1 00:00:06,006 --> 00:00:07,840 지난 이야기 2 00:00:07,841 --> 00:00:11,135 - 엄마가 웬디를 죽인 거예요? - 더는 여기 못 있겠구나 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,803 그가 증언할 건데 4 00:00:12,804 --> 00:00:16,182 그가 말하길, 둘이서 마약을 하고 당신을 오두막으로 데려갔대요 5 00:00:16,183 --> 00:00:18,184 웬디가 살해된 그날 밤 그녀를 보러 갔다고 해요 6 00:00:18,185 --> 00:00:19,268 "순 거짓말이에요!" 7 00:00:19,269 --> 00:00:20,436 네가 어떻게... 8 00:00:20,437 --> 00:00:23,898 - 오지에게서 떨어져요, 모니카 - 당신한테 말 안 했어! 9 00:00:23,899 --> 00:00:25,733 이건 다 당신 때문이야, 잭스! 10 00:00:25,734 --> 00:00:27,902 우리 회사가 다른 회사에 인수될 거예요 11 00:00:27,903 --> 00:00:30,321 잭스는 다른 사람들이랑 잘 어울리지 못하잖아요 12 00:00:30,322 --> 00:00:32,658 난 지금 돈이 많이 드는 이혼 절차 중이고 13 00:00:32,783 --> 00:00:36,160 그래서 이 돈, 이 성공이 나한텐 진짜 절실하다고요 14 00:00:36,161 --> 00:00:39,413 근무 태도가 안 좋았던 건 여자 친구의 임신 때문이죠 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,207 너한테 여동생이 있어 이름은 첼시야 16 00:00:41,208 --> 00:00:42,458 - 돈은 받았어요? - 아니 17 00:00:42,459 --> 00:00:45,586 - 착한 딸한테만 관심 있잖아요 - 잭스 근처엔 얼씬도 마 18 00:00:45,587 --> 00:00:47,631 잭스는 에디가 어떤 사람인지 알 필요가 있어요 19 00:00:47,756 --> 00:00:51,217 진실이 밝혀지길 바라지만 이건 바로 잡을 수 없죠, 용서해요 20 00:00:51,218 --> 00:00:52,386 크리스틴 21 00:01:00,143 --> 00:01:02,521 크리스틴 당신이 웬디를 죽였어요? 22 00:01:05,649 --> 00:01:07,108 전화 받아야죠 23 00:01:07,109 --> 00:01:10,112 아뇨, 지금 다른 건 중요치 않아요 당신이 웬디를 죽였어요? 24 00:01:13,282 --> 00:01:18,077 있잖아요, 대니얼 전부 사실대로 말해줄게요 25 00:01:18,078 --> 00:01:22,082 합리적 의심 26 00:01:26,420 --> 00:01:30,172 {\an8}"6개월 전" 27 00:01:30,173 --> 00:01:32,508 이건 언제나 가족 사업이야 28 00:01:32,509 --> 00:01:35,053 우리를 쫓아내고 싶다면 마음대로 해 봐 29 00:01:36,305 --> 00:01:40,642 하지만 문란한 백인 여친에게 반지를 끼워주기 전에 30 00:01:41,727 --> 00:01:43,477 이건 알아둬 31 00:01:43,478 --> 00:01:47,898 안녕, 자기 온종일 열심히 일했으니 32 00:01:47,899 --> 00:01:50,067 보살핌을 받아야지 33 00:01:50,068 --> 00:01:53,279 다른 남자랑 그런 짓 한 거 아니라고 말해, 당장! 34 00:01:53,280 --> 00:01:56,866 - 왜 그런 말을 하는 거야? - 그 남자 누구야? 됐고, 보여줘 35 00:01:56,867 --> 00:01:58,159 어떻게 했는지 보여줘 봐 36 00:01:58,160 --> 00:02:01,495 - 어서, 해보라고 - 대체 왜 이러는 건데? 37 00:02:01,496 --> 00:02:04,457 약에 취했어? 완전히 미친 사람 같아 38 00:02:04,458 --> 00:02:07,169 내가 미쳤다고? 아니, 네가 미친 거지 39 00:02:08,045 --> 00:02:10,963 - 미친 여자랑 하면 짜릿하잖아 - 엿이나 먹어 40 00:02:10,964 --> 00:02:14,425 - 어머니 얘기를... - 아니라고는 안 하네, 사실이야? 41 00:02:14,426 --> 00:02:17,887 내가 길거리 양아치인 것처럼 말하지 마 42 00:02:17,888 --> 00:02:21,349 난 오지 에드워즈야 그 유명한 오지 에드워즈라고! 43 00:02:21,350 --> 00:02:23,059 전화하지 마, 오지 44 00:02:23,060 --> 00:02:24,770 웬디! 내 말 아직 안 끝났어! 45 00:02:26,605 --> 00:02:27,606 웬디! 46 00:02:28,357 --> 00:02:29,983 웬디, 당장 차에서 내려 47 00:02:31,109 --> 00:02:34,487 - 차에서 내리라고, 웬디! - 더는 얘기 안 할래 48 00:02:34,488 --> 00:02:37,491 웬디, 시동 좀 꺼 진짜 농담 아니야, 웬디 49 00:02:39,409 --> 00:02:40,410 웬디! 50 00:02:41,578 --> 00:02:43,496 - 그럴 줄 알았어 - 오지 51 00:02:43,497 --> 00:02:46,749 - 너 괜찮은 거야? - 웬디인 줄 알았어요, 왜 왔어요? 52 00:02:46,750 --> 00:02:49,502 비밀 유지 계약에 서명하게 해요 웬디가 쓸데없는 말 못 하게요 53 00:02:49,503 --> 00:02:50,628 오지 54 00:02:50,629 --> 00:02:53,590 - 자기, 무슨 일이야? - 말하기 싫다니까요! 55 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 망할! 56 00:02:57,219 --> 00:02:59,304 - 젠장 - 그냥 가요, 모니카 57 00:03:02,057 --> 00:03:04,392 대체 뭘 듣고 있는 거야? 58 00:03:04,393 --> 00:03:06,352 포티스헤드의 곡이야 59 00:03:06,353 --> 00:03:08,854 너한테 좋은 음악 좀 알려주려는 거야, 알았어? 60 00:03:08,855 --> 00:03:11,817 친구야, 내가 더 좋은 걸 알려줄게 61 00:03:19,991 --> 00:03:23,077 네가 웬디랑 사귀는 바람에 제일 큰 고객을 잃었었는데 62 00:03:23,078 --> 00:03:25,247 네 덕분에 이번 달 월세는 내겠어 63 00:03:27,457 --> 00:03:29,500 그런데 널 통제하는 간수는 어디 갔어? 64 00:03:29,501 --> 00:03:31,544 다른 놈이랑 그거 하러 갔겠지 65 00:03:31,545 --> 00:03:33,088 진짜야? 66 00:03:33,338 --> 00:03:35,674 나도 몰라, 그럴지도 모르지 67 00:03:39,010 --> 00:03:40,011 이건 뭐야? 68 00:03:40,804 --> 00:03:43,264 웬디가 라이트우드에 있는 우리 가족 오두막에 있대 69 00:03:43,265 --> 00:03:46,435 - 거기서 뭐 하는데? - 가서 알아보자 70 00:03:51,064 --> 00:03:52,899 대박, 이 약 완전 세다! 71 00:03:55,861 --> 00:03:58,904 내 약 먹고 경찰에 걸려서 뉴스에 나오면 곤란해 72 00:03:58,905 --> 00:03:59,989 내가 운전할게 73 00:03:59,990 --> 00:04:02,409 휴대폰으로 거기 위치 전송해 줘 74 00:04:03,452 --> 00:04:04,703 알았어 75 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 떠나기 전에 하나 더 76 00:04:39,780 --> 00:04:41,531 오지 77 00:04:43,617 --> 00:04:45,118 너 괜찮아? 78 00:04:57,005 --> 00:05:00,425 오지, 여기서 뭐 하는 거야? 79 00:05:01,593 --> 00:05:02,803 여긴 왜 왔어? 80 00:05:08,308 --> 00:05:11,186 오지, 오지, 잠깐만 오지, 오지 81 00:05:12,479 --> 00:05:13,897 이건 대체 뭐야? 82 00:05:14,314 --> 00:05:16,899 - 이게 대체 뭐냐고? - 내가 설명할게 83 00:05:16,900 --> 00:05:18,819 크리스틴, 잠깐만요 84 00:05:20,153 --> 00:05:21,654 평결이 나왔대요 85 00:05:21,655 --> 00:05:23,031 돌아가야 해요 86 00:05:23,698 --> 00:05:26,117 알았어요, 나머지는 가는 길에 알려줄게요 87 00:05:29,788 --> 00:05:33,708 피고인, 자리에서 일어나 주세요 서기가 평결을 낭독하겠습니다 88 00:05:37,546 --> 00:05:39,922 '피고인 오셀 에드워즈 사건의' 89 00:05:39,923 --> 00:05:41,924 '2급 살인 혐의에 대해' 90 00:05:41,925 --> 00:05:45,428 '배심원단은 피고에게 무죄를 선고합니다' 91 00:05:48,056 --> 00:05:49,140 됐어요! 92 00:05:50,433 --> 00:05:51,476 축하한다, 아들 93 00:05:58,358 --> 00:06:03,196 - 잭스, 고마워요 - 난 내 일을 한 것뿐이죠 94 00:06:04,573 --> 00:06:05,615 그렇지 않아요 95 00:06:10,161 --> 00:06:14,123 - 부르셨어요? - 리나, 조시가 연락했어 96 00:06:14,124 --> 00:06:17,126 샘의 보고서가 형편없었다고 만나서 논의 좀 하고 싶대 97 00:06:17,127 --> 00:06:20,838 - 조시랑 회의 좀 잡아줄래? - 드디어 샘이 해고되나요? 