بنته،‬ 223 00:23:41,625 --> 00:23:44,250 ‫وإلا لاضطررت إلى شراء‬ ‫قطعة أثاث باهظة الثمن.‬ 224 00:23:45,500 --> 00:23:47,500 ‫والعمل لموكّلين بلا مقابل.‬ 225 00:23:52,458 --> 00:23:53,916 ‫أتعرفين آل "بالابان"؟‬ 226 00:23:57,416 --> 00:23:59,625 ‫أعرف من عاشوا هنا قبلهم‬ ‫حين كان المكان مزرعة.‬ 227 00:24:02,083 --> 00:24:05,208 ‫لأننا وجدنا حذاء رضيع في الجدار.‬ 228 00:24:10,958 --> 00:24:12,541 ‫لا أعرفهم.‬ 229 00:24:16,833 --> 00:24:18,458 ‫أتعيشين في الحي؟‬ 230 00:24:20,458 --> 00:24:21,875 ‫كنت أعيش هنا مع أختي.‬ 231 00:24:22,500 --> 00:24:23,708 ‫وأين تعيشين الآن؟‬ 232 00:24:25,416 --> 00:24:28,250 ‫في "سياتل".‬ 233 00:24:32,083 --> 00:24:33,333 ‫"روث"!‬ 234 00:24:34,791 --> 00:24:35,791 ‫أمي.‬ 235 00:24:37,041 --> 00:24:38,666 ‫هل حاسوبي المحمول في الأسفل؟‬ 236 00:24:38,750 --> 00:24:41,416 ‫- مسؤولية من هذه؟‬ ‫- ابحث في غرفة التلفاز.‬ 237 00:24:42,416 --> 00:24:45,583 ‫لم أدرك أن الوقت متأخر هكذا. عليّ الذهاب،‬ 238 00:24:45,666 --> 00:24:48,583 ‫لكن شكرًا جزيلًا لكما‬ ‫لأنكما سمحتما لي برؤية منزلكما الجميل.‬ 239 00:24:58,875 --> 00:25:00,666 ‫مهلًا، أركنت سيارتك بعيدًا؟‬ 240 00:25:00,750 --> 00:25:03,625 ‫- سأستقلّ الحافلة. إن أسرعت فسألحق بها.‬ ‫- توقفي يا "روث".‬ 241 00:25:04,166 --> 00:25:06,458 ‫أمهليني بعض الوقت.‬ 242 00:25:07,125 --> 00:25:09,833 ‫سيخيّم الظلام. سأقلّك.‬ 243 00:25:20,500 --> 00:25:23,500 ‫ألا تتذكّرين الأشخاص الذين عملت لصالحهم؟‬ 244 00:25:23,583 --> 00:25:25,416 ‫لا أتذكّر.‬ 245 00:25:27,083 --> 00:25:29,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- مرّ وقت طويل على ذلك.‬ 246 00:25:32,458 --> 00:25:33,833 ‫هل أنت محام؟‬ 247 00:25:35,250 --> 00:25:36,958 ‫أجل، كيف علمت ذلك؟‬ 248 00:25:37,625 --> 00:25:39,416 ‫- من العمل لموكّلين بلا مقابل.‬ ‫- أجل.‬ 249 00:25:41,833 --> 00:25:43,583 ‫ما هو تخصصك؟‬ 250 00:25:45,416 --> 00:25:46,500 ‫القانون التجاري.‬ 251 00:25:47,583 --> 00:25:50,875 ‫أعمل على أمور التمليك.‬ 252 00:26:03,500 --> 00:26:06,250 ‫أبحث منذ مدّة‬ ‫عن محام مختص في قانون العائلة،‬ 253 00:26:06,333 --> 00:26:09,083 ‫- لا أعلم إن كنت تعرف أحدًا…‬ ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ 254 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 ‫اسمعي، أنت تكذبين منذ أن رأيتك.‬ 255 00:26:15,458 --> 00:26:17,708 ‫عندما يحتاج الناس إلى محام،‬ ‫يتصلون به فحسب.‬ 256 00:26:19,708 --> 00:26:20,916 ‫ثمة خطب ما.‬ 257 00:26:23,666 --> 00:26:24,666 ‫"روث".‬ 258 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 ‫ما قصتك؟‬ 259 00:26:34,375 --> 00:26:37,666 ‫كنت أعيش في ذاك المنزل مع أختي الصغيرة،‬ ‫عندما تُوفي والداي.‬ 260 00:26:42,583 --> 00:26:46,208 ‫ثم دخلت السجن وتم تبنّيها،‬ ‫وكان ذاك آخر مكان رأيتها فيه.‬ 261 00:26:50,458 --> 00:26:53,583 ‫كتبت لها الرسائل لسنوات، لكن لم…‬ 262 00:26:54,375 --> 00:26:57,500 ‫لم يصلني منها أيّ ردّ.‬ ‫لا أعلم إن كانت حيّة حتى.‬ 263 00:27:02,791 --> 00:27:04,916 ‫لكنني لم أشأ إثقال عائلتك بهذه الهموم.‬ 264 00:27:05,625 --> 00:27:06,916 ‫السجن…‬ 265 00:27:08,583 --> 00:27:10,166 ‫يمكن أن يكون السجن قاسيًا.‬ 266 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 ‫رأيته من قبل.‬ 267 00:27:19,708 --> 00:27:22,208 ‫لكنكم جعلتم المنزل حميميًا ودافئًا.‬ 268 00:27:22,291 --> 00:27:23,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- جميل.‬ 269 00:27:27,083 --> 00:27:28,291 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 270 00:27:37,458 --> 00:27:40,750 ‫اسمعي يا "روث".‬ 271 00:27:42,166 --> 00:27:46,666 ‫ما تحاولين فعله صعب.‬ ‫سأرى إن كان بإمكاني مساعدتك.‬ 272 00:27:53,833 --> 00:27:54,875 ‫تفضّلي.‬ 273 00:27:56,041 --> 00:27:57,375 ‫اتصلي بمكتبي.‬ 274 00:27:58,416 --> 00:28:01,666 ‫حسنًا، أشكرك جزيل الشكر.‬ 275 00:28:23,833 --> 00:28:26,000 ‫اتصلي إن فكّرت في أيّ شيء آخر.‬ 276 00:28:26,083 --> 00:28:28,333 ‫قد أذهب إلى متجر "تريدر جو".‬ ‫هل أجلب لك شيئًا؟‬ 277 00:28:28,416 --> 00:28:32,041 ‫- الثلاجة ممتلئة يا أمي.‬ ‫- لن أتغيّب أكثر من ساعة.‬ 278 00:28:32,125 --> 00:28:35,541 ‫- أرسلي رسالة نصية إن أردت شيئًا.‬ ‫- لست بحاجة إلى شيء، لكن شكرًا.‬ 279 00:28:40,291 --> 00:28:41,958 ‫أشعر وكأنني قنبلة يتم تفكيكها.‬ 280 00:28:42,041 --> 00:28:44,958 ‫- سيسترخيان، امنحيهما بعض الوقت فحسب.‬ ‫- شكرًا.‬ 281 00:28:46,416 --> 00:28:49,000 ‫سمعتك طوال الليل مجددًا ليلة أمس.‬ 282 00:28:50,041 --> 00:28:51,750 ‫عليك أن تعودي لتناول أدويتك.‬ 283 00:28:52,458 --> 00:28:53,916 ‫لا أستطيع العزف حين أتناولها.‬ 284 00:28:55,916 --> 00:28:57,250 ‫لكن شكرًا لأنك لم تخبريهما.‬ 285 00:28:57,333 --> 00:28:58,375 ‫على الرحب والسعة.‬ 286 00:29:00,125 --> 00:29:01,416 ‫لا أحد منّا يشعر بالفرق.‬ 287 00:29:01,500 --> 00:29:03,541 ‫أجل، لأنكم عاجزون عن فهم الموسيقى.‬ 288 00:29:05,291 --> 00:29:06,875 ‫لكنك تحتاجين إلى النوم.‬ 289 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 ‫أتراودك الكوابيس مجددًا؟‬ 290 00:29:13,708 --> 00:29:14,750 ‫أحيانًا.‬ 291 00:29:17,958 --> 00:29:20,041 ‫ما هي إلا ذكريات عشوائية…‬ 292 00:29:22,375 --> 00:29:23,958 ‫كما هي العادة.‬ 293 00:29:29,583 --> 00:29:31,291 ‫ما الذي تتذكّرينه أيضًا؟‬ 294 00:29:38,541 --> 00:29:40,000 ‫أتذكّر وجود الموسيقى.‬ 295 00:29:45,166 --> 00:29:49,250 ‫وامرأة قريبة مني، لكنني لا أعرف من تكون.‬ 296 00:29:54,083 --> 00:29:55,958 ‫لا أعرف صلتها بي.‬ 297 00:30:00,666 --> 00:30:02,500 ‫ربما امرأة ما من دار الأيتام.‬ 298 00:30:04,458 --> 00:30:05,375 ‫أجل.‬ 299 00:30:05,958 --> 00:30:07,458 ‫يمكننا التحقّق من ذلك.‬ 300 00:30:07,541 --> 00:30:09,500 ‫- لنر إن كان ثمة شخص…‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 301 00:30:10,125 --> 00:30:11,166 ‫لم لا؟‬ 302 00:30:12,166 --> 00:30:13,333 ‫لأنكم عائلتي.‬ 303 00:30:13,416 --> 00:30:17,000 ‫أجل، لكن ألا ينتابك الفضول؟‬ ‫ألا تريدين أن تعرفي عن ماضيك؟‬ 304 00:30:17,083 --> 00:30:19,958 ‫لا يا "إم"، لا أحتاج إلى دليل‬ ‫لأعلم أنني مشوشة أكثر منك.‬ 305 00:30:20,041 --> 00:30:21,500 ‫لا تنزعجي.‬ 306 00:30:27,958 --> 00:30:28,958 ‫أعتذر.‬ 307 00:31:06,375 --> 00:31:08,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اصعدي.‬ 308 00:31:18,791 --> 00:31:21,708 ‫مرحبًا، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 309 00:31:21,791 --> 00:31:25,083 ‫كنت في الجوار وسمعتك. لذا،‬ 310 00:31:26,291 --> 00:31:28,541 ‫دخلت لأعرف إن كنتم بحاجة إلى عامل إضافي.‬ 311 00:31:29,125 --> 00:31:31,041 ‫أعتذر، نحن منظّمة غير ربحية.‬ 312 00:31:31,125 --> 00:31:33,375 ‫لذا، لا نبحث عن عامل حاليًا.‬ 313 00:31:34,541 --> 00:31:35,541 ‫حسنًا.‬ 314 00:31:38,000 --> 00:31:40,750 ‫- ماذا ستصنع منها؟‬ ‫- مطبخ للمشرّدين.