1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 [Jax Stewart] Previamente en Reasonable Doubt... 2 00:00:07,925 --> 00:00:09,134 Mamá, ¿mataste a Wendy? 3 00:00:09,218 --> 00:00:11,136 No quiero seguir aquí. 4 00:00:11,220 --> 00:00:15,474 Está por testificar y dice que, después de que se drogaran, 5 00:00:15,557 --> 00:00:19,228 te llevó a la cabaña para ver a Wendy la noche en que la mataron. 6 00:00:19,311 --> 00:00:20,312 Ozzie, ¿cómo pudiste...? 7 00:00:20,395 --> 00:00:22,606 No, aléjate de él, Monica. 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,734 No te hablaba a ti. ¡Todo es tu culpa Jax! 9 00:00:25,817 --> 00:00:27,819 Bill, otra firma nos va a comprar, 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,322 pero Jax no se lleva bien con los demás. 11 00:00:30,405 --> 00:00:32,698 Estoy por pasar por un divorcio muy caro, 12 00:00:32,783 --> 00:00:36,161 y significa que necesito este dinero y esta victoria más que nadie. 13 00:00:36,245 --> 00:00:37,496 Sé que he sido un imbécil, 14 00:00:37,579 --> 00:00:39,414 pero es solo porque mi chica está embarazada. 15 00:00:39,498 --> 00:00:41,208 Tienes una hermana. Se llama Chelsea. 16 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 -¿Conseguiste el dinero? -No. 17 00:00:42,543 --> 00:00:44,378 Te importa más ganar puntos con la hija buena. 18 00:00:44,461 --> 00:00:45,587 Aléjate de Jax. 19 00:00:45,671 --> 00:00:47,506 Jax tiene que saber que Eddie no es quien dice ser. 20 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 [Kristin Edwards] Espero que se sepa la verdad pero esto no tiene arreglo. 21 00:00:50,217 --> 00:00:51,301 Perdóname. 22 00:00:51,385 --> 00:00:52,386 [Daniel Kim] Hola. 23 00:00:55,430 --> 00:00:57,391 UN ORIGINAL DE HULU 24 00:01:00,269 --> 00:01:02,854 Kristin, ¿mataste a Wendy? 25 00:01:04,439 --> 00:01:05,857 -[Kristin respira con dificultad] -[teléfono sonando] 26 00:01:05,941 --> 00:01:07,234 Quizás deberías contestar. 27 00:01:07,317 --> 00:01:10,153 No, ahora nada más importa. Kristin, ¿la mataste? 28 00:01:13,407 --> 00:01:15,325 ¿Sabes qué, Daniel? Te... 29 00:01:16,243 --> 00:01:18,078 te contaré todo lo que pasó. 30 00:01:18,161 --> 00:01:20,163 ♪♪ 31 00:01:26,837 --> 00:01:29,756 6 MESES ANTES 32 00:01:30,257 --> 00:01:32,134 Esto es y siempre ha sido un negocio familiar 33 00:01:32,217 --> 00:01:35,095 pero si quieres echarnos a la calle, hazlo. 34 00:01:36,305 --> 00:01:38,265 Pero antes de ponerle el anillo... 35 00:01:38,765 --> 00:01:40,809 a tu perra conejita de nieve, 36 00:01:42,102 --> 00:01:43,478 hay algo que debes saber. 37 00:01:43,562 --> 00:01:45,480 [Wendy Collins] [en portátil] Hola, papi. 38 00:01:45,564 --> 00:01:48,191 Has trabajado mucho todo el día. 39 00:01:48,275 --> 00:01:50,485 Mereces que alguien te cuide. 40 00:01:50,569 --> 00:01:52,654 Dime que no estabas montando a otro hombre. 41 00:01:52,738 --> 00:01:53,989 -Dilo. -¿Por qué me hablas así? 42 00:01:54,072 --> 00:01:56,742 ¿Quién era? De hecho, muéstrame. 43 00:01:56,825 --> 00:01:58,160 Muéstrame cómo lo hiciste. 44 00:01:58,243 --> 00:01:59,369 -[Wendy suspira] -Adelante. 45 00:01:59,453 --> 00:02:01,663 -¿Qué demonios te pasa? -[Ozzie Edwards] Muéstrame, cariño. 46 00:02:01,747 --> 00:02:03,165 -¿Qué, estás drogado? -[Ozzie ríe] 47 00:02:03,248 --> 00:02:04,458 Estás actuando como un loco. 48 00:02:04,541 --> 00:02:07,252 ¿Yo estoy loco? No, tú estás loca. 49 00:02:08,211 --> 00:02:10,255 Digo, la vagina loca es la mejor vagina. 50 00:02:10,339 --> 00:02:11,340 ¡Vete al carajo! 51 00:02:11,423 --> 00:02:12,424 El hecho de que le creas. 52 00:02:12,507 --> 00:02:14,509 [Ozzie] ¡No lo niegas! Entonces, ¿es cierto? 53 00:02:14,593 --> 00:02:18,013 No me hables como si fuera un negro de la calle. 54 00:02:18,096 --> 00:02:21,350 Soy el maldito Ozzie Edwards, cariño. ¡El maldito Ozzie Edwards! 55 00:02:21,433 --> 00:02:22,601 No me llames, Ozzie. 56 00:02:22,684 --> 00:02:24,936 ¡Oye! ¡No terminé contigo! 57 00:02:26,772 --> 00:02:28,482 ¡Wendy! 58 00:02:28,565 --> 00:02:30,567 Wendy, sal del maldito auto. 59 00:02:31,401 --> 00:02:32,861 ¡Sal del maldito auto! ¡Wendy! 60 00:02:32,944 --> 00:02:34,571 ¡Esta conversación se acabó, Ozzie! 61 00:02:34,655 --> 00:02:37,532 Wendy, apaga el maldito auto. Lo juro, lo juro por Dios. 62 00:02:39,409 --> 00:02:40,410 -¡Wendy! -[suena el timbre] 63 00:02:41,662 --> 00:02:42,996 Sabía que ibas a... 64 00:02:43,080 --> 00:02:45,415 Ozzie. Oye, ¿estás bien? 65 00:02:45,499 --> 00:02:46,750 Pensé que eras Wendy. ¿Por qué estás aquí? 66 00:02:46,833 --> 00:02:47,959 Haz que firme el acuerdo de confidencialidad. 67 00:02:48,043 --> 00:02:49,503 No necesito que vaya por ahí contando todo. 68 00:02:49,586 --> 00:02:52,089 Ah, Ozzie, cariño, ¿qué pasó? 69 00:02:52,172 --> 00:02:54,299 -No quiero hablar de eso. -[Monica se queja] 70 00:02:55,258 --> 00:02:57,719 -¡Carajo! -Ah, maldición. 71 00:02:57,803 --> 00:02:59,304 [Ozzie] Déjame, Monica. 72 00:02:59,388 --> 00:03:00,806 [♪ "Humming" de Portishead sonando] 73 00:03:00,889 --> 00:03:02,140 ♪♪ 74 00:03:02,224 --> 00:03:04,601 [Alex Hill] Oye, negro, ¿qué carajos escuchas? 75 00:03:04,685 --> 00:03:06,353 Negro, Portishead. 76 00:03:06,436 --> 00:03:08,105 Intento, intento mostrarte algo bueno. 77 00:03:08,188 --> 00:03:09,189 -[Alex] Mmm. -¿De acuerdo? 78 00:03:09,272 --> 00:03:11,817 Ah, negro, yo intento mostrarte algo bueno. 79 00:03:11,900 --> 00:03:14,111 ♪♪ 80 00:03:16,822 --> 00:03:19,908 ♪♪ 81 00:03:19,991 --> 00:03:23,078 Desde que Wendy te controla, he perdido a mi mejor cliente. 82 00:03:23,161 --> 00:03:25,247 Gracias por pagarme la renta este mes. 83 00:03:27,541 --> 00:03:29,501 ¿Y dónde está tu carcelera? 84 00:03:29,584 --> 00:03:31,545 Quizás en algún sitio con un pene en la boca. 85 00:03:32,087 --> 00:03:33,088 ¿Qué? ¿En serio? 86 00:03:33,672 --> 00:03:35,966 Hermano, no lo sé. Quizás. 87 00:03:37,175 --> 00:03:38,927 ♪♪ 88 00:03:39,010 --> 00:03:40,011 ¿Qué carajos? 89 00:03:41,096 --> 00:03:43,265 Dice que está en la cabaña de mi familia en Wrightwood. 90 00:03:43,348 --> 00:03:44,683 ¿Qué carajos hace ahí? 91 00:03:45,434 --> 00:03:46,435 Vamos a averiguarlo. 92 00:03:47,060 --> 00:03:48,937 ♪♪ 93 00:03:49,771 --> 00:03:51,106 Guau. 94 00:03:51,189 --> 00:03:52,190 ¡Maldición! 95 00:03:52,274 --> 00:03:53,275 Negro. 96 00:03:53,358 --> 00:03:55,777 [ambos ríen] 97 00:03:55,861 --> 00:03:59,197 No, no vas a salir en las noticias drogado con mi producto. 98 00:03:59,281 --> 00:04:02,409 Yo conduzco. Envíame la localización. Déjamelo a mí. 99 00:04:03,493 --> 00:04:04,703 Sí, señor. 100 00:04:06,830 --> 00:04:08,039 Para el camino. 101 00:04:08,957 --> 00:04:13,211 ♪♪ 102 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 -Oye. -[aspirando] 103 00:04:43,700 --> 00:04:45,410 ¿Estás bien? 104 00:04:49,873 --> 00:04:51,666 [exhala, se queja] 105 00:04:57,255 --> 00:05:00,425 Oye. Ozzie, eh, ¿qué...? ¿Qué haces aquí? 106 00:05:01,718 --> 00:05:03,053 ¿Por qué estás tú aquí? 107 00:05:03,136 --> 00:05:05,639 [Kristin] Eh... Eh... [suspira] 108 00:05:08,475 --> 00:05:11,186 Ozzie. Ozzie, espera. Ozzie. Ozzie. 109 00:05:12,479 --> 00:05:15,190 ¿Qué carajos es esto? ¿Qué carajos es esto? 110 00:05:15,273 --> 00:05:16,775 Necesito que me escuches. Puedo explicártelo. 111 00:05:16,858 --> 00:05:17,859 [Daniel] Espera, Kristin, un segundo. 112 00:05:20,320 --> 00:05:21,655 Llegaron a un veredicto. 113 00:05:21,738 --> 00:05:23,031 Deberíamos volver. 114 00:05:23,698 --> 00:05:26,493 [Kristin] Bien, te diré el resto por el camino. 115 00:05:26,576 --> 00:05:29,412 ♪♪ 116 00:05:29,913 --> 00:05:31,790 ¿Podría ponerse de pie el acusado? 117 00:05:31,873 --> 00:05:33,875 El secretario del tribunal leerá ahora el veredicto. 118 00:05:37,754 --> 00:05:40,006 "En el caso de El pueblo contra Orsel Edwards, 119 00:05:40,090 --> 00:05:42,133 por un cargo de homicidio en segundo grado, 120 00:05:42,217 --> 00:05:45,720 nosotros, el jurado, declaramos al acusado inocente". 121 00:05:45,804 --> 00:05:47,013 [celebrando] 122 00:05:47,097 --> 00:05:49,474 [risas] 123 00:05:49,558 --> 00:05:50,600 [Rosie Edwards] Ozzie. 