98 00:06:20,839 --> 00:06:24,133 - 그렇게 못 해, 애가 생긴대 - 누구랑요? 99 00:06:24,134 --> 00:06:26,887 - 여자 친구랑 - 여자 친구가 있다고요? 100 00:06:27,929 --> 00:06:30,390 - 없어? - 소개팅 앱이나 보고 있던데요 101 00:06:37,397 --> 00:06:40,149 샘을 집으로 보낼 버스표를 예약하시는 거겠죠? 102 00:06:40,150 --> 00:06:45,070 아직은 아니야, 물리 시뮬레이션 엔진 코딩 파일에 라벨을 붙여놨어 103 00:06:45,071 --> 00:06:46,489 샘한테 검수하게 해 104 00:06:48,116 --> 00:06:49,159 알았어요 105 00:06:56,124 --> 00:06:58,877 - 오지를 위해 건배 - 오지를 위해 106 00:07:03,506 --> 00:07:04,507 오지 107 00:07:05,467 --> 00:07:07,718 평결 때 못 가서 미안해 108 00:07:07,719 --> 00:07:09,219 괜찮아 109 00:07:09,220 --> 00:07:12,974 아니야, 정말 미안해 110 00:07:28,281 --> 00:07:32,744 지금 당장은 여러 가지 감정이 교차할 거예요 111 00:07:33,828 --> 00:07:37,623 네, 말로 표현하기 부족해요 현실이라 믿기 힘들 정도죠 112 00:07:37,624 --> 00:07:40,459 이번 일요일 가족 저녁 식사에 또 한 번 오지 않을래요? 113 00:07:40,460 --> 00:07:43,796 감사하지만, 친구들이 와서 같이 축하 파티를 할 거예요 114 00:07:43,797 --> 00:07:46,674 샴페인 대신 사과주를 챙겨줄 친구들이요? 115 00:07:46,675 --> 00:07:50,470 오지, 이쪽으로 오렴 네 미래에 관해 얘기 좀 하자 116 00:07:57,936 --> 00:08:01,271 어디 갔었어요? 평결이 나왔을 때 전화했었는데... 117 00:08:01,272 --> 00:08:02,524 얘기 좀 해요 118 00:08:06,820 --> 00:08:08,987 항상 깜짝 반전이 있으시다니까요 119 00:08:08,988 --> 00:08:11,115 스티븐, 빈스 120 00:08:11,116 --> 00:08:14,451 솔직히 최종 변론은 제가 하고 싶었는데 121 00:08:14,452 --> 00:08:16,203 잭스가 진짜 끝내줬죠 122 00:08:16,204 --> 00:08:17,663 정말 그랬죠 123 00:08:17,664 --> 00:08:21,166 그래서 잭스를 새 회사로 데려가려고요, 물론 당신도요 124 00:08:21,167 --> 00:08:22,710 잭스가 좀 골칫덩이긴 해도 125 00:08:22,711 --> 00:08:25,546 잭스가 벌어다 주는 돈은 진짜 만병통치약이잖아요 126 00:08:25,547 --> 00:08:29,633 잭스는 골칫덩이가 아니에요 최고의 변호사죠, 저 방 좀 봐요 127 00:08:29,634 --> 00:08:33,762 우리 회사에서 가장 큰 사건 중 하나를 잭스 덕분에 승리했잖아요 128 00:08:33,763 --> 00:08:35,514 그러니 우리가 새 회사로 가면 129 00:08:35,515 --> 00:08:37,850 잭스를 제대로 대우해 줘야 해요 130 00:08:37,851 --> 00:08:42,397 진짜로 회사를 살리는 사람이 누군지를 인정해 줘야 할 때죠 131 00:08:46,985 --> 00:08:49,903 오지 사건을 승소한 게 모두 잭스의 공로라면... 132 00:08:49,904 --> 00:08:51,322 당신은 대체 뭘 한 거예요? 133 00:08:53,158 --> 00:08:55,326 - 이건 내 문제가 아니잖아요 - 물론이죠 134 00:08:56,745 --> 00:08:59,788 당신이 이 사건 승소에 아무 기여도 하지 않았다면 135 00:08:59,789 --> 00:09:02,208 당신은 파트너 감이 아닐지도 모르겠네요 136 00:09:05,086 --> 00:09:08,255 애초에 크리스틴이 왜 웬디를 오두막으로 데려왔는지 말했어요? 137 00:09:08,256 --> 00:09:11,008 웬디는 오지와 싸운 후 에드워즈 부부의 집으로 가서 138 00:09:11,009 --> 00:09:13,552 가족의 모든 일을 폭로하겠다고 협박했대요 139 00:09:13,553 --> 00:09:16,055 하지만 일이 커졌죠 140 00:09:16,056 --> 00:09:19,099 웬디가 현관의 테이블에 머리를 부딪힌 거예요 141 00:09:19,100 --> 00:09:22,145 크리스틴은 부모님에게 그 모습을 보이지 않으려고... 142 00:09:23,229 --> 00:09:27,150 의식을 잃은 웬디를 오두막으로 데려가서 입막음하려고 협박했죠 143 00:09:28,651 --> 00:09:29,651 네 144 00:09:29,652 --> 00:09:31,820 - 이게 대체 뭐냐고? - 내가 설명할게 145 00:09:31,821 --> 00:09:35,032 그런데 오지가 앨릭스를 데려오는 바람에 계획이 틀어졌죠 146 00:09:35,033 --> 00:09:37,910 - 오지, 날 좀 봐 - 정신 좀 차려 147 00:09:37,911 --> 00:09:38,994 웬디, 웬디 148 00:09:38,995 --> 00:09:42,539 오지, 내 말을 안 듣고 있잖아 날 보고 내 말 좀 들어봐 149 00:09:42,540 --> 00:09:44,708 - 알았어? - 맙소사 150 00:09:44,709 --> 00:09:46,085 - 오지 - 이게 무슨 일이야? 151 00:09:46,086 --> 00:09:48,212 말도 안 되는 일로 여기에 온 건데... 152 00:09:48,213 --> 00:09:50,672 - 대체 뭐냐고? - 제발 내 말 좀 들어봐, 오지 153 00:09:50,673 --> 00:09:51,799 - 오지 - 오지 154 00:09:51,800 --> 00:09:53,675 날 좀 봐, 오지, 일어나 봐 155 00:09:53,676 --> 00:09:56,678 오지, 정신 차려야 해 날 보라니까, 오지 156 00:09:56,679 --> 00:09:57,764 맙소사 157 00:09:57,972 --> 00:09:59,724 물 좀 가져올게, 알았지? 158 00:10:08,775 --> 00:10:09,776 웬디! 159 00:10:15,365 --> 00:10:17,075 웬디! 이봐! 160 00:10:22,580 --> 00:10:25,208 야, 너 뭐 하는 짓이야? 161 00:10:30,046 --> 00:10:32,214 크리스틴은 앨릭스에게 돈을 주고 입막음했고 162 00:10:32,215 --> 00:10:35,760 웬디의 가방은 91번 고속도로 옆에 버렸죠 163 00:10:42,016 --> 00:10:44,602 오지는 외출한 적이 없던 것처럼 침대에 눕혔고요 164 00:10:45,228 --> 00:10:46,478 가엾은 오지 165 00:10:46,479 --> 00:10:49,149 끔찍한 사람들한테 둘러싸여 있는 거네요 166 00:10:50,608 --> 00:10:53,236 이제 어쩌죠? 