1 00:00:06,006 --> 00:00:07,840 前情提要 2 00:00:07,841 --> 00:00:11,135 - 媽,是妳殺了溫蒂嗎? - 我不想待在這裡了 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,803 他將要出庭作證 4 00:00:12,804 --> 00:00:16,182 他說你們兩人嗑嗨之後,他載你去了小屋 5 00:00:16,183 --> 00:00:18,184 在溫蒂遇害那一晚去見過她 6 00:00:18,185 --> 00:00:19,268 (他在說謊!) 7 00:00:19,269 --> 00:00:20,436 你怎麼能這樣對... 8 00:00:20,437 --> 00:00:23,898 - 離他遠一點,莫妮卡 - 我不是在跟妳講話 9 00:00:23,899 --> 00:00:25,733 都是妳的錯,賈克絲 10 00:00:25,734 --> 00:00:27,902 比爾,我們不久後會被另一家律所收購 11 00:00:27,903 --> 00:00:30,321 而賈克絲跟其他人相處得不太好 12 00:00:30,322 --> 00:00:32,658 我即將經歷一場昂貴的離婚 13 00:00:32,783 --> 00:00:36,160 這表示我比任何人都更需要 這筆錢和這場勝利 14 00:00:36,161 --> 00:00:39,413 我知道我的態度很糟 但那是因為我女友懷孕了 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,207 妳有一個妹妹,她叫雀兒喜 16 00:00:41,208 --> 00:00:42,458 - 你拿到錢了嗎? - 沒有 17 00:00:42,459 --> 00:00:45,586 - 你只在乎「好女兒」 - 離賈克絲遠一點 18 00:00:45,587 --> 00:00:47,631 賈克絲必須知道 艾迪不是他嘴上說的那個人 19 00:00:47,756 --> 00:00:51,217 我希望真相大白 但一切為時已晚,原諒我 20 00:00:51,218 --> 00:00:52,386 嘿 21 00:01:00,143 --> 00:01:02,521 克莉絲汀,妳殺了溫蒂嗎? 22 00:01:05,649 --> 00:01:07,108 你應該接一下 23 00:01:07,109 --> 00:01:10,112 不,現在其他事都不重要 克莉絲汀,是妳殺了她嗎? 24 00:01:13,282 --> 00:01:18,077 丹尼爾,我會告訴你一切的真相 25 00:01:18,078 --> 00:01:22,082 《律界狂花》 26 00:01:26,420 --> 00:01:30,172 {\an8}(六個月前) 27 00:01:30,173 --> 00:01:32,508 這一直都是家族事業 28 00:01:32,509 --> 00:01:35,053 但如果你想把我們趕盡殺絕,那就這樣吧 29 00:01:36,305 --> 00:01:40,642 但在你把戒指 戴在你那吞精小白兔手上之前 30 00:01:41,727 --> 00:01:43,477 有件事你應該知道 31 00:01:43,478 --> 00:01:47,898 爹地,你今天好辛苦工作 32 00:01:47,899 --> 00:01:50,067 現在該享用一點呵護了 33 00:01:50,068 --> 00:01:53,279 看著我的眼睛跟我說 妳沒有騎在另一個男人的屌上 34 00:01:53,280 --> 00:01:56,866 - 你幹嘛這樣跟我說話? - 他是誰?這樣吧,示範一下 35 00:01:56,867 --> 00:01:58,159 示範一下妳當時的體位 36 00:01:58,160 --> 00:02:01,495 - 來啊,寶貝 - 你到底有什麼毛病? 37 00:02:01,496 --> 00:02:04,457 你嗑藥了嗎?你他媽的像個瘋子一樣 38 00:02:04,458 --> 00:02:07,169 我像個瘋子?不,妳才瘋了 39 00:02:08,045 --> 00:02:10,963 - 瘋癲的婊子最讚了 - 我去你的 40 00:02:10,964 --> 00:02:14,425 - 你居然相信她 - 妳沒有否認,所以是真的嗎? 41 00:02:14,426 --> 00:02:17,887 別把我當成隨便一個外人 42 00:02:17,888 --> 00:02:21,349 我是他媽的奧齊愛德華茲,寶貝 43 00:02:21,350 --> 00:02:23,059 別再打給我了,奧齊 44 00:02:23,060 --> 00:02:24,770 我跟妳還沒完! 45 00:02:26,605 --> 00:02:27,606 溫蒂! 46 00:02:28,357 --> 00:02:29,983 溫蒂,給我下車 47 00:02:31,109 --> 00:02:34,487 - 他媽的給我下車,溫蒂 - 我不想跟你說了 48 00:02:34,488 --> 00:02:37,491 溫蒂,車子熄火,不然我要妳好看 49 00:02:39,409 --> 00:02:40,410 溫蒂 50 00:02:41,578 --> 00:02:43,496 - 我就知道妳會... - 奧齊 51 00:02:43,497 --> 00:02:46,749 - 嘿,你還好嗎? - 我以為是溫蒂,妳怎麼來了? 52 00:02:46,750 --> 00:02:49,502 叫她簽保密協議,以免她出去亂講話 53 00:02:49,503 --> 00:02:50,628 奧齊 54 00:02:50,629 --> 00:02:53,590 - 寶貝,發生什麼事? - 我不想談這件事 55 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 媽的! 56 00:02:57,219 --> 00:02:59,304 - 天啊 - 妳快走吧,莫妮卡 57 00:03:02,057 --> 00:03:04,392 老兄,你聽的這是什麼鬼? 58 00:03:04,393 --> 00:03:06,352 老兄,這是波提斯黑合唱團 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,854 我是給你聽好康的,好嗎? 60 00:03:08,855 --> 00:03:11,817 才怪,我才是來給你好康的 61 00:03:19,991 --> 00:03:23,077 溫蒂把你關禁閉後 我就失去了最大宗的客戶 62 00:03:23,078 --> 00:03:25,247 謝謝你資助我這個月的房租 63 00:03:27,457 --> 00:03:29,500 你的典獄長去哪了? 64 00:03:29,501 --> 00:03:31,544 在含別的男人的老二吧 65 00:03:31,545 --> 00:03:33,088 你說真的嗎? 66 00:03:33,338 --> 00:03:35,674 我不知道,也許吧 67 00:03:39,010 --> 00:03:40,011 什麼鬼? 68 00:03:40,804 --> 00:03:43,264 她去了我們家在賴特伍德的小屋 69 00:03:43,265 --> 00:03:46,435 - 她去那裡幹嘛? - 去看看就知道了 70 00:03:51,064 --> 00:03:52,899 這批貨太帶勁了 71 00:03:55,861 --> 00:03:58,904 你別想因為嗑了我的藥上新聞 72 00:03:58,905 --> 00:03:59,989 我來開車 73 00:03:59,990 --> 00:04:02,409 地址傳給我 74 00:04:03,452 --> 00:04:04,703 遵命 75 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 帶一點路上爽 76 00:04:39,780 --> 00:04:41,531 嘿 77 00:04:43,617 --> 00:04:45,118 你還好嗎? 78 00:04:57,005 --> 00:05:00,425 奧齊,你怎麼會來這裡? 79 00:05:01,593 --> 00:05:02,803 妳怎麼在這裡? 