124 00:05:50,684 --> 00:05:51,685 Felicitaciones, hijo. 125 00:05:54,771 --> 00:05:57,482 -Felicitaciones. -[Ozzie suspira profundamente] 126 00:05:57,566 --> 00:05:58,775 -Jax. -[Jax] Ah. 127 00:05:58,859 --> 00:06:00,902 Gracias, Jax. Gracias. 128 00:06:00,986 --> 00:06:03,530 [exhala] Solo hacía mi trabajo. 129 00:06:04,656 --> 00:06:05,657 No, no es cierto. 130 00:06:06,533 --> 00:06:07,909 No, no es cierto. 131 00:06:09,494 --> 00:06:11,246 -[llaman a la puerta] -[Lena Cordina] Jefe. 132 00:06:11,329 --> 00:06:14,124 Hola, Lena. Bueno, Josh me llamó. 133 00:06:14,749 --> 00:06:17,210 Los informes de Sam eran mediocres, y su equipo quiere una reunión. 134 00:06:17,294 --> 00:06:18,461 ¿Puedes concertar una reunión entre Josh y yo? 135 00:06:18,545 --> 00:06:20,839 ¿Para despedir a Sam? Por fin. 136 00:06:20,922 --> 00:06:22,299 No puedo hacerlo. Va a tener un hijo. 137 00:06:23,133 --> 00:06:24,134 ¿Con quién? 138 00:06:24,551 --> 00:06:25,552 Su novia. 139 00:06:25,635 --> 00:06:26,887 ¿Tiene novia? 140 00:06:28,096 --> 00:06:31,016 -¿No la tiene? -[Lena] Se jacta de su perfil en Tinder. 141 00:06:31,808 --> 00:06:32,809 Mmm. 142 00:06:37,564 --> 00:06:40,275 Espero que le envíes a tu amigo el billete de autobús por Airdrop. 143 00:06:40,358 --> 00:06:41,401 Todavía no. 144 00:06:43,028 --> 00:06:45,530 Etiqueté un archivo con la codificación del motor para la simulación física. 145 00:06:45,614 --> 00:06:46,948 Que Sam lo pruebe. 146 00:06:48,325 --> 00:06:49,326 Bien. 147 00:06:50,535 --> 00:06:53,538 [♪ música pensativa sonando] 148 00:06:56,082 --> 00:06:57,083 [Jax] Por Ozzie. 149 00:06:57,167 --> 00:06:58,877 [todos] Por Ozzie. 150 00:06:58,960 --> 00:07:00,003 [aplausos] 151 00:07:00,086 --> 00:07:02,464 [charla emocionada] 152 00:07:03,465 --> 00:07:05,050 -Hola. -Hola. 153 00:07:05,675 --> 00:07:07,719 Mira, lo lamento, me lo perdí. 154 00:07:07,802 --> 00:07:09,179 No, está bien. 155 00:07:09,262 --> 00:07:13,099 No, Ozzie, lamento... De verdad, lo lamento. 156 00:07:13,642 --> 00:07:15,644 ♪♪ 157 00:07:24,402 --> 00:07:25,528 Mmm. 158 00:07:25,612 --> 00:07:27,697 [conversaciones indistintas] 159 00:07:28,406 --> 00:07:29,658 Bueno... 160 00:07:30,241 --> 00:07:32,619 Estoy segura de que ahora estás sintiendo muchas emociones. 161 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 -Eh. Sí, eso es quedarse corto. -[risita] 162 00:07:35,914 --> 00:07:38,249 Es difícil creer que esto sea real. 163 00:07:38,333 --> 00:07:40,502 Oye, ¿por qué no vienes a otra cena familiar el domingo? 164 00:07:40,585 --> 00:07:43,797 Eh, gracias, pero voy a invitar a unos amigos a casa para celebrarlo. 165 00:07:43,880 --> 00:07:46,675 ¿Amigos que te traerán sidra de manzana en lugar de champán? 166 00:07:46,758 --> 00:07:48,510 [Rosie] Ozzie, ven aquí. 167 00:07:49,135 --> 00:07:51,346 Estamos hablando de tu futuro. [risita] 168 00:07:52,305 --> 00:07:54,557 ♪♪ 169 00:07:58,061 --> 00:07:59,062 [Jax] Hola. 170 00:07:59,145 --> 00:08:01,272 ¿Dónde estabas? Intenté llamarte cuando dijeron el veredicto, pero... 171 00:08:01,356 --> 00:08:02,524 Tenemos que hablar. 172 00:08:02,607 --> 00:08:04,609 [♪ música dramática sonando] 173 00:08:07,445 --> 00:08:09,155 -Siempre tienes esas prácticas turbias. -Te sorprenderías. No voy a... 174 00:08:09,239 --> 00:08:11,116 Stephen, Vince. 175 00:08:11,199 --> 00:08:14,452 Solo quiero decir que, a pesar de que quería hacer el cierre, 176 00:08:14,536 --> 00:08:16,204 Jax lo hizo genial. 177 00:08:16,287 --> 00:08:17,872 Desde luego que sí. 178 00:08:17,956 --> 00:08:21,459 Y por eso la traemos a ella y a ti, por supuesto, a la nueva firma. 179 00:08:21,543 --> 00:08:22,836 Puede que sea un dolor de cabeza, 180 00:08:22,919 --> 00:08:25,505 pero el dinero que nos hace ganar es un maldito analgésico. 181 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 Bueno, pero no es un dolor de cabeza. 182 00:08:27,674 --> 00:08:29,801 Es una estrella del rock. Mira esa sala. 183 00:08:29,884 --> 00:08:32,512 Acabamos de ganar uno de los casos más importantes que tuvimos, 184 00:08:32,595 --> 00:08:33,930 y es gracias a ella. 185 00:08:34,014 --> 00:08:35,807 Así que, cuando nos vayamos a la nueva firma, 186 00:08:35,890 --> 00:08:37,851 creo que es hora de que le tengan un poco de respeto 187 00:08:37,934 --> 00:08:40,228 y empiecen a tratarla como, de hecho, 188 00:08:40,311 --> 00:08:42,397 la persona que mantiene esta firma a flote. 189 00:08:43,898 --> 00:08:45,150 [Vince Larson] Ah-ah. 190 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 [Stephen Binder] Mmm. 191 00:08:47,152 --> 00:08:49,612 Así que, si Jax hizo todo para ganar el caso de Ozzie, entonces... 192 00:08:50,196 --> 00:08:51,322 ¿Qué carajos has hecho tú? 193 00:08:53,158 --> 00:08:54,159 Esto no se trata de mí. 194 00:08:54,242 --> 00:08:55,452 Claramente. 195 00:08:57,287 --> 00:08:59,956 Mira, Bill, si dices que no hiciste nada para aterrizar este avión, 196 00:09:00,040 --> 00:09:02,208 entonces quizá no seas material para socio después de todo. 197 00:09:02,292 --> 00:09:05,253 ♪♪ 198 00:09:05,336 --> 00:09:08,256 ¿Kristin dijo por qué llevó a Wendy a la cabaña en primer lugar? 199 00:09:08,339 --> 00:09:10,925 Wendy fue a la casa de los Edwards después de su pelea con Ozzie, 200 00:09:11,009 --> 00:09:13,762 amenazando con revelar todo sobre la familia. 201 00:09:13,845 --> 00:09:16,056 Pero las cosas se descontrolaron. 202 00:09:16,139 --> 00:09:19,100 Wendy se golpeó la cabeza con una mesa en el vestíbulo. 203 00:09:19,184 --> 00:09:22,187 Y Kristin no quería que sus padres lo vieran, así que, eh, 204 00:09:23,480 --> 00:09:25,565 llevó a Wendy inconsciente a la cabaña 205 00:09:25,648 --> 00:09:27,275 para amenazarla y que se callara. 206 00:09:27,358 --> 00:09:28,985 Ah, guau. 207 00:09:29,736 --> 00:09:30,737 -Necesito que me escuches. -¿Qué carajos es esto? 208 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 [Kristin] Puedo explicártelo. 209 00:09:31,905 --> 00:09:34,199 [Daniel] Pero Ozzie interrumpió los planes cuando apareció con Alex. 210 00:09:34,282 --> 00:09:35,325 -[Kristin] Ozzie. -Wendy. 211 00:09:35,408 --> 00:09:36,993 [Kristin] Ozzie. Necesito que me mires. 212 00:09:37,077 --> 00:09:39,037 Wendy, cariño, tienes que despertarte, cariño. Wendy, Wendy. Oye, oye. 213 00:09:39,120 --> 00:09:40,580 [Kristin] Ozzie, no me estás escuchando, 214 00:09:40,663 --> 00:09:42,540 y necesito que me mires y me escuches, ¿sí? 215 00:09:43,541 --> 00:09:44,959 -¿De acuerdo? -Dios santo. 216 00:09:45,043 --> 00:09:46,252 -Ozzie. -¿Qué carajos está pasando? 217 00:09:46,336 --> 00:09:48,213 Vino a casa con una mentira y solo... 218 00:09:48,296 --> 00:09:50,006 -¿Qué carajos hiciste? -Necesito que me escuches, por favor. 219 00:09:50,090 --> 00:09:52,008 Ozzie. Ozzie. Ozzie. 220 00:09:52,092 --> 00:09:55,136 Mírame, mírame. Ozzie, despierta. Ozzie, necesito que despiertes. 221 00:09:55,220 --> 00:09:56,930 -Mírame, Ozzie. -[Wendy se queja] 222 00:09:57,013 --> 00:09:59,474 Dios. Voy a traerte un poco de agua, ¿sí? 223 00:10:00,558 --> 00:10:02,393 [♪ música de suspenso sonando] 224 00:10:03,853 --> 00:10:05,271 [quejándose suavemente] 225 00:10:05,355 --> 00:10:07,273 [agua corriendo] 226 00:10:08,775 --> 00:10:09,776 ¡Oye! 227 00:10:09,859 --> 00:10:11,694 [jadeando] 228 00:10:15,115 --> 00:10:17,200 [Alex] ¡Wendy! ¡Oye! 229 00:10:19,994 --> 00:10:21,454 [se queja] 230 00:10:22,622 --> 00:10:25,208 ¡Oye! ¿Qué carajos haces? 231 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 [♪ música tensa sonando] 232 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 [Daniel] Kristin le dijo a Alex que le pagaría para que no hable 233 00:10:33,133 --> 00:10:35,969 y luego tiró el bolso de Wendy a un lado de la autopista 91. 234 00:10:41,683 --> 00:10:43,685 Y acostó a Ozzie como si nunca se hubiera ido. 235 00:10:45,228 --> 00:10:46,479 Pobre Ozzie. 236 00:10:46,563 --> 00:10:49,149 Está rodeado de gente horrible. 237 00:10:50,817 --> 00:10:53,236 ¿Qué hacemos ahora? ¿Tenemos que ir a la policía? 238 00:10:53,319 --> 00:10:54,946 No, aún no. 239 00:10:55,738 --> 00:10:57,991 Dejemos que Ozzie disfrute de su libertad este fin de semana 240 00:10:58,700 --> 00:11:01,828 antes de decirle que la única persona en la que confía de su familia 241 00:11:01,911 --> 00:11:04,789 es la misma que mató a la única mujer que ha amado. 