경찰에 신고해야 할까요? 167 00:10:53,403 --> 00:10:54,696 아뇨, 아직은요 168 00:10:55,530 --> 00:10:58,448 이번 주말에는 오지가 자유를 만끽하도록 두죠 169 00:10:58,449 --> 00:11:01,827 오지가 유일하게 사랑했던 여자를 죽인 사람이 170 00:11:01,828 --> 00:11:04,663 그가 가족 중 유일하게 믿었던 사람인 건 그 후에 알려주자고요 171 00:11:04,664 --> 00:11:07,834 그 사건에 비하면 가족 문젠 아무것도 아니네요 172 00:11:09,544 --> 00:11:14,591 여동생한테 전화해서 살인자가 아니어서 고맙다고 해야겠어요 173 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 "첼시, 나 잭스야 조만간 만날 수 있을까?" 174 00:11:31,983 --> 00:11:34,569 90년대 네오솔로 할까? NWA로 힙하게 갈까? 175 00:11:34,694 --> 00:11:37,613 그런데 둘은 분위기가 완전히 다르잖아 176 00:11:37,614 --> 00:11:39,364 어떤 분위기를 내고 싶은 거야? 177 00:11:39,365 --> 00:11:42,993 '코리, 이게 더블데이트고 내가 내 아내를 사랑해 망정이지' 178 00:11:42,994 --> 00:11:45,162 '아니었으면 당신은 우리 집에 못 왔어요' 179 00:11:45,163 --> 00:11:47,373 그렇다면 90년대 네오솔로 가자고 180 00:11:48,625 --> 00:11:49,834 바로 그거야 181 00:11:50,752 --> 00:11:53,087 자기는 노란색이 진짜 잘 어울려 182 00:11:54,047 --> 00:11:56,007 - 당신을 위해 입었지 - 알아 183 00:11:58,343 --> 00:12:00,135 - 안녕, 어서 와요 - 안녕하세요 184 00:12:00,136 --> 00:12:02,721 브랜디, 정말 반가워요 185 00:12:02,722 --> 00:12:04,765 나도 반가워요 186 00:12:04,766 --> 00:12:07,309 - 드디어 만나게 돼서 기뻐요 - 저도 그래요 187 00:12:07,310 --> 00:12:08,977 이쪽은 내 남편 루이스예요 188 00:12:08,978 --> 00:12:11,563 - 브랜디예요, 반가워요 - 반갑습니다 189 00:12:11,564 --> 00:12:14,191 - 코리, 루이스 기억하죠? - 물론이죠, 잘 지냈어요? 190 00:12:14,192 --> 00:12:16,068 잘 지냈죠 191 00:12:16,069 --> 00:12:18,403 - 브랜디, 외투 이리 줘요 - 고마워요 192 00:12:18,404 --> 00:12:22,324 그러니까 우리가... 잠깐만 이거 제가 생각하는 그거예요? 193 00:12:22,325 --> 00:12:24,826 - 뭘 본 거예요? - 바로 이거요! 194 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 우리 약혼했어요 195 00:12:25,912 --> 00:12:27,663 그거요? 196 00:12:27,664 --> 00:12:29,665 와, 축하해요 197 00:12:29,666 --> 00:12:31,667 - 고마워요 - 정말 예뻐요 198 00:12:31,668 --> 00:12:36,129 음식은 아직 안 왔는데 샴페인부터 터트려야겠어요 199 00:12:36,130 --> 00:12:38,340 그거 멋지네요, 그렇게 해줘요 200 00:12:38,341 --> 00:12:39,508 약혼 얘기 좀 해줘요 201 00:12:39,509 --> 00:12:42,844 - 정말 축하해요 - 고마워요 202 00:12:42,845 --> 00:12:45,430 - 집이 정말 멋지네요 - 고마워요 203 00:12:45,431 --> 00:12:48,767 이 동네는 처음 와보는데 여기도 볼드윈힐스 맞아요? 204 00:12:48,768 --> 00:12:52,062 네, 여긴 '돈스'라고 불러요 길 이름이 전부 '돈'으로 시작하죠 205 00:12:52,063 --> 00:12:54,356 - 대부분 흑인이 살죠? - 아직까지는요 206 00:12:54,357 --> 00:12:58,026 - 전망이 장난 아니네요 - 맞아요 207 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 - 좀 봐도 될까요? - 당연하죠 208 00:13:00,238 --> 00:13:01,823 - 제가 구경시켜 줄게요 - 고마워요 209 00:13:04,200 --> 00:13:07,160 오지 사건 승소를 다시 한번 축하해요 210 00:13:07,161 --> 00:13:09,579 - 고마워요 - 쉽지 않았을 텐데, 해냈네요 211 00:13:09,580 --> 00:13:11,498 말도 못 하죠 212 00:13:11,499 --> 00:13:14,877 오지뿐만 아니라 제 보조 변호사 빌까지... 213 00:13:16,004 --> 00:13:17,963 유능하고 성실한 변호사지만 214 00:13:17,964 --> 00:13:21,300 그에 대한 믿음은 거의 없죠 215 00:13:21,301 --> 00:13:25,429 빈스랑 스티븐 쪽으로 조금 더 기운 것 같더라고요 216 00:13:25,430 --> 00:13:27,889 그들이 빌에게 최종 변론을 맡기려 했다니까요 217 00:13:27,890 --> 00:13:31,018 그 모든 게 파트너 자리를 빨리 주기 위해서였어요 218 00:13:31,019 --> 00:13:33,020 오지를 위해 싸우는 것도 힘든데 219 00:13:33,021 --> 00:13:37,567 로펌 내부의 정치적 소음까지 감당하려니 정말 벅찼죠 220 00:13:38,651 --> 00:13:40,153 그랬군요 221 00:13:42,405 --> 00:13:43,489 왜요? 222 00:13:43,698 --> 00:13:48,952 지난번에 LA에 갔을 때 스티븐이랑 빈스랑 술을 마셨어요 223 00:13:48,953 --> 00:13:51,538 이걸 말하지 않았던 건 224 00:13:51,539 --> 00:13:54,083 그때 오지 사건 재판이 한창이었기 때문이죠 225 00:13:55,126 --> 00:13:56,294 무슨 얘긴데요? 226 00:13:58,046 --> 00:13:59,839 그 사람들한테 자리를 제안받았어요 227 00:14:00,173 --> 00:14:02,966 내가 거절했더니 당신 때문에 그런 줄 알길래 228 00:14:02,967 --> 00:14:05,927 당신과 일하는 것도 좋고 시카고에 있는 것도 좋다고 했죠 229 00:14:05,928 --> 00:14:09,390 - 둘 다 사실이고요 - 그래서요, 어떻게 됐죠? 230 00:14:11,684 --> 00:14:14,395 날 영입하려고, 당신에겐 퇴직금을 주고 내보내려 했어요 231 00:14:15,229 --> 00:14:17,355 하지만 난 지분 파트너잖아요 232 00:14:17,356 --> 00:14:21,902 당신은 주니어 파트너로 올 거고 청구 요율도 훨씬 낮으니 233 00:14:21,903 --> 00:14:25,322 당신을 나 대신 영입하는 건 재정적으로도 합리적이지 않은데요 234 00:14:25,323 --> 00:14:28,534 알죠, 그건 상관 안 해요 받아들일 생각도 없었으니까 235 00:14:29,869 --> 00:14:33,164 그래서 내가 아직도 그 사무실에 발을 들이지 않는 거죠 236 00:14:34,207 --> 00:14:35,874 스티븐이랑 빈스는 믿을 놈들이 못 돼요 237 00:14:35,875 --> 00:14:39,087 빌도 별로 다르지 않은 것 같고요 238 00:14:41,255 --> 00:14:43,966 - 난 한 잔 더 할 건데, 마실래요? - 아뇨, 괜찮아요 239 00:14:53,226 --> 00:14:54,560 만나줘서 고마워 240 00:14:55,478 --> 00:14:58,815 - 연락해서 놀랐어 - 나도 놀랐어 241 00:14:59,524 --> 00:15:02,234 연락하고 싶었지만 일이 정말 많았거든 242 00:15:02,235 --> 00:15:04,945 이제 재판도 끝났으니... 243 00:15:04,946 --> 00:15:06,739 그래, TV에 나온 거 봤어 244 00:15:06,989 --> 00:15:11,034 누가 그런 말을 할 때마다 당황스럽다니까 245 00:15:11,035 --> 00:15:13,120 거기 카메라가 있다는 사실조차 잊고 있었거든 246 00:15:13,121 --> 00:15:16,331 난 정말 긴장될 거 같아 사람들 앞에서 말하는 게 싫거든 247 00:15:16,332 --> 00:15:19,751 나도 예전엔 싫었는데 이젠 익숙해졌지 248 00:15:19,752 --> 00:15:24,714 초짜일 때는 자낙스랑 테킬라 한 잔으로 버티곤 했어 249 00:15:24,715 --> 00:15:26,424 그게 최고의 조합은 아닐 거야 250 00:15:26,425 --> 00:15:30,011 어머, 이 언니 정말 거침없는 스타일이네 251 00:15:30,012 --> 00:15:32,097 그랬었지 252 00:15:32,098 --> 00:15:34,641 지금은 그냥 버티는 중이야 253 00:15:34,642 --> 00:15:36,935 보기보다 힘든 일이거든 254 00:15:36,936 --> 00:15:38,813 나도 마찬가지지 뭐 255 00:15:40,648 --> 00:15:42,817 미안한데, 이 말은 해야겠어 256 00:15:43,359 --> 00:15:46,112 언니는 진실을 알아야 하니까 257 00:15:47,155 --> 00:15:50,448 사실, 에디에겐 계획이 있었어 258 00:15:50,449 --> 00:15:52,576 언니에게 접근해서 신뢰를 얻고 259 00:15:52,577 --> 00:15:55,871 돈을 좀 챙기는 거였지 260 00:15:55,872 --> 00:15:57,956 언니 엄마가 편찮으신 걸 알고는 261 00:15:57,957 --> 00:16:01,085 완쾌될 때까지 계획을 잠깐 중단한 거야 262 00:16:01,377 --> 00:16:05,506 난 관여하기 싫다고 했더니 우릴 떼놓은 거야 263 00:16:08,050 --> 00:16:11,387 그러니까 지난 몇 달 동안 아빠가 사기를 쳤다는 거네? 