‬ 315 00:31:41,625 --> 00:31:44,708 ‫مركز اجتماعي. قائم على التبرّعات.‬ 316 00:31:44,791 --> 00:31:48,291 ‫لهذا اضطررت إلى تسريح أغلب عمّالي.‬ 317 00:31:48,375 --> 00:31:50,416 ‫من الجيد أنك سرّحتهم على الأرجح.‬ 318 00:31:51,250 --> 00:31:55,458 ‫إذ كان يجب أن يحدّدوا الخطوط باستقامة‬ ‫قبل أن يتحمّسوا لتركيب إطارات الأبواب.‬ 319 00:31:56,791 --> 00:31:59,958 ‫عليك التأكّد من أنّ الإطار مستقيم‬ ‫وإلا فلن يتموضع الباب بشكل صحيح.‬ 320 00:32:03,208 --> 00:32:04,250 ‫ألديك مراجع؟‬ 321 00:32:06,875 --> 00:32:08,083 ‫أمهلني ساعة.‬ 322 00:32:09,708 --> 00:32:12,250 ‫يدفع لي الحدّ الأدنى من الأجر.‬ ‫تقريبًا الحد الأدنى،‬ 323 00:32:12,333 --> 00:32:15,416 ‫لكنّها صفقة رائعة لي وله،‬ ‫وسيتسنّى لي أن أصقل مهاراتي.‬ 324 00:32:15,500 --> 00:32:17,166 ‫- أن تصقلي مهاراتك؟‬ ‫- أجل.‬ 325 00:32:17,250 --> 00:32:18,750 ‫تبدين مرهقة.‬ 326 00:32:18,833 --> 00:32:21,000 ‫طلبت مني أن أحصل على عمل، وحصلت على عملين.‬ 327 00:32:21,083 --> 00:32:22,458 ‫- أتتعاطين المخدرات؟‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:32:22,541 --> 00:32:25,125 ‫تبدين عصبية بعض الشيء. أأنت بخير؟‬ 329 00:32:33,291 --> 00:32:35,000 ‫يعلم ربّ العمل أنك مجرمة، صحيح؟‬ 330 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 ‫لم يسأل.‬ 331 00:32:36,166 --> 00:32:37,875 ‫لماذا ينوي أن يثق بك؟‬ 332 00:32:37,958 --> 00:32:41,708 ‫بنيت الجدار الخشبي‬ ‫الذي تستند إليه خلال 45 دقيقة.‬ 333 00:32:44,583 --> 00:32:46,333 ‫من الأفضل أن تخبري ربّ عملك بحقيقتك.‬ 334 00:32:46,416 --> 00:32:49,125 ‫لم؟ أسأكون مجرمة مُدانة أينما حللت؟‬ 335 00:32:49,208 --> 00:32:52,500 ‫كلا، أنت قاتلة الشرطي أينما حللت.‬ 336 00:32:54,041 --> 00:32:55,916 ‫من الأفضل أن تتقبّلي ذلك عاجلًا.‬ 337 00:33:19,041 --> 00:33:20,666 ‫ماذا تعنين بقولك إنني آكل بسرعة؟‬ 338 00:33:21,708 --> 00:33:23,416 ‫لهذا أنت البطلة.‬ 339 00:33:25,541 --> 00:33:26,708 ‫أنهي طعامك قبلي.‬ 340 00:33:27,750 --> 00:33:29,375 ‫لا يمكنك مغادرة مكانك‬ 341 00:33:29,458 --> 00:33:31,916 ‫إلا إن أخبرت الشخص الذي بجوارك أنك ستغادر.‬ 342 00:33:32,000 --> 00:33:34,875 ‫إن أردت استخدام المرحاض فاستخدمه،‬ ‫لكن أخبر شخصًا ما بذلك.‬ 343 00:33:35,625 --> 00:33:38,250 ‫في هذا الطابق، ابق يقظًا.‬ 344 00:33:38,333 --> 00:33:41,166 ‫كلّ شيء حادّ.‬ ‫يمكن لكلّ شيء أن يؤذيك. كن حذرًا.‬ 345 00:33:41,875 --> 00:33:43,333 ‫أهلًا بك في الوردية الليلية.‬ 346 00:34:10,333 --> 00:34:13,583 ‫لطالما أردت أن تعملي في تقطيع السمك أم…‬ 347 00:34:24,958 --> 00:34:25,791 ‫أعتذر.‬ 348 00:34:27,166 --> 00:34:31,041 ‫لم أعلم أن الصوت سيكون عاليًا هكذا.‬ ‫أعتذر، هذا…‬ 349 00:34:33,250 --> 00:34:36,708 ‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا، لكنها فرقتي.‬ 350 00:34:37,500 --> 00:34:38,916 ‫أنا من يعزف على الطبول.‬ 351 00:34:39,708 --> 00:34:43,875 ‫لذا، لا أعرف. لدينا فرقتنا الخاصة.‬ ‫أتعجبك الموسيقى أم…‬ 352 00:34:46,791 --> 00:34:49,708 ‫- أجل.‬ ‫- لم تعجبك.‬ 353 00:34:49,791 --> 00:34:52,708 ‫أحببت الطبول.‬ 354 00:34:53,875 --> 00:34:54,708 ‫أجل.‬ 355 00:35:05,666 --> 00:35:07,875 ‫- أتعيشين هنا؟‬ ‫- هنا وظيفتي الثانية.‬ 356 00:35:07,958 --> 00:35:09,208 ‫وظيفة ثانية؟‬ 357 00:35:10,041 --> 00:35:12,333 ‫ليلة سعيدة. أقصد يومًا سعيدًا.‬ 358 00:35:15,250 --> 00:35:16,625 ‫أراك في العمل.‬ 359 00:36:05,416 --> 00:36:09,000 ‫مرحبًا يا "جون". أنا "روث"، أتصل مجددًا.‬ 360 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 ‫أعتذر على اتصالي المتكرر،‬ 361 00:36:11,541 --> 00:36:14,416 ‫أريد أن أعرف إن علمت أيّ شيء فحسب.‬ 362 00:36:15,208 --> 00:36:16,916 ‫"إدانة امرأة من (سنوهوميش) بالقتل"‬ 363 00:36:17,000 --> 00:36:18,291 ‫اتصل بي رجاءً، شكرًا.‬ 364 00:37:52,083 --> 00:37:53,000 ‫"روث"!‬ 365 00:38:39,375 --> 00:38:40,541 ‫- تبًا!‬ ‫- اللعنة!‬ 366 00:38:40,625 --> 00:38:41,833 ‫- تبًا!‬ ‫- أعتذر.‬ 367 00:38:41,916 --> 00:38:44,250 ‫- أعتذر.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 368 00:38:44,333 --> 00:38:47,666 ‫- أعتذر، رباه!‬ ‫- يا إلهي!‬ 369 00:38:47,750 --> 00:38:48,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 370 00:38:48,750 --> 00:38:51,083 ‫ناديتك، لم أسمع ردًا. لذا…‬ 371 00:38:51,166 --> 00:38:55,625 ‫- لا يمكنك أن تفعل أمورًا كهذه!‬ ‫- أحضرت الدونات، أردت…‬ 372 00:38:55,708 --> 00:38:57,708 ‫- لا يمكنك أن تنتهك الملكيات هكذا.‬ ‫- آسف.‬ 373 00:38:57,791 --> 00:38:59,875 ‫ماذا تريد؟ لم أتيت إلى هنا؟‬ 374 00:38:59,958 --> 00:39:03,958 ‫لم أتمكّن من النوم وفكّرت في أنك هنا تعملين،‬ 375 00:39:04,041 --> 00:39:07,791 ‫وفكّرت في أنك ربما‬ ‫ترغبين في بعض الدونات أو…‬ 376 00:39:11,250 --> 00:39:14,166 ‫- آسف.‬ ‫- لا يمكنك أن تدخل منازل الناس هكذا.‬ 377 00:39:14,250 --> 00:39:16,166 ‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ ‫- أعلم.‬ 378 00:39:19,250 --> 00:39:22,125 ‫اللعنة. أحضرت لك هذا…‬ 379 00:39:22,791 --> 00:39:24,833 ‫هذا المعطف…‬ 380 00:39:25,500 --> 00:39:27,666 ‫من نوع ممتاز،‬ 381 00:39:27,750 --> 00:39:30,541 ‫لديّ معطف آخر أصغر في منزلي‬ ‫إن كان مقاس هذا كبيرًا،‬ 382 00:39:30,625 --> 00:39:32,166 ‫لكنه أفضل بكثير.‬ 383 00:39:32,250 --> 00:39:34,458 ‫معطفك ليس مناسبًا، لذا…‬ 384 00:39:35,666 --> 00:39:39,208 ‫لا أعرف، أتريدين أن تجرّبيه؟‬ 385 00:39:40,375 --> 00:39:42,750 ‫أأحضرت لي معطفًا؟ لماذا؟‬ 386 00:39:44,125 --> 00:39:46,208 ‫لتحظي بالدفء فحسب.‬ 387 00:39:51,625 --> 00:39:53,166 ‫أتريدين أن تجرّبيه؟‬ 388 00:40:07,458 --> 00:40:09,500 ‫- سأجرّبه بنفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 389 00:40:10,166 --> 00:40:12,666 ‫سأنظّف هذه الفوضى.‬ 390 00:40:21,875 --> 00:40:23,125 ‫إنه…‬ 391 00:40:24,833 --> 00:40:26,291 ‫يبدو مناسبًا…‬ 392 00:40:27,208 --> 00:40:28,833 ‫مقاسه ملائم…‬ 393 00:40:28,916 --> 00:40:32,083 ‫المعذرة، ثمة قلنسوة هنا.‬ 394 00:40:32,166 --> 00:40:33,791 ‫هذا…‬ 395 00:40:40,000 --> 00:40:41,750 ‫المعذرة، ليس عليك وضعها…‬ 396 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 ‫- أعتذر لأنني أخفتك.‬ ‫- لا داعي.‬ 397 00:40:48,541 --> 00:40:50,375 ‫أعتذر لأن الدونات سقطت.‬ 398 00:40:54,833 --> 00:40:57,375 ‫حظًا طيبًا…‬ 399 00:41:02,041 --> 00:41:03,041 ‫آسف.‬ 400 00:41:13,083 --> 00:41:16,375 ‫"جون"، أنا "روث" مجددًا.‬ 401 00:41:19,083 --> 00:41:21,458 ‫لم أرو لك القصة كاملة.‬ 402 00:41:22,208 --> 00:41:25,041 ‫ومتأكدة من أنك بحلول الآن‬ 403 00:41:25,916 --> 00:41:28,000 ‫اكتشفت التفاصيل التي لم أخبرك بها.‬ 404 00:41:31,291 --> 00:41:33,291 ‫امنحني فرصة للتفسير أرجوك.‬ 405 00:41:34,541 --> 00:41:38,416 ‫كتبت آلاف الرسائل لـ20 عامًا.