242 00:11:04,873 --> 00:11:07,834 [Daniel] Dios, hay problemas familiares y luego está esto. 243 00:11:09,627 --> 00:11:14,674 Creo que voy a llamar a mi hermana y agradecerle por no ser una asesina. 244 00:11:14,757 --> 00:11:16,759 ♪♪ 245 00:11:32,567 --> 00:11:34,694 Muy bien, ¿vamos a poner Neo Soul de los 90 o NWA? 246 00:11:34,777 --> 00:11:37,822 [resopla] Bien, son dos opciones muy diferentes. 247 00:11:37,906 --> 00:11:39,490 ¿Qué ambiente quieres crear? 248 00:11:39,574 --> 00:11:42,035 Eh, se llama "Corey, seguro que no vendrías a mi casa 249 00:11:42,118 --> 00:11:43,161 "si esto no fuera una cita doble 250 00:11:43,244 --> 00:11:45,330 y si no quisiera tanto a mi esposa, negro". 251 00:11:45,413 --> 00:11:47,123 ¿Sabes qué? Vamos con el Neo Soul de los 90. 252 00:11:47,207 --> 00:11:48,208 -[suena timbre] -[Lewis Stewart] Mmm. 253 00:11:48,291 --> 00:11:50,168 [Jax] Ajá. Ese. 254 00:11:50,251 --> 00:11:52,545 [risita] Y te queda muy bien el amarillo, cariño. 255 00:11:52,629 --> 00:11:53,630 [Lewis] Mm. 256 00:11:53,713 --> 00:11:55,924 -Sabes que me lo puse por ti. [ríe] -[Jax] [ríe] Lo sé. 257 00:11:58,426 --> 00:11:59,510 Hola, hola. 258 00:11:59,594 --> 00:12:00,595 [Dra. Brandy Michaels] ¡Hola! 259 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 [Jax] ¡Hola, Brandy! Encantada de verte. 260 00:12:02,805 --> 00:12:04,807 [Brandy] [suspira] Sí, lo sé. 261 00:12:04,891 --> 00:12:06,935 Me alegro mucho de que por fin hayamos podido vernos. 262 00:12:07,018 --> 00:12:09,020 Yo también. Brandy, este es mi esposo, Lewis. 263 00:12:09,103 --> 00:12:11,564 -Hola. Brandy. Encantada de conocerte. -Encantado. 264 00:12:11,648 --> 00:12:12,982 Y Corey, te acuerdas de Lewis. 265 00:12:13,066 --> 00:12:14,192 Claro, claro. ¿Cómo te va? 266 00:12:14,776 --> 00:12:16,236 Sí, bien. Bien. Sí. 267 00:12:16,319 --> 00:12:17,320 ¿Sabes qué? Brandy, déjame tomar tu chaqueta. 268 00:12:17,403 --> 00:12:18,696 Ah, sí. Gracias. 269 00:12:18,780 --> 00:12:20,782 Así que podemos... Bueno, espera un momento. 270 00:12:20,865 --> 00:12:22,325 -[Brandy] ¿Mmm? -Sé que esto no es lo que creo. 271 00:12:22,992 --> 00:12:24,827 -[Brandy] ¿Ves algo? -Digo esto de aquí. 272 00:12:24,911 --> 00:12:25,912 -[ríe] Estamos comprometidos. -[Corey Cash] Oye. Oye. 273 00:12:25,995 --> 00:12:27,664 Ah, ah, ¿eso? Ah, sí. 274 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 -Guau. Felicitaciones. -Te lo agradezco. Gracias. 275 00:12:30,500 --> 00:12:31,668 -[Jax] Ah, qué bello. -[Brandy] Gracias. Gracias. 276 00:12:31,751 --> 00:12:33,378 Bueno, ¿saben qué? La comida está en camino, 277 00:12:33,461 --> 00:12:35,755 pero creo que deberíamos abrir una botella de champán. 278 00:12:35,838 --> 00:12:38,466 Ah, eso suena maravilloso. Sí, por favor. 279 00:12:38,549 --> 00:12:39,550 [Jax] Cuéntame todo. 280 00:12:39,634 --> 00:12:41,261 -¿Dónde estabas? -De verdad, felicitaciones. 281 00:12:41,344 --> 00:12:42,845 [Corey] Oh, te lo agradezco. En serio. 282 00:12:42,929 --> 00:12:45,431 -Tu casa es hermosa. -Gracias. 283 00:12:45,515 --> 00:12:47,809 Pero ¿sabes qué? Nunca estuve por esta zona. 284 00:12:47,892 --> 00:12:49,018 ¿Es parte de Baldwin Hills? 285 00:12:49,102 --> 00:12:52,063 Sí. Los Dons. Todas las calles empiezan con "Don". 286 00:12:52,146 --> 00:12:53,314 -Predominantemente negro, ¿no? -[Jax] Ajá. 287 00:12:53,398 --> 00:12:54,440 Por ahora. 288 00:12:54,524 --> 00:12:57,277 ¿Y esta vista? [sopla] Una locura. 289 00:12:57,360 --> 00:12:58,945 -Sí. -¿Te importa? 290 00:12:59,028 --> 00:13:00,238 No, para nada. 291 00:13:00,321 --> 00:13:01,739 -Te daré un recorrido. -Gracias. 292 00:13:04,242 --> 00:13:07,287 Felicitaciones de nuevo por ganar el juicio de Ozzie. 293 00:13:07,370 --> 00:13:09,080 -[Jax] Gracias. -Tenías muchas cosas en contra. 294 00:13:09,163 --> 00:13:11,374 -Estoy seguro. -Ah, no tienes idea. 295 00:13:11,749 --> 00:13:12,792 Y no solo con Ozzie. 296 00:13:12,875 --> 00:13:15,169 Mi ayudante Bill fue... [risita] 297 00:13:16,254 --> 00:13:19,132 ...un buen abogado, un arduo trabajador, pero... 298 00:13:19,465 --> 00:13:21,301 solo confío en él hasta cierto punto. 299 00:13:21,384 --> 00:13:23,511 Parecía estar un poco más alineado 300 00:13:23,594 --> 00:13:25,972 -con Vince y Stephen. -[Corey] Mmm. Ajá. 301 00:13:26,055 --> 00:13:27,890 ¿Me creerías que querían que él hiciera el cierre? 302 00:13:27,974 --> 00:13:30,852 ¿Todo es solo para acelerar su título de socio? 303 00:13:31,311 --> 00:13:33,229 Ya fue bastante difícil tener que pelear por Ozzie, 304 00:13:33,313 --> 00:13:36,441 pero lidiar con esta basura política con la firma fue... 305 00:13:36,524 --> 00:13:37,567 Fue mucho. 306 00:13:38,776 --> 00:13:39,819 Sí. 307 00:13:42,488 --> 00:13:43,489 ¿Qué? 308 00:13:43,573 --> 00:13:45,450 Mira, la, eh... [carraspea] 309 00:13:45,533 --> 00:13:50,997 última vez que estuve en LA, tomé unos tragos con Stephen y Vince, y... 310 00:13:51,080 --> 00:13:52,081 Mira, no te dije esto 311 00:13:52,165 --> 00:13:54,083 porque estabas en el medio del juicio de Ozzie. 312 00:13:55,251 --> 00:13:56,419 ¿Decirme qué? 313 00:13:58,171 --> 00:13:59,672 Me ofrecieron un puesto en la firma. 314 00:14:00,340 --> 00:14:03,343 Y cuando lo rechacé, supusieron que no lo hice por ti. 315 00:14:03,426 --> 00:14:04,886 Pero les dije que me encanta trabajar contigo, 316 00:14:04,969 --> 00:14:07,055 y me encanta estar en Chicago, y las dos cosas son ciertas. 317 00:14:07,138 --> 00:14:09,390 Bien. ¿Entonces qué pasó? 318 00:14:11,934 --> 00:14:14,395 Querían ofrecerte una indemnización para que me contrataran. 319 00:14:15,480 --> 00:14:17,607 Pero soy socia capitalista. 320 00:14:17,690 --> 00:14:19,567 Tú entrarías como socio júnior, 321 00:14:19,650 --> 00:14:21,569 con una tarifa facturable mucho más baja. 322 00:14:22,195 --> 00:14:25,448 Traerte a ti para reemplazarme ni siquiera tiene sentido financiero. 323 00:14:25,531 --> 00:14:27,241 Mira, lo sé. Ni siquiera me importa, de verdad, 324 00:14:27,325 --> 00:14:28,534 porque sabía que no iba a aceptar. 325 00:14:30,078 --> 00:14:32,914 Y es por eso que no puse un pie en su oficina. 326 00:14:34,540 --> 00:14:35,875 Stephen y Vince son basura. 327 00:14:36,417 --> 00:14:38,544 Y parece que Bill no se queda muy atrás. 328 00:14:38,628 --> 00:14:39,837 [Jax] Mmm. 329 00:14:41,381 --> 00:14:43,049 Voy por otra copa. ¿Quieres una? 330 00:14:43,132 --> 00:14:44,342 No, estoy bien. 331 00:14:44,425 --> 00:14:46,844 ♪♪ 332 00:14:48,304 --> 00:14:50,348 ♪♪ 333 00:14:54,519 --> 00:14:55,686 [Jax] Gracias por reunirte conmigo. 334 00:14:55,770 --> 00:14:57,271 [Chelsea Nicholas] Me sorprendió que te comunicaras. 335 00:14:57,939 --> 00:14:59,357 [Jax] A mí también. 336 00:14:59,690 --> 00:15:02,360 Quería hacerlo, pero estaba con muchas cosas. 337 00:15:02,443 --> 00:15:05,071 Ahora que el juicio terminó... 338 00:15:05,154 --> 00:15:06,739 Sí, te vi en la tele. 339 00:15:06,823 --> 00:15:10,076 Cierto. Cada vez que alguien dice eso, pienso: "Espera, ¿qué?" 340 00:15:10,159 --> 00:15:11,327 [ambas ríen] 341 00:15:11,411 --> 00:15:13,204 En realidad, olvido que las cámaras están ahí. 342 00:15:13,287 --> 00:15:16,499 Yo estaría aterrada. No me gusta hablar frente a la gente. 343 00:15:16,582 --> 00:15:19,627 A mí tampoco me gustaba, pero me acostumbré. 344 00:15:20,044 --> 00:15:24,549 Al principio de mi carrera, pasaba con un Xanax y un trago de tequila. 345 00:15:25,091 --> 00:15:26,592 Quizás no la mejor combinación. 346 00:15:26,676 --> 00:15:28,386 Bien, Jax Stewart. 347 00:15:28,469 --> 00:15:29,762 Descubrí que eras una de las malas. 348 00:15:29,846 --> 00:15:31,264 Ah, lo era. 349 00:15:32,390 --> 00:15:34,725 Pero ahora intento hacer las cosas bien. 350 00:15:34,809 --> 00:15:36,227 Cielos, es más difícil de lo que parece. 351 00:15:36,310 --> 00:15:38,813 -[Jax ríe] -Igual, chica, igual. 352 00:15:40,857 --> 00:15:42,817 Disculpa, tengo que decirte esto 353 00:15:43,568 --> 00:15:46,070 porque creo que debes saber la verdad. 