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,598 그동안 넌 다 알고 있었고? 265 00:16:14,599 --> 00:16:17,643 이제 와서 왜 말해주는 건데? 266 00:16:18,603 --> 00:16:22,522 그건, 젠장 진심으로 가까워지고 싶어서 그래 267 00:16:22,523 --> 00:16:24,482 왜지? 넌 날 모르잖아 268 00:16:24,483 --> 00:16:28,320 모르지만, 그러고 싶어 난 언니가 있었으면 하거든 269 00:16:28,321 --> 00:16:33,242 나에겐 아무도 없어, 평생 나를 실망하게 한 아빠 하나뿐이지 270 00:16:33,784 --> 00:16:36,077 사실 우리 둘 다 실망했잖아 271 00:16:36,078 --> 00:16:41,000 이런 슬픔과 상처 속에서 좋은 일이 생기면 좋지 않겠어? 272 00:17:08,027 --> 00:17:09,028 얘 273 00:17:09,570 --> 00:17:13,074 우리 딸, 무슨 일 있어? 274 00:17:13,866 --> 00:17:16,785 아빠가 왜 제 인생에 다시 나타났는지 알아야겠어요 275 00:17:16,786 --> 00:17:18,621 날 속이고 돈을 뜯어내려고요? 276 00:17:19,830 --> 00:17:21,122 왜 그렇게 생각해? 277 00:17:21,123 --> 00:17:23,417 - 첼시를 만났거든요 - 그랬구나 278 00:17:25,044 --> 00:17:27,379 우린 관계를 회복 중인데 걔가 끼어들면 안 돼 279 00:17:27,380 --> 00:17:30,091 - 그러지 않길 바라요 - 들어봐 280 00:17:32,009 --> 00:17:34,177 첼시한테 문제가 좀 있어 281 00:17:34,178 --> 00:17:37,764 내가 도와줄 수 없으니 너한테 돈을 받아오라고 했어 282 00:17:37,765 --> 00:17:39,266 서로 말이 다른데요 283 00:17:39,267 --> 00:17:43,478 너희 곁에 있어 주지 못한 게 아직도 죄책감으로 남아있어 284 00:17:43,479 --> 00:17:47,233 네 인생에 다시 나타난 건 너랑 화해하고 싶었기 때문이야 285 00:17:50,611 --> 00:17:52,947 제가 왜 여기서 만나자고 했는지 아세요? 286 00:17:54,323 --> 00:17:58,201 연락할 때마다 답이 없으면 다음에 아빠를 찾게 될 곳이 287 00:17:58,202 --> 00:18:01,789 혹시 여기가 아닐까 생각했었거든요 288 00:18:03,416 --> 00:18:05,292 "에인절러스 장례식장" 289 00:18:05,293 --> 00:18:07,836 아빠가 중독자였다는 게 안타까워요 290 00:18:07,837 --> 00:18:11,798 그 병이 아빠 삶을 집어삼켜서 291 00:18:11,799 --> 00:18:15,677 가족과 친구에게 버림받고 292 00:18:15,678 --> 00:18:18,973 사랑하는 모든 사람과 멀어진 게 안타깝다고요 293 00:18:19,557 --> 00:18:22,143 그들 중 한 사람이 저라는 게 더 안타깝죠 294 00:18:23,603 --> 00:18:27,690 아빠가 제 삶에 없었음에도 전 아빠를 정말 사랑했거든요 295 00:18:28,816 --> 00:18:31,861 아빠를 사랑할 이유도 없었지만 그래도 아빠를 사랑했죠 296 00:18:33,237 --> 00:18:36,656 제가 드린 사랑의 절반이라도 받았다면 297 00:18:36,657 --> 00:18:39,452 아빠가 얼마나 사랑받았을지 알기나 하세요? 298 00:18:40,911 --> 00:18:45,582 그동안은 이 상실감과 상처는 내 것이라고 생각했죠 299 00:18:45,583 --> 00:18:47,459 하지만 그건 아빠 거였어요 300 00:18:47,460 --> 00:18:49,377 그래서 지금은 301 00:18:49,378 --> 00:18:54,717 좀 떨어져 있고 싶어요 불확실한 게 너무 많으니까요 302 00:18:55,009 --> 00:18:58,637 이번엔 널 떠나지 않을 거야 네 곁에 있고 싶어 303 00:18:58,638 --> 00:19:02,307 저도 그러고 싶고 아빠를 믿고 싶긴 한데 304 00:19:02,308 --> 00:19:05,518 아빠를 원할지, 동생을 원할지 아니면 둘 다 원하지 않을지 305 00:19:05,519 --> 00:19:09,774 결정할 시간이 필요해요 전 둘 다 가질 순 없잖아요 306 00:19:20,534 --> 00:19:23,996 사랑해, 내 딸아, 알았지? 307 00:19:25,039 --> 00:19:28,292 확실히 믿어도 되는 건 내가 널 사랑한단 거야 308 00:19:30,044 --> 00:19:33,506 믿어요, 아빠, 믿을게요 309 00:20:11,502 --> 00:20:16,923 얘들아, 이 친구는 드디어 자유야 310 00:20:16,924 --> 00:20:20,885 그러니 오늘 밤은 왕처럼 대해줘 잔 들고, 건배! 311 00:20:20,886 --> 00:20:23,305 자유 만세! 312 00:20:23,848 --> 00:20:26,350 야호! 313 00:20:38,946 --> 00:20:42,741 오지, 축하해 넌 무죄일 줄 알았다니까 314 00:20:42,742 --> 00:20:44,576 고마워 315 00:20:44,577 --> 00:20:46,370 재밌게 놀아 316 00:20:51,709 --> 00:20:53,461 기분이 어때? 317 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 진짜 후련하네 318 00:20:56,464 --> 00:20:59,299 잠깐 진짜 걱정했어. 젠장 319 00:20:59,300 --> 00:21:00,885 이거 한번 해볼래? 320 00:21:02,261 --> 00:21:04,012 아니, 난 됐어 321 00:21:04,013 --> 00:21:05,389 괜찮아 322 00:21:06,807 --> 00:21:08,100 괜찮은 거 알아 323 00:21:09,560 --> 00:21:10,935 하지만 넌 자격 있어 324 00:21:10,936 --> 00:21:12,228 특별한 날이잖아 325 00:21:12,229 --> 00:21:14,105 자유인이잖아, 가자 326 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 있잖아 327 00:21:18,611 --> 00:21:21,906 내가 지금 여기 있는 게 최선인지 모르겠어 328 00:21:22,156 --> 00:21:23,741 다른 데 갈 데라도 있어? 329 00:21:27,411 --> 00:21:30,289 오지, 와줘서 정말 기쁘네요 330 00:21:33,292 --> 00:21:37,128 뭐가 그렇게 웃겨요? 첫 차로는 벤츠가 딱이잖아요 331 00:21:37,129 --> 00:21:41,674 넌 직업도 없으면서 왜 그렇게 비싼 걸 좋아하는 거야? 332 00:21:41,675 --> 00:21:44,344 내 첫 차가 뭐였는지 알려줄까? 333 00:21:44,345 --> 00:21:46,262 올즈모빌이었어, 투톤 컬러 334 00:21:46,263 --> 00:21:51,601 난 예전에 올즈모빌 타고 크렌쇼 거리를 달렸지, 좋은 차야 335 00:21:51,602 --> 00:21:55,230 오지 형도 첫 차로 최소한 BMW는 탔을 거잖아요 336 00:21:55,231 --> 00:21:57,191 - 그래, 그랬지 - 봐요, 제가 뭐랬어요 337 00:21:57,733 --> 00:21:59,527 그런데 내가 벌어서 산 거야 338 00:22:00,444 --> 00:22:01,653 그게 중요하지 339 00:22:01,654 --> 00:22:05,241 네가 일자리를 구해서 돈을 모으면 절반은 내가 내줄 수도 있어 340 00:22:05,866 --> 00:22:08,660 - 그거 저한테도 적용돼요? - 여보? 341 00:22:08,661 --> 00:22:10,204 무슨 얘기 중이었더라? 