‬ 406 00:41:38,500 --> 00:41:42,583 ‫فعلت ما في وسعي للتواصل معها‬ ‫بالطريقة التي سمحوا لي بالسجن اتباعها،‬ 407 00:41:42,666 --> 00:41:44,833 ‫لكن لم يصلني أيّ رد.‬ 408 00:41:46,708 --> 00:41:49,291 ‫لا أريد أن أفسد حياتها،‬ 409 00:41:50,250 --> 00:41:53,500 ‫ولا أريد فرصة ثانية، أريد…‬ 410 00:41:54,666 --> 00:41:57,541 ‫أريد أن أتأكد من أنها بخير فحسب.‬ 411 00:41:59,458 --> 00:42:02,875 ‫لو أخبرتك بالحقيقة كاملة،‬ ‫لما عرضت عليّ المساعدة،‬ 412 00:42:02,958 --> 00:42:04,333 ‫أعلم أنه ليس عذرًا مقبولًا،‬ 413 00:42:05,875 --> 00:42:07,208 ‫لكن أحتاج إلى مساعدتك.‬ 414 00:42:08,791 --> 00:42:12,291 ‫لو كان بإمكاني أن أتحدّث إلى والديها فحسب.‬ 415 00:42:15,708 --> 00:42:17,958 ‫أرجوك يا "جون"، إنها أختي.‬ 416 00:42:19,375 --> 00:42:21,583 ‫شكرًا. وداعًا.‬ 417 00:42:29,083 --> 00:42:30,708 ‫- صباح الخير يا "تايلر".‬ ‫- صباح الخير.‬ 418 00:42:32,291 --> 00:42:34,750 ‫- هل سنعمل أغلب الوقت في الأعلى اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:42:36,416 --> 00:42:39,125 ‫أكنت تعرف العائلة‬ ‫التي كانت تعيش هنا قبل آل "بالابان"؟‬ 420 00:42:39,208 --> 00:42:42,333 ‫آل "ويستوفر". عائلة لطيفة.‬ ‫ركّبت لهم رفّ الموقد.‬ 421 00:42:42,916 --> 00:42:44,666 ‫ألديهم ابنة تُدعى "روث"؟‬ 422 00:42:46,333 --> 00:42:49,083 ‫كلا، إنها من آل "سلايتر".‬ 423 00:42:50,083 --> 00:42:53,083 ‫عاشوا في المنزل قبل وقت طويل.‬ ‫ألم يخبروك عنهم؟‬ 424 00:42:55,500 --> 00:42:56,541 ‫رباه.‬ 425 00:42:59,708 --> 00:43:01,958 ‫انتحر والد "روث".‬ 426 00:43:02,958 --> 00:43:05,625 ‫كانت تعيش في المنزل‬ ‫مع أختها الصغيرة وحدهما.‬ 427 00:43:06,375 --> 00:43:08,166 ‫جاء الشريف لإخلاء المنزل.‬ 428 00:43:11,416 --> 00:43:12,416 ‫فقتلته.‬ 429 00:43:20,541 --> 00:43:23,125 {\an8}‫"تهانينا على تقاعدك"‬ 430 00:43:29,708 --> 00:43:32,291 ‫كيف أبدو بها؟ أأبدو أحمق؟‬ 431 00:43:47,250 --> 00:43:50,916 ‫- هل ستعتقلني أيها الشرطي؟‬ ‫- أجل، لأنك وغد.‬ 432 00:43:52,791 --> 00:43:55,541 ‫هل أخبرك أخوك بالمعلومة التي قلتها له؟‬ 433 00:43:56,125 --> 00:43:57,541 ‫أيّ معلومة؟‬ 434 00:43:58,125 --> 00:43:59,875 ‫حصلت على عنوانين لعملها.‬ 435 00:43:59,958 --> 00:44:03,666 ‫أحدهما في منطقة مزرية،‬ ‫في شارع "ساوث كينغ"، جنوب الجادة السادسة،‬ 436 00:44:03,750 --> 00:44:05,750 ‫قرب متنزه "هينغ هاي"، في الحيّ الصيني.‬ 437 00:44:05,833 --> 00:44:08,458 ‫تذهب إلى هناك كلّ يوم. وتكون وحدها.‬ 438 00:44:15,666 --> 00:44:17,958 ‫هل ستدخل مجددًا؟ يلقون الكلمات.‬ 439 00:44:18,041 --> 00:44:20,750 ‫- كان صديق والدنا. ادّع الاهتمام.‬ ‫- ما هذا الذي تفعله؟‬ 440 00:44:23,916 --> 00:44:26,958 ‫أفعل ما عليك فعله.‬ ‫الجميع يحاولون أن يحظوا بوقت ممتع…‬ 441 00:44:27,041 --> 00:44:29,041 ‫تضغط على الشرطة بشأن "روث سلايتر".‬ 442 00:44:29,125 --> 00:44:31,458 ‫- هل فقدت عقلك؟‬ ‫- لن يبالوا بما نفعله.‬ 443 00:44:31,541 --> 00:44:32,625 ‫لن أشاركك.‬ 444 00:44:33,625 --> 00:44:36,000 ‫لن تفعل شيئًا على أيّ حال.‬ ‫كلام بلا أفعال كالعادة.‬ 445 00:44:36,958 --> 00:44:38,791 ‫أنت من لا يفعل شيئًا.‬ 446 00:44:39,666 --> 00:44:42,333 ‫لا تتذكّر الوضع حين خسرنا المنزل.‬ 447 00:44:42,416 --> 00:44:45,333 ‫- كانت تلك غلطتها.‬ ‫- بل لأن والدتنا لم تتوقف عن شرب الكحول.‬ 448 00:44:45,416 --> 00:44:47,208 ‫وما السبب في رأيك؟‬ 449 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 ‫لا تتذكّره. أنا أتذكّره.‬ 450 00:44:50,708 --> 00:44:52,833 ‫لكن بالطبع، تابع حياتك المثالية،‬ 451 00:44:52,916 --> 00:44:54,166 ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 452 00:44:58,458 --> 00:44:59,958 ‫لا أقول إن شيئًا لم يحدث.‬ 453 00:45:03,375 --> 00:45:05,291 ‫تتجوّل حرّة.‬ 454 00:45:07,000 --> 00:45:09,083 ‫حصلت على عمل وعلى حبيب.‬ 455 00:45:10,583 --> 00:45:12,250 ‫تعيش وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 456 00:45:14,541 --> 00:45:16,666 ‫أخبرني إن كان هذا عادلًا.‬ 457 00:45:16,750 --> 00:45:19,541 ‫مرحبًا، ماذا تفعلان؟‬ 458 00:45:21,291 --> 00:45:23,541 ‫أحضرنا جليسة أطفال لمرّة.‬ ‫ألا يمكننا أن نستمتع بوقتنا؟‬ 459 00:45:24,166 --> 00:45:25,750 ‫ظننت أن أخي الأكبر تولّى الأمر.‬ 460 00:45:28,500 --> 00:45:29,916 ‫أنت وغد.‬ 461 00:45:35,083 --> 00:45:36,541 ‫فكّر في المسألة فحسب.‬ 462 00:45:56,791 --> 00:45:59,958 ‫ونجحت في القفز وأحكمت سيطرتك عليه.‬ 463 00:46:00,041 --> 00:46:03,250 ‫تغلّبت عليك كليًا في الرباعية.‬ ‫أنت لا تعترف فحسب.‬ 464 00:46:04,166 --> 00:46:06,916 ‫كلا، إنه محق. أبلى بلاءً حسنًا.‬ 465 00:46:10,583 --> 00:46:11,541 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 466 00:46:11,625 --> 00:46:13,500 ‫كيف لك ألّا تخبرني؟‬ 467 00:46:14,500 --> 00:46:17,916 ‫أدّيت الحركة الرباعية‬ ‫بالسرعة القصوى يا أمي.‬ 468 00:46:22,708 --> 00:46:23,666 ‫اسمعي.‬ 469 00:46:24,916 --> 00:46:27,375 ‫حالما علمت، لم أكن سأعمل على قضيتها.‬ 470 00:46:27,458 --> 00:46:30,541 ‫- كانت في منزلي مع ولدينا.‬ ‫- أجل.‬ 471 00:46:31,291 --> 00:46:35,000 ‫وأنت محقّة،‬ ‫كان عليّ إخبارك عندما علمت، أنا آسف.‬ 472 00:46:35,083 --> 00:46:37,833 ‫حين تقنعك قاتلة بالدخول إلى مطبخي‬ ‫لتستذكر الماضي،‬ 473 00:46:37,916 --> 00:46:40,250 ‫أجل، كان عليك أن تخبرني. بئسًا يا "جون".‬ 474 00:46:40,958 --> 00:46:41,833 ‫مهلًا لحظة.‬ 475 00:46:42,750 --> 00:46:44,750 ‫ماذا تعني بأنك لم تكن ستعمل على قضيتها؟‬ 476 00:46:45,583 --> 00:46:47,166 ‫عرّجت على مكتبي اليوم.‬ 477 00:46:47,250 --> 00:46:48,500 ‫كلا.‬ 478 00:46:48,583 --> 00:46:52,041 ‫لم تكن تستذكر الماضي يا "ليز"،‬ ‫إنها مصابة برضّ نفسي.‬ 479 00:46:52,125 --> 00:46:54,291 ‫لم تُصب خلال تبادل إطلاق النار في "الكويت".‬ 480 00:46:54,375 --> 00:46:56,416 ‫قتلت شخصًا بدم بارد.‬ 481 00:46:57,250 --> 00:47:01,250 ‫قضت المرأة عقوبتها في السجن.‬ ‫هذا قد يضرّ بها أكثر من…‬ 482 00:47:01,333 --> 00:47:05,666 ‫لو دخل السجن أيّ من ولديك السوداوين‬ ‫في وضعها نفسه، لفارقا الحياة.‬ 483 00:47:08,125 --> 00:47:13,000 ‫أجل، جلّ ما أقوله‬ ‫إنها قضت عقوبتها ولديها الحقّ…‬ 484 00:47:13,083 --> 00:47:15,375 ‫لا أتحدّث عن حقوقها. أتحدّث عن كذبها.‬ 485 00:47:15,458 --> 00:47:19,333 ‫لو قالت الحقيقة لحُرمت من حقوقها،‬ 486 00:47:19,416 --> 00:47:21,833 ‫- وأنت تعرفين بقدري…‬ ‫- لا، لما حصل هذا.‬ 487 00:47:21,916 --> 00:47:24,000 ‫- بلى.‬ ‫- لما حُرمت من حقوقها‬ 488 00:47:24,083 --> 00:47:27,708 ‫لأنها كانت ستجد محاميًا بالغ التعاطف مثلك.‬ 489 00:47:29,583 --> 00:47:33,333 ‫لا يمكنني أن أملي عليك ما تفعله في عملك،‬ ‫لكن أبعد مشكلاتها عن منزلنا.‬ 490 00:48:08,125 --> 00:48:11,958 ‫"شريف محلي من (سنوهوميش) ينقذ حياة امرأة"‬ 491 00:48:40,791 --> 00:48:42,333 ‫ابتعدوا.‬ 492 00:48:44,666 --> 00:48:45,541 ‫هناك.‬ 493 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 ‫لم تتأخرون دائمًا؟‬ 494 00:48:55,500 --> 00:48:57,000 ‫ها قد جئنا. لا أعرف يا سيدتي.