354 00:15:47,321 --> 00:15:50,241 Y la verdad es que Eddie tenía un plan. 355 00:15:50,700 --> 00:15:53,369 Acercarse a ti, ganarse tu confianza y... 356 00:15:54,537 --> 00:15:55,872 sacarte dinero. 357 00:15:56,581 --> 00:15:58,166 Cuando se enteró de que tu mamá estaba enferma, 358 00:15:58,249 --> 00:16:01,085 puso en plan en pausa hasta que ella estuviera mejor. 359 00:16:01,169 --> 00:16:03,129 -[Jax] Mmm. -No quería involucrarme, 360 00:16:03,212 --> 00:16:05,548 así que nos mantuvo separadas. 361 00:16:08,259 --> 00:16:09,677 ¿Dices que los últimos meses 362 00:16:09,760 --> 00:16:11,262 ¿Eddie ha estado haciendo una estafa? 363 00:16:12,305 --> 00:16:14,765 ¿Y tú sabías de esto y de mí todo el tiempo? 364 00:16:14,849 --> 00:16:17,643 Y... ¿por qué me lo dice ahora? 365 00:16:18,811 --> 00:16:22,523 Porque, carajo, Jax quiero tener una relación contigo. 366 00:16:22,607 --> 00:16:24,484 ¿Por qué? No me conoces. 367 00:16:24,567 --> 00:16:28,321 No, pero quiero. Quiero una hermana. 368 00:16:28,404 --> 00:16:29,906 No tengo a nadie más. 369 00:16:29,989 --> 00:16:33,493 Solo un padre que me decepcionó toda mi vida. 370 00:16:33,576 --> 00:16:36,078 En realidad, nos decepcionó a las dos. 371 00:16:36,162 --> 00:16:41,000 ¿No sería lindo que saliera algo bueno de toda esta tristeza y trauma? 372 00:16:41,083 --> 00:16:43,294 [♪ "Why Don't You" de Cleo Sol sonando] 373 00:16:43,377 --> 00:16:45,546 ♪♪ 374 00:16:45,630 --> 00:16:48,466 ♪♪ 375 00:17:00,728 --> 00:17:03,814 ♪♪ 376 00:17:08,069 --> 00:17:10,738 Hola. Hola, cariño. 377 00:17:11,781 --> 00:17:13,074 ¿Está todo bien? 378 00:17:14,033 --> 00:17:16,369 Quiero saber por qué quisiste volver a mi vida. 379 00:17:17,119 --> 00:17:18,621 ¿Fue para estafarme y sacarme dinero? 380 00:17:20,081 --> 00:17:21,123 ¿Por qué piensas eso? 381 00:17:21,207 --> 00:17:22,750 Chelsea me contactó. 382 00:17:22,833 --> 00:17:24,585 [Eddie Nicholas] [suspira] Bien. 383 00:17:25,503 --> 00:17:27,380 No puedes dejar que se interponga entre lo que reconstruimos. 384 00:17:27,463 --> 00:17:28,589 No quiero que lo haga. 385 00:17:29,006 --> 00:17:30,132 Mira, cariño. 386 00:17:32,176 --> 00:17:34,345 Chelsea ha tenido unos problemas, ¿sí? 387 00:17:34,428 --> 00:17:37,765 No pude ayudarla, así que fue su idea que te sacara dinero para ayudarla. 388 00:17:37,848 --> 00:17:39,016 Eso no es lo que me dijo. 389 00:17:39,100 --> 00:17:41,561 Sé, sé que no estuve ahí para ninguna de las dos, ¿sí? 390 00:17:41,644 --> 00:17:43,479 Esa... esa culpa todavía me atormenta. 391 00:17:44,021 --> 00:17:45,022 Quería volver a tu vida, 392 00:17:45,106 --> 00:17:47,233 porque quería arreglar las cosas contigo. 393 00:17:50,736 --> 00:17:52,863 ¿Sabes por qué te pedí que nos viéramos aquí? 394 00:17:54,699 --> 00:17:56,784 Porque cada vez que quería comunicarme contigo, 395 00:17:57,451 --> 00:17:59,495 y no me respondías, solía preguntarme 396 00:17:59,579 --> 00:18:01,956 si este era el próximo lugar donde te encontraría. 397 00:18:05,543 --> 00:18:07,420 Lamento que hayas sido un adicto. 398 00:18:07,503 --> 00:18:11,257 Lamento que hayas tenido una enfermedad que te quitó tu vida, 399 00:18:12,133 --> 00:18:15,428 te hizo abandonar a tu familia, a tus amigos, 400 00:18:15,970 --> 00:18:18,973 a todo y a todos los que amaste. 401 00:18:19,765 --> 00:18:22,184 Lamento mucho más que una de esas personas haya sido yo. 402 00:18:23,769 --> 00:18:27,940 Porque a pesas de tu ausencia en mi vida, te quería tanto. 403 00:18:29,108 --> 00:18:32,278 No me diste razón para que te quisiera, y sin embargo lo hacía. 404 00:18:33,529 --> 00:18:36,782 ¿Puedes imaginarte cuánto amor hubieras recibido 405 00:18:36,866 --> 00:18:39,452 si me hubieras devuelto la mitad del amor que yo te di? 406 00:18:41,162 --> 00:18:45,583 Por mucho tiempo pensé quera era mi pérdida, mi trauma. 407 00:18:45,666 --> 00:18:47,627 Pero no es mío, es tuyo. 408 00:18:47,710 --> 00:18:50,671 Así que ahora, necesito algo de espacio, 409 00:18:50,755 --> 00:18:54,717 porque no me siento segura de muchas cosas. 410 00:18:55,176 --> 00:18:57,178 No me iré a ninguna parte esta vez, cariño. 411 00:18:57,637 --> 00:18:59,597 -Quiero estar en tu vida. -[Jax] También quiero eso. 412 00:18:59,680 --> 00:19:02,308 Y, papá, podría creerte, pero... 413 00:19:02,391 --> 00:19:07,438 Necesito tiempo para ver si necesito un padre, una hermana, o ninguno, 414 00:19:08,022 --> 00:19:09,774 porque, claramente, no puedo tener los dos. 415 00:19:10,858 --> 00:19:12,860 ♪♪ 416 00:19:21,285 --> 00:19:23,204 Te quiero, cariño. 417 00:19:25,247 --> 00:19:28,584 Si hay una sola cosa que crees de mí, cree eso. 418 00:19:30,294 --> 00:19:33,547 Lo sé, papá. Lo sé. 419 00:19:34,840 --> 00:19:37,134 ♪♪ 420 00:20:11,627 --> 00:20:12,753 [Kordell Beckham] ¡Escuchen! 421 00:20:13,462 --> 00:20:16,924 ¡Mi amigo es oficialmente un hombre libre! 422 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 Así que voy a necesitar que lo traten como un rey esta noche. 423 00:20:19,385 --> 00:20:20,886 -Levante los vasos. -[celebrado] 424 00:20:20,970 --> 00:20:24,056 ¡Por la libertad del rey! 425 00:20:24,140 --> 00:20:26,976 ¡Sí! [ríe] 426 00:20:27,059 --> 00:20:28,686 [♪ "CHAT" de Kyle Bary, D Smith sonando] 427 00:20:28,769 --> 00:20:32,690 ♪♪ 428 00:20:39,071 --> 00:20:40,364 Hola, Ozzie. 429 00:20:40,448 --> 00:20:42,742 Felicitaciones. Sabía que eras inocente. 430 00:20:42,825 --> 00:20:44,577 Gracias. Gracias. 431 00:20:45,077 --> 00:20:46,370 Diviértanse. 432 00:20:46,454 --> 00:20:48,956 ♪♪ 433 00:20:51,834 --> 00:20:53,043 Oye, ¿cómo te sientes? 434 00:20:53,127 --> 00:20:55,838 Aliviado. Eso es seguro. 435 00:20:55,921 --> 00:20:58,591 Amigo, me preocupaste por un segundo. 436 00:20:58,674 --> 00:21:00,885 Carajo. ¿Quieren un poco? 437 00:21:02,344 --> 00:21:05,431 -No, estoy bien. Estoy bien. -[aspira] 438 00:21:06,766 --> 00:21:07,767 Sé que estás bien. 439 00:21:09,769 --> 00:21:11,061 Pero te lo mereces. 440 00:21:11,145 --> 00:21:14,106 Es una ocasión especial, hombre libre. Anda. 441 00:21:14,190 --> 00:21:16,567 [Ozzie] Oye. Voy... 442 00:21:18,736 --> 00:21:21,906 No creo que... no creo que estar aquí sea la mejor idea. 443 00:21:22,490 --> 00:21:23,741 Pero ¿dónde más quieres estar? 444 00:21:27,244 --> 00:21:28,245 Ozzie. 445 00:21:28,746 --> 00:21:30,206 Me alegra que pudieras venir. 446 00:21:30,915 --> 00:21:33,292 [risas] 447 00:21:33,375 --> 00:21:35,127 [Spenser Stewart] No veo qué es tan divertido. 448 00:21:35,211 --> 00:21:37,254 Creo que un Benz es un perfecto primer auto. 449 00:21:37,338 --> 00:21:38,714 -[Mamá Lu] Mmm. -Mira, intento entender 450 00:21:38,798 --> 00:21:41,675 por qué tienes gustos tan caros sin un trabajo. 451 00:21:41,759 --> 00:21:43,052 -¡Guau! -[Lewis] Sí. 452 00:21:43,135 --> 00:21:44,553 ¿Quieres saber cuál fue mi primer auto? 453 00:21:44,637 --> 00:21:46,263 Un Oldsmobile. Dos tonos. 454 00:21:46,347 --> 00:21:49,892 Ah, sí, yo solía pasear en Crenshaw en un Oldsmobile. 455 00:21:49,975 --> 00:21:51,602 Ese es un buen auto. 456 00:21:51,685 --> 00:21:52,686 -Sí, mamá. -[Spenser] Ozzie, dinos. 457 00:21:52,770 --> 00:21:55,231 Sé que al menos tienes un BMW o algo así. 458 00:21:55,314 --> 00:21:57,274 -Ah, sí. Ah, sí. -¿Ven? Se los dije. 459 00:21:57,900 --> 00:21:59,068 Aunque trabajé para tenerlo. 460 00:21:59,151 --> 00:22:01,654 -Ah. Ah. Esa parte. -[Lewis] ¡Ah! 461 00:22:01,737 --> 00:22:05,241 Mira, si consigues un empleo y ahorras, podría pagarte la mitad. 462 00:22:05,324 --> 00:22:07,368 -[todos] Ah. -Espera, también quiero eso. 463 00:22:07,451 --> 00:22:08,494 ¿Papá? 464 00:22:08,953 --> 00:22:10,204 Eh, ¿de qué hablábamos? 465 00:22:10,287 --> 00:22:12,039 [risas] 466 00:22:12,122 --> 00:22:14,667 Ustedes son padres increíbles. 467 00:22:14,750 --> 00:22:17,253 Ah, bueno, gracias, Ozzie. Hacemos lo mejor que podemos. 468 00:22:17,336 --> 00:22:18,462 Supongo que sí. 469 00:22:18,546 --> 00:22:19,839 [risas] 470 00:22:19,922 --> 00:22:21,841 Mira, sé que no son perfecto, 471 00:22:21,924 --> 00:22:24,635 pero si estuviera en una situación así con padres como ellos, 472 00:22:25,344 --> 00:22:27,555 nunca hubiera tenido que luchar por mi libertad como lo hice. 473 00:22:27,638 --> 00:22:30,516 Así que no dejen que sus fallas les impidan ver 474 00:22:30,599 --> 00:22:33,477 la realidad de esta situación, de verdad. 