80 00:05:08,308 --> 00:05:11,186 奧齊,等等,奧齊 81 00:05:12,479 --> 00:05:13,897 這是怎樣? 82 00:05:14,314 --> 00:05:16,899 - 什麼鬼啊? - 看著我,我可以解釋 83 00:05:16,900 --> 00:05:18,819 等等,克莉絲汀 84 00:05:20,153 --> 00:05:21,654 陪審團做出裁決了 85 00:05:21,655 --> 00:05:23,031 我們該回法庭了 86 00:05:23,698 --> 00:05:26,117 好,剩下的我路上說 87 00:05:29,788 --> 00:05:33,708 被告請起立,請書記官宣讀判決 88 00:05:37,546 --> 00:05:39,922 「人民訴奧瑟爾愛德華茲 89 00:05:39,923 --> 00:05:41,924 一項二級謀殺罪一案 90 00:05:41,925 --> 00:05:45,428 陪審團裁定被告無罪」 91 00:05:48,056 --> 00:05:49,140 太好了 92 00:05:50,433 --> 00:05:51,476 恭喜,兒子 93 00:05:58,358 --> 00:06:03,196 - 謝謝妳,賈克絲 - 我只是盡我的本分 94 00:06:04,573 --> 00:06:05,615 不只是這樣 95 00:06:10,161 --> 00:06:14,123 - 老闆 - 麗娜,喬許聯絡上我 96 00:06:14,124 --> 00:06:17,126 山姆的績效很差 他的團隊想開會討論這件事 97 00:06:17,127 --> 00:06:20,838 - 能幫我安排跟喬許開會嗎? - 要開除山姆嗎?終於 98 00:06:20,839 --> 00:06:24,133 - 不行,他的小孩要出生了 - 跟誰的小孩? 99 00:06:24,134 --> 00:06:26,887 - 他的女朋友 - 他有女朋友? 100 00:06:27,929 --> 00:06:30,390 - 沒有嗎? - 他一直吹噓自己的交友軟體自介 101 00:06:37,397 --> 00:06:40,149 希望你是在把單程客運票 傳給你的好哥們 102 00:06:40,150 --> 00:06:45,070 別這麼急,這是一段 物理模擬引擎的程式碼 103 00:06:45,071 --> 00:06:46,489 叫山姆檢查校對一下 104 00:06:48,116 --> 00:06:49,159 好 105 00:06:56,124 --> 00:06:58,877 - 敬奧齊 - 敬奧齊 106 00:07:03,506 --> 00:07:04,507 嘿 107 00:07:05,467 --> 00:07:07,718 抱歉我沒能到場 108 00:07:07,719 --> 00:07:09,219 沒關係的 109 00:07:09,220 --> 00:07:12,974 不,奧齊,我真的很抱歉 110 00:07:28,281 --> 00:07:32,744 我相信你現在情緒很激動 111 00:07:33,828 --> 00:07:37,623 是啊,這樣說還太輕描淡寫了 真不敢相信這是真的 112 00:07:37,624 --> 00:07:40,459 不如你星期日再來我們家聚餐吧? 113 00:07:40,460 --> 00:07:43,796 謝謝,但我邀朋友來我家慶祝了 114 00:07:43,797 --> 00:07:46,674 會給你喝蘋果汁,而不是香檳的朋友嗎? 115 00:07:46,675 --> 00:07:50,470 奧齊,過來一下,我們在討論你的未來 116 00:07:57,936 --> 00:08:01,271 嘿,你跑去哪了? 判決出爐時我一直打給你 117 00:08:01,272 --> 00:08:02,524 我們得談談 118 00:08:06,820 --> 00:08:08,987 你總是有些鬼鬼祟祟的驚喜 119 00:08:08,988 --> 00:08:11,115 史蒂芬、文斯 120 00:08:11,116 --> 00:08:14,451 我只想說,雖然我很想做結案陳詞 121 00:08:14,452 --> 00:08:16,203 但賈克絲的表現無可挑剔 122 00:08:16,204 --> 00:08:17,663 沒錯 123 00:08:17,664 --> 00:08:21,166 所以我們要帶著她 當然還有你,去到新的律所 124 00:08:21,167 --> 00:08:22,710 她確實很令人頭痛 125 00:08:22,711 --> 00:08:25,546 但她為我們賺的錢,可說是強效止痛藥 126 00:08:25,547 --> 00:08:29,633 好,但她不僅會讓人頭痛 她是個搖滾巨星,看看那個房間 127 00:08:29,634 --> 00:08:33,762 我們剛贏得了這個律所 接過最大的案子,這全都歸功於她 128 00:08:33,763 --> 00:08:35,514 所以我們去到新律所後 129 00:08:35,515 --> 00:08:37,850 我認為你們得開始尊重她 130 00:08:37,851 --> 00:08:42,397 因為律所沒有熄燈靠的全是她 131 00:08:46,985 --> 00:08:49,903 既然奧齊勝訴全是賈克絲的功勞... 132 00:08:49,904 --> 00:08:51,322 你又做了什麼? 133 00:08:53,158 --> 00:08:55,326 - 這跟我無關 - 顯然如此 134 00:08:56,745 --> 00:08:59,788 聽著,比爾 如果你的意思是勝訴與你無關 135 00:08:59,789 --> 00:09:02,208 那你恐怕並不適合當合夥人 136 00:09:05,086 --> 00:09:08,255 克莉絲汀有說 她為何要帶溫蒂去小屋嗎? 137 00:09:08,256 --> 00:09:11,008 溫蒂與奧齊爭吵後 跑去愛德華茲夫婦家中 138 00:09:11,009 --> 00:09:13,552 威脅要揭發他們家的醜聞 139 00:09:13,553 --> 00:09:16,055 但狀況失控了 140 00:09:16,056 --> 00:09:19,099 溫蒂的頭撞到門廳的桌子 141 00:09:19,100 --> 00:09:22,145 克莉絲汀不希望她父母看到,所以她... 142 00:09:23,229 --> 00:09:27,150 開車把昏迷的溫蒂載到小屋 威脅她不准說出去 143 00:09:28,651 --> 00:09:29,651 是啊 144 00:09:29,652 --> 00:09:31,820 - 這是怎樣? - 我可以解釋 145 00:09:31,821 --> 00:09:35,032 但奧齊跟艾力克斯突然出現 打亂了她的計畫 146 00:09:35,033 --> 00:09:37,910 - 奧齊,你看著我 - 溫蒂,妳快醒醒 147 00:09:37,911 --> 00:09:38,994 溫蒂,醒醒 148 00:09:38,995 --> 00:09:42,539 奧齊,你沒在聽,看著我聽我說 149 00:09:42,540 --> 00:09:44,708 - 好嗎? - 天啊 150 00:09:44,709 --> 00:09:46,085 - 奧齊 - 到底是怎麼了? 151 00:09:46,086 --> 00:09:48,212 她跑來家裡,說一些狗屁倒灶... 152 00:09:48,213 --> 00:09:50,672 - 搞屁啊? - 拜託你聽我說,奧齊 153 00:09:50,673 --> 00:09:51,799 - 奧齊 - 奧齊 154 00:09:51,800 --> 00:09:53,675 看著我,奧齊,快醒醒 155 00:09:53,676 --> 00:09:56,678 奧齊,醒醒,看著我 156 00:09:56,679 --> 00:09:57,764 天啊 157 00:09:57,972 --> 00:09:59,724 我給你喝一點水,好嗎? 158 00:10:08,775 --> 00:10:09,776 嘿 159 00:10:15,365 --> 00:10:17,075 溫蒂!喂! 160 00:10:22,580 --> 00:10:25,208 喂,妳他媽的做了什麼? 161 00:10:30,046 --> 00:10:32,214 克莉絲汀答應給艾力克斯封口費 162 00:10:32,215 --> 00:10:35,760 然後將溫蒂的包包丟棄在91號州道旁 163 00:10:42,016 --> 00:10:44,602 最後將奧齊抱上床 布置得像他從未離開過 164 00:10:45,228 --> 00:10:46,478 可憐的奧齊 165 00:10:46,479 --> 00:10:49,149 他身邊全是些糟糕的人 166 00:10:50,608 --> 00:10:53,236 現在該怎麼辦?我們必須報警嗎? 167 00:10:53,403 --> 00:10:54,696 先不要 168 00:10:55,530 --> 00:10:58,448 讓奧齊享受一個週末的自由吧 169 00:10:58,449 --> 00:11:01,827 之後再告訴他,他唯一信任家人 170 00:11:01,828 --> 00:11:04,663 殺害了他唯一愛過的女人 171 00:11:04,664 --> 00:11:07,834 家庭本來就有問題,又發生了這種事 172 00:11:09,544 --> 00:11:14,591 我想我該打電話給我妹妹 感謝她沒有成為殺人犯 173 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 (嗨,雀兒喜,我是賈克絲 我們可以見面嗎?) 