342 00:22:12,122 --> 00:22:14,666 여러분은 정말 좋은 부모님이에요 343 00:22:14,667 --> 00:22:17,252 고마워요, 오지 우린 최선을 다하는 거죠 344 00:22:17,253 --> 00:22:18,838 나쁘진 않으시죠 345 00:22:19,922 --> 00:22:23,091 완벽한 부모님은 아니어도 내가 이런 분위기 속에서 346 00:22:23,092 --> 00:22:24,634 이런 부모님과 함께 살았다면 347 00:22:24,635 --> 00:22:27,470 그렇게 자유를 위해 싸울 일은 없었을 거야 348 00:22:27,471 --> 00:22:32,475 그러니까, 부모님의 단점 때문에 지금 이 순간의 소중함을 잃지 마 349 00:22:32,476 --> 00:22:35,646 - 진심이야 - 고마워요, 오지 350 00:22:41,443 --> 00:22:43,779 자, 이제 정리할 시간이네 351 00:22:44,071 --> 00:22:47,448 저녁도 맛있었고 오늘 멤버들도 좋았어 352 00:22:47,449 --> 00:22:49,201 다시 봐서 반가웠어요 353 00:22:49,326 --> 00:22:51,286 - 저도요 - 오늘 밤에 자고 가세요? 354 00:22:51,287 --> 00:22:53,037 - 당연하지 - 좋아요 355 00:22:53,038 --> 00:22:54,706 - 내 친구 - 네, 형님 356 00:22:54,707 --> 00:22:56,749 - 만나서 반가웠어 - 저도요 357 00:22:56,750 --> 00:22:58,877 - 모두 사랑해요 - 사랑해 358 00:22:58,878 --> 00:23:02,213 죄송한데, 들어가기 전에 사진 좀 찍어도 될까요? 359 00:23:02,214 --> 00:23:04,425 말이라고 해? 당연히 되지, 찍자 360 00:23:05,885 --> 00:23:07,719 정말 보기 좋다 361 00:23:07,720 --> 00:23:09,178 - 정말 고마워요 - 그래 362 00:23:09,179 --> 00:23:12,015 - 내일 보자, 얘들아 - 사랑해요, 엄마, 이따 봐요 363 00:23:12,016 --> 00:23:14,602 병원에 가기 전에 가방 좀 가져올게 364 00:23:16,478 --> 00:23:19,857 오언스 박사가 병원에 가는 중인데 곧 출산할 것 같대요 365 00:23:19,982 --> 00:23:21,482 세상에 366 00:23:21,483 --> 00:23:24,778 - 순산을 빌어요, 좋은 소식이네요 - 그래요 367 00:23:26,488 --> 00:23:29,741 있잖아요, 재판이 끝난 후에 당신이 겪어왔을 368 00:23:29,742 --> 00:23:33,286 그 감정의 롤러코스터를 난 정말 상상도 못 하겠어요 369 00:23:33,287 --> 00:23:37,082 네, 그건 전혀 예상 못 했던 거죠 370 00:23:37,917 --> 00:23:40,669 하지만 그럴 때면 자신에게 해가 되더라도 371 00:23:41,545 --> 00:23:43,631 익숙한 것에 기대게 돼요 372 00:23:44,089 --> 00:23:45,840 그건 위험한 길이죠 373 00:23:45,841 --> 00:23:50,261 오언스 박사든 누구에게든 계속 상담을 받았으면 해요 374 00:23:50,262 --> 00:23:53,890 일단 재활 치료를 마친 다음에요 375 00:23:53,891 --> 00:23:57,810 재활 치료는 필요 없어요 몇 달간 약을 안 했거든요 376 00:23:57,811 --> 00:24:01,940 아뇨, 당신은 술만 끊은 거잖아요 377 00:24:01,941 --> 00:24:05,693 이제 재판이 끝났으니 자극되는 일들이 많을 거예요 378 00:24:05,694 --> 00:24:09,614 출판 제안, 인터뷰 영화 계약, TV 계약까지 379 00:24:09,615 --> 00:24:12,951 모두 당신의 트라우마로 이익을 얻으려 할 거라고요 380 00:24:12,952 --> 00:24:14,702 그걸 어떻게 버텨낼 거예요? 381 00:24:14,703 --> 00:24:17,373 오지, 이 악순환을 끊어야 해요 382 00:24:18,666 --> 00:24:24,128 그래서 지금 재활원에서 담당자 두 명이 오고 있는데... 383 00:24:24,129 --> 00:24:26,966 - 지금 진심이에요? - 20분 후에 도착할 거예요 384 00:24:29,259 --> 00:24:30,761 나한테 왜 이러는 거예요? 385 00:24:31,512 --> 00:24:33,972 당신도 우리 엄마나 아빠 모니카와 다르지 않네요 386 00:24:33,973 --> 00:24:38,310 달라요, 이건 날 위해서가 아니라 당신을 위해서기 때문이죠 387 00:24:40,437 --> 00:24:42,563 난 당신이 좋아요, 오지 388 00:24:42,564 --> 00:24:46,193 당신 부모님이 당신을 대해야 했던 방식으로 대하고 있는 거예요 389 00:24:50,990 --> 00:24:53,909 난 재활원에 못 가요 390 00:24:55,119 --> 00:24:57,287 거기 가서 버틸 힘이 없다고요 391 00:24:59,748 --> 00:25:01,250 해낼 수 있는 거 알아요 392 00:25:02,876 --> 00:25:03,876 괜찮아요 393 00:25:03,877 --> 00:25:06,754 스펜서 방으로 가서 좀 쉬어요 394 00:25:06,755 --> 00:25:09,383 - 생각 좀 정리하고요, 알았죠? - 네 395 00:25:10,050 --> 00:25:13,971 필요하면 누구든 불러요, 알았죠? 396 00:25:18,600 --> 00:25:19,810 알았어요 397 00:25:24,106 --> 00:25:26,025 - 잭스 - 네 398 00:25:29,570 --> 00:25:31,238 당신한테 정말 화가 나요 399 00:25:34,908 --> 00:25:36,744 그런데 저도 당신이 좋아요 400 00:25:42,958 --> 00:25:45,334 - 안녕하세요 - 재활원에서 왔습니다 401 00:25:45,335 --> 00:25:46,754 네, 들어오세요 402 00:25:49,757 --> 00:25:51,008 오지를 데려올게요 403 00:25:57,056 --> 00:25:58,682 나예요, 들어가도 돼요? 404 00:26:07,399 --> 00:26:08,859 오지 405 00:26:09,860 --> 00:26:12,571 맙소사, 안 돼 406 00:26:12,863 --> 00:26:16,783 오지, 오지, 정신 차려요 407 00:26:16,784 --> 00:26:19,453 누가 좀 도와주세요, 오지! 408 00:26:20,871 --> 00:26:23,748 세상에, 이럴 수가 409 00:26:23,749 --> 00:26:25,500 오늘 밤에 약을 했나요? 410 00:26:25,501 --> 00:26:27,961 아뇨, 안 했을 거예요 제 말은... 411 00:26:29,463 --> 00:26:32,174 - 구급차를 부르세요 - 알았어요 412 00:26:36,011 --> 00:26:37,887 이러지 마, 제발 이러지 마 413 00:26:37,888 --> 00:26:39,515 이러지 말라고 414 00:26:39,890 --> 00:26:43,559 이러면 안 돼, 이러지 마 지금은 아니야 415 00:26:43,560 --> 00:26:47,355 주님, 제발 이렇게 애원합니다 416 00:26:47,356 --> 00:26:49,148 도와주세요, 주님 417 00:26:49,149 --> 00:26:50,651 도와주세요 418 00:26:51,151 --> 00:26:54,196 이렇게는 안 돼요 이건 안 된다고요 419 00:26:59,910 --> 00:27:04,248 주님, 간청합니다 이렇게 간청합니다 420 00:27:43,036 --> 00:27:44,036 "내가 해봐야 할 일!" 421 00:27:44,037 --> 00:27:47,915 "마트에서 쇼핑, 놀이공원 가기 혼자 영화관 가기, 길거리 농구" 422 00:27:47,916 --> 00:27:49,877 "가족 저녁 식사 더 많이 하기" 423 00:28:51,271 --> 00:28:54,566 - 잭스 - 빌, 왔군요 424 00:28:54,733 --> 00:28:56,026 마음은 좀 괜찮으세요? 425 00:28:57,235 --> 00:29:00,948 - 아뇨, 힘들어요 - 그럴 수밖에 없죠 426 00:29:02,282 --> 00:29:05,451 이번 재판이랑 제 파트너십 일이 너무 커져 버린 걸 알지만 427 00:29:05,452 --> 00:29:08,996 - 변호사님 편인 걸 알아줬으면... - 빌, 제발 그만해요 428 00:29:08,997 --> 00:29:11,708 그런 말을 할 때와 장소가 아니잖아요 429 00:29:11,875 --> 00:29:14,168 죄송해요, 그냥 절 그렇게 생각하는 게 싫어서... 430 00:29:14,169 --> 00:29:15,461 먹을 것 좀 가져왔어요 431 00:29:15,462 --> 00:29:18,215 - 고마워, 스펜서 - 당연한 걸요 432 00:29:18,674 --> 00:29:19,675 아드님인가요? 