475 00:22:34,687 --> 00:22:35,938 Te lo agradecemos, Ozzie. 476 00:22:36,021 --> 00:22:37,982 ♪♪ 477 00:22:41,443 --> 00:22:43,362 Bueno, es hora de que me vaya. 478 00:22:44,196 --> 00:22:47,074 La cena estuvo deliciosa, como la compañía. 479 00:22:47,157 --> 00:22:49,326 -Ah. -Me encantó verte de nuevo, cariño. 480 00:22:49,410 --> 00:22:50,411 [Ozzie] Igual a mí. 481 00:22:50,494 --> 00:22:51,579 [Spenser] ¿Nos quedaremos contigo esta noche, abuela? 482 00:22:51,662 --> 00:22:53,038 -Claro que sí. -Bien. 483 00:22:53,122 --> 00:22:54,248 -Amigo. -Ozzie. 484 00:22:54,331 --> 00:22:55,749 -Sí, señor. -Me encantó verte, hermano. 485 00:22:55,833 --> 00:22:57,668 Igual a mí, amigo. Bien, los quiero. 486 00:22:57,751 --> 00:22:58,878 -Te quiero. -[Lewis] También te quiero. 487 00:22:58,961 --> 00:23:02,298 Lo siento mucho, pero antes de irme, ¿nos tomamos una foto? 488 00:23:02,381 --> 00:23:04,216 ¿Estás bromeando? Claro. Adelante. 489 00:23:04,800 --> 00:23:05,801 [chasquido de cámara] 490 00:23:05,885 --> 00:23:07,720 Ah, qué dulce. 491 00:23:07,803 --> 00:23:09,138 -Muchas gracias. -Claro. 492 00:23:09,221 --> 00:23:10,222 [Lewis] Nos vemos mañana, chicos. 493 00:23:10,306 --> 00:23:12,600 Los quiero, chicos. Mamá, te llamo más tarde. 494 00:23:12,683 --> 00:23:13,934 Tomaré los bolsos antes de ir al hospital. 495 00:23:14,018 --> 00:23:16,478 -Bien. -Eh... 496 00:23:16,562 --> 00:23:18,147 La Dra. Owens va camino al hospital. 497 00:23:18,230 --> 00:23:19,815 Creo que el bebé está en camino. 498 00:23:19,899 --> 00:23:21,650 -Ah, vaya. -[Jax ríe] 499 00:23:21,734 --> 00:23:24,278 La Dra. Owens. Es... es maravilloso. 500 00:23:24,361 --> 00:23:25,654 [Jax] Sí. 501 00:23:26,697 --> 00:23:27,990 ¿Sabes...? [carraspea] 502 00:23:28,073 --> 00:23:31,619 ...no puedo ni comenzar a imaginar la montaña rusa emocional 503 00:23:31,702 --> 00:23:33,287 que has pasado desde que este juicio terminó. 504 00:23:33,370 --> 00:23:36,790 Sí, es, eh... es algo que no me vi venir. 505 00:23:36,874 --> 00:23:38,083 [Jax] Ajá. 506 00:23:38,167 --> 00:23:40,669 Seguro te hace buscar cualquier cosa o persona que te resulte familiar... 507 00:23:41,712 --> 00:23:44,006 incluso si es en tu propio perjuicio. 508 00:23:44,089 --> 00:23:45,549 Es una pendiente resbaladiza. 509 00:23:46,050 --> 00:23:49,386 Por eso creo que deberías seguir la terapia con la Dra. Owens, 510 00:23:49,470 --> 00:23:51,639 o con alguien más, pero... 511 00:23:52,097 --> 00:23:53,891 después de completar la rehabilitación. 512 00:23:54,391 --> 00:23:57,978 Ah, no. No necesito rehabilitación. Hace meses que estoy limpio. 513 00:23:58,062 --> 00:24:01,398 No. No, Ozzie, estás limpio en California. 514 00:24:02,149 --> 00:24:05,569 Y ahora que este juicio terminó, habrá muchos disparadores. 515 00:24:05,945 --> 00:24:09,615 Eh, ofertas de libros y entrevistas, y ofertas de películas y de televisión. 516 00:24:09,698 --> 00:24:13,035 Todos intentarán sacar beneficio de tu trauma. 517 00:24:13,118 --> 00:24:14,703 ¿Y cómo lidiarás con eso? 518 00:24:14,787 --> 00:24:17,331 Ozzie, el ciclo debe detenerse. 519 00:24:18,832 --> 00:24:21,710 Es por eso que dos miembros del personal de admisión 520 00:24:21,794 --> 00:24:24,129 de Haven Renewal están en camino ahora mismo para ayudar... 521 00:24:24,213 --> 00:24:26,632 -Espera, ¿es en serio? -Estarán aquí en 20 minutos. 522 00:24:29,468 --> 00:24:30,844 ¿Por-por qué me haces esto? 523 00:24:31,804 --> 00:24:33,973 No eres diferente de mi mamá, de mi papá ni de Monica. 524 00:24:34,056 --> 00:24:35,724 Soy diferente. 525 00:24:35,808 --> 00:24:38,310 Porque esto no se trata de mí. Se trata de ti. 526 00:24:40,604 --> 00:24:42,773 Te quiero, Ozzie. 527 00:24:42,856 --> 00:24:46,151 Y te trato de la forma en que tus padres deberían haberlo hecho. 528 00:24:46,235 --> 00:24:48,654 [♪ música sombría sonando] 529 00:24:50,990 --> 00:24:53,909 [Ozzie] [llorando] No puedo. No puedo ir a rehabilitación. 530 00:24:55,285 --> 00:24:56,954 No puedo ir a rehabilitación. No tengo suficientes fuerzas. 531 00:24:59,915 --> 00:25:01,250 [Jax] [llorando] Sé que puedes hacerlo. 532 00:25:03,210 --> 00:25:06,839 Está bien. Ve a la habitación de Spenser y toma un momento. 533 00:25:06,922 --> 00:25:09,383 -Tranquilízate, ¿sí? -De acuerdo. 534 00:25:10,259 --> 00:25:13,971 Y llama a quien necesites. ¿Sí? 535 00:25:15,180 --> 00:25:17,224 [inhala y exhala] 536 00:25:17,307 --> 00:25:18,726 ♪♪ 537 00:25:18,809 --> 00:25:19,977 De acuerdo. 538 00:25:24,023 --> 00:25:25,065 -¿Jax? -[Jax llora] 539 00:25:25,149 --> 00:25:26,358 Sí. 540 00:25:29,737 --> 00:25:31,321 Estoy muy enojado contigo. 541 00:25:31,405 --> 00:25:33,240 [llorando] 542 00:25:35,159 --> 00:25:36,827 Pero también te quiero. 543 00:25:40,247 --> 00:25:41,665 [llaman a la puerta] 544 00:25:43,083 --> 00:25:44,460 -[Jax] Hola. -Hola. 545 00:25:44,543 --> 00:25:45,544 Somos de Haven Renewal. 546 00:25:45,627 --> 00:25:47,129 Sí. Adelante. 547 00:25:48,505 --> 00:25:49,590 [Lewis] Hola. 548 00:25:49,882 --> 00:25:51,341 [Jax] Iré por Ozzie. 549 00:25:55,846 --> 00:25:57,097 [llama a la puerta] 550 00:25:57,181 --> 00:25:58,891 Oye, soy yo. ¿Puedo pasar? 551 00:26:07,357 --> 00:26:09,443 Oye. [suspira] 552 00:26:09,985 --> 00:26:11,361 Dios mío. 553 00:26:11,445 --> 00:26:12,780 Dios mío. No. No. 554 00:26:12,863 --> 00:26:14,114 Ozzie. 555 00:26:14,198 --> 00:26:15,657 Ozzie. Ozzie. 556 00:26:15,741 --> 00:26:19,453 Ozzie, despierta. ¡Que alguien me ayude! Ozzie. 557 00:26:19,536 --> 00:26:20,788 [♪ "Mad World" versión de Luke James sonando] 558 00:26:20,871 --> 00:26:23,582 [llorando] Dios mío. Dios mío. 559 00:26:24,249 --> 00:26:25,626 [consejero] ¿Tomó alguna droga esta noche? 560 00:26:25,709 --> 00:26:27,961 No, no, no lo creo. Digo, no... 561 00:26:29,505 --> 00:26:31,799 -Necesito que llame al 9-1-1. -Sí. 562 00:26:33,175 --> 00:26:35,094 [Jax] [respira con dificultad] Dios mío. 563 00:26:36,178 --> 00:26:37,888 No hagas esto. No hagas esto. 564 00:26:38,388 --> 00:26:40,891 No hagas esto. Por favor, no lo hagas. 565 00:26:40,974 --> 00:26:42,726 No lo hagas. Estaba intentando. 566 00:26:43,685 --> 00:26:46,188 Por favor, Padre. Te lo suplico. 567 00:26:46,271 --> 00:26:47,773 Te lo suplico. Por favor. 568 00:26:47,856 --> 00:26:49,149 Te necesito, Señor. Por favor. 569 00:26:49,608 --> 00:26:52,528 Te necesito. Así no. 570 00:26:52,611 --> 00:26:54,113 Así no. Así no. 571 00:26:55,155 --> 00:26:56,949 [inaudible] 572 00:26:58,325 --> 00:26:59,827 ♪♪ 573 00:26:59,910 --> 00:27:01,245 Por favor, Padre, te lo suplico. 574 00:27:01,328 --> 00:27:02,454 Te lo suplico. Te lo suplico. 575 00:27:03,122 --> 00:27:04,164 Por favor... 576 00:27:05,541 --> 00:27:07,918 ♪♪ 577 00:27:43,412 --> 00:27:45,414 COSAS QUE TENGO QUE HACER: COMPRAR EN UNA TIENDA 578 00:27:45,581 --> 00:27:47,666 IR A UN PARQUE CON AMIGOS IR AL CINE SOLO 579 00:27:47,791 --> 00:27:49,751 VOLVER A JUGAR MÁS CENAS FAMILIARES 580 00:27:51,086 --> 00:27:54,715 ♪♪ 581 00:28:34,254 --> 00:28:37,883 ♪♪ 582 00:28:47,684 --> 00:28:49,978 [conversaciones indistintas] 583 00:28:51,521 --> 00:28:53,232 Jax, hola. 584 00:28:53,315 --> 00:28:54,566 [Jax] Bill, hola. 585 00:28:54,650 --> 00:28:56,068 ¿Cómo lo llevas? 586 00:28:57,027 --> 00:28:59,029 Eh, no muy bien. 587 00:28:59,613 --> 00:29:01,156 [Bill Sterling] Es de esperarse. 588 00:29:02,366 --> 00:29:05,369 Sé que este juicio y todo lo de ser socio se salió de control, 589 00:29:05,452 --> 00:29:07,162 pero necesito que sepas que soy del equipo Jax, 590 00:29:07,246 --> 00:29:09,206 -sin importar lo que pase... -Bill. Bill, detente. 591 00:29:09,289 --> 00:29:11,708 No es ni el momento ni el lugar. 592 00:29:11,792 --> 00:29:14,503 Lo lamento. No quería que pensaras que... 593 00:29:14,586 --> 00:29:17,130 -[Spenser] Te traje un plato. -No... Gracias, Spenser. 594 00:29:17,214 --> 00:29:18,215 No hay problema. 595 00:29:18,757 --> 00:29:20,300 ¿Es tu hijo? 596 00:29:20,384 --> 00:29:21,635 Spenser, él es Bill. 597 00:29:21,718 --> 00:29:23,387 Sí. Lo sé. 598 00:29:24,805 --> 00:29:26,390 Los dejaré solos. 599 00:29:28,517 --> 00:29:29,768 Gracias, cariño. 