174 00:11:31,983 --> 00:11:34,569 好,要放1990年代新靈魂樂 還是「尼哥有態度」? 175 00:11:34,694 --> 00:11:37,613 這兩個風格也差太多了 176 00:11:37,614 --> 00:11:39,364 你想創造什麼氛圍? 177 00:11:39,365 --> 00:11:42,993 我要的氛圍是 「柯瑞,你能來我家是因為這是雙重約會 178 00:11:42,994 --> 00:11:45,162 而我實在太愛我妻子」 179 00:11:45,163 --> 00:11:47,373 你知道嗎?就選1990年代新靈魂樂吧 180 00:11:48,625 --> 00:11:49,834 他們來了 181 00:11:50,752 --> 00:11:53,087 你穿這件黃色很好看,寶貝 182 00:11:54,047 --> 00:11:56,007 - 我為了妳穿的 - 我知道 183 00:11:58,343 --> 00:12:00,135 - 你們好啊 - 你們好 184 00:12:00,136 --> 00:12:02,721 嗨,布蘭蒂,見到妳真開心 185 00:12:02,722 --> 00:12:04,765 就是啊 186 00:12:04,766 --> 00:12:07,309 - 很高興我們終於相聚了 - 我也是 187 00:12:07,310 --> 00:12:08,977 布蘭蒂,這位是我丈夫路易斯 188 00:12:08,978 --> 00:12:11,563 - 嗨,我是布蘭蒂,幸會 - 幸會 189 00:12:11,564 --> 00:12:14,191 - 柯瑞,你見過路易斯 - 我當然記得,你好嗎? 190 00:12:14,192 --> 00:12:16,068 我很好 191 00:12:16,069 --> 00:12:18,403 - 布蘭蒂,我幫妳掛外套 - 好,謝謝 192 00:12:18,404 --> 00:12:22,324 這樣我們就能...給我等等 這不會是那個吧 193 00:12:22,325 --> 00:12:24,826 - 妳看到什麼了嗎? - 這玩意兒 194 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 我們訂婚了 195 00:12:25,912 --> 00:12:27,663 那個啊? 196 00:12:27,664 --> 00:12:29,665 哇,恭喜 197 00:12:29,666 --> 00:12:31,667 - 謝謝 - 太棒了 198 00:12:31,668 --> 00:12:36,129 餐點還沒送到,但我想我們得開香檳慶祝 199 00:12:36,130 --> 00:12:38,340 聽起來很棒,那我們就不客氣了 200 00:12:38,341 --> 00:12:39,508 快把一切從實招來 201 00:12:39,509 --> 00:12:42,844 - 真心恭喜你 - 謝謝,老兄 202 00:12:42,845 --> 00:12:45,430 - 你們家好美 - 謝謝 203 00:12:45,431 --> 00:12:48,767 我沒來過這一帶 這裡還算是鮑德溫山嗎? 204 00:12:48,768 --> 00:12:52,062 對,「唐街區」,每條街的街名 都是唐開頭 205 00:12:52,063 --> 00:12:54,356 - 居民以黑人為主,對吧? - 目前是的 206 00:12:54,357 --> 00:12:58,026 - 還有這景觀,太扯了 - 對啊 207 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 - 介意我看看嗎? - 當然不會 208 00:13:00,238 --> 00:13:01,823 - 我帶妳參觀 - 謝謝 209 00:13:04,200 --> 00:13:07,160 再次恭喜妳贏得奧齊的訴訟 210 00:13:07,161 --> 00:13:09,579 - 謝謝 - 妳一定遇到很多阻礙 211 00:13:09,580 --> 00:13:11,498 別提了 212 00:13:11,499 --> 00:13:14,877 不只是奧齊的事,我的次席律師比爾... 213 00:13:16,004 --> 00:13:17,963 他是個好律師、工作認真 214 00:13:17,964 --> 00:13:21,300 但我實在是信不過他 215 00:13:21,301 --> 00:13:25,429 他好像傾向於 跟史蒂芬和文斯站在同一隊 216 00:13:25,430 --> 00:13:27,889 你能相信嗎?他們要他做結案陳詞 217 00:13:27,890 --> 00:13:31,018 只為了讓他早日當上合夥人 218 00:13:31,019 --> 00:13:33,020 幫奧齊辯護已經夠難了 219 00:13:33,021 --> 00:13:37,567 我還得應付律所內的權力鬥爭 真的很辛苦 220 00:13:38,651 --> 00:13:40,153 是啊 221 00:13:42,405 --> 00:13:43,489 怎麼了? 222 00:13:43,698 --> 00:13:48,952 上次我來洛杉磯時 跟史蒂芬和文斯有一場酒局 223 00:13:48,953 --> 00:13:51,538 我當時不想跟妳說 224 00:13:51,539 --> 00:13:54,083 是因為妳在忙奧齊的訴訟 225 00:13:55,126 --> 00:13:56,294 你想跟我說什麼? 226 00:13:58,046 --> 00:13:59,839 他們邀我加入你們律所 227 00:14:00,173 --> 00:14:02,966 我拒絕了,但他們認為是因為妳 228 00:14:02,967 --> 00:14:05,927 我說我樂於跟妳共事,我也喜歡芝加哥 229 00:14:05,928 --> 00:14:09,390 - 這兩者都是實話 - 好,接下來呢? 230 00:14:11,684 --> 00:14:14,395 他們說願意為了我,提供妳離職買斷方案 231 00:14:15,229 --> 00:14:17,355 但我是權益合夥人 232 00:14:17,356 --> 00:14:21,902 你進來後,也只會是初級合夥人 收費會低許多 233 00:14:21,903 --> 00:14:25,322 讓你來取代我,在帳目上根本說不過去 234 00:14:25,323 --> 00:14:28,534 我知道,但我不在乎 因為我根本不打算接受這邀約 235 00:14:29,869 --> 00:14:33,164 在那之後我從未再進過他們的辦公室 236 00:14:34,207 --> 00:14:35,874 史蒂芬跟文斯不是什麼好人 237 00:14:35,875 --> 00:14:39,087 聽起來比爾也沒好到哪裡去 238 00:14:41,255 --> 00:14:43,966 - 我要再來一杯,妳要嗎? - 不用了 239 00:14:53,226 --> 00:14:54,560 謝謝妳來見我 240 00:14:55,478 --> 00:14:58,815 - 沒想到妳會聯絡我 - 我也很驚訝 241 00:14:59,524 --> 00:15:02,234 我本來就有這個想法,但我太忙了 242 00:15:02,235 --> 00:15:04,945 現在訴訟結束了... 243 00:15:04,946 --> 00:15:06,739 我知道,我有在電視上看到妳 244 00:15:06,989 --> 00:15:11,034 對,每次有人這樣說 我都會說:「等等,什麼?」 245 00:15:11,035 --> 00:15:13,120 我完全忘記有攝影機在拍 246 00:15:13,121 --> 00:15:16,331 要是我會嚇死,我不喜歡在人們面前講話 247 00:15:16,332 --> 00:15:19,751 我以前也一樣,但現在習慣了 248 00:15:19,752 --> 00:15:24,714 我剛開始執業時,會吃贊安諾配龍舌蘭 249 00:15:24,715 --> 00:15:26,424 簡直是最糟的組合 250 00:15:26,425 --> 00:15:30,011 好喔,賈克絲史都華,原來妳是個狠人啊 251 00:15:30,012 --> 00:15:32,097 我曾經是 252 00:15:32,098 --> 00:15:34,641 但現在,我只求維持好現狀 253 00:15:34,642 --> 00:15:36,935 這比表面上看起來難 254 00:15:36,936 --> 00:15:38,813 我也一樣 255 00:15:40,648 --> 00:15:42,817 抱歉,我必須告訴妳一件事 256 00:15:43,359 --> 00:15:46,112 因為我認為妳有權知道真相 257 00:15:47,155 --> 00:15:50,448 事實是,艾迪有他的盤算 258 00:15:50,449 --> 00:15:52,576 接近妳,取得妳的信任 259 00:15:52,577 --> 00:15:55,871 從妳身上弄一些錢 260 00:15:55,872 --> 00:15:57,956 當他發現妳媽生病後 261 00:15:57,957 --> 00:16:01,085 才暫停了計畫,等她好轉再說 262 00:16:01,377 --> 00:16:05,506 我不想摻和進去,所以他不讓我們見面 263 00:16:08,050 --> 00:16:11,387 妳的意思是過去幾個月 艾迪都是在設圈套? 