433 00:29:20,384 --> 00:29:23,387 - 스펜서, 이쪽은 빌이야 - 네, 알아요 434 00:29:24,596 --> 00:29:26,264 자리 비켜드리죠 435 00:29:28,600 --> 00:29:30,184 - 고마워, 아들 - 네, 엄마 436 00:29:30,185 --> 00:29:31,687 내 말 잘 들어 437 00:29:33,772 --> 00:29:37,275 엄마랑 약속할 게 있어 438 00:29:37,609 --> 00:29:42,863 학교에서든 음악에서든 너무 힘들어지면 439 00:29:42,864 --> 00:29:46,117 언제든 엄마한테 얘기해, 알았지? 440 00:29:46,118 --> 00:29:50,246 네, 약속할게요 제 걱정은 안 하셔도 돼요 441 00:29:50,247 --> 00:29:54,500 전 인기를 얻거나 약에 취하는 데는 관심 없죠 442 00:29:54,501 --> 00:29:58,380 남이 아닌, 그냥 나를 위해 멋지게 살고 싶어요 443 00:29:58,672 --> 00:30:01,465 그래야지, 사랑해 444 00:30:01,466 --> 00:30:03,426 - 저도 사랑해요, 엄마 - 정말 사랑해 445 00:30:03,427 --> 00:30:04,720 제가 더 사랑해요 446 00:30:15,564 --> 00:30:16,647 잭스 447 00:30:16,648 --> 00:30:19,443 자기, 괜찮아? 448 00:30:19,901 --> 00:30:23,822 - 다 내 잘못인 것 같아 - 뭐? 아니야 449 00:30:24,156 --> 00:30:28,368 오지는 내가 자기를 구해줄 거라 믿었는데, 못 구했어 450 00:30:28,618 --> 00:30:32,622 데이먼 때처럼 내가 오지를 실망하게 한 거야 451 00:30:35,584 --> 00:30:38,127 아냐, 그렇지 않아 452 00:30:38,128 --> 00:30:40,380 데이먼은 자기 내면의 문제 때문에 그랬던 거고 453 00:30:40,630 --> 00:30:43,132 오지는 자신을 파괴했던 시스템의 희생자여서 454 00:30:43,133 --> 00:30:46,135 결국 자신의 빛을 잃고 만 거야 455 00:30:46,136 --> 00:30:49,263 그리고 기억해 오지는 자살하려던 게 아니야 456 00:30:49,264 --> 00:30:52,099 이제야 알게 됐지만 재활원에 들어가기 전에 457 00:30:52,100 --> 00:30:54,727 마지막으로 즐겨보려 했는데 몸이 버텨내지 못한 거잖아 458 00:30:54,728 --> 00:30:56,854 내가 억지로 재활원에 보내려 했어 459 00:30:56,855 --> 00:31:00,233 오지에게 신경 써준 유일한 사람이 바로 당신이었으니까 460 00:31:00,901 --> 00:31:04,446 돈도, 사건도 아닌 오지의 미래를 생각해 준 거였잖아 461 00:31:08,825 --> 00:31:11,745 잭스, 못 올 줄 알았는데요 462 00:31:11,912 --> 00:31:15,082 저도 올 수 있을지 몰랐죠 로지, 이쪽은 제 남편 루이스예요 463 00:31:15,665 --> 00:31:18,084 안녕하세요, 애도를 표합니다 464 00:31:18,085 --> 00:31:19,336 고마워요 465 00:31:20,378 --> 00:31:22,172 - 금방 올게 - 알았어 466 00:31:25,675 --> 00:31:27,135 뭐 하나 물어봐도 돼요? 467 00:31:28,261 --> 00:31:30,180 오지가 왜 당신 집에 간 거죠? 468 00:31:31,264 --> 00:31:33,558 제가 저녁 식사에 초대했거든요 469 00:31:35,185 --> 00:31:36,603 나도 초대했었는데 470 00:31:38,438 --> 00:31:39,773 그랬군요 471 00:31:40,440 --> 00:31:43,068 결국 당신이 이겼네요 472 00:31:43,235 --> 00:31:46,029 죄송한데, 제가 뭘 이겼단 거죠? 473 00:31:46,238 --> 00:31:50,909 오지는 행복한 순간마다 당신의 곁을 택했으니까요 474 00:31:52,494 --> 00:31:55,580 그 사실은 제가 그냥 안고 살아가야 할 일이겠죠 475 00:31:56,623 --> 00:31:59,709 오지가 택한 건 저도, 당신도 아니었어요 476 00:31:59,960 --> 00:32:01,627 마약을 택했죠 477 00:32:01,628 --> 00:32:04,506 결국에 오지는 중독자였으니까요 478 00:32:05,257 --> 00:32:09,886 승자는 없죠, 모두 뭔가를 잃었고 특히 오지를 잃었어요 479 00:32:11,930 --> 00:32:12,931 에드워즈 부인 480 00:32:14,599 --> 00:32:17,476 저는 조너선 배로예요 CNB의 프로듀서죠 481 00:32:17,477 --> 00:32:20,021 고인의 명복을 빕니다 482 00:32:20,272 --> 00:32:21,857 잠깐 얘기 좀 할까요? 483 00:32:42,294 --> 00:32:43,420 크리스틴 484 00:32:45,755 --> 00:32:47,965 - 괜찮은지 묻고 싶지만... - 됐어요 485 00:32:47,966 --> 00:32:50,594 대니얼이 그날 밤 일을 말해 줬어요 486 00:32:53,597 --> 00:32:58,684 당신이 오지를 얼마나 아끼고 보호했는지를 내 눈으로 봤는데 487 00:32:58,685 --> 00:33:00,519 왜 진작 말하지 않았죠? 488 00:33:00,520 --> 00:33:02,772 전 겁이 났고... 489 00:33:05,942 --> 00:33:10,279 우리는 결백하다는 걸 알았으니 오지가 괜찮을 줄 알았죠 490 00:33:10,280 --> 00:33:11,489 결백하다고요? 491 00:33:13,909 --> 00:33:16,786 맙소사, 당신이 한 게 아니군요 492 00:33:16,995 --> 00:33:19,872 - 웬디를 죽인 게 아니죠? - 무슨 말인지 모르겠어요 493 00:33:19,873 --> 00:33:21,957 재판이 끝나갈수록 494 00:33:21,958 --> 00:33:24,335 오지가 감옥에 가는 게 점점 더 실감이 났겠죠 495 00:33:24,336 --> 00:33:27,463 그래서 대니얼에게 그 허튼 자백을 한 거예요 496 00:33:27,464 --> 00:33:31,842 마음속 깊은 곳에선 이게 당신 잘못이라고 믿으니까요 497 00:33:31,843 --> 00:33:36,264 오지를 지키고 가족을 보호하는 게 당신의 역할이었잖아요 498 00:33:38,183 --> 00:33:43,188 크리스틴, 무슨 일이 있었는지 솔직히 말할 때예요 499 00:33:52,989 --> 00:33:54,866 아빠 500 00:33:56,284 --> 00:33:57,284 얘기 좀 할까요? 501 00:33:57,285 --> 00:34:00,496 - 크리스틴, 지금은 안 돼 - 그러면 언제 돼요? 502 00:34:00,497 --> 00:34:04,500 몇 달이나 지났는데도 그때의 일을 인정 안 하시잖아요 503 00:34:04,501 --> 00:34:06,210 왜 오지가 그런 일을 겪게... 504 00:34:06,211 --> 00:34:09,798 - 맙소사, 그만 좀 해 - 이제 다 털어놓자고요 505 00:34:10,257 --> 00:34:14,761 - 뭘 털어놔? - 웬디한테 일어난 일 말이에요 506 00:34:15,428 --> 00:34:18,348 아직도 오지를 살인범으로 믿는 사람들이 있다고요 507 00:34:18,640 --> 00:34:22,685 오지가 그런 힘든 일을 겪었는데도 그런 평판이 남길 원해요? 508 00:34:22,686 --> 00:34:24,062 평판이라고? 509 00:34:25,647 --> 00:34:29,984 네가 오지를 지키지 못하는 바람에 우리 가족의 평판은 엉망이 됐어 510 00:34:29,985 --> 00:34:32,444 젠장, 나만이 목표를 똑바로 보고 있었지 511 00:34:32,445 --> 00:34:35,739 내가 너한테 얻은 게 뭐야? 네 엄마도, 모니카도 512 00:34:35,740 --> 00:34:39,201 다 문제뿐이야 스튜디오 문제, 에이전트 문제 513 00:34:39,202 --> 00:34:42,664 난 아무도 해결 못 한 웬디 문제까지 다 해결했잖아 514 00:34:42,789 --> 00:34:45,499 웬디 입을 막았는데 고맙다는 말도 못 들었지 515 00:34:45,500 --> 00:34:47,669 입을 막다니 그게 무슨 뜻이에요? 516 00:34:51,506 --> 00:34:53,675 - 부인은 어디 있죠? - 목소리 낮춰 517 00:34:54,509 --> 00:34:56,760 당신들은 죄다 거짓말쟁이야 망할 거짓말쟁이! 