600 00:29:29,851 --> 00:29:31,645 -[Spenser] Cuenta conmigo, mamá. -[Jax] Escúchame. 601 00:29:33,939 --> 00:29:37,276 -Debes prometerme algo, ¿sí? -[Spenser] Ajá. 602 00:29:37,734 --> 00:29:41,029 Si las cosas alguna vez se hacen demasiado en la escuela, 603 00:29:41,113 --> 00:29:46,118 o con tu música, ven a mí con lo que sea, ¿sí? 604 00:29:46,201 --> 00:29:48,036 Sí, lo prometo. 605 00:29:48,120 --> 00:29:50,580 Pero, mamá, no tienes que preocuparte por mí. 606 00:29:50,664 --> 00:29:54,710 No me importa tener influencia ni drogarme. 607 00:29:54,793 --> 00:29:56,420 Solo quiero estar genial para mí mismo. 608 00:29:56,962 --> 00:29:58,630 Para nadie más. 609 00:29:58,714 --> 00:30:00,590 Así es, cariño. 610 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 -Te quiero. -[Spenser] También te quiero, mamá. 611 00:30:02,217 --> 00:30:04,011 -Te quiero mucho. -[Spenser] Lo sé. 612 00:30:07,514 --> 00:30:10,100 [conversaciones indistintas] 613 00:30:11,852 --> 00:30:13,854 ♪♪ 614 00:30:16,732 --> 00:30:18,567 -Hola, cariño. -[con voz quebrada] Siento... 615 00:30:18,650 --> 00:30:20,152 Está bien, está bien. 616 00:30:20,235 --> 00:30:22,946 Siento... siento que todo esto es mi culpa. 617 00:30:23,030 --> 00:30:24,489 [Lewis] ¿Qué? Cariño, no. 618 00:30:24,573 --> 00:30:28,368 No, lo es. Lo es. Él contaba conmigo para que lo salvara, y no lo hice. 619 00:30:28,452 --> 00:30:29,745 Le fallé. 620 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 [Lewis] Tú... 621 00:30:30,912 --> 00:30:32,748 Como lo hice con Damon. 622 00:30:35,751 --> 00:30:37,502 No. No. 623 00:30:38,462 --> 00:30:40,380 Los demonios de Damon lo consumieron. 624 00:30:41,089 --> 00:30:43,300 Y Ozzie fue víctima de un sistema que lo aniquiló 625 00:30:43,383 --> 00:30:46,011 hasta que su luz se extinguió, ¿sí? 626 00:30:46,428 --> 00:30:49,389 Y no olvidemos que no estaba intentando suicidarse. 627 00:30:49,473 --> 00:30:52,100 Ahora lo sabemos. Fue solo una última vez antes de la rehabilitación. 628 00:30:52,184 --> 00:30:54,728 Pero su cuerpo no pudo soportar lo que creía que podía. 629 00:30:55,228 --> 00:30:56,855 Lo estaba forzando a ir a rehabilitación. 630 00:30:56,938 --> 00:31:00,233 Porque tú eres a única persona a la que le importó, Jax. 631 00:31:01,068 --> 00:31:04,571 No por su dinero, o-o su caso, sino su futuro. 632 00:31:08,992 --> 00:31:11,745 Jax, no estaba segura de que vinieras. 633 00:31:11,828 --> 00:31:13,121 Yo tampoco. 634 00:31:13,580 --> 00:31:15,082 Rosie, él es mi esposo, Lewis. 635 00:31:15,791 --> 00:31:18,085 Hola, lamentamos mucho su pérdida. 636 00:31:18,168 --> 00:31:19,378 Gracias. 637 00:31:20,629 --> 00:31:22,255 -Volveré en un minuto. -Sí. 638 00:31:25,759 --> 00:31:27,135 ¿Puedo preguntarte algo? 639 00:31:28,428 --> 00:31:30,430 ¿Por qué fue a tu casa? 640 00:31:31,390 --> 00:31:33,558 Lo invité a cenar. 641 00:31:35,268 --> 00:31:36,686 Yo también. 642 00:31:38,605 --> 00:31:39,856 Ya veo. 643 00:31:40,774 --> 00:31:43,068 Pero creo que al final, tú ganaste. 644 00:31:43,151 --> 00:31:46,029 Disculpa... ¿qué gané? 645 00:31:46,113 --> 00:31:50,742 En los momentos más felices de Orsel, eligió celebrar contigo. 646 00:31:52,702 --> 00:31:55,705 Es algo con lo que voy a tener que vivir, supongo. 647 00:31:56,623 --> 00:31:59,709 No me eligió a mí sobre ti. 648 00:31:59,793 --> 00:32:01,753 Eligió a las drogas. 649 00:32:01,837 --> 00:32:04,506 Porque al final del día, era un adicto. 650 00:32:05,257 --> 00:32:07,259 Así que no hay ganadores. 651 00:32:07,342 --> 00:32:09,886 Todos perdimos algo, en especial Ozzie. 652 00:32:12,347 --> 00:32:13,640 [hombre] Sra. Edwards. 653 00:32:14,599 --> 00:32:16,059 Mi nombre es Jonathan Barrow. 654 00:32:16,143 --> 00:32:17,477 Soy productor de CMB. 655 00:32:17,561 --> 00:32:20,021 Lamento mucho su pérdida. 656 00:32:20,522 --> 00:32:21,857 Pero ¿tiene un momento para hablar? 657 00:32:21,940 --> 00:32:25,068 ♪♪ 658 00:32:33,952 --> 00:32:35,078 [respira temblorosamente] 659 00:32:36,496 --> 00:32:38,999 ♪♪ 660 00:32:39,082 --> 00:32:40,292 -Gracias. -[camarero] Ajá. 661 00:32:42,669 --> 00:32:43,879 Kristin. 662 00:32:45,922 --> 00:32:48,300 -Te preguntaría cómo estás, pero... -No, está bien, de verdad. 663 00:32:48,383 --> 00:32:50,677 Oye, Daniel me dijo lo que pasó esa noche. 664 00:32:53,722 --> 00:32:56,308 Kristin, yo misma vi 665 00:32:56,391 --> 00:32:59,102 cuánto te preocupabas y protegías a tu hermano. 666 00:32:59,186 --> 00:33:00,520 ¿Por qué no hablaste antes? 667 00:33:00,604 --> 00:33:02,856 Tenía miedo y... 668 00:33:06,318 --> 00:33:10,071 Pensé que Ozzie estaría bien, ya que sabía que éramos inocentes. 669 00:33:10,447 --> 00:33:11,490 ¿Inocentes? 670 00:33:14,075 --> 00:33:15,285 Dios mío. 671 00:33:15,785 --> 00:33:16,786 Tú no lo hiciste. 672 00:33:17,537 --> 00:33:18,622 No mataste a Wendy. 673 00:33:18,705 --> 00:33:20,123 No-no-no sé de lo que hablas. 674 00:33:20,207 --> 00:33:21,750 Cuánto más nos acercábamos al final de ese juicio, 675 00:33:21,833 --> 00:33:24,544 más real se sentía que Ozzie fuera a prisión, 676 00:33:24,628 --> 00:33:27,631 razón por la cual le diste esa confesión falsa a Daniel. 677 00:33:27,714 --> 00:33:31,843 Porque muy adentro tuyo sientes que esto fue tu culpa. 678 00:33:32,427 --> 00:33:36,890 Cuidar a Ozzie. Proteger a la familia. Ese es tu propósito. 679 00:33:38,642 --> 00:33:43,939 Kristin... este es el momento en que me digas qué pasó de verdad. 680 00:33:45,357 --> 00:33:47,234 ♪♪ 681 00:33:53,073 --> 00:33:54,866 [Kristin] Hola, papá. 682 00:33:56,326 --> 00:33:57,452 ¿Podemos hablar? 683 00:33:57,536 --> 00:33:58,995 [Sal Edwards] Kristin, no es el momento. 684 00:33:59,079 --> 00:34:00,497 Entonces ¿cuándo es el momento? 685 00:34:00,580 --> 00:34:04,501 Han pasado meses y ni siquiera reconoces lo que pasó. 686 00:34:04,584 --> 00:34:06,211 ¿Por qué dejaste que Ozzie pasara por todo esto? 687 00:34:06,294 --> 00:34:07,837 Dios santo, deja de hablar. 688 00:34:07,921 --> 00:34:09,506 Creo que debemos decir la verdad. 689 00:34:10,131 --> 00:34:11,675 ¿Sobre qué? 690 00:34:12,425 --> 00:34:15,011 Sobre lo que le pasó a Wendy. 691 00:34:15,595 --> 00:34:18,348 Todavía hay personas que creen que Ozzie la mató. 692 00:34:19,057 --> 00:34:22,477 Después de todo lo que pasó, ¿quieres que ese sea su legado? 693 00:34:23,019 --> 00:34:24,062 ¿Legado? 694 00:34:25,647 --> 00:34:28,775 Nuestro legado se fue al carajo el día que fallaste en tu único trabajo, 695 00:34:28,858 --> 00:34:29,985 proteger a Ozzie. 696 00:34:30,068 --> 00:34:32,445 Demonios, soy el único que tenía los ojos en el premio. 697 00:34:32,529 --> 00:34:35,574 ¿Y qué obtuve de ti, de tu mamá, de Monica? 698 00:34:36,116 --> 00:34:39,619 Problemas. Problemas en el estudio, problemas con la agente, 699 00:34:39,703 --> 00:34:42,581 un maldito problema con Wendy que ninguna de ustedes, perras, solucionó. 700 00:34:42,664 --> 00:34:45,500 Yo le cerré la boca, y ni siquiera me dicen gracias. 701 00:34:45,584 --> 00:34:47,669 ¿Qué quieres decir con que le cerraste la boca? 702 00:34:47,752 --> 00:34:50,005 [♪ música de suspenso sonando] 703 00:34:51,923 --> 00:34:52,924 ¿Dónde demonios está tu esposa? 704 00:34:53,008 --> 00:34:54,593 [Sal] Baja la voz. 705 00:34:54,676 --> 00:34:56,761 Ustedes son todos un grupo de mentirosos. 706 00:34:56,845 --> 00:34:58,305 ¡Toda tu maldita familia! 707 00:34:58,888 --> 00:35:01,182 No puedo esperar para mostrar a Ozzie la verdad 708 00:35:01,266 --> 00:35:04,769 sobre los seres humanos viles y manipuladores que lo criaron. 709 00:35:04,853 --> 00:35:06,354 Me cansé de callarme por ustedes. 710 00:35:06,438 --> 00:35:08,732 Oye, si amenazas con meterte entre mi hijo y yo, 711 00:35:08,815 --> 00:35:10,483 enviaré las condolencias a tu madre. 712 00:35:10,567 --> 00:35:12,277 -[escupe] -[se queja] 713 00:35:13,153 --> 00:35:14,321 [suspira] 714 00:35:19,409 --> 00:35:20,535 [Kristin] ¿Papá? 715 00:35:21,077 --> 00:35:23,163 ¿Qué...? [suspira] 716 00:35:26,041 --> 00:35:27,042 ¿Está muerta? 717 00:35:28,710 --> 00:35:30,503 No. [jadeando] 718 00:35:30,587 --> 00:35:31,921 Rápido, tómale los pies. 719 00:35:32,005 --> 00:35:33,757 -¿Qué? -Tómale los pies, carajo. 