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,598 妳從一開始就知道這件事 以及我的存在? 265 00:16:14,599 --> 00:16:17,643 為什麼現在才告訴我? 266 00:16:18,603 --> 00:16:22,522 因為,天啊,賈克絲 我想要跟妳建立關係 267 00:16:22,523 --> 00:16:24,482 為什麼?妳根本不認識我 268 00:16:24,483 --> 00:16:28,320 沒錯,但我想認識妳,我想要一個姊姊 269 00:16:28,321 --> 00:16:33,242 我沒有其他親人了 只有我爸,而他一直在辜負我 270 00:16:33,784 --> 00:16:36,077 他辜負了我們兩個 271 00:16:36,078 --> 00:16:41,000 妳不覺得這樣的悲劇中 能誕生出姊妹情誼,是很好的事嗎? 272 00:17:08,027 --> 00:17:09,028 嘿 273 00:17:09,570 --> 00:17:13,074 寶貝女兒,一切都好嗎? 274 00:17:13,866 --> 00:17:16,785 我要知道你為什麼想回到我的生活 275 00:17:16,786 --> 00:17:18,621 是為了騙我的錢嗎? 276 00:17:19,830 --> 00:17:21,122 妳怎麼會這麼想? 277 00:17:21,123 --> 00:17:23,417 - 雀兒喜聯絡我了 - 好 278 00:17:25,044 --> 00:17:27,379 不要讓她阻礙我們重建關係 279 00:17:27,380 --> 00:17:30,091 - 我也不想這樣 - 聽我說,寶貝 280 00:17:32,009 --> 00:17:34,177 雀兒喜陷入了一些麻煩 281 00:17:34,178 --> 00:17:37,764 我幫不了她,所以她提議 要我跟妳拿錢來幫她 282 00:17:37,765 --> 00:17:39,266 她不是這樣跟我說的 283 00:17:39,267 --> 00:17:43,478 我知道我是個缺席的父親 我至今一直深受愧疚感折磨 284 00:17:43,479 --> 00:17:47,233 我回到妳身邊,是因為想彌補與妳的關係 285 00:17:50,611 --> 00:17:52,947 你知道我為什麼挑這裡見面嗎? 286 00:17:54,323 --> 00:17:58,201 因為每次我聯絡你,卻得不到回覆 287 00:17:58,202 --> 00:18:01,789 我都會想,下次見到你 會不會就是在這個地方 288 00:18:03,416 --> 00:18:05,292 (洛杉磯殯儀館) 289 00:18:05,293 --> 00:18:07,836 我很遺憾你有毒癮 290 00:18:07,837 --> 00:18:11,798 很遺憾這個疾病奪走了你的人生 291 00:18:11,799 --> 00:18:15,677 讓你拋棄你的家人、朋友 292 00:18:15,678 --> 00:18:18,973 拋棄你所愛的人事物 293 00:18:19,557 --> 00:18:22,143 我更遺憾的是,那其中有一個人是我 294 00:18:23,603 --> 00:18:27,690 因為儘管你長年缺席,我仍深愛著你 295 00:18:28,816 --> 00:18:31,861 你讓我找不到愛你的理由,但我仍然愛你 296 00:18:33,237 --> 00:18:36,656 如果我給你的愛 你能做出哪怕一半的回應 297 00:18:36,657 --> 00:18:39,452 你能想像你將得到多少愛嗎? 298 00:18:40,911 --> 00:18:45,582 一直以來,我都以為 那是我的損失、我的創傷 299 00:18:45,583 --> 00:18:47,459 但我現在發現,這是你的損失 300 00:18:47,460 --> 00:18:49,377 所以現在 301 00:18:49,378 --> 00:18:54,717 我需要一點空間 因為我對太多事感到不確定 302 00:18:55,009 --> 00:18:58,637 這次我哪兒都不去,寶貝 我想參與妳的生活 303 00:18:58,638 --> 00:19:02,307 我也這麼希望,爸,我想我可能也相信你 304 00:19:02,308 --> 00:19:05,518 但我需要時間決定 我是否想要父親的陪伴 305 00:19:05,519 --> 00:19:09,774 或是妹妹,或是兩個都不要 因為我顯然無法兩者兼得 306 00:19:20,534 --> 00:19:23,996 寶貝女兒,我愛妳,好嗎? 307 00:19:25,039 --> 00:19:28,292 即使妳再怎麼不信任我,請妳相信我愛妳 308 00:19:30,044 --> 00:19:33,506 我相信你,爸爸 309 00:20:11,502 --> 00:20:16,923 唷!我們的好兄弟正式恢復自由之身 310 00:20:16,924 --> 00:20:20,885 今天得給他國王般的待遇,杯子給我舉高 311 00:20:20,886 --> 00:20:23,305 為自由乾杯,婊子們! 312 00:20:23,848 --> 00:20:26,350 好耶! 313 00:20:38,946 --> 00:20:42,741 奧齊,恭喜你 我們一直都相信你是無辜的 314 00:20:42,742 --> 00:20:44,576 謝謝 315 00:20:44,577 --> 00:20:46,370 祝妳們玩得開心 316 00:20:51,709 --> 00:20:53,461 你感覺如何? 317 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 當然是鬆了一口氣 318 00:20:56,464 --> 00:20:59,299 你害我擔心了一下,媽的 319 00:20:59,300 --> 00:21:00,885 想要來一點嗎? 320 00:21:02,261 --> 00:21:04,012 不,我學乖了 321 00:21:04,013 --> 00:21:05,389 我學乖了 322 00:21:06,807 --> 00:21:08,100 我知道你學乖了 323 00:21:09,560 --> 00:21:10,935 但你該犒賞一下自己 324 00:21:10,936 --> 00:21:12,228 這是特殊場合 325 00:21:12,229 --> 00:21:14,105 你恢復自由身了,來吧 326 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 嘿 327 00:21:18,611 --> 00:21:21,906 我不確定待在這裡是不是個好主意 328 00:21:22,156 --> 00:21:23,741 不然你要去哪裡? 329 00:21:27,411 --> 00:21:30,289 奧齊,很高興你來了 330 00:21:33,292 --> 00:21:37,128 我不懂有什麼好笑的 我覺得第一輛車開賓士很棒啊 331 00:21:37,129 --> 00:21:41,674 我好奇的是,你明明沒有工作 品味怎麼還這麼奢華 332 00:21:41,675 --> 00:21:44,344 你想知道我第一輛車開什麼嗎? 333 00:21:44,345 --> 00:21:46,262 雙色款奧茲摩比 334 00:21:46,263 --> 00:21:51,601 沒錯,我以前老開著奧茲摩比 在克侖秀穿梭,那是輛好車 335 00:21:51,602 --> 00:21:55,230 奧齊,拜託,你至少有一輛BMW吧 336 00:21:55,231 --> 00:21:57,191 - 對啊 - 看吧?我就說吧 337 00:21:57,733 --> 00:21:59,527 但那是我工作賺來的 338 00:22:00,444 --> 00:22:01,653 這就是不同 339 00:22:01,654 --> 00:22:05,241 如果你找到工作,存到了錢 我可能會幫你出一半 340 00:22:05,866 --> 00:22:08,660 - 這麼好,我也想要 - 爸爸? 341 00:22:08,661 --> 00:22:10,204 我們剛剛在聊什麼? 