‬ 495 00:49:20,791 --> 00:49:22,708 ‫لم لا تعلمونني مسبقًا في المرة القادمة؟‬ 496 00:49:22,791 --> 00:49:25,416 ‫نعتذر يا سيدتي. هلّا توقّعين هذه الاستمارة.‬ 497 00:49:30,583 --> 00:49:33,166 ‫بما أنكم أخّرتموني، يمكنك أن تساعدني.‬ 498 00:49:43,250 --> 00:49:44,625 ‫شكرًا لك.‬ 499 00:50:00,583 --> 00:50:02,083 ‫ماذا سيصبح هذا المكان إذًا؟‬ 500 00:50:02,958 --> 00:50:05,500 ‫مركز اجتماعي للمشرّدين.‬ 501 00:50:22,208 --> 00:50:24,750 ‫ماذا أيضًا؟ حسنًا.‬ 502 00:50:30,250 --> 00:50:32,000 ‫أحسنت العمل هنا.‬ 503 00:50:33,958 --> 00:50:35,625 ‫لا بدّ أن والديك فخوران.‬ 504 00:50:37,375 --> 00:50:39,250 ‫لا أعرف، فقد ماتا.‬ 505 00:50:40,291 --> 00:50:43,291 ‫عليّ أن أذهب. شكرًا على المساعدة.‬ 506 00:50:43,958 --> 00:50:47,541 ‫هذا قاس. أعني موت والديك.‬ 507 00:50:47,625 --> 00:50:50,083 ‫أجل، لكنّ الحياة تستمر، صحيح؟‬ 508 00:51:01,208 --> 00:51:04,916 ‫أقدّر مساعدتك، لكن عليّ الذهاب.‬ 509 00:51:08,875 --> 00:51:11,083 ‫أجل، أعتذر، لا أريد أن أعطّلك.‬ 510 00:51:13,750 --> 00:51:15,000 ‫سُررت بلقائك.‬ 511 00:51:35,916 --> 00:51:37,166 ‫اللعنة.‬ 512 00:52:32,666 --> 00:52:37,166 {\an8}‫"عزيزتي (كايتي)، أقضي كلّ ليلة‬ ‫أحاول أن أتخيّل كيف أصبحت الآن."‬ 513 00:52:37,250 --> 00:52:38,833 {\an8}‫"ماذا تفعلين؟"‬ 514 00:53:06,250 --> 00:53:08,625 ‫- قبل الموعد بدقيقة.‬ ‫- هل وصلت في الموعد أم لا؟‬ 515 00:53:08,708 --> 00:53:11,208 ‫سيقتلك هذا الركض كلّه يا "روث".‬ ‫تعالي إلى هنا.‬ 516 00:53:15,958 --> 00:53:18,125 ‫وردتني معلومات تفيد بأنك عيّنت محاميًا.‬ 517 00:53:18,708 --> 00:53:21,041 ‫- ماذا سينتج عن ذلك برأيك؟‬ ‫- لا علاقة لك بذلك.‬ 518 00:53:21,125 --> 00:53:23,166 ‫- لا علاقة لي بذلك؟‬ ‫- صحيح.‬ 519 00:53:23,958 --> 00:53:26,041 ‫- أتحاولين التواصل مع أختك؟‬ ‫- هذا حقّي.‬ 520 00:53:26,125 --> 00:53:28,916 ‫- كلا، خسرت هذه الحقوق قبل 20 عامًا.‬ ‫- إنها عائلتي.‬ 521 00:53:29,750 --> 00:53:32,916 ‫ولادتكما من الرحم نفسه‬ ‫لا تعني أنها عائلتك. انسي هذا الهراء.‬ 522 00:53:33,000 --> 00:53:34,958 ‫لم تتواصل أختك معك لسبب وجيه.‬ 523 00:53:35,041 --> 00:53:36,375 ‫أنت مجرمة مُدانة.‬ 524 00:53:37,166 --> 00:53:39,333 ‫لا تعرف عنك شيئًا ما عدا أنّك قاتلة.‬ 525 00:53:40,125 --> 00:53:41,625 ‫إنها خائفة منك على الأرجح.‬ 526 00:53:42,541 --> 00:53:46,125 ‫دعي تلك الفتاة تعيش حياتها.‬ ‫حياتك تبدأ هنا من اللحظة.‬ 527 00:53:46,208 --> 00:53:48,125 ‫ليس قبل 20 عامًا.‬ 528 00:53:50,458 --> 00:53:52,458 ‫حالها أفضل من دونك.‬ 529 00:54:42,416 --> 00:54:44,416 ‫أجل. سأشربه على أيّ حال.‬ 530 00:54:58,041 --> 00:54:58,916 ‫شكرًا.‬ 531 00:56:13,333 --> 00:56:15,333 ‫مرحبًا، أنا أدخل إلى المؤتمرات فحسب.‬ 532 00:56:15,416 --> 00:56:20,833 ‫"رايتشل"؟ وصلتنا رسالة للتو‬ ‫من محام يمثّل "روث سلايتر".‬ 533 00:56:43,541 --> 00:56:44,541 ‫ما الأمر؟‬ 534 00:56:45,375 --> 00:56:47,500 ‫- ألم تستطع إخباري هاتفيًا؟‬ ‫- تحدّثت إليها.‬ 535 00:56:49,916 --> 00:56:51,125 ‫تحدّثت إلى من؟‬ 536 00:56:51,750 --> 00:56:52,583 ‫"روث سلايتر".‬ 537 00:56:53,250 --> 00:56:55,916 ‫رباه يا "ستيف". أتحدّثت إليها؟‬ 538 00:56:56,000 --> 00:56:57,708 ‫أتريد أن تعرف ما قالت؟‬ 539 00:57:00,375 --> 00:57:01,500 ‫قالت، "الحياة تستمر."‬ 540 00:57:05,583 --> 00:57:06,750 ‫كنت محقًا.‬ 541 00:57:10,916 --> 00:57:12,166 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 542 00:57:14,750 --> 00:57:17,708 ‫- هل أنت جادّ الآن؟‬ ‫- لن أتّبع خطّتك الغبية.‬ 543 00:57:19,041 --> 00:57:21,041 ‫ما زال لديها أخت.‬ 544 00:57:23,583 --> 00:57:25,958 ‫لنفعل بها ما فعلته بنا.‬ 545 00:57:34,333 --> 00:57:38,416 ‫عندما يفكّر المرء في شجرة البونساي،‬ ‫ليست إلا…‬ 546 00:57:38,500 --> 00:57:42,083 ‫ليست إلا شجرة حظيت بكثير من الحبّ، صحيح؟‬ 547 00:57:42,166 --> 00:57:46,166 ‫وبالكثير من الاهتمام… ها هما.‬ ‫كيف حالك يا "بول"؟‬ 548 00:57:46,250 --> 00:57:48,250 ‫- أتقضي يومًا جيدًا في المكتب؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 549 00:57:48,333 --> 00:57:50,208 ‫كيف حالك يا "بيتي"؟ هذه صديقتي "روث".‬ 550 00:57:50,291 --> 00:57:53,625 ‫ليست إلا شجرة‬ ‫حظيت بكثير من الاهتمام. ليست برّية.‬ 551 00:57:53,708 --> 00:57:57,166 ‫هذه هي شجرة البونساي. لهذا أظن‬ ‫أنها مثل رواية "ذا واي أوف ذا واريور".‬ 552 00:57:57,250 --> 00:57:58,666 ‫عجبًا، انظري، هذا…‬ 553 00:57:59,416 --> 00:58:02,500 ‫هذا قريب "باتي". أتعرفين "باتي" من العمل؟‬ 554 00:58:02,583 --> 00:58:05,083 ‫تبدو "باتي" دائمًا متجهّمة الوجه.‬ 555 00:58:05,166 --> 00:58:06,916 ‫أدعوها "(باتي) ذات النظرة اللئيمة".‬ 556 00:58:07,000 --> 00:58:10,791 ‫دائمًا ما تعلو وجهها تلك النظرة،‬ ‫وكأن شخصًا ما سرق تفاحتها.‬ 557 00:58:10,875 --> 00:58:13,708 ‫على أيّ حال، هذان نسيباها. إنهما…‬ 558 00:58:13,791 --> 00:58:16,625 ‫إنهما لطيفان. إنهما كمؤسسة "سياتل".‬ 559 00:58:17,208 --> 00:58:23,000 ‫كان جدّهما أوّل شرطي أمريكي‬ ‫في "سياتل" من أصل آسيوي.‬ 560 00:58:23,083 --> 00:58:25,041 ‫أجل، يُعدّ شرطيًا بطلًا.‬ 561 00:58:25,125 --> 00:58:28,916 ‫محبوب. إنهما شابان رائعان.‬ 562 00:58:29,000 --> 00:58:30,875 ‫أجل.‬ 563 00:58:36,833 --> 00:58:38,041 ‫- مرحى.‬ ‫- تفضّلا.‬ 564 00:58:38,125 --> 00:58:39,250 ‫تبدو شهية.‬ 565 00:58:39,333 --> 00:58:42,500 ‫ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫عن المذاق الشهي لهذا الطبق يا "روث".‬ 566 00:58:43,208 --> 00:58:46,500 ‫- "روث" معجبة كبيرة بالفرقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 567 00:58:46,583 --> 00:58:49,958 ‫تصلّي لنا لكي نعود معًا.‬ ‫عليك اتخاذ القرار فحسب.‬ 568 00:58:50,041 --> 00:58:50,875 ‫بالطبع، لم لا؟‬ 569 00:58:52,083 --> 00:58:53,625 ‫- هنيئًا.‬ ‫- شكرًا يا "نيكي".‬ 570 00:59:00,208 --> 00:59:01,583 ‫لم لا تأكلين؟‬ 571 00:59:04,708 --> 00:59:05,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 572 00:59:10,125 --> 00:59:14,291 ‫إن كان ثمة ما يشغل بالك يا "روث"،‬ ‫فيمكنك البوح به.‬ 573 00:59:21,083 --> 00:59:22,291 ‫"روث"؟‬ 574 00:59:27,125 --> 00:59:28,500 ‫كنت في السجن.‬ 575 00:59:29,500 --> 00:59:30,625 ‫خرجت مؤخّرًا.‬ 576 00:59:34,375 --> 00:59:36,916 ‫اصمتي. لماذا تقولين ذلك؟‬ 577 00:59:40,208 --> 00:59:42,000 ‫دخلت السجن لـ20 عامًا.‬ 578 00:59:46,916 --> 00:59:47,916 ‫بأيّ تهمة؟‬ 579 00:59:53,208 --> 00:59:55,458 ‫الشريف. شريف "سنوهوميش".‬ 580 00:59:56,541 --> 00:59:57,708 ‫بتهمة القتل.‬ 581 01:00:00,250 --> 01:00:01,416 ‫أكان ذلك حادثًا؟‬ 582 01:00:25,958 --> 01:00:27,208 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أجل.‬ 583 01:00:31,500 --> 01:00:32,500 ‫أفهمك.‬ 584 01:00:33,875 --> 01:00:35,416 ‫لا أستطيع…‬ 585 01:00:40,583 --> 01:00:43,416 ‫- اسمعي، أنا آسف، لكنني…‬ ‫- لا بأس، أفهمك.