720 00:35:33,840 --> 00:35:34,966 ¡No! No, ¿qué estás haciendo? 721 00:35:35,050 --> 00:35:36,217 -¿Qué...? -¡La voy a sacar de aquí, carajo! 722 00:35:36,301 --> 00:35:37,927 ¿Y dónde la vas a llevar? 723 00:35:38,011 --> 00:35:40,388 ♪♪ 724 00:35:46,019 --> 00:35:47,646 -[Kristin respira temblorosamente] -[puerta se abre] 725 00:35:47,729 --> 00:35:50,607 -¿Por qué estás aquí? -Hola. Eh, Ozzie. 726 00:35:50,690 --> 00:35:52,692 -¿Qué carajos es esto? -Eh... Dios mío. 727 00:35:52,776 --> 00:35:55,028 -[Sal] Oye, eh... Ozzie, solo... -[Kristin] Ella está bien. Está bien. 728 00:35:55,111 --> 00:35:56,363 -[Sal] Ah, carajo. -Papá. 729 00:35:56,446 --> 00:35:57,947 Ozzie, deja que te diga. Puedo explicar todo eso, ¿sí? 730 00:35:58,031 --> 00:35:59,658 [Ozzie] [articulando mal] Wendy, tienes que despertarte, amor. 731 00:35:59,741 --> 00:36:00,909 -Papá. Papá, ¿qué haremos? -Oye, Kristin, cálmate, carajo. 732 00:36:00,992 --> 00:36:02,744 -[Kristin] ¿Qué haremos...? -Wendy, ¿estás bien, amor? 733 00:36:02,827 --> 00:36:04,162 -Oye, puedo explicar todo esto. -[Ozzie] Despierta. 734 00:36:04,871 --> 00:36:06,206 ¿Ves? Está bien. Solo... 735 00:36:07,999 --> 00:36:10,502 -Espera. Es... -Dios mío. 736 00:36:10,585 --> 00:36:11,920 -¿Qué carajos está...? -Oye, oye. Oye, puedo explicarlo. 737 00:36:12,003 --> 00:36:13,004 -Puedo explicarlo. -¿Qué...? 738 00:36:13,088 --> 00:36:15,382 No, Ozzie. Guau. Alto. Oye, hijo. 739 00:36:15,465 --> 00:36:17,592 -Lo tengo. Lo tengo. Bien, bien. -Ozzie. Buscaré el Narcan. 740 00:36:17,676 --> 00:36:19,302 -Tengo Narcan. Dios mío. -No, no, no, no, no, no, no, no. 741 00:36:19,386 --> 00:36:20,887 -[Sal] Lo acostaré aquí. -[Kristin] ¿Está bien? 742 00:36:20,970 --> 00:36:21,971 [Sal] Oye, Kristin, tráele un poco de agua. 743 00:36:22,055 --> 00:36:23,973 -[Kristin] Oye, Ozzie. -[grita] ¡Ahora! 744 00:36:24,057 --> 00:36:25,433 [Kristin] De acuerdo. Sí, sí. 745 00:36:25,517 --> 00:36:28,687 [Sal] Oye, despierta, hijo. Oye, Ozzie? 746 00:36:28,770 --> 00:36:30,438 -Bien. Oye, ella está bien. -[golpe de objetos] 747 00:36:32,315 --> 00:36:34,609 ¿Dónde está el agua? Despierta, hijo. 748 00:36:34,693 --> 00:36:36,111 [Ozzie murmurando] 749 00:36:36,194 --> 00:36:37,195 Ozzie. 750 00:36:37,278 --> 00:36:38,863 -¡Papá! -[puerta se abre] 751 00:36:39,489 --> 00:36:40,490 ¡Carajo! 752 00:36:40,573 --> 00:36:41,991 [golpes de objetos] 753 00:36:43,910 --> 00:36:45,286 ¡Carajo! 754 00:36:48,039 --> 00:36:49,457 [Alex] ¡Wendy! ¡Oye! 755 00:36:50,834 --> 00:36:51,835 Carajo. 756 00:36:53,086 --> 00:36:54,087 [se queja] 757 00:36:55,004 --> 00:36:56,673 -¿Le disparaste? -No lo sé. 758 00:36:56,756 --> 00:36:57,757 -¿Qué dices? -No lo sé. 759 00:36:57,841 --> 00:37:00,343 -Pero quédate con tu hermano. -No, ¿y si despierta y se acuerda? 760 00:37:00,427 --> 00:37:02,387 Ah, no recuerda nada cuando está drogado. 761 00:37:03,555 --> 00:37:05,265 Es un problema que nos viene bien. 762 00:37:05,348 --> 00:37:07,225 ¡Sí, no, quizás deberíamos llamar a mamá y que nos ayude! 763 00:37:07,308 --> 00:37:08,685 Guau. Oye, ¿qué, qué, qué? ¿Qué? 764 00:37:08,768 --> 00:37:10,603 No, no, no, no. No la necesitamos. 765 00:37:10,979 --> 00:37:12,772 Oye, yo manejo esto. Tú, eh... 766 00:37:13,523 --> 00:37:16,317 Recoge los casquillos y ve adentro, 767 00:37:16,735 --> 00:37:18,862 y limpia todo ese desastre. 768 00:37:20,155 --> 00:37:21,239 [Kristin se queja] 769 00:37:21,322 --> 00:37:23,491 Oye, no dirás nada... 770 00:37:25,034 --> 00:37:27,287 y cualquier problema de dinero que tengas desaparecerá. 771 00:37:29,289 --> 00:37:30,790 ¡Vete ya, Alex! 772 00:37:34,794 --> 00:37:37,505 Maldito sea. 773 00:37:38,047 --> 00:37:39,883 [arranca motor] 774 00:37:41,760 --> 00:37:44,262 ♪♪ 775 00:37:48,016 --> 00:37:49,267 [Sal] ¡Wendy! 776 00:37:54,272 --> 00:37:56,816 [quejándose] 777 00:38:03,531 --> 00:38:04,783 [hojas crujiendo] 778 00:38:08,661 --> 00:38:09,871 [suspira] 779 00:38:12,540 --> 00:38:14,209 ¿Ves el desastre que causaste? 780 00:38:14,292 --> 00:38:15,460 [lloriquea] 781 00:38:18,588 --> 00:38:21,174 Mira, Wendy, vamos, eh... 782 00:38:21,925 --> 00:38:23,092 Vamos a terminar con esto. 783 00:38:25,094 --> 00:38:27,430 ¿Cuánto dinero quieres para irte de aquí para siempre? 784 00:38:29,140 --> 00:38:30,725 No necesito dinero. 785 00:38:33,728 --> 00:38:35,438 No importa lo que pase aquí esta noche, 786 00:38:35,522 --> 00:38:37,398 no mi iré a ningún lado. 787 00:38:38,316 --> 00:38:41,444 Yo necesito a Orsel, y él me necesita a mí. 788 00:38:41,528 --> 00:38:44,447 Y si no se acuerda de algo... 789 00:38:45,490 --> 00:38:47,116 se lo recordaré con placer... 790 00:38:49,202 --> 00:38:52,664 y me aseguraré de que esta sea la última vez 791 00:38:52,747 --> 00:38:54,499 que se preocupe por ti... 792 00:38:56,626 --> 00:38:58,628 y de que te vea 793 00:38:58,711 --> 00:39:01,464 exactamente por lo que eres... 794 00:39:02,215 --> 00:39:05,343 una excusa patética de padre. 795 00:39:06,094 --> 00:39:07,762 -¡Ayuda! -[se queja] ¡Shh! 796 00:39:07,846 --> 00:39:09,931 -Wendy, Wendy, Wendy, Wendy. -[Wendy] ¡No! 797 00:39:10,014 --> 00:39:11,641 -¡No! [grita] -[Sal] ¡Wendy, Wendy, Wendy! 798 00:39:11,724 --> 00:39:12,976 -[Wendy gritando] -¡Shh! 799 00:39:13,059 --> 00:39:15,103 ¡Basta, basta, basta! 800 00:39:15,186 --> 00:39:17,814 ¡Se acabó! ¡Se acabó! 801 00:39:17,897 --> 00:39:19,691 [Wendy intentando respirar] 802 00:39:21,526 --> 00:39:23,152 Se acabó. 803 00:39:23,653 --> 00:39:26,114 ♪♪ 804 00:39:28,408 --> 00:39:29,617 Se acabó. 805 00:39:32,036 --> 00:39:34,539 [suspira] 806 00:39:39,168 --> 00:39:41,754 [jadeando] 807 00:39:41,838 --> 00:39:43,798 [♪ música inquietante sonando] 808 00:39:47,385 --> 00:39:48,428 Bien. 809 00:39:55,727 --> 00:39:58,313 [Sal quejándose] 810 00:40:11,492 --> 00:40:15,997 No, no, me dijiste que no pudiste encontrarla en el bosque. 811 00:40:16,080 --> 00:40:20,376 Pensé... pensé que hice lo correcto, ¡por ti, mi papá! 812 00:40:20,460 --> 00:40:22,879 No, lo correcto hubiera sido que no dejaras morir a tu hermano. 813 00:40:22,962 --> 00:40:24,422 Eso era lo correcto. 814 00:40:24,505 --> 00:40:26,132 [respira temblorosamente] 815 00:40:26,549 --> 00:40:28,092 Me tomó algunos años, 816 00:40:28,176 --> 00:40:30,553 pero finalmente acepté el hecho de que... 817 00:40:31,554 --> 00:40:34,849 todo lo que tú haces es arruinar a esta familia. 818 00:40:37,936 --> 00:40:39,312 ¿Eso fue suficiente? 819 00:40:39,729 --> 00:40:41,105 ♪♪ 820 00:40:41,189 --> 00:40:42,732 [pasos acercándose] 821 00:40:42,815 --> 00:40:44,817 [Jax] Gracias, Kristin. Estuvo genial. 822 00:40:44,901 --> 00:40:46,277 Ozzie estaría orgulloso. 823 00:40:46,361 --> 00:40:48,071 ¿Qué hiciste? 824 00:40:48,154 --> 00:40:49,489 Lo que hago mejor. 825 00:40:49,572 --> 00:40:51,699 Arruinar las cosas. 826 00:40:52,700 --> 00:40:54,410 Oigan, oigan. No me toquen. 827 00:40:54,494 --> 00:40:55,912 Debe venir con nosotros. 828 00:40:57,205 --> 00:40:59,499 ♪♪ 829 00:41:35,785 --> 00:41:37,787 Lamento haberte mentido. 830 00:41:38,287 --> 00:41:39,831 Sí, yo también. 831 00:41:40,832 --> 00:41:43,001 Pero no todas fueron mentiras. Te... 832 00:41:43,960 --> 00:41:45,503 Te amo, Daniel. 833 00:41:46,129 --> 00:41:47,463 Lo sé. 834 00:41:47,547 --> 00:41:48,840 También te amo. 835 00:41:56,723 --> 00:41:58,474 [con voz quebrada] ¿Volveré a verte? 836 00:41:58,850 --> 00:42:01,144 [♪ música sombría sonando] 837 00:42:01,227 --> 00:42:02,478 Probablemente no. 838 00:42:05,732 --> 00:42:07,442 [sollozando] 839 00:42:13,740 --> 00:42:14,741 [risas] 840 00:42:14,824 --> 00:42:16,034 [Vince] Lo lograste, Bill. Lo lograste. 841 00:42:16,117 --> 00:42:17,118 [todos] Salud. 842 00:42:18,202 --> 00:42:19,954 Guau. 843 00:42:20,038 --> 00:42:21,372 -¿Qué celebran? -[Vince] Mm. 844 00:42:21,456 --> 00:42:22,999 Bill acaba de convertirse en socio. 845 00:42:23,082 --> 00:42:26,377 Bueno, sin duda demostró su valía en el juicio de Edwards, 846 00:42:26,461 --> 00:42:28,588 y estamos encantados de darle la bienvenida a nuestras filas. 847 00:42:28,671 --> 00:42:30,214 Pero todo gracias a ti, Jax. 848 00:42:30,298 --> 00:42:32,925 ¿Y esta decisión se ha tomado y finalizado 849 00:42:33,009 --> 00:42:34,927 antes de la votación o reunión de los socios? 