518 00:34:56,761 --> 00:34:58,304 당신 가족들 전부 똑같아 519 00:34:58,305 --> 00:35:00,931 난 오지에게 자기를 키운 사람들이 520 00:35:00,932 --> 00:35:04,643 얼마나 더럽고 교활한지 그 실체를 빨리 보여주고 싶어 521 00:35:04,644 --> 00:35:06,353 더는 입 다물고 있지 않을 거야 522 00:35:06,354 --> 00:35:08,647 다시 나와 내 아들 사이에 끼어들겠다고 협박하면 523 00:35:08,648 --> 00:35:10,483 네 엄마한테 네 부고를 보낼 줄 알아! 524 00:35:19,284 --> 00:35:20,535 아빠? 525 00:35:25,915 --> 00:35:27,042 죽은 거예요? 526 00:35:28,543 --> 00:35:29,711 아니 527 00:35:30,378 --> 00:35:32,630 - 다리를 잡아 - 뭐라고요? 528 00:35:32,631 --> 00:35:34,965 - 당장 다리를 잡으라고 - 싫어요, 뭐 하는 거예요? 529 00:35:34,966 --> 00:35:37,927 - 여기서 데리고 나가야지 - 어디로 데려가게요? 530 00:35:47,604 --> 00:35:50,606 - 여긴 왜 왔어? - 오지 531 00:35:50,607 --> 00:35:51,899 이건 대체 뭐야? 532 00:35:51,900 --> 00:35:53,442 - 맙소사 - 있잖아 533 00:35:53,443 --> 00:35:55,070 괜찮아, 괜찮아 534 00:35:55,195 --> 00:35:56,195 젠장 535 00:35:56,196 --> 00:35:58,530 내 말 좀 들어봐 다 설명할 수 있어, 알았지? 536 00:35:58,531 --> 00:36:01,033 - 일어나 봐 - 크리스틴, 좀 진정해 537 00:36:01,034 --> 00:36:04,161 - 웬디, 괜찮아? 정신 차려봐 - 내가 다 설명할게 538 00:36:04,162 --> 00:36:05,496 봐, 괜찮잖아 539 00:36:05,497 --> 00:36:06,623 그냥... 540 00:36:08,792 --> 00:36:10,334 세상에 541 00:36:10,335 --> 00:36:13,463 - 대체 무슨... - 내가 설명할게, 오지 542 00:36:14,172 --> 00:36:16,298 - 미안해, 내가 잡았어 - 오지 543 00:36:16,299 --> 00:36:19,259 오피오이드 해독제를 가져올게요 맙소사 544 00:36:19,260 --> 00:36:20,469 여기 눕혀 545 00:36:20,470 --> 00:36:22,888 - 괜찮아, 오지? - 크리스틴, 물 좀 가져와 546 00:36:22,889 --> 00:36:25,432 - 당장! - 알았어요 547 00:36:25,433 --> 00:36:27,435 정신 좀 차려봐, 아들 548 00:36:27,560 --> 00:36:30,438 오지? 웬디는 괜찮아 549 00:36:32,315 --> 00:36:33,691 물은 언제 가져올 거야? 550 00:36:33,692 --> 00:36:35,068 눈 좀 떠 봐, 아들 551 00:36:36,945 --> 00:36:38,029 아빠! 552 00:36:39,489 --> 00:36:41,074 젠장 553 00:36:43,910 --> 00:36:45,078 망할 554 00:36:47,956 --> 00:36:49,874 웬디! 이봐! 555 00:36:50,875 --> 00:36:52,168 젠장 556 00:36:54,671 --> 00:36:55,671 웬디를 쏜 거예요? 557 00:36:55,672 --> 00:36:58,465 모르겠어 넌 오지랑 여기 있어 558 00:36:58,466 --> 00:37:00,300 오지가 깨어나서 기억하면 어떻게 해요? 559 00:37:00,301 --> 00:37:02,846 약에 취했을 땐 아무것도 기억 못 해 560 00:37:03,012 --> 00:37:05,264 문제가 있긴 한데 우리한텐 오히려 유리하지 561 00:37:05,265 --> 00:37:07,349 엄마한테 전화해서 도와달라고 해요 562 00:37:07,350 --> 00:37:12,397 뭐? 뭐라고? 안 돼 엄마는 필요 없어, 내가 알아서 해 563 00:37:13,273 --> 00:37:15,150 넌 이 탄피들을 주워서 564 00:37:15,275 --> 00:37:18,611 안으로 들어간 다음 어질러진 걸 다 치워 565 00:37:21,156 --> 00:37:23,491 이봐, 넌 아무 말도 하지 마 566 00:37:24,743 --> 00:37:27,245 돈 문제 따위는 알아서 해결해 줄 테니, 여길 떠나 567 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 빨리 가, 앨릭스 568 00:37:47,599 --> 00:37:48,600 웬디! 569 00:38:12,832 --> 00:38:14,709 네가 만든 이 난장판이 보여? 570 00:38:18,296 --> 00:38:21,007 잘 봐, 웬디 571 00:38:21,841 --> 00:38:23,092 그만 끝내자고 572 00:38:25,094 --> 00:38:27,972 널 사라지게 하려면 얼마면 돼? 573 00:38:29,015 --> 00:38:30,475 난 돈은 필요 없어 574 00:38:33,269 --> 00:38:37,398 오늘 밤 무슨 일이 벌어졌든 난 아무 데도 안 가 575 00:38:38,107 --> 00:38:41,443 난 오지가 필요하고 오지에겐 내가 필요해 576 00:38:41,444 --> 00:38:47,116 그리고 그가 기억 못 하는 건 내가 기꺼이 알려줄 거야 577 00:38:49,202 --> 00:38:54,082 당신이 오지에게 더는 영향을 끼치지 못하게 하고 578 00:38:56,543 --> 00:39:01,381 당신의 본모습이 뭔지 제대로 보게 해야지 579 00:39:02,090 --> 00:39:05,343 아버지라고 부르기도 부끄러운 한심한 인간 같으니 580 00:39:06,261 --> 00:39:07,886 도와줘요! 581 00:39:07,887 --> 00:39:10,389 - 웬디, 웬디 - 안 돼, 그러지 마! 582 00:39:10,390 --> 00:39:11,975 웬디, 웬디 583 00:39:13,393 --> 00:39:18,022 그만, 그만해 끝났어, 다 끝났다고 584 00:39:21,901 --> 00:39:23,027 끝났어 585 00:39:28,449 --> 00:39:29,534 다 끝났어 586 00:39:47,302 --> 00:39:48,428 그래 587 00:40:11,409 --> 00:40:15,704 숲에서 웬디를 못 찾았다고 했잖아요 588 00:40:15,705 --> 00:40:20,083 난 옳은 일을 한 줄 알았다고요 아빠를 위해서요! 589 00:40:20,084 --> 00:40:22,753 옳은 일은 오지를 죽게 두지 않은 거였지 590 00:40:22,754 --> 00:40:24,422 그게 바로 옳은 일이었어 591 00:40:26,424 --> 00:40:28,091 몇 년이 걸렸지만 592 00:40:28,092 --> 00:40:31,261 마침내 체념하고 받아들이게 됐어 593 00:40:31,262 --> 00:40:34,849 넌 우리 가족을 망치는 일만 한다는 걸 말이야 594 00:40:37,727 --> 00:40:39,062 말 다 하셨어요? 595 00:40:42,523 --> 00:40:44,816 고마워, 크리스틴 잘했어 596 00:40:44,817 --> 00:40:47,362 - 오지가 자랑스러워할 거야 - 무슨 짓을 한 거야? 597 00:40:47,946 --> 00:40:51,699 제가 제일 잘하는 일이죠 다 망쳐버리는 거요 598 00:40:52,575 --> 00:40:55,578 - 이봐, 나한테 손대지 마 - 우리와 함께 가시죠 599 00:41:35,576 --> 00:41:37,787 거짓말해서 미안해요 600 00:41:38,204 --> 00:41:39,622 나도 미안해요 601 00:41:41,082 --> 00:41:43,001 전부 거짓말은 아니었어요 602 00:41:43,793 --> 00:41:45,503 사랑해요, 대니얼 603 00:41:45,920 --> 00:41:48,506 알아요, 나도 사랑해요 604 00:41:56,556 --> 00:41:58,349 다시 볼 수 있을까요? 605 00:42:01,144 --> 00:42:02,353 아마 못 볼 거예요 606 00:42:14,824 --> 00:42:17,118 - 당신이 해냈어요 - 건배 607 00:42:18,161 --> 00:42:21,371 와, 무슨 일이죠? 608 00:42:21,372 --> 00:42:22,999 유능한 빌이 방금 파트너가 됐어요 609 00:42:23,875 --> 00:42:26,126 에드워즈 재판에서 실력을 확실히 보여줬고 610 00:42:26,127 --> 00:42:28,378 우리 팀에 합류하게 돼서 기뻐요 611 00:42:28,379 --> 00:42:30,213 모두 당신 덕분이죠, 잭스 612 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 그런데 이 결정은 파트너들의 투표나 회의도 없이 613 00:42:32,717 --> 00:42:34,801 이미 확정된 건가요? 614 00:42:34,802 --> 00:42:38,263 공식 회의는 아직 남아있지만 결과는 이미 뻔하죠 615 00:42:38,264 --> 00:42:42,142 특히 골드윈 앤 카슨이 BHS를 인수할 예정이니 더욱 그렇고요 616 00:42:42,143 --> 00:42:44,144 인수라고요? 