‬ 586 01:01:48,166 --> 01:01:50,291 ‫"الوغد هو الشاب الذي يظن أنه رائع‬ 587 01:01:50,375 --> 01:01:53,250 ‫لكنه معروف أنه يفسد كلّ شيء‬ 588 01:01:53,333 --> 01:01:54,500 ‫دائمًا يفكّر في…"‬ 589 01:01:55,208 --> 01:01:56,791 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لن نفعل شيئًا.‬ 590 01:01:57,833 --> 01:02:00,125 ‫لا يمكننا تجاهل الأمر. وكّلت محاميًا.‬ 591 01:02:00,208 --> 01:02:01,541 ‫القانون واضح.‬ 592 01:02:01,625 --> 01:02:04,291 ‫إن اقتربت من "كاثرين"، فستعود إلى السجن.‬ 593 01:02:04,958 --> 01:02:06,791 ‫طلبت لقاءنا نحن.‬ 594 01:02:06,875 --> 01:02:09,416 ‫- لا "كاثرين".‬ ‫- ولن تكتفي بذلك.‬ 595 01:02:09,500 --> 01:02:13,666 ‫ما الفائدة الممكنة‬ ‫من إدخال هذه المرأة إلى حياتها؟‬ 596 01:02:13,750 --> 01:02:15,333 ‫وخاصةً الآن؟‬ 597 01:02:16,208 --> 01:02:17,583 ‫فعلنا الصواب.‬ 598 01:02:28,833 --> 01:02:30,583 ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ ‫- أجل، نتحدّث فحسب.‬ 599 01:02:34,625 --> 01:02:37,166 ‫لطالما علمنا أننا سنتعامل مع هذا يومًا ما.‬ 600 01:02:37,250 --> 01:02:40,000 ‫- لكن ليس الآن.‬ ‫- إنها بالغة.‬ 601 01:02:41,208 --> 01:02:42,375 ‫انتظرنا أكثر من اللازم.‬ 602 01:02:47,125 --> 01:02:50,083 ‫يمكننا أن نذهب فحسب‬ ‫ونستمع إلى ما تريد قوله.‬ 603 01:02:51,500 --> 01:02:54,875 ‫ربما ثمة ما يمكنها أن تخبرنا به‬ ‫لمساعدة "كاثرين".‬ 604 01:02:54,958 --> 01:02:58,750 ‫أو يمكنها أن تخضع لاختبار الحمض النووي.‬ ‫ليس عليها التحدّث إلى مجرمة.‬ 605 01:02:59,458 --> 01:03:03,375 ‫انظري إليها. أتبدو مستعدّة لمواجهة ذلك؟‬ 606 01:03:04,166 --> 01:03:06,125 ‫- كلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 607 01:03:06,208 --> 01:03:07,291 ‫لكننا مستعدان.‬ 608 01:03:08,250 --> 01:03:09,583 ‫اتصل بالمحامي.‬ 609 01:03:10,791 --> 01:03:12,041 ‫وإلا فسأتصل به بنفسي.‬ 610 01:03:31,500 --> 01:03:32,333 ‫"جون"؟‬ 611 01:03:33,416 --> 01:03:35,708 ‫- أبي شرطي أيتها العاهرة.‬ ‫- النجدة!‬ 612 01:03:37,083 --> 01:03:38,458 ‫سمعت أنك تتفاخرين بفعلتك.‬ 613 01:03:39,875 --> 01:03:42,166 ‫أبي شرطي أيتها الوضيعة.‬ 614 01:03:42,750 --> 01:03:45,041 ‫اتركني! يا قاتلة الشرطي الوضيعة!‬ 615 01:03:45,625 --> 01:03:47,250 ‫اتركني.‬ 616 01:03:47,333 --> 01:03:49,250 ‫تتفاخرين بالأمر.‬ 617 01:03:49,333 --> 01:03:50,583 ‫كفى!‬ 618 01:03:50,666 --> 01:03:54,375 ‫اخرجي من هنا. لا أحد يريد وجودك هنا.‬ 619 01:03:55,125 --> 01:03:58,166 ‫- حسنًا يا "باتي"، أوضحت وجهة نظرك.‬ ‫- احذري أيتها العاهرة.‬ 620 01:03:58,250 --> 01:04:00,083 ‫عودوا إلى العمل. نظّفوا الأرضية.‬ 621 01:04:00,166 --> 01:04:03,250 ‫سمعتني. احذري.‬ 622 01:04:03,333 --> 01:04:04,875 ‫سأنال منك.‬ 623 01:04:09,916 --> 01:04:11,166 ‫حسنًا، عودوا إلى العمل.‬ 624 01:05:00,333 --> 01:05:01,333 ‫تبًا!‬ 625 01:05:11,708 --> 01:05:14,000 ‫"روث".‬ 626 01:05:15,250 --> 01:05:16,458 ‫"روث"، أيمكنني أن…‬ 627 01:05:48,291 --> 01:05:51,500 ‫سأساعدك، ليس عليك أن تعظني.‬ 628 01:05:51,583 --> 01:05:54,541 ‫أخفقت. لم أنجح في إخفاء نفسي.‬ 629 01:05:54,625 --> 01:05:57,333 ‫وأنت محقّ. أنا قاتلة الشرطي أينما حللت.‬ 630 01:05:58,000 --> 01:06:01,958 ‫في المرة المقبلة، لا تجعلني أقطع‬ ‫ثلاث محطات حافلة لتخبرني بما أعرفه مسبقًا.‬ 631 01:06:13,833 --> 01:06:14,833 ‫ماذا؟‬ 632 01:06:16,333 --> 01:06:18,166 ‫ظننت أنك قد ترغبين في منظور مختلف.‬ 633 01:06:21,291 --> 01:06:22,583 ‫هل أنت جاد؟‬ 634 01:06:27,333 --> 01:06:29,750 ‫لو كنت سأعظك،‬ 635 01:06:29,833 --> 01:06:32,208 ‫فسأقول إن الجميع‬ ‫ينتهي بهم الحال في هذا الموقف.‬ 636 01:06:33,500 --> 01:06:36,291 ‫حيث عليك أن تقرري كيف تريدين أن تكوني،‬ 637 01:06:37,416 --> 01:06:39,416 ‫لأن هذا العالم ليس كما ظننت البتة.‬ 638 01:06:40,375 --> 01:06:43,666 ‫وكلّ ما تعلّمته في ساحة السجن‬ ‫يضعك على طريق العودة إليه.‬ 639 01:06:43,750 --> 01:06:47,291 ‫الناس هنا والناس في ساحة السجن‬ ‫متماثلون تمامًا.‬ 640 01:06:47,375 --> 01:06:49,416 ‫السؤال هو، هل تريدين أن تبقي على حالك؟‬ 641 01:06:57,708 --> 01:06:59,916 ‫تبدو ضربة قويّة ومتوقّعة. ألم تتوقعيها؟‬ 642 01:07:02,625 --> 01:07:04,250 ‫وماذا أصاب هاتفك؟‬ 643 01:07:06,833 --> 01:07:08,041 ‫سقط في بركة ماء.‬ 644 01:07:12,416 --> 01:07:14,250 ‫اتصل محاميك البارع.‬ 645 01:07:16,208 --> 01:07:20,125 ‫- حصلت على اجتماع. مع الوالدين فحسب.‬ ‫- متى؟‬ 646 01:07:20,708 --> 01:07:22,000 ‫لا أعرف. اتصلي بمحاميك.‬ 647 01:07:22,666 --> 01:07:26,083 ‫ونظّفي نفسك.‬ ‫تصرّفي وكأنك تتعلمين مني شيئًا مفيدًا.‬ 648 01:07:35,083 --> 01:07:38,708 ‫- تذكّري، لا…‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 649 01:07:38,791 --> 01:07:40,166 ‫- يومًا سعيدًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 650 01:08:26,750 --> 01:08:29,250 ‫"يريد قلبي أن يطمئن على حالها وسعادتها."‬ 651 01:08:29,333 --> 01:08:31,250 ‫"أرجو أن تفكّرا في طلبي للقائكما."‬ 652 01:08:31,333 --> 01:08:32,583 ‫استمتعي. يمكنك فعلها.‬ 653 01:08:32,666 --> 01:08:35,166 ‫- ليس عليكما مرافقتي إلى الداخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 654 01:08:35,250 --> 01:08:36,375 ‫أحبك.‬ 655 01:09:40,500 --> 01:09:43,500 ‫ليس عليهما أن يحضرا إلى هنا. تذكّري ذلك.‬ 656 01:09:43,583 --> 01:09:46,041 ‫يبحثان عن أيّ سبب للرفض.‬ 657 01:09:49,000 --> 01:09:50,041 ‫مرحبًا.‬ 658 01:09:52,250 --> 01:09:54,250 ‫"روث"، هذان "مايكل" و"رايتشل".‬ 659 01:09:55,125 --> 01:09:59,375 ‫طلبا مني التستر على اسم شهرتهما‬ ‫في هذه العملية.‬ 660 01:10:02,416 --> 01:10:03,500 ‫لنجلس.‬ 661 01:10:11,833 --> 01:10:12,833 ‫حسنًا.‬ 662 01:10:18,333 --> 01:10:21,916 ‫أولًا، أودّ أن أشكركما لحضوركما.‬ 663 01:10:22,000 --> 01:10:24,250 ‫أظن أنه من الأفضل أن نكون صريحين.‬ 664 01:10:24,333 --> 01:10:26,625 ‫ثمة كثير من المشاعر المعقّدة،‬ 665 01:10:26,708 --> 01:10:29,583 ‫وأنا هنا لأساعدكم على خوضها بسلاسة.‬ 666 01:10:32,416 --> 01:10:34,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 667 01:10:34,666 --> 01:10:40,375 ‫أولًا، كان أمر عدم التواصل قرار القاضي.‬ 668 01:10:41,708 --> 01:10:43,000 ‫لم يكن قرارنا.‬ 669 01:10:45,041 --> 01:10:46,208 ‫"كاثرين"…‬ 670 01:10:47,083 --> 01:10:50,750 ‫ليس لـ"كاثرين"‬ ‫أيّ ذكرى واعية عن حياتها قبلنا.‬ 671 01:10:51,625 --> 01:10:53,125 ‫تعرّضت لصدمة.‬ 672 01:10:54,041 --> 01:10:55,708 ‫وهي تبلي حسنًا الآن.‬ 673 01:10:58,958 --> 01:11:01,625 ‫تعاني أحيانًا بالطبع، كحال الجميع، لكن…‬ 674 01:11:03,458 --> 01:11:05,375 ‫لديها فرص ما كانت لتحظى بها.‬ 675 01:11:05,458 --> 01:11:06,875 ‫إنها موهوبة جدًا.‬ 676 01:11:06,958 --> 01:11:08,541 ‫لديها حياة جيدة.‬ 677 01:11:08,625 --> 01:11:11,083 ‫وعائلة مُحبة واستقرار.‬ 678 01:11:13,041 --> 01:11:15,875 ‫من سيستفيد من الإخلال بهذا؟