342 00:22:12,122 --> 00:22:14,666 看吧,你們是很棒的父母 343 00:22:14,667 --> 00:22:17,252 謝謝你,奧齊,我們只是盡力而為 344 00:22:17,253 --> 00:22:18,838 還不錯啦 345 00:22:19,922 --> 00:22:23,091 我相信他們並不完美 但如果我有這種家庭 346 00:22:23,092 --> 00:22:24,634 有他們這樣的父母 347 00:22:24,635 --> 00:22:27,470 我永遠也不必為我的自由而奮鬥 348 00:22:27,471 --> 00:22:32,475 所以別讓他們的缺點 傷害這個幸福的家庭 349 00:22:32,476 --> 00:22:35,646 - 我說認真的 - 謝謝你,奧齊 350 00:22:41,443 --> 00:22:43,779 好,我該走了 351 00:22:44,071 --> 00:22:47,448 晚餐很美味,你們的陪伴更美好 352 00:22:47,449 --> 00:22:49,201 很高興又見到你,寶貝 353 00:22:49,326 --> 00:22:51,286 - 我也是 - 我們今晚住妳家嗎? 354 00:22:51,287 --> 00:22:53,037 - 當然 - 好 355 00:22:53,038 --> 00:22:54,706 - 兄弟 - 是的,先生 356 00:22:54,707 --> 00:22:56,749 - 很高興見到你,兄弟 - 我也是 357 00:22:56,750 --> 00:22:58,877 - 我愛你們 - 我們也愛你 358 00:22:58,878 --> 00:23:02,213 抱歉,在我離開前,可以拍張合照嗎? 359 00:23:02,214 --> 00:23:04,425 開什麼玩笑?當然可以,來吧 360 00:23:05,885 --> 00:23:07,719 真可愛 361 00:23:07,720 --> 00:23:09,178 - 謝謝 - 應該的 362 00:23:09,179 --> 00:23:12,015 - 明天見,孩子們 - 愛你們,媽,我晚點打給妳 363 00:23:12,016 --> 00:23:14,602 我去拿要帶去醫院的行李 364 00:23:16,478 --> 00:23:19,857 歐文斯心理師正要趕去醫院 寶寶快要出生了 365 00:23:19,982 --> 00:23:21,482 天啊 366 00:23:21,483 --> 00:23:24,778 - 祝她一切順利,太棒了 - 是啊 367 00:23:26,488 --> 00:23:29,741 我無法想像審判結束後 368 00:23:29,742 --> 00:23:33,286 你的情緒經歷了多少高低起伏 369 00:23:33,287 --> 00:23:37,082 是啊,之前真沒預料到 370 00:23:37,917 --> 00:23:40,669 但那會讓你去尋求你熟悉的人事物 371 00:23:41,545 --> 00:23:43,631 儘管那對你有害 372 00:23:44,089 --> 00:23:45,840 會讓你越陷越深 373 00:23:45,841 --> 00:23:50,261 所以我認為你應該繼續接受 歐文斯心理師,或其他心理師的治療 374 00:23:50,262 --> 00:23:53,890 在你從戒毒中心出來之後 375 00:23:53,891 --> 00:23:57,810 我不必去戒毒中心 我已經戒毒好幾個月了 376 00:23:57,811 --> 00:24:01,940 不,奧齊,你那是加州式戒毒 377 00:24:01,941 --> 00:24:05,693 現在審判結束了,你會遇到很多誘因 378 00:24:05,694 --> 00:24:09,614 書約、訪談、電影邀約、電視節目 379 00:24:09,615 --> 00:24:12,951 所有人都會消費你的創傷 380 00:24:12,952 --> 00:24:14,702 到時你會怎麼應付? 381 00:24:14,703 --> 00:24:17,373 奧齊,必須打破這個循環 382 00:24:18,666 --> 00:24:24,128 所以現在有兩名 新生庇護所的員工,正前往這裡 383 00:24:24,129 --> 00:24:26,966 - 妳是認真的嗎? - 他們20分鐘後會到 384 00:24:29,259 --> 00:24:30,761 妳為什麼要這樣對我? 385 00:24:31,512 --> 00:24:33,972 妳跟我爸媽,還有莫妮卡沒兩樣 386 00:24:33,973 --> 00:24:38,310 我不一樣,因為這跟我無關,這是為了你 387 00:24:40,437 --> 00:24:42,563 我愛你,奧齊 388 00:24:42,564 --> 00:24:46,193 我在做你父母早該做的事 389 00:24:50,990 --> 00:24:53,909 不行,我不能去戒毒所 390 00:24:55,119 --> 00:24:57,287 我不能去戒毒所,我不夠堅強 391 00:24:59,748 --> 00:25:01,250 我知道你可以的 392 00:25:02,876 --> 00:25:03,876 沒事的 393 00:25:03,877 --> 00:25:06,754 去史賓瑟的房間沉澱一下 394 00:25:06,755 --> 00:25:09,383 - 整理一下思緒,好嗎? - 好 395 00:25:10,050 --> 00:25:13,971 打給你想聊聊的人,好嗎? 396 00:25:18,600 --> 00:25:19,810 好 397 00:25:24,106 --> 00:25:26,025 - 賈克絲 - 怎麼了? 398 00:25:29,570 --> 00:25:31,238 我好氣妳 399 00:25:34,908 --> 00:25:36,744 但我也好愛妳 400 00:25:42,958 --> 00:25:45,334 - 你們好 - 妳好,我們是新生庇護所 401 00:25:45,335 --> 00:25:46,754 是,請進 402 00:25:49,757 --> 00:25:51,008 我去叫奧齊 403 00:25:57,056 --> 00:25:58,682 是我,我能進去嗎? 404 00:26:07,399 --> 00:26:08,859 嘿 405 00:26:09,860 --> 00:26:12,571 天啊,不 406 00:26:12,863 --> 00:26:16,783 奧齊...奧齊,快醒醒 407 00:26:16,784 --> 00:26:19,453 快來人啊,奧齊 408 00:26:20,871 --> 00:26:23,748 天啊 409 00:26:23,749 --> 00:26:25,500 他今晚有吸食毒品嗎? 410 00:26:25,501 --> 00:26:27,961 沒有,應該沒有,我是說,我不... 411 00:26:29,463 --> 00:26:32,174 - 好,快去叫救護車 - 好 412 00:26:36,011 --> 00:26:39,515 別這樣 413 00:26:39,890 --> 00:26:43,559 拜託,別這樣,不要是現在 他在努力變好了 414 00:26:43,560 --> 00:26:47,355 天父,我求你了 415 00:26:47,356 --> 00:26:49,148 主啊,求求你 416 00:26:49,149 --> 00:26:50,651 我需要你 417 00:26:51,151 --> 00:26:54,196 不要這樣...不要這樣 418 00:26:59,910 --> 00:27:04,248 主啊,我向你懇求 419 00:27:43,036 --> 00:27:44,036 (我要做的事!) 420 00:27:44,037 --> 00:27:47,915 (去超市買東西、去遊樂園 自己去看電影、報隊打籃球) 421 00:27:47,916 --> 00:27:49,877 (多跟家人吃飯) 422 00:28:51,271 --> 00:28:54,566 - 賈克絲 - 比爾 423 00:28:54,733 --> 00:28:56,026 妳還好嗎? 424 00:28:57,235 --> 00:29:00,948 - 不太好 - 我想也是 425 00:29:02,282 --> 00:29:05,451 我知道這場訴訟 跟我升合夥人的事變得很混亂 426 00:29:05,452 --> 00:29:08,996 - 但妳要知道,我是站在妳這邊的... - 比爾,別說了 427 00:29:08,997 --> 00:29:11,708 這個場合不合適 428 00:29:11,875 --> 00:29:14,168 對不起,我只是不希望妳覺得... 