617 00:42:44,145 --> 00:42:47,814 하루에 놀라운 일이 두 가지라니 왜 나한테는 얘기 안 했죠? 618 00:42:47,815 --> 00:42:52,778 알다시피 이런 거래에는 관리 파트너 몇 명만 참여하니까 619 00:42:52,779 --> 00:42:54,654 비밀로 해야 했죠 620 00:42:54,655 --> 00:42:58,700 걱정 마세요, 이번 인수로 모든 파트너가 남는 건 아니지만 621 00:42:58,701 --> 00:43:00,703 BHS는 언제나 당신의 집이 될 거예요 622 00:43:01,788 --> 00:43:04,581 회사가 성공하려면 잭스가 빠져선 안 되잖아요? 623 00:43:04,582 --> 00:43:07,460 알려줘서 고맙네요 이만 실례하죠 624 00:43:08,878 --> 00:43:10,338 금방 올게요 625 00:43:11,756 --> 00:43:14,300 저기, 잭스 626 00:43:15,051 --> 00:43:17,844 전 그냥 파트너들에게 알려주고 싶었어요 627 00:43:17,845 --> 00:43:20,222 이번 재판은 당신의 노력과 헌신 덕분이란 것과 628 00:43:20,223 --> 00:43:24,226 그리고 당신이 오지뿐만 아니라 이 회사를 위해서도 629 00:43:24,227 --> 00:43:26,895 얼마나 애썼는지를요 630 00:43:26,896 --> 00:43:29,731 이제 당신에게 마땅한 존경을 보여야 한다고 했죠 631 00:43:29,732 --> 00:43:33,360 그러니까 내가 몇 년 동안 같이 일해온 사람들을 당신이 설득해서 632 00:43:33,361 --> 00:43:36,613 내가 받아야 할 존경을 드디어 받도록 해줬다는 말인가요? 633 00:43:36,614 --> 00:43:39,408 그래서 이제 뭐 칭찬이라도 해줘요? 634 00:43:41,202 --> 00:43:43,912 그래요, 그들도 칭찬해 주고 635 00:43:43,913 --> 00:43:46,624 당신도 칭찬해 줄게요, 파트너 636 00:43:55,091 --> 00:43:57,677 말도 안 돼 637 00:44:04,851 --> 00:44:06,644 "바인더 허위츠 스튜어트" 638 00:44:18,781 --> 00:44:20,616 "사우스웨스턴 대학교 상위 10위 졸업생" 639 00:45:21,552 --> 00:45:24,472 "자리를 안 주면 직접 만들어서라도 들어가라" 640 00:45:52,541 --> 00:45:54,709 부르셨어요? 641 00:45:54,710 --> 00:45:57,754 엔진 코드는 검수 좀 해 봤어요? 642 00:45:57,755 --> 00:46:00,924 괜찮던데요, 직접 만드셨으니 당연히 그 정도 수준은 기대했죠 643 00:46:00,925 --> 00:46:03,260 그래도 지연 문제는 좀 걱정돼요 644 00:46:03,261 --> 00:46:05,428 화면에 띄워서 같이 좀 볼까요? 645 00:46:05,429 --> 00:46:09,183 그러죠, 뭐가 있나 좀 볼까요 646 00:46:20,987 --> 00:46:23,655 찾는 데 문제가 좀 있네요 647 00:46:23,656 --> 00:46:27,075 그건 당신이 열어봤다고 한 그 폴더에 아무것도 없어서겠죠 648 00:46:27,076 --> 00:46:32,248 열어봤으면 아무것도 없다는 걸 알았을 텐데요, 이번엔 끝이에요 649 00:46:34,375 --> 00:46:37,169 - 당신을 내보낼 거예요 - 젠장 650 00:46:37,461 --> 00:46:41,756 맙소사, 회사 측 사람으로 사는 게 그렇게 좋은가? 651 00:46:41,757 --> 00:46:43,466 그들은 당신을 신경도 안 써 652 00:46:43,467 --> 00:46:46,094 내가 그들의 '회사 계획'에 맞지 않은 걸 눈치채기 전까지만 653 00:46:46,095 --> 00:46:48,889 그들의 시스템을 요령 있게 이용하는 게 뭐가 문제야? 654 00:46:49,015 --> 00:46:51,766 당신한테 가르쳐줄 수도 있어 655 00:46:51,767 --> 00:46:55,270 사실 현장보다 사무실 근무가 그렇게 대단한 게 아니란 걸 656 00:46:55,271 --> 00:46:58,565 여긴 캘리포니아인 거 알잖아? 657 00:46:58,566 --> 00:47:01,943 난 공식 징계 같은 거 한 번도 받은 적 없어 658 00:47:01,944 --> 00:47:03,028 그러니 당장 날 자르고 659 00:47:03,029 --> 00:47:07,240 그 부당해고 소송은 당신네 윗사람들한테 알아서 설명해, 형씨 660 00:47:07,241 --> 00:47:10,077 이건 서부 필라델피아 속어야 촌뜨기 아저씨야 661 00:47:11,537 --> 00:47:14,539 네가 지금 하는 가짜 투사 코스프레는 말이야 662 00:47:14,540 --> 00:47:16,499 결국 자기혐오에 빠진 663 00:47:16,500 --> 00:47:19,044 형편없는 흑인 남자라는 걸 감추려는 껍데기일 뿐이야 664 00:47:19,045 --> 00:47:21,546 더 웃긴 건, 네가 시스템의 허점이라도 찾은 줄 알고 665 00:47:21,547 --> 00:47:24,341 착각하면서 자기는 다르다고 믿는다는 거지 666 00:47:24,342 --> 00:47:27,010 하지만 현실은 더러운 심부름꾼 노릇이나 하면서 667 00:47:27,011 --> 00:47:31,222 출세하려고 그러는 건지 시간이나 때우려는 건지 몰라도 668 00:47:31,223 --> 00:47:34,393 성실히 일하는 흑인 남자의 뒤통수나 치고 있단 거야 669 00:47:35,102 --> 00:47:39,273 맞아, 난 회사 측 사람이야 670 00:47:40,107 --> 00:47:43,234 그래서 나는 네가 맡았다가 제대로 끝내지 못한 일들이나 671 00:47:43,235 --> 00:47:45,236 네 일과 관련된 모든 거짓을 전부 기록해 왔지 672 00:47:45,237 --> 00:47:48,824 네가 나나 팀에 도움이 된다고 착각하도록 놔두면서 말이야 673 00:47:51,118 --> 00:47:54,705 그러니까 오늘이 네 마지막 날이야, 형씨 674 00:47:56,665 --> 00:47:58,250 내 사무실에서 당장 꺼져 675 00:48:01,545 --> 00:48:02,671 그러지 676 00:48:04,382 --> 00:48:05,383 손대지 마세요 677 00:48:32,034 --> 00:48:34,619 - 내 회사를 차릴까 해요 - 네? 678 00:48:34,620 --> 00:48:35,788 하이파이브 해요 679 00:49:02,064 --> 00:49:03,774 어디서부터 시작해야 할까요? 680 00:49:04,400 --> 00:49:05,776 처음부터요 681 00:49:07,903 --> 00:49:10,363 아기 데려온다 682 00:49:10,364 --> 00:49:12,867 내가 먼저 갈래 683 00:49:24,170 --> 00:49:25,962 당신이 유쾌한 빌이었으면 해요 684 00:49:25,963 --> 00:49:28,840 흑인 자녀가 있고 흑인 여성들을 존중하던 빌이요 685 00:49:28,841 --> 00:49:31,969 그들을 깎아내리는 모습은 정말... 686 00:49:32,511 --> 00:49:33,721 백인스럽다고요? 687 00:49:35,014 --> 00:49:36,015 바로 그거예요 688 00:49:36,849 --> 00:49:39,852 내가 얼마나 그런 빌로 돌아가고 싶은지 당신은 몰라요 689 00:49:40,853 --> 00:49:42,396 아무도 안 말려요 690 00:50:00,539 --> 00:50:04,251 - 첫날인데, 준비됐어? - 자기, 난 준비됐지 691 00:50:08,255 --> 00:50:10,048 "스튜어트 법률 사무소" 692 00:50:10,049 --> 00:50:12,927 크리스털한테 새 사무실을 빨리 보여주고 싶어 693 00:50:29,360 --> 00:50:31,278 안 돼! 안 돼! 694 00:51:59,867 --> 00:52:01,869 자막: 김경은