‬ 679 01:11:17,958 --> 01:11:19,708 ‫لا نعرف شيئًا عن الآنسة "سلايتر"‬ 680 01:11:19,791 --> 01:11:21,625 ‫بخلاف دخولها السجن بتهمة القتل،‬ 681 01:11:21,708 --> 01:11:26,000 ‫وأفهم أنها تحاول إعادة بناء حياتها، لكن…‬ 682 01:11:27,125 --> 01:11:29,791 ‫ما الفائدة التي سيعود بها اللقاء‬ ‫على "كاثرين" الآن؟‬ 683 01:11:35,125 --> 01:11:36,375 ‫- أيمكنني أن أتحدّث؟‬ ‫- أجل.‬ 684 01:11:39,375 --> 01:11:40,416 ‫"كايتي"…‬ 685 01:11:41,750 --> 01:11:42,750 ‫"كاثرين"…‬ 686 01:11:44,708 --> 01:11:48,791 ‫تُوفيت أمي أثناء إنجابها.‬ ‫لذا ربّيتها منذ ولادتها.‬ 687 01:11:51,250 --> 01:11:53,208 ‫لم يفعل أبي أيّ شيء قبل…‬ 688 01:11:56,250 --> 01:11:58,125 ‫قبل أن يستسلم. استسلم.‬ 689 01:11:59,166 --> 01:12:02,291 ‫لم أستسلم. لا أستسلم. لا أتخلّى عن "كايتي".‬ 690 01:12:05,916 --> 01:12:07,583 ‫لكن لا تبدأ الحياة في سن الخامسة.‬ 691 01:12:09,666 --> 01:12:11,041 ‫فهذا وقت طويل.‬ 692 01:12:14,833 --> 01:12:16,375 ‫هل أنجبتما أطفالًا من صلبكما؟‬ 693 01:12:21,083 --> 01:12:24,958 ‫مهما كانت حياتها قبلًا،‬ ‫وأنا واثق أنها عاشت أيامًا سعيدة،‬ 694 01:12:26,250 --> 01:12:28,166 ‫إلا أن فعلتك طمستها كلّها.‬ 695 01:12:28,250 --> 01:12:30,208 ‫ألا تتذكّرني حقًا؟‬ 696 01:12:30,291 --> 01:12:32,166 ‫- لا تتذكّرك.‬ ‫- لا أصدّق ذلك.‬ 697 01:12:32,250 --> 01:12:33,833 ‫لا أصدّق أنها لا تتذكّرني.‬ 698 01:12:33,916 --> 01:12:35,791 ‫أتعرف بخصوص أمر عدم التواصل؟‬ 699 01:12:35,875 --> 01:12:38,041 ‫- هدّئي من روعك يا "روث".‬ ‫- أتعلم؟‬ 700 01:12:38,625 --> 01:12:41,000 ‫أتعلمين ما يلفت انتباهي؟‬ 701 01:12:41,750 --> 01:12:45,708 ‫أننا أتينا إلى هنا بسبب ما أردته أنت.‬ ‫وليس بسبب ما هو الأفضل بالنسبة إلى ابنتنا.‬ 702 01:12:47,000 --> 01:12:48,416 ‫ربما عليك‬ 703 01:12:49,958 --> 01:12:51,250 ‫الانتقال إلى موضوع آخر.‬ 704 01:12:52,916 --> 01:12:55,041 ‫ألديك أيّ أسئلة أخرى؟‬ 705 01:12:56,041 --> 01:12:57,000 ‫أتنام جيدًا؟‬ 706 01:13:00,416 --> 01:13:01,750 ‫لم تكن تنام في طفولتها.‬ 707 01:13:02,583 --> 01:13:05,791 ‫تنام كفاية. تعلمين…‬ 708 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 ‫- لم يعد لدينا ما نتحدّث عنه. "رايتشل".‬ ‫- لا.‬ 709 01:13:09,625 --> 01:13:12,583 ‫كتبت رسائل‬ ‫وأرسلتها إلى الخدمات الاجتماعية.‬ 710 01:13:12,666 --> 01:13:16,000 ‫هل وصلتكم أيّ من رسائلي؟‬ ‫هل قرأت "كايتي" أيًا منها؟‬ 711 01:13:16,083 --> 01:13:18,541 ‫كلّ ما فعلناه، كان لصالحها.‬ 712 01:13:18,625 --> 01:13:21,333 ‫- ماذا فعلتما برسائلي؟‬ ‫- اهدئي يا "روث".‬ 713 01:13:22,708 --> 01:13:24,375 ‫ماذا فعلت برسائلي؟‬ 714 01:13:25,541 --> 01:13:28,166 ‫هل رميتها؟ هل أحرقتها؟‬ 715 01:13:28,875 --> 01:13:30,625 ‫انظري إليّ حين أكلّمك أيتها العاهرة.‬ 716 01:13:30,708 --> 01:13:33,208 ‫- هذا يكفي. لنذهب يا "رايتشل".‬ ‫- "روث"!‬ 717 01:13:33,291 --> 01:13:35,458 ‫هل أحرقتما رسائلي وكأنني لست موجودة؟‬ 718 01:13:35,541 --> 01:13:37,666 ‫- أنت طلبت حضورنا فحضرنا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 719 01:13:37,750 --> 01:13:39,791 ‫- لو كنت تتحلّين بالاحترام…‬ ‫- الاحترام؟‬ 720 01:13:39,875 --> 01:13:43,000 ‫أتتحدّث عن الاحترام؟ قضيت 20 عامًا في زنزانة‬ 721 01:13:43,083 --> 01:13:46,291 ‫بحجم خزانتكم، بانتظار معلومة صغيرة عنها!‬ 722 01:13:46,375 --> 01:13:47,791 ‫دخلت الزنزانة لسبب وجيه!‬ 723 01:13:47,875 --> 01:13:50,291 ‫ما الذي يمنحكما الحق‬ ‫لمعاملتي وكأنني لست موجودة؟‬ 724 01:13:50,375 --> 01:13:52,000 ‫- أبقها بعيدة عنا!‬ ‫- أنا موجودة!‬ 725 01:13:52,083 --> 01:13:54,916 ‫وإلا فسأرفع دعوى. ستعودين إلى السجن اليوم!‬ 726 01:13:55,000 --> 01:13:57,291 ‫- أنا موجودة!‬ ‫- استمعي إليه، إنه محق!‬ 727 01:14:00,041 --> 01:14:01,375 ‫لم أحرق رسائلك.‬ 728 01:14:01,458 --> 01:14:03,375 ‫أخبريها عني إذًا!‬ 729 01:14:06,250 --> 01:14:07,416 ‫"رايتشل"؟‬ 730 01:14:13,750 --> 01:14:17,208 ‫أظنّ أن هذا أكثر ما أستطيع فعله يا "روث".‬ 731 01:15:33,833 --> 01:15:35,000 ‫اللعنة!‬ 732 01:16:07,625 --> 01:16:10,750 ‫"روث". هلّا تنتظرين لحظة.‬ 733 01:16:10,833 --> 01:16:12,958 ‫أريد أن أخبرك بشيء واحد‬ ‫وبعدها سأدعك وشأنك.‬ 734 01:16:13,041 --> 01:16:15,666 ‫- أنا بخير.‬ ‫- "روث"، كفّي عن قول هذا، لست بخير.‬ 735 01:16:15,750 --> 01:16:18,666 ‫- أنا بخير! أفهمت؟‬ ‫- حسنًا، بربك. أنا مجرم مُدان.‬ 736 01:16:20,041 --> 01:16:21,083 ‫أنا مجرم مُدان.‬ 737 01:16:23,125 --> 01:16:25,375 ‫خرجت من سجن "كلالم" قبل عام ونصف.‬ 738 01:16:27,208 --> 01:16:30,083 ‫أعتذر يا "روث". أنت… فاجأني ما قلته.‬ 739 01:16:31,208 --> 01:16:33,041 ‫قلت ما قلته وفزعت،‬ 740 01:16:33,125 --> 01:16:36,583 ‫وجلست صامتًا كالوغد وأمقت فعلتي هذه. لكن…‬ 741 01:16:39,958 --> 01:16:41,708 ‫ما زلت خاضعة لإطلاق السراح المشروط؟‬ 742 01:16:43,041 --> 01:16:45,416 ‫أجل، لا مجرمين معروفين.‬ 743 01:16:49,250 --> 01:16:52,750 ‫نحن نخرق شروط إطلاق سراحنا‬ ‫بمجرد وقوفنا هنا، صحيح؟‬ 744 01:16:54,958 --> 01:16:57,250 ‫اضطررت إلى إخبار شخص ما يا "روث".‬ 745 01:16:58,125 --> 01:16:59,625 ‫وأظن أن الخبر انتشر.‬ 746 01:17:05,541 --> 01:17:06,791 ‫أنا آسف يا "روث".‬ 747 01:17:09,000 --> 01:17:10,916 ‫أنا آسف من أجل كل شيء.‬ 748 01:17:33,041 --> 01:17:34,041 ‫مرحبًا.‬ 749 01:17:35,708 --> 01:17:36,750 ‫مرحبًا؟‬ 750 01:17:41,625 --> 01:17:43,625 ‫- ماذا تريد مني؟‬ ‫- أعتذر.‬ 751 01:17:45,333 --> 01:17:46,250 ‫أنا…‬ 752 01:17:49,416 --> 01:17:53,250 ‫أتصل لأنني قرأت رسائلك.‬ 753 01:17:57,458 --> 01:18:00,666 ‫- أهذه أنت؟‬ ‫- كلا، لست "كاثرين".‬ 754 01:18:00,750 --> 01:18:02,416 ‫آسفة. أنا آسفة جدًا.‬ 755 01:18:03,000 --> 01:18:07,041 ‫أيمكنني أن أقابلك؟ في أي مكان يروق لك؟‬ 756 01:18:25,750 --> 01:18:26,708 ‫أنا "كيث".‬ 757 01:18:27,291 --> 01:18:30,333 ‫تعرف ما عليك فعله. ربما سأعاود الاتصال بك.‬ 758 01:18:31,500 --> 01:18:32,708 ‫أين أنت؟‬ 759 01:18:33,708 --> 01:18:35,500 ‫بدأ دورك لتأخذ مكاني منذ ساعة.‬ 760 01:18:37,458 --> 01:18:38,541 ‫اتصل بي.‬ 761 01:19:00,708 --> 01:19:02,750 ‫"مولي"، مرحبًا.‬ 762 01:19:04,375 --> 01:19:07,166 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنا آسفة، لقد…‬ 763 01:19:23,166 --> 01:19:25,250 ‫المعذرة.‬ 764 01:19:28,208 --> 01:19:29,208 ‫شكرًا.‬ 765 01:19:53,083 --> 01:19:54,333 ‫أتغيّبت عن المدرسة؟‬ 766 01:19:58,875 --> 01:19:59,875 ‫أجل.‬ 767 01:20:03,958 --> 01:20:05,250 ‫أتتغيّبين كثيرًا؟‬ 768 01:20:11,166 --> 01:20:14,916 ‫الجميع يقومون بأفعال غير صائبة،‬ ‫لكن يعودون إلى الطريق القويم، صحيح؟‬ 769 01:20:16,208 --> 01:20:17,166 ‫أجل.‬ 770 01:20:19,958 --> 01:20:22,166 ‫أتمنى لو ارتدت المدرسة أكثر.‬ 771 01:20:24,375 --> 01:20:25,541 ‫أحببت المدرسة.