429 00:29:14,169 --> 00:29:15,461 我幫妳拿了一盤 430 00:29:15,462 --> 00:29:18,215 - 謝謝你,史賓瑟 - 不客氣 431 00:29:18,674 --> 00:29:19,675 妳兒子嗎? 432 00:29:20,384 --> 00:29:23,387 - 史賓瑟,這位是比爾 - 我知道 433 00:29:24,596 --> 00:29:26,264 我就不打擾你們了 434 00:29:28,600 --> 00:29:30,184 - 謝謝你,寶貝 - 沒事,媽 435 00:29:30,185 --> 00:29:31,687 聽我說 436 00:29:33,772 --> 00:29:37,275 答應我一件事,好嗎? 437 00:29:37,609 --> 00:29:42,863 無論是課業,還是你的音樂事業上 如果你感到無法承受 438 00:29:42,864 --> 00:29:46,117 一定要來找我,好嗎? 439 00:29:46,118 --> 00:29:50,246 好,我答應妳,媽,妳不用擔心我 440 00:29:50,247 --> 00:29:54,500 我不在乎名聲,不會去嗑藥 441 00:29:54,501 --> 00:29:58,380 我只想做好自己想做的事 不在乎別人的看法 442 00:29:58,672 --> 00:30:01,465 這樣很對,寶貝,我愛你 443 00:30:01,466 --> 00:30:03,426 - 我也愛妳,媽 - 我好愛你 444 00:30:03,427 --> 00:30:04,720 我更愛你 445 00:30:15,564 --> 00:30:19,443 嘿,寶貝 446 00:30:19,901 --> 00:30:23,822 - 我覺得這都是我的錯 - 什麼?寶貝,不是 447 00:30:24,156 --> 00:30:28,368 就是,他期望我會救他,但我沒有 448 00:30:28,618 --> 00:30:32,622 我辜負了他,就像我辜負戴蒙那樣 449 00:30:35,584 --> 00:30:38,127 不是這樣的 450 00:30:38,128 --> 00:30:40,380 戴蒙是被心魔所吞噬 451 00:30:40,630 --> 00:30:43,132 奧齊則是被這個系統 452 00:30:43,133 --> 00:30:46,135 折磨到最終被壓垮,好嗎? 453 00:30:46,136 --> 00:30:49,263 別忘了,他不是想自殺 454 00:30:49,264 --> 00:30:52,099 我們現在知道,他只是想在進戒毒所前 放縱最後一次 455 00:30:52,100 --> 00:30:54,727 但他的身體承受不住 456 00:30:54,728 --> 00:30:56,854 是我逼他進戒毒中心的 457 00:30:56,855 --> 00:31:00,233 因為妳是唯一關心他的人,賈克絲 458 00:31:00,901 --> 00:31:04,446 不是只關注他的錢或訴訟 而是關心他的未來 459 00:31:08,825 --> 00:31:11,745 賈克絲,我沒想到妳會來 460 00:31:11,912 --> 00:31:15,082 我也沒想到,蘿西,這是我丈夫路易斯 461 00:31:15,665 --> 00:31:18,084 妳好,請節哀順變 462 00:31:18,085 --> 00:31:19,336 謝謝關心 463 00:31:20,378 --> 00:31:22,172 - 我馬上回來 - 好 464 00:31:25,675 --> 00:31:27,135 我能問妳一件事嗎? 465 00:31:28,261 --> 00:31:30,180 他為什麼會去妳家? 466 00:31:31,264 --> 00:31:33,558 我邀他來吃晚餐 467 00:31:35,185 --> 00:31:36,603 我也邀了他 468 00:31:38,438 --> 00:31:39,773 這樣啊 469 00:31:40,440 --> 00:31:43,068 看來到頭來,是妳贏了 470 00:31:43,235 --> 00:31:46,029 抱歉,我贏了什麼? 471 00:31:46,238 --> 00:31:50,909 奧瑟爾在最快樂的時刻 選擇與妳一起慶祝 472 00:31:52,494 --> 00:31:55,580 我想我這輩子都無法擺脫這份遺憾 473 00:31:56,623 --> 00:31:59,709 他沒有選擇我或妳 474 00:31:59,960 --> 00:32:01,627 他選擇了毒品 475 00:32:01,628 --> 00:32:04,506 因為到頭來,他仍是個成癮者 476 00:32:05,257 --> 00:32:09,886 所以沒有贏家 我們都是輸家,尤其是奧齊 477 00:32:11,930 --> 00:32:12,931 愛德華茲太太 478 00:32:14,599 --> 00:32:17,476 我叫強納森巴洛 我是CNB電視台的製作人 479 00:32:17,477 --> 00:32:20,021 我為這憾事感到很哀痛 480 00:32:20,272 --> 00:32:21,857 但妳現在有空聊聊嗎? 481 00:32:42,294 --> 00:32:43,420 克莉絲汀 482 00:32:45,755 --> 00:32:47,965 - 我很想關心妳,但是... - 我沒事 483 00:32:47,966 --> 00:32:50,594 丹尼爾跟我說了那晚發生的事 484 00:32:53,597 --> 00:32:58,684 克莉絲汀,我親眼看見了妳 有多麼保護妳弟弟 485 00:32:58,685 --> 00:33:00,519 妳為什麼不早點說出真相? 486 00:33:00,520 --> 00:33:02,772 我很害怕,我... 487 00:33:05,942 --> 00:33:10,279 我以為奧齊不會有事 因為我知道我們是無辜的 488 00:33:10,280 --> 00:33:11,489 你們是無辜的? 489 00:33:13,909 --> 00:33:16,786 天啊,兇手不是妳 490 00:33:16,995 --> 00:33:19,872 - 妳沒有殺害溫蒂 - 我不知道妳在說什麼 491 00:33:19,873 --> 00:33:21,957 到了審判的尾聲 492 00:33:21,958 --> 00:33:24,335 奧齊感覺越來越有可能坐牢 493 00:33:24,336 --> 00:33:27,463 所以妳才編了個狗屁自白,說給丹尼爾聽 494 00:33:27,464 --> 00:33:31,842 因為妳內心深處認為這是妳的錯 495 00:33:31,843 --> 00:33:36,264 妳認為照顧奧齊、保護家人 是妳唯一的使命 496 00:33:38,183 --> 00:33:43,188 克莉絲汀,現在妳該告訴我真相了 497 00:33:52,989 --> 00:33:54,866 爸 498 00:33:56,284 --> 00:33:57,284 我們能談談嗎? 499 00:33:57,285 --> 00:34:00,496 - 克莉絲汀,現在不適合 - 那什麼時候才適合? 500 00:34:00,497 --> 00:34:04,500 已經好幾個月了 你甚至不承認發生了什麼事 501 00:34:04,501 --> 00:34:06,210 你為什麼要讓奧齊經歷... 502 00:34:06,211 --> 00:34:09,798 - 老天啊,別說了 - 我覺得我們應該說出真相 503 00:34:10,257 --> 00:34:14,761 - 什麼真相? - 溫蒂真正的遭遇 504 00:34:15,428 --> 00:34:18,348 現在還有人認為兇手是奧齊 505 00:34:18,640 --> 00:34:22,685 經過了這些事 你希望這是他留下的名聲嗎? 506 00:34:22,686 --> 00:34:24,062 名聲? 507 00:34:25,647 --> 00:34:29,984 我們的名聲全毀了 因為妳搞砸了妳唯一的任務,保護奧齊 508 00:34:29,985 --> 00:34:32,444 只有我一個人關注著目標 509 00:34:32,445 --> 00:34:35,739 妳、妳媽、莫妮卡給過我什麼? 510 00:34:35,740 --> 00:34:39,201 一堆問題,片商的問題、經紀人的問題 511 00:34:39,202 --> 00:34:42,664 溫蒂的問題,妳們這些女人都解決不了 於是我出手了 512 00:34:42,789 --> 00:34:45,499 我讓她閉嘴,卻連一句「謝謝」都得不到 513 00:34:45,500 --> 00:34:47,669 你讓她閉嘴,那是什麼意思? 