850 00:42:35,011 --> 00:42:38,431 Bueno, aún tenemos que reunirnos oficialmente, pero ya se ve venir. 851 00:42:38,514 --> 00:42:41,059 Especialmente con la adquisición pendiente de VHS 852 00:42:41,142 --> 00:42:42,143 por parte de Goldwynn y Carson. 853 00:42:42,727 --> 00:42:44,062 ¿Adquisición? 854 00:42:44,353 --> 00:42:47,815 Guau. Dos sorpresas en un solo día. ¿Por qué no me dijeron? 855 00:42:47,899 --> 00:42:52,779 Como sabes, estos acuerdos involucran a menos socios gerentes, 856 00:42:52,862 --> 00:42:54,739 por lo que tuvimos que mantenerlo en secreto. 857 00:42:54,822 --> 00:42:55,823 -Mmm. -[Vince] Pero no te preocupes. 858 00:42:55,907 --> 00:42:58,701 Aunque no todos los socios seguirán aquí en la adquisición, 859 00:42:58,785 --> 00:43:00,703 VHS siempre será tu hogar. 860 00:43:01,788 --> 00:43:03,748 Después de todo, no se puede escribir "éxito" sin la E, ¿verdad? 861 00:43:03,831 --> 00:43:05,083 -[Jax] Mmm. -Sí. 862 00:43:05,166 --> 00:43:07,460 Que bueno saberlo. Disculpen. 863 00:43:07,543 --> 00:43:09,045 ♪♪ 864 00:43:09,128 --> 00:43:10,755 Ya vuelvo. 865 00:43:11,964 --> 00:43:13,132 Oye, Jax. 866 00:43:13,883 --> 00:43:15,218 Jax. 867 00:43:15,301 --> 00:43:17,970 Solo quería que supieras que hablé con los socios, 868 00:43:18,054 --> 00:43:20,223 y les hice saber cómo hubiera resultado todo esto 869 00:43:20,306 --> 00:43:22,975 si no hubiera sido por todo tu esfuerzo y devoción, 870 00:43:23,059 --> 00:43:25,520 -no solo con Ozzie sino con la firma. -[Jax] Ajá. 871 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 De verdad. 872 00:43:27,230 --> 00:43:29,732 Y que deben empezar a mostrarte el respeto que mereces. 873 00:43:29,816 --> 00:43:33,528 ¿Trataste de convencer a los hombres con quienes hace años trabajo 874 00:43:33,611 --> 00:43:36,823 que finalmente me dieran el respeto que deberían haberme dado antes? 875 00:43:36,906 --> 00:43:39,408 ¿Y tú qué quieres? ¿Una galleta? 876 00:43:40,118 --> 00:43:41,119 ¿Eh? 877 00:43:41,202 --> 00:43:44,080 Sí. Pueden quedarse con eso. 878 00:43:44,163 --> 00:43:46,624 Y tú también... socio. 879 00:43:55,174 --> 00:43:57,718 Eso es una... estupidez. 880 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 [exhala profundamente] 881 00:44:00,471 --> 00:44:02,473 [♪ "Fly Away" de Mariah Carey sonando] 882 00:44:02,557 --> 00:44:03,599 [exhala] 883 00:44:12,233 --> 00:44:15,528 ♪♪ 884 00:45:21,969 --> 00:45:24,305 SI NO TE DAN UN ASIENTO EN LA MESA, TRAE UNA SILLA PLEGABLE 885 00:45:24,513 --> 00:45:28,434 ♪♪ 886 00:45:52,708 --> 00:45:54,710 [Sam Oliver] ¿Qué pasa, jefe? 887 00:45:54,794 --> 00:45:55,962 [Lewis] Hola. 888 00:45:56,045 --> 00:45:57,755 ¿Has tenido oportunidad de revisar el código del motor? 889 00:45:57,838 --> 00:45:59,340 Sí. Se ve bien. 890 00:45:59,423 --> 00:46:00,925 Pero no esperaría nada menos viniendo de ti. 891 00:46:01,008 --> 00:46:03,427 Mm. Bueno, todavía me preocupa un poco el retraso. 892 00:46:03,511 --> 00:46:05,596 ¿Por qué no lo abres para que lo veamos juntos? 893 00:46:05,680 --> 00:46:07,223 Sí, claro. 894 00:46:07,723 --> 00:46:09,392 Veamos qué tenemos aquí. 895 00:46:10,977 --> 00:46:13,437 ♪♪ 896 00:46:15,815 --> 00:46:17,066 Mmm. 897 00:46:17,149 --> 00:46:18,359 Mmm. 898 00:46:20,987 --> 00:46:23,656 Me está costando encontrarlo. 899 00:46:23,739 --> 00:46:25,324 Mm. Sí, probablemente porque no hay nada en la carpeta 900 00:46:25,408 --> 00:46:26,409 que aseguras haber abierto. 901 00:46:27,535 --> 00:46:29,996 Si la hubieras abierto, hubieras sabido que no tiene nada. 902 00:46:31,539 --> 00:46:33,040 Esto termina ahora. 903 00:46:34,542 --> 00:46:35,835 Estás despedido. 904 00:46:36,377 --> 00:46:37,378 [Sam] Oye. 905 00:46:38,129 --> 00:46:39,463 [risita] Ay, Dios. 906 00:46:39,547 --> 00:46:41,966 ¿Por qué te gusta ser un hombre de empresa? 907 00:46:42,049 --> 00:46:43,676 No les importas, amigo. 908 00:46:43,759 --> 00:46:46,262 No hay nada malo en que yo manipule su sistema 909 00:46:46,345 --> 00:46:48,889 hasta que se den cuenta de que no encajo en su "plan corporativo". 910 00:46:49,348 --> 00:46:53,561 Sí, quizás pueda aconsejarte sobre cómo en realidad no es tan bueno 911 00:46:53,644 --> 00:46:55,271 estar dentro de casa en lugar de estar en el campo. 912 00:46:55,354 --> 00:46:58,190 -Mmm. -Entonces sabrías que esto es Cali. 913 00:46:58,733 --> 00:47:01,569 Nunca he recibido ninguna amonestación formal. 914 00:47:01,652 --> 00:47:05,156 Despídeme ahora y luego explícales a tus señores esa demanda 915 00:47:05,239 --> 00:47:07,408 por despido improcedente, bicho. 916 00:47:07,491 --> 00:47:10,077 Así hablamos en el oeste de Filadelfia, chico de los suburbios. 917 00:47:11,787 --> 00:47:14,582 Esta farsa de militancia que estás haciendo 918 00:47:14,665 --> 00:47:17,460 no es más que una tapadera para ocultar la basura 919 00:47:17,543 --> 00:47:19,045 de hombre negro que eres, que se odia a sí mismo. 920 00:47:19,754 --> 00:47:21,630 Y lo curioso es que crees que no lo eres 921 00:47:21,714 --> 00:47:24,633 porque has descubierto alguna laguna en el sistema. 922 00:47:24,717 --> 00:47:27,178 Cuando la verdad es que estás haciendo su trabajo sucio 923 00:47:27,261 --> 00:47:30,681 apuñalando por la espalda a un hombre negro que trabaja mucho 924 00:47:30,765 --> 00:47:33,184 para salir adelante o para conseguir un cheque con el que jugar al solitario, 925 00:47:33,267 --> 00:47:34,393 sea lo que sea lo que hagas por aquí. 926 00:47:35,186 --> 00:47:36,687 Así que sí... 927 00:47:38,397 --> 00:47:40,024 soy un hombre de empresa. 928 00:47:40,107 --> 00:47:43,486 Por eso atraigo todas las tareas incompetentes e incompletas, 929 00:47:43,569 --> 00:47:46,155 todos los engaños relacionados con tu empleo, mientras te dejo pensar 930 00:47:46,238 --> 00:47:48,991 que realmente aportas valor a mí o a este equipo. 931 00:47:51,243 --> 00:47:54,705 Entonces, sí, este es tu último día, bicho. 932 00:47:56,540 --> 00:47:58,125 Ahora vete de mi oficina ahora mismo. 933 00:48:01,837 --> 00:48:02,922 [Sam] De acuerdo. 934 00:48:04,382 --> 00:48:05,383 No me toquen. 935 00:48:10,638 --> 00:48:11,639 [exhala] 936 00:48:11,722 --> 00:48:13,474 [♪ "No More Drama" de Mary J. Blige sonando] 937 00:48:14,433 --> 00:48:17,478 ♪♪ 938 00:48:32,034 --> 00:48:33,577 Quiero abrir mi propia firma. 939 00:48:33,661 --> 00:48:35,246 -¿Qué dices? -En serio. 940 00:48:35,329 --> 00:48:37,039 -Ah. -[risas] 941 00:48:37,123 --> 00:48:40,042 ♪♪ 942 00:49:02,356 --> 00:49:03,607 [entrevistador] ¿Dónde empezamos? 943 00:49:04,608 --> 00:49:06,026 Desde el principio. 944 00:49:06,694 --> 00:49:08,070 [charla emocionada superpuesta] 945 00:49:08,154 --> 00:49:10,614 -¡Ay, ahí viene con el bebé! -[Shanelle Tucker] ¡Mi bebé! 946 00:49:10,698 --> 00:49:12,992 [Jax] Voy a llegar primero. Voy a... ¡Hola! 947 00:49:13,075 --> 00:49:14,660 [risas] 948 00:49:15,536 --> 00:49:16,954 Ah. 949 00:49:17,955 --> 00:49:19,248 Ay, bebé. 950 00:49:19,331 --> 00:49:21,167 -Ella es Aria. Hola, bebé. -Hola, bebé. 951 00:49:21,250 --> 00:49:24,628 ♪♪ 952 00:49:24,712 --> 00:49:27,631 Necesito que seas el Bill divertido, el que tiene hijos negros 953 00:49:27,715 --> 00:49:30,676 y ama a las mujeres negras, no el Bill que los menosprecia. 954 00:49:30,759 --> 00:49:31,969 Es tan... 955 00:49:32,678 --> 00:49:33,721 Blanco. 956 00:49:33,804 --> 00:49:36,015 [ríe] Tú lo dijiste. 957 00:49:37,183 --> 00:49:39,852 Si supieras lo mucho que quiero volver a ser ese Bill. 958 00:49:41,103 --> 00:49:42,521 Nadie te detiene. 959 00:49:42,605 --> 00:49:44,607 ♪♪ 960 00:50:00,498 --> 00:50:02,750 Es tu primer día. ¿Estás lista? 961 00:50:02,833 --> 00:50:04,627 -Ah, cariño, hace rato. -[Lewis] Mmm. 962 00:50:04,960 --> 00:50:08,172 ♪♪ 963 00:50:09,965 --> 00:50:12,259 [Jax] Estoy deseando que Krystal vea el nuevo lugar. 964 00:50:14,678 --> 00:50:18,057 ♪♪ 965 00:50:29,360 --> 00:50:31,278 [mueve la boca] ¡No! ¡No! 966 00:50:31,362 --> 00:50:32,821 [disparo] 967 00:50:35,491 --> 00:50:38,661 [♪ "No More Drama" de Mary J. Blige vuelve a sonar] 968 00:52:02,161 --> 00:52:04,788 UN ORIGINAL DE HULU