‬ 772 01:20:31,250 --> 01:20:35,041 ‫كانت أختي الصغيرة أصغر مني بكثير،‬ 773 01:20:35,125 --> 01:20:38,750 ‫لذا بقيت في المنزل‬ ‫ولعبنا لعبة المدرسة معًا.‬ 774 01:20:40,291 --> 01:20:44,625 ‫كنت أعلّمها كيف تربط حذاءها،‬ ‫لكنّ يديها كانتا صغيرتين.‬ 775 01:20:51,000 --> 01:20:52,791 ‫كيف كانت أختك؟‬ 776 01:20:58,625 --> 01:21:03,583 ‫كنا نعيش في مزرعة وكان لدينا حصان،‬ ‫وأطلقت عليه اسم "جُبن".‬ 777 01:21:04,625 --> 01:21:06,333 ‫لأنه كان طعامها المفضّل.‬ 778 01:21:09,541 --> 01:21:10,958 ‫كانت مضحكة جدًا…‬ 779 01:21:14,166 --> 01:21:17,000 ‫أتساءل دائمًا كيف يبدو شكلها الآن…‬ 780 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 ‫وكيف صارت حالها.‬ 781 01:21:25,875 --> 01:21:27,375 ‫تعزف على البيانو.‬ 782 01:21:30,166 --> 01:21:31,750 ‫إنها بارعة جدًا أيضًا.‬ 783 01:21:39,666 --> 01:21:41,416 ‫لا تعرف "كاثرين" بشأنك.‬ 784 01:21:44,125 --> 01:21:45,458 ‫لكن لديها ذكريات.‬ 785 01:21:47,583 --> 01:21:49,000 ‫أيّ ذكريات؟‬ 786 01:21:54,250 --> 01:21:57,333 ‫أظن أن عليّ الذهاب. لا أحد يعرف بوجودي هنا.‬ 787 01:21:57,416 --> 01:21:59,583 ‫أجل. لا بأس.‬ 788 01:22:00,458 --> 01:22:03,000 ‫شكرًا جزيلًا لأنك تحدّثت معي.‬ 789 01:22:06,791 --> 01:22:09,166 ‫لديها بروفة مساء اليوم.‬ 790 01:22:09,250 --> 01:22:11,083 ‫في قاعة "كورنيش"‬ 791 01:22:11,666 --> 01:22:12,875 ‫في الـ4:00 بعد الظهيرة.‬ 792 01:22:14,333 --> 01:22:15,916 ‫يمكنك أن تشاهديها تعزف.‬ 793 01:22:40,958 --> 01:22:45,416 ‫مرحبًا يا "جون". لديّ فرصة لمقابلة "كايتي".‬ 794 01:22:46,208 --> 01:22:49,125 ‫لا أريد أن أفسد الأمر، لذا أريدك أن…‬ 795 01:22:49,791 --> 01:22:52,000 ‫اتصل بي اليوم، اتفقنا؟‬ 796 01:22:52,958 --> 01:22:55,458 ‫حسنًا، شكرًا. أنا "روث". شكرًا.‬ 797 01:23:37,416 --> 01:23:38,875 ‫أين والدتك؟‬ 798 01:23:43,666 --> 01:23:44,958 ‫أين والدتك؟‬ 799 01:23:48,250 --> 01:23:50,708 ‫- اللعنة. "ستيف".‬ ‫- "ستيف"؟‬ 800 01:23:50,791 --> 01:23:51,875 ‫اللعنة.‬ 801 01:23:53,291 --> 01:23:54,958 ‫اسمع يا "ستيف".‬ 802 01:23:55,041 --> 01:23:57,000 ‫آسفة يا "ستيف"، أعتذر.‬ 803 01:23:57,083 --> 01:23:59,875 ‫- أرجوك.‬ ‫- "ستيف"… اسمع، أنا…‬ 804 01:23:59,958 --> 01:24:01,583 ‫أيها الوضيع!‬ 805 01:24:04,041 --> 01:24:05,708 ‫- توقف!‬ ‫- عليك اللعنة!‬ 806 01:24:10,375 --> 01:24:11,291 ‫تبًا لك!‬ 807 01:24:12,500 --> 01:24:13,791 ‫آسف.‬ 808 01:24:15,000 --> 01:24:16,458 ‫أخطأت يا "ستيف".‬ 809 01:24:30,583 --> 01:24:34,958 ‫"ستيف"! أرجوك. أتوسّل إليك، لا تذهب.‬ 810 01:24:40,250 --> 01:24:41,250 ‫آسفة.‬ 811 01:25:14,166 --> 01:25:17,166 {\an8}‫- جئت لمقابلة "جون إنغرام" من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 812 01:25:18,333 --> 01:25:20,166 {\an8}‫مرحبًا، هل السيد "إنغرام" موجود؟‬ 813 01:25:21,375 --> 01:25:24,833 {\an8}‫حسنًا، شكرًا.‬ ‫عذرًا، السيد "إنغرام" في إجازة هذا الأسبوع،‬ 814 01:25:24,916 --> 01:25:27,291 ‫- يمكنني أن أنقل إليه رسالتك.‬ ‫- ألا يمكنك أن…‬ 815 01:25:27,375 --> 01:25:29,833 ‫يؤسفني أنني لا أستطيع التواصل معه الآن.‬ 816 01:25:45,250 --> 01:25:47,875 ‫مرحبًا، هل والدك هنا؟‬ 817 01:25:48,916 --> 01:25:50,125 ‫كلا، لقد خرج.‬ 818 01:25:50,208 --> 01:25:51,708 ‫- هل والدتك هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 819 01:25:51,791 --> 01:25:53,791 ‫أريد التحدّث إليها، هلّا تنادي عليها.‬ 820 01:25:53,875 --> 01:25:56,083 ‫- استدعها من فضلك.‬ ‫- أمي!‬ 821 01:25:56,166 --> 01:25:58,750 ‫أجل، بالطبع.‬ 822 01:26:04,083 --> 01:26:07,083 ‫أمي؟ جاءت امرأة لمقابلة أبي.‬ 823 01:26:08,916 --> 01:26:10,041 ‫أمي!‬ 824 01:26:28,166 --> 01:26:29,625 ‫- انبطحوا!‬ ‫- "روث"!‬ 825 01:26:32,666 --> 01:26:34,791 ‫سأحضر المفاتيح.‬ 826 01:26:43,625 --> 01:26:47,125 ‫كلا. اخرجي من منزلي.‬ 827 01:26:47,208 --> 01:26:49,666 ‫ادخل البيت الآن.‬ ‫كيف تجرأت على المجيء إلى هنا؟‬ 828 01:26:49,750 --> 01:26:51,750 ‫- أريد مكالمة "جون" حالًا.‬ ‫- كيف تجرئين؟‬ 829 01:26:51,833 --> 01:26:55,375 ‫- سأغادر، أخبريني بمكانه فحسب.‬ ‫- ليست مشكلتنا، لست موكّلته.‬ 830 01:26:55,458 --> 01:26:58,875 ‫لديّ فرصة لمقابلة أختي، وأريد أن أعرف‬ ‫إن كان بوسعي الذهاب وحدي أم لا.‬ 831 01:26:58,958 --> 01:27:01,333 ‫- أعليه أن يصطحبني؟‬ ‫- لا يهمني ذلك.‬ 832 01:27:01,416 --> 01:27:04,541 ‫- أُخذت منك بسبب خياراتك. عليك تقبّل ذلك.‬ ‫- اسمعي.‬ 833 01:27:05,208 --> 01:27:07,375 ‫أرجوك ألا تحدّثيني عن الخيارات الآن.‬ 834 01:27:07,458 --> 01:27:10,500 ‫لم يجبرك أحد على قتل ذاك الرجل،‬ ‫أو على الكذب لتدخلي منزلي.‬ 835 01:27:10,583 --> 01:27:12,750 ‫أتعلمين؟ أعتذر عن الكذب.‬ 836 01:27:12,833 --> 01:27:15,208 ‫أعتذر على كلّ ما حدث هنا.‬ 837 01:27:15,291 --> 01:27:18,708 ‫قضيت نصف حياتي في السجن،‬ ‫وأظن أنني دفعت أكثر من الثمن اللازم.‬ 838 01:27:18,791 --> 01:27:21,708 ‫زُججت في السجن. عليك أن تتحملي مسؤولية ذلك.‬ 839 01:27:21,791 --> 01:27:23,291 ‫رباه! اعترفت بفعلتي!‬ 840 01:27:23,375 --> 01:27:27,416 ‫- أخبريني بمكان "جون" وسأغادر.‬ ‫- سيقول لك "جون" ما أقوله لك تمامًا.‬ 841 01:27:27,500 --> 01:27:29,958 ‫خسرت فرصتك. خسرتها!‬ 842 01:27:30,666 --> 01:27:33,125 ‫ينظر إليك "جون"‬ ‫ويرى شخصًا يستحقّ فرصة ثانية.‬ 843 01:27:33,208 --> 01:27:34,625 ‫أما أنا فلا أرى ذلك.‬ 844 01:27:34,708 --> 01:27:37,166 ‫تبدين كشخص قد يفعل أيّ شيء‬ ‫ليحصل على ما يريد.‬ 845 01:27:37,250 --> 01:27:40,375 ‫- لفعلت ما فعلته تمامًا لأجل أولادك.‬ ‫- كلا، لا تتطرقي إلى هذا.‬ 846 01:27:40,458 --> 01:27:42,458 ‫لا تدّعي أن هذا يتعلّق بها.‬ 847 01:27:42,541 --> 01:27:43,833 ‫تمامًا! كنت أحميها!‬ 848 01:27:43,916 --> 01:27:47,416 ‫- أنت لست الضحية! حسنًا؟ هذا كلام فارغ!‬ ‫- قلت إنني القاتلة!‬ 849 01:27:47,500 --> 01:27:50,375 ‫- كان عليّ اتخاذ قرار!‬ ‫- واجهي الأمر، تسببت لها بصدمة.‬ 850 01:27:50,458 --> 01:27:53,583 ‫- لا تدّعي أن هذا يتعلّق بها!‬ ‫- قلت إنني القاتلة!‬ 851 01:27:53,666 --> 01:27:56,666 ‫كانت تبلغ من العمر خمس سنوات فقط!‬ 852 01:27:56,750 --> 01:28:00,333 ‫كانت تبلغ من العمر خمس سنوات فقط!‬ 853 01:28:03,541 --> 01:28:05,125 ‫كانت تبلغ…‬ 854 01:28:10,416 --> 01:28:12,041 ‫اللعنة.‬ 855 01:28:15,875 --> 01:28:17,125 ‫ماذا حدث يا "روث"؟‬ 856 01:28:18,541 --> 01:28:20,666 ‫أريدك أن تفكّري في أختك الصغيرة.‬ 857 01:28:20,750 --> 01:28:25,208 ‫لديّ مسدس في هذا المنزل يا "ماك"،‬ ‫أقسم بالله إنني سأستخدمه إن دخلوا المنزل.‬ 858 01:28:25,833 --> 01:28:28,000 ‫اخرجوا… إلى أين تذهب؟‬ 859 01:28:29,291 --> 01:28:31,041 ‫كم مرّة عليّ إخبارك؟‬ 860 01:28:31,125 --> 01:28:33,833 ‫إن دخلت هذا الباب، أقسم بالله العظيم…‬ 861 01:28:33,916 --> 01:28:37,541 ‫لن نغادر!‬ 862 01:28:38,833 --> 01:28:42,375 ‫"كوري"، ابتعد عن شرفتي!‬ 863 01:28:42,958 --> 01:28:44,083 ‫حاول، هيا.‬ 864 01:28:44,166 --> 01:28:47,125 ‫- حاول يا "كوري". حاول…‬ ‫- "روث"!