514 00:34:51,506 --> 00:34:53,675 - 你老婆呢? - 小聲一點 515 00:34:54,509 --> 00:34:56,760 你們全都滿嘴屁話,該死的騙子 516 00:34:56,761 --> 00:34:58,304 全家人都一樣 517 00:34:58,305 --> 00:35:00,931 我等不及要讓奧齊知道 518 00:35:00,932 --> 00:35:04,643 養育他的人究竟有多邪惡,一直操縱著他 519 00:35:04,644 --> 00:35:06,353 我不會再沉默下去了 520 00:35:06,354 --> 00:35:08,647 妳要是再威脅要介入我和我兒子的事 521 00:35:08,648 --> 00:35:10,483 妳母親就等著收到我的弔唁 522 00:35:19,284 --> 00:35:20,535 爸? 523 00:35:25,915 --> 00:35:27,042 她死了嗎? 524 00:35:28,543 --> 00:35:29,711 沒有 525 00:35:30,378 --> 00:35:32,630 - 妳抓她的腳 - 什麼? 526 00:35:32,631 --> 00:35:34,965 - 抓她的腳 - 我不要,你在做什麼? 527 00:35:34,966 --> 00:35:37,927 - 我要把她弄出去 - 弄去哪裡? 528 00:35:47,604 --> 00:35:50,606 - 妳怎麼在這裡? - 奧齊 529 00:35:50,607 --> 00:35:51,899 這是怎樣? 530 00:35:51,900 --> 00:35:53,442 - 天啊 - 聽我說... 531 00:35:53,443 --> 00:35:55,070 她沒事 532 00:35:55,195 --> 00:35:56,195 該死 533 00:35:56,196 --> 00:35:58,530 聽我說,我可以解釋,好嗎? 534 00:35:58,531 --> 00:36:01,033 - 妳得醒醒 - 克莉絲汀,冷靜 535 00:36:01,034 --> 00:36:04,161 - 溫蒂,妳還好嗎?快醒醒 - 我可以解釋 536 00:36:04,162 --> 00:36:05,496 看吧?她沒事 537 00:36:05,497 --> 00:36:06,623 只是... 538 00:36:08,792 --> 00:36:10,334 天啊 539 00:36:10,335 --> 00:36:13,463 - 這到底是... - 我可以解釋,奧齊 540 00:36:14,172 --> 00:36:16,298 - 好,對不起,我扶著你 - 奧齊 541 00:36:16,299 --> 00:36:19,259 我去拿納洛酮,天啊 542 00:36:19,260 --> 00:36:20,469 躺在這裡 543 00:36:20,470 --> 00:36:22,888 - 他還好嗎?奧齊 - 克莉絲汀,去拿水來 544 00:36:22,889 --> 00:36:25,432 - 快點! - 好 545 00:36:25,433 --> 00:36:27,435 別這樣,兒子 546 00:36:27,560 --> 00:36:30,438 奧齊?好,她沒事 547 00:36:32,315 --> 00:36:33,691 水拿好了沒? 548 00:36:33,692 --> 00:36:35,068 快醒醒,兒子 549 00:36:36,945 --> 00:36:38,029 爸! 550 00:36:39,489 --> 00:36:41,074 該死 551 00:36:43,910 --> 00:36:45,078 該死 552 00:36:47,956 --> 00:36:49,874 溫蒂,嘿! 553 00:36:50,875 --> 00:36:52,168 該死 554 00:36:54,671 --> 00:36:55,671 你射中她了嗎? 555 00:36:55,672 --> 00:36:58,465 我不知道,但妳留在這裡陪妳弟弟 556 00:36:58,466 --> 00:37:00,300 如果他醒來記得呢? 557 00:37:00,301 --> 00:37:02,846 他嗑了藥後什麼都不會記得 558 00:37:03,012 --> 00:37:05,264 他這個問題現在正好派上用場 559 00:37:05,265 --> 00:37:07,349 也許我們該打給媽,她能幫忙 560 00:37:07,350 --> 00:37:12,397 什麼?不行,我們不需要她,我可以搞定 561 00:37:13,273 --> 00:37:15,150 妳把彈殼撿起來 562 00:37:15,275 --> 00:37:18,611 然後進去把現場清理乾淨 563 00:37:21,156 --> 00:37:23,491 嘿,只要你嘴巴閉緊 564 00:37:24,743 --> 00:37:27,245 之後就不必再擔心錢的問題 565 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 快滾吧,艾力克斯 566 00:37:47,599 --> 00:37:48,600 溫蒂 567 00:38:12,832 --> 00:38:14,709 看到妳造成多少麻煩了嗎? 568 00:38:18,296 --> 00:38:21,007 聽我說,溫蒂 569 00:38:21,841 --> 00:38:23,092 我們做個了結吧 570 00:38:25,094 --> 00:38:27,972 妳要多少錢才願意離開? 571 00:38:29,015 --> 00:38:30,475 我不需要他的錢 572 00:38:33,269 --> 00:38:37,398 所以不管今晚發生什麼事 我哪兒都不會去 573 00:38:38,107 --> 00:38:41,443 我需要奧瑟爾,他也需要我 574 00:38:41,444 --> 00:38:47,116 無論今晚的事他忘記了多少 我都樂於提醒他 575 00:38:49,202 --> 00:38:54,082 並確保這是他最後一次跟你有任何瓜葛 576 00:38:56,543 --> 00:39:01,381 我要讓他看見你的真面目 577 00:39:02,090 --> 00:39:05,343 一個可悲的、不像樣的父親 578 00:39:06,261 --> 00:39:07,886 救命! 579 00:39:07,887 --> 00:39:10,389 - 溫蒂...溫蒂 - 住手 580 00:39:10,390 --> 00:39:11,975 溫蒂 581 00:39:13,393 --> 00:39:18,022 夠了,結束了 582 00:39:21,901 --> 00:39:23,027 結束了 583 00:39:28,449 --> 00:39:29,534 結束了 584 00:39:47,302 --> 00:39:48,428 好 585 00:40:11,409 --> 00:40:15,704 不,你之前說你在樹林裡找不到她 586 00:40:15,705 --> 00:40:20,083 我以為我為你做了正確的事,爸 587 00:40:20,084 --> 00:40:22,753 正確的事是不要讓妳弟弟死掉 588 00:40:22,754 --> 00:40:24,422 那是正確的事 589 00:40:26,424 --> 00:40:28,091 經過了好多年 590 00:40:28,092 --> 00:40:31,261 我才終於認清這個事實 591 00:40:31,262 --> 00:40:34,849 妳對這個家唯一的貢獻,就是把事情搞砸 592 00:40:37,727 --> 00:40:39,062 這樣夠了嗎? 593 00:40:42,523 --> 00:40:44,816 謝謝妳,克莉絲汀,妳做得很棒 594 00:40:44,817 --> 00:40:47,362 - 奧齊一定會以妳為傲 - 妳做了什麼? 595 00:40:47,946 --> 00:40:51,699 做我最擅長的事,把事情搞砸 596 00:40:52,575 --> 00:40:55,578 - 嘿,別碰我 - 請跟我們走一趟 597 00:41:35,576 --> 00:41:37,787 抱歉我騙了你 598 00:41:38,204 --> 00:41:39,622 我要說同樣的話 599 00:41:41,082 --> 00:41:43,001 但不全都是謊言 600 00:41:43,793 --> 00:41:45,503 我愛你,丹尼爾 601 00:41:45,920 --> 00:41:48,506 我知道,我也愛妳 602 00:41:56,556 --> 00:41:58,349 我還會再見到你嗎? 603 00:42:01,144 --> 00:42:02,353 大概不會了 604 00:42:14,824 --> 00:42:17,118 - 但你做到了 - 乾杯 605 00:42:18,161 --> 00:42:21,371 哇,今天是什麼日子? 