‬ 865 01:28:52,291 --> 01:28:58,000 ‫"كايتي"؟‬ 866 01:29:01,583 --> 01:29:02,416 ‫لا!‬ 867 01:29:02,500 --> 01:29:06,208 ‫"كايتي"، لا بأس.‬ 868 01:29:20,916 --> 01:29:22,125 ‫كانت غلطتي.‬ 869 01:29:23,916 --> 01:29:24,958 ‫أنا المذنبة.‬ 870 01:29:43,458 --> 01:29:44,666 ‫تبًا!‬ 871 01:29:49,625 --> 01:29:51,041 ‫في أيّ ساعة لقاؤك؟‬ 872 01:29:51,666 --> 01:29:53,916 ‫في الـ4:00. لن أصل في الوقت المناسب.‬ 873 01:30:28,625 --> 01:30:29,791 ‫أنا جائعة.‬ 874 01:30:31,375 --> 01:30:33,916 ‫أعرف، سيجهز الطعام.‬ 875 01:30:36,166 --> 01:30:39,500 ‫تفضلي يا حلوتي. طبق كبير من الحلوى.‬ 876 01:30:43,000 --> 01:30:46,250 ‫كلي بقدر ما تريدين وبقدر ما تستطيعين.‬ 877 01:31:01,208 --> 01:31:04,416 ‫أنا في غاية الأسف‬ ‫لأنني جعلتك تفعلين هذا يا "كايتي".‬ 878 01:31:08,333 --> 01:31:09,375 ‫أفعل ماذا؟‬ 879 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 ‫"كايتي".‬ 880 01:31:36,666 --> 01:31:38,125 ‫سأذهب، اتفقنا؟‬ 881 01:31:39,500 --> 01:31:42,250 ‫وأريد أن تبقي هنا‬ ‫وتأكلي بقدر ما تستطيعين، أفهمت؟‬ 882 01:31:43,250 --> 01:31:44,166 ‫حسنًا؟‬ 883 01:31:47,166 --> 01:31:49,416 ‫انظري إليّ يا "كايتي".‬ 884 01:31:50,916 --> 01:31:52,250 ‫مهما حدث…‬ 885 01:31:56,541 --> 01:32:00,208 ‫سأحبّك دائمًا. مهما حدث.‬ 886 01:32:02,916 --> 01:32:05,458 ‫- أحبك أيضًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 887 01:32:08,625 --> 01:32:09,625 ‫كلي.‬ 888 01:32:38,416 --> 01:32:39,708 ‫اذهبي، أراك في الداخل.‬ 889 01:32:40,875 --> 01:32:41,875 ‫حسنًا.‬ 890 01:32:44,583 --> 01:32:45,583 ‫مرحبًا، لقد وصلت.‬ 891 01:32:46,333 --> 01:32:47,791 ‫أتعرف "كايتي" ما فعلته؟‬ 892 01:32:48,583 --> 01:32:49,500 ‫ماذا؟‬ 893 01:32:49,583 --> 01:32:51,000 ‫أهدد رأسها بمسدس.‬ 894 01:32:52,166 --> 01:32:53,083 ‫كلام فارغ.‬ 895 01:32:58,375 --> 01:32:59,500 ‫ماذا تريد؟‬ 896 01:33:01,791 --> 01:33:04,125 ‫"هاربر أيلاند". تقاطع الشارع 16 و"لاندر".‬ 897 01:33:04,958 --> 01:33:07,833 ‫تعالي بمفردك. وإلا فسأفجّر رأسها.‬ 898 01:33:09,166 --> 01:33:10,541 ‫لا تؤذها.‬ 899 01:33:11,250 --> 01:33:14,208 ‫- لا تلمسها.‬ ‫- لم تهتمين؟‬ 900 01:33:16,291 --> 01:33:17,791 ‫"الحياة تستمر"، صحيح؟‬ 901 01:33:27,500 --> 01:33:28,750 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 902 01:33:28,833 --> 01:33:32,375 ‫أجل، لكنها ليست هنا. لكن لديّ العنوان،‬ 903 01:33:32,458 --> 01:33:34,541 ‫لذا يمكنك أن تقلّيني وسأدعك وشأنك بعدها.‬ 904 01:33:34,625 --> 01:33:36,791 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل، ليس المكان بعيدًا.‬ 905 01:34:12,708 --> 01:34:14,166 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 906 01:34:15,333 --> 01:34:17,000 ‫ما الذي يجري يا "روث"؟ تحدّثي إليّ.‬ 907 01:34:17,083 --> 01:34:18,541 ‫اختطف شخص ما "كايتي".‬ 908 01:34:19,208 --> 01:34:20,208 ‫ماذا؟‬ 909 01:34:23,250 --> 01:34:25,333 ‫- وصلت.‬ ‫- اللعنة.‬ 910 01:34:25,416 --> 01:34:26,583 ‫اعبري البوابة.‬ 911 01:34:32,583 --> 01:34:33,666 ‫اللعنة.‬ 912 01:34:39,708 --> 01:34:41,625 ‫انعطفي نحو اليسار وامشي نحو الماء.‬ 913 01:34:42,500 --> 01:34:44,166 ‫ثمة ناقلة حمراء.‬ 914 01:34:45,875 --> 01:34:48,291 ‫- وصلت.‬ ‫- ثمة بناء رمادي اللون.‬ 915 01:34:48,375 --> 01:34:50,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة بناء رمادي اللون.‬ 916 01:34:54,750 --> 01:34:55,916 ‫أراه.‬ 917 01:34:57,833 --> 01:34:59,666 ‫ادخلي الباب بقرب الشاحنة المغلقة.‬ 918 01:35:35,875 --> 01:35:38,083 ‫- أتيت، دعها تذهب.‬ ‫- ادخلي الآن.‬ 919 01:35:43,125 --> 01:35:44,708 ‫ادخلي الآن!‬ 920 01:36:22,375 --> 01:36:23,833 ‫انبطحي أرضًا هنا.‬ 921 01:36:26,708 --> 01:36:29,416 ‫انبطحي حالًا!‬ 922 01:36:33,791 --> 01:36:35,750 ‫- لا علاقة لها بما جرى.‬ ‫- توقفي.‬ 923 01:37:11,583 --> 01:37:13,333 ‫- دعها تذهب.‬ ‫- انبطحي.‬ 924 01:37:14,541 --> 01:37:16,458 ‫- لا علاقة لها…‬ ‫- انبطحي حالًا.‬ 925 01:37:19,250 --> 01:37:22,291 ‫هنا، لتتمكني من المشاهدة.‬ 926 01:37:31,458 --> 01:37:33,166 ‫أنت ترتكب خطأ.‬ 927 01:37:33,875 --> 01:37:35,375 ‫دعها تذهب. إنها بريئة.‬ 928 01:37:35,458 --> 01:37:38,000 ‫- أأصبحت تهتمين الآن؟‬ ‫- ليست إلا طفلة.‬ 929 01:37:41,166 --> 01:37:42,166 ‫وأنا كنت طفلًا.‬ 930 01:37:55,833 --> 01:37:57,750 ‫والآن ستشاهدين أختك تموت.‬ 931 01:38:00,500 --> 01:38:02,291 ‫- لا!‬ ‫- والدك لم…‬ 932 01:38:02,375 --> 01:38:03,833 ‫لا تتحدّثي عنه!‬ 933 01:38:06,666 --> 01:38:09,375 ‫إياك أن تذكريه!‬ 934 01:38:28,583 --> 01:38:30,250 ‫تحدّث عنك في ذاك اليوم.‬ 935 01:38:33,000 --> 01:38:36,750 ‫قال إنك وأخاك‬ ‫ستتركان لنا غرفتكما لنبيت فيها.‬ 936 01:38:38,250 --> 01:38:39,458 ‫اخرسي.‬ 937 01:38:42,333 --> 01:38:43,541 ‫كان طيّب القلب.‬ 938 01:38:51,250 --> 01:38:53,166 ‫وأنا آسفة جدًا لأنني أخذته منك.‬ 939 01:38:53,250 --> 01:38:54,875 ‫فات الأوان.‬ 940 01:39:24,583 --> 01:39:27,041 ‫أتظن أن هذا سيحسّن من شعورك؟‬ 941 01:39:30,416 --> 01:39:31,833 ‫لكنّ الحياة لا تستمر.‬ 942 01:39:31,916 --> 01:39:34,500 ‫اخرسي.‬ 943 01:39:39,125 --> 01:39:41,000 ‫ستترك خلفك كلّ ما تحبه.‬ 944 01:39:47,958 --> 01:39:49,125 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 945 01:41:01,041 --> 01:41:03,333 ‫من هنا، اتبعي صوتي.‬ 946 01:41:04,250 --> 01:41:05,416 ‫أبقي على يديك مرفوعتين.‬ 947 01:41:34,791 --> 01:41:35,791 ‫أتعلمين…‬ 948 01:41:48,041 --> 01:41:50,833 ‫أحبك.‬ 949 01:42:03,958 --> 01:42:06,958 ‫- حسنًا، مهلًا! لا تتحركي!‬ ‫- انبطحي أرضًا!‬ 950 01:42:10,000 --> 01:42:11,333 ‫انبطحي حالًا!‬ 951 01:42:12,125 --> 01:42:13,125 ‫انبطحي!‬ 952 01:42:13,208 --> 01:42:15,083 ‫- لا تتحركي! كبّلها!‬ ‫- ابقي منبطحة!‬ 953 01:42:35,458 --> 01:42:38,083 ‫أبقي على يديك مرفوعتين.‬ ‫وضعي صدرك على الأرض.‬ 954 01:42:38,166 --> 01:42:40,666 ‫ووجهك على الأرض. انبطحي.‬ 955 01:42:40,750 --> 01:42:42,416 ‫واجهي الأرض.‬ 956 01:42:48,750 --> 01:42:50,083 ‫هيا.‬ 957 01:42:53,541 --> 01:42:54,625 ‫هيا. ارفعها!‬ 958 01:43:43,208 --> 01:43:46,583 ‫- المعذرة. أين "روث سلايتر"؟‬ ‫- اسأل الضابط الواقف هناك.‬ 959 01:43:49,083 --> 01:43:51,708 ‫أيها السادة،‬ ‫أنا المسؤول عن إطلاق سراحها المشروط.‬ 960 01:43:52,666 --> 01:43:55,541 ‫إن لم تكن لديكم أيّ تهمة، فسآخذها في عهدتي.‬ 961 01:43:55,625 --> 01:43:58,041 ‫- هيا، فكّوا قيدها.‬ ‫- دعها تذهب.‬ 962 01:44:16,083 --> 01:44:17,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 963 01:44:19,375 --> 01:44:20,250 ‫أجل.‬ 964 01:46:45,541 --> 01:46:48,625 ‫"مبني على مسلسل (أنفورغيفن)‬ ‫للمؤلفة (سالي وينرايت)"‬ {\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 965 01:52:07,833 --> 01:52:12,833 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