606 00:42:21,372 --> 00:42:22,999 比爾大律師升任合夥人了 607 00:42:23,875 --> 00:42:26,126 他在愛德華茲的訴訟中證明了自己 608 00:42:26,127 --> 00:42:28,378 我們歡迎他加入我們的行列 609 00:42:28,379 --> 00:42:30,213 但這都是妳的功勞,賈克絲 610 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 合夥人還沒有投票或開會 611 00:42:32,717 --> 00:42:34,801 這件事就已經定案了嗎? 612 00:42:34,802 --> 00:42:38,263 還是要走個流程,但基本上是板上釘釘了 613 00:42:38,264 --> 00:42:42,142 何況高德溫卡森律所即將收購BHS 614 00:42:42,143 --> 00:42:44,144 收購? 615 00:42:44,145 --> 00:42:47,814 哇,一天得知兩個驚喜 我為什麼都沒收到消息? 616 00:42:47,815 --> 00:42:52,778 這類收購案通常只會涉及少數合夥人 617 00:42:52,779 --> 00:42:54,654 而且必須保密 618 00:42:54,655 --> 00:42:58,700 但別擔心,雖然不是所有合夥人 都會在收購後留任 619 00:42:58,701 --> 00:43:00,703 BHS永遠都會是妳的家 620 00:43:01,788 --> 00:43:04,581 畢竟妳是律所的大功臣,對吧? 621 00:43:04,582 --> 00:43:07,460 感謝你們的告知,失陪了 622 00:43:08,878 --> 00:43:10,338 我馬上回來 623 00:43:11,756 --> 00:43:14,300 賈克絲 624 00:43:15,051 --> 00:43:17,844 我只是想讓妳知道,我和合夥人談過 625 00:43:17,845 --> 00:43:20,222 跟他們說這一切都要歸功於 626 00:43:20,223 --> 00:43:24,226 妳一直辛辛苦苦,對奧齊這個案子 627 00:43:24,227 --> 00:43:26,895 還有律所做出的貢獻 628 00:43:26,896 --> 00:43:29,731 還叫他們要給妳應有的尊重 629 00:43:29,732 --> 00:43:33,360 所以你試圖說服那些和我共事多年的人 630 00:43:33,361 --> 00:43:36,613 給我他們早該給我的尊重? 631 00:43:36,614 --> 00:43:39,408 你想要什麼獎賞?餅乾嗎? 632 00:43:41,202 --> 00:43:43,912 那些就留給他們吧 633 00:43:43,913 --> 00:43:46,624 你想要也可以,合夥人 634 00:43:55,091 --> 00:43:57,677 真是狗屁 635 00:44:04,851 --> 00:44:06,644 (賓德、赫維茲、史都華) 636 00:44:18,781 --> 00:44:20,616 (西南大學十大傑出校友) 637 00:45:21,552 --> 00:45:24,472 (如果他們不給你位子 就自己帶折凳去) 638 00:45:52,541 --> 00:45:54,709 老闆,你好嗎? 639 00:45:54,710 --> 00:45:57,754 嘿,你看過引擎的程式碼了嗎? 640 00:45:57,755 --> 00:46:00,924 看了,看起來很棒 我就知道你寫的程式沒問題 641 00:46:00,925 --> 00:46:03,260 我還是有點擔心延遲的問題 642 00:46:03,261 --> 00:46:05,428 你把檔案叫出來,我們討論一下如何? 643 00:46:05,429 --> 00:46:09,183 好啊,我們來看看 644 00:46:20,987 --> 00:46:23,655 我好像找不到檔案 645 00:46:23,656 --> 00:46:27,075 可能是因為你說你點開過的資料夾 裡面根本沒放東西 646 00:46:27,076 --> 00:46:32,248 如果你真的點開過 就會知道裡面是空的,我受夠了 647 00:46:34,375 --> 00:46:37,169 - 我要你走人 - 天啊 648 00:46:37,461 --> 00:46:41,756 天啊,你就這麼愛當公司的走狗? 649 00:46:41,757 --> 00:46:43,466 他們才不在乎你,兄弟 650 00:46:43,467 --> 00:46:46,094 我巧妙利用這個系統,直到他們發現 651 00:46:46,095 --> 00:46:48,889 我不符合他們的「企業規劃」 並沒有什麼錯 652 00:46:49,015 --> 00:46:51,766 也許我能幫你上堂歷史課 653 00:46:51,767 --> 00:46:55,270 在屋內工作的黑奴,不比在田裡工作的好 654 00:46:55,271 --> 00:46:58,565 而這裡是加州,寶貝 655 00:46:58,566 --> 00:47:01,943 我從未收到正式的警告 656 00:47:01,944 --> 00:47:03,028 所以你現在開除我 657 00:47:03,029 --> 00:47:07,240 就等著跟你的主子解釋 你為何被告違法解雇,小鬼頭 658 00:47:07,241 --> 00:47:10,077 這是西費城的俚語,郊區小子 659 00:47:11,537 --> 00:47:14,539 你這樣裝腔作勢、咄咄逼人 660 00:47:14,540 --> 00:47:16,499 只是在掩飾 661 00:47:16,500 --> 00:47:19,044 你是個自我厭惡的廢物黑人 662 00:47:19,045 --> 00:47:21,546 好笑的是,你以為自己很行 663 00:47:21,547 --> 00:47:24,341 因為你發現了制度的漏洞 664 00:47:24,342 --> 00:47:27,010 但事實是,你稱了他們的意 665 00:47:27,011 --> 00:47:31,222 因為你背刺了另一個勤奮工作的黑人 踩著他往上爬 666 00:47:31,223 --> 00:47:34,393 好讓你玩接龍之類的 我不知道你都在這裡做什麼 667 00:47:35,102 --> 00:47:39,273 所以沒錯,我是公司的走狗 668 00:47:40,107 --> 00:47:43,234 所以我記錄了你所有 因能力不足而未完成的任務 669 00:47:43,235 --> 00:47:45,236 所有與工作有關的欺瞞 670 00:47:45,237 --> 00:47:48,824 同時讓你得意洋洋地 以為自己為團隊帶來了價值 671 00:47:51,118 --> 00:47:54,705 所以沒錯,今天你就得走人,小鬼頭 672 00:47:56,665 --> 00:47:58,250 滾出我的辦公室 673 00:48:01,545 --> 00:48:02,671 好 674 00:48:04,382 --> 00:48:05,383 別碰我 675 00:48:32,034 --> 00:48:34,619 - 我打算自立門戶 - 什麼? 676 00:48:34,620 --> 00:48:35,788 來吧 677 00:49:02,064 --> 00:49:03,774 我們該從哪裡開始? 678 00:49:04,400 --> 00:49:05,776 從頭說起 679 00:49:07,903 --> 00:49:10,363 她帶寶寶來了 680 00:49:10,364 --> 00:49:12,867 我一定要搶第一... 681 00:49:24,170 --> 00:49:25,962 請你展現出那個有趣的比爾 682 00:49:25,963 --> 00:49:28,840 那個有黑人孩子,愛黑人女性的你 683 00:49:28,841 --> 00:49:31,969 不是那個搞得妻離子散的比爾,那太... 684 00:49:32,511 --> 00:49:33,721 太白人了? 685 00:49:35,014 --> 00:49:36,015 是你說的 686 00:49:36,849 --> 00:49:39,852 妳不知道我有多想再次成為那樣的比爾 687 00:49:40,853 --> 00:49:42,396 沒有人攔著你啊 688 00:50:00,539 --> 00:50:04,251 - 開業第一天,妳準備好了嗎? - 早就準備好了,寶貝 689 00:50:08,255 --> 00:50:10,048 (史都華法律事務所) 690 00:50:10,049 --> 00:50:12,927 等不及要讓克莉絲朵看看這個新辦公室了 691 00:50:29,360 --> 00:50:31,278 不要 692 00:51:59,867 --> 00:52:01,869 字幕翻譯:林律齊