1 00:00:01,126 --> 00:00:03,628 (以下節目包含親密伴侶暴力的描述) 2 00:00:03,712 --> 00:00:05,922 (可能對倖存者造成影響) 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 前情提要 4 00:00:08,049 --> 00:00:09,175 共同監護? 5 00:00:09,259 --> 00:00:10,677 天哪,我該怎麼辦? 6 00:00:10,760 --> 00:00:13,430 我們不能用我們的房子來保釋她 7 00:00:13,513 --> 00:00:15,932 我們現在欠了全額保釋金 8 00:00:16,016 --> 00:00:17,851 這所學校是麥卡尼藝術學校 9 00:00:17,934 --> 00:00:19,602 像是每年年底,他們會舉辦展演 10 00:00:19,686 --> 00:00:22,939 學生表演原創歌曲 我猜他們會邀請經紀人 11 00:00:23,023 --> 00:00:24,733 - 對 - 哈囉 12 00:00:24,816 --> 00:00:26,067 他們又不是真的喜歡妳 13 00:00:26,151 --> 00:00:28,319 如果我要共同撫養孩子 賈克斯也會參與其中 14 00:00:28,403 --> 00:00:30,947 我是一名父親,而且我也不打算 假裝我不會是 15 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 妳真的想再一次上法庭面對我? 16 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 - 妳在威脅我嗎? - 不,我是在提醒妳我是誰 17 00:00:35,660 --> 00:00:36,745 我想和妳在一起 18 00:00:36,828 --> 00:00:38,413 珊妮爾,妳能嫁給我嗎? 19 00:00:39,748 --> 00:00:43,501 賈馬里昂讓我沒有能力當一個好母親 20 00:00:43,585 --> 00:00:45,253 妳想要我談談娜塔莎? 21 00:00:45,336 --> 00:00:47,047 滿懷希望卻又失望 22 00:00:47,130 --> 00:00:49,841 感覺就像一次次被定罪 23 00:00:49,924 --> 00:00:52,719 布蘭迪邁克爾斯,她是一位家暴倡護者 我以前和她共事過 24 00:00:52,802 --> 00:00:55,138 身為一名黑人女性,如果她殺了施暴者 25 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 她有80%以上的機率會被定罪 26 00:00:57,932 --> 00:00:59,768 我不知道,這一切好像都失控了 27 00:00:59,851 --> 00:01:01,269 或許我們應該說出真相 28 00:01:10,028 --> 00:01:12,155 我知道誰殺了JT 29 00:01:13,573 --> 00:01:16,284 - 我告訴過妳了,我殺了JT - 不是妳 30 00:01:17,077 --> 00:01:18,119 是… 31 00:01:25,752 --> 00:01:27,796 對,我現在要走了 我會早點去學校接蕎丹 32 00:01:27,879 --> 00:01:29,422 然後直接到飯店去 33 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 我得走了,他剛,他剛離開… 34 00:01:34,469 --> 00:01:36,971 該死,他回來了,莎莉,我再打給妳 35 00:01:43,561 --> 00:01:44,562 妳要去哪? 36 00:01:48,733 --> 00:01:50,693 幹嘛,突然不會講話了? 37 00:01:51,778 --> 00:01:53,404 我說,妳到底要去哪,珊妮爾? 38 00:01:57,534 --> 00:01:58,535 我要離開 39 00:01:59,786 --> 00:02:00,870 說清楚,去哪? 40 00:02:00,954 --> 00:02:01,871 那不重要 41 00:02:02,831 --> 00:02:04,958 我無法再待在你身邊,你是個怪物 42 00:02:05,041 --> 00:02:07,127 你背叛我,你不尊重我 43 00:02:07,210 --> 00:02:08,419 而且你也知道你並不開心 44 00:02:08,503 --> 00:02:11,256 為了我們倆好,就這樣結束吧 45 00:02:11,339 --> 00:02:13,216 好喔,現在妳還能知道我的感覺? 46 00:02:13,299 --> 00:02:15,510 賈馬里昂,拜託 47 00:02:15,593 --> 00:02:18,888 妳知道有多少女人願意在妳這位置嗎? 48 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 不知道,但我等不及見見她們了 49 00:02:27,981 --> 00:02:29,357 妳什麼時候才會學會假裝? 50 00:02:31,234 --> 00:02:33,153 還是妳真的喜歡這樣? 51 00:02:34,154 --> 00:02:35,655 我知道妳內心深處就是如此 52 00:02:35,738 --> 00:02:37,198 - 我要離開了,JT - 是嗎? 53 00:02:37,282 --> 00:02:39,826 妳總是這麼說,該死! 54 00:02:42,662 --> 00:02:43,872 我受夠了 55 00:02:44,080 --> 00:02:45,540 我有證據證明你對我做了什麼 56 00:02:45,623 --> 00:02:46,958 - 妳在密謀嗎? - 我受夠了 57 00:02:47,041 --> 00:02:48,960 妳陷害我?如果妳離開 妳就不能再回來 58 00:02:49,043 --> 00:02:51,880 這個家的所有一切都是我的! 妳一無所有! 59 00:02:53,381 --> 00:02:54,299 好 60 00:02:55,008 --> 00:02:57,594 我什麼也不會帶走 但我要帶娜塔莎和蕎丹走 61 00:02:57,677 --> 00:02:59,554 因為我寧死也不要把她們留在你身邊 62 00:02:59,637 --> 00:03:00,930 妳到底在說什麼離開? 63 00:03:05,935 --> 00:03:07,145 該死 64 00:03:12,734 --> 00:03:14,277 - 停止,停下來 - 你弄傷我了! 65 00:03:14,360 --> 00:03:16,029 - 珊妮爾,停下來 - 閉上嘴! 66 00:03:16,112 --> 00:03:17,655 妳為什麼要這樣? 67 00:03:21,284 --> 00:03:24,537 妳為什麼要這樣?停止!停下來! 68 00:03:28,041 --> 00:03:29,500 停下來 69 00:03:33,046 --> 00:03:35,840 妳就是個婊子 70 00:03:35,924 --> 00:03:37,800 我早就該這麼做了 71 00:03:48,353 --> 00:03:50,688 我的天哪,爸?爸?天哪 72 00:03:51,731 --> 00:03:53,024 糟糕 73 00:03:53,107 --> 00:03:54,442 我進門看到 74 00:03:54,525 --> 00:03:55,735 我拿起獎盃 75 00:03:55,818 --> 00:03:59,948 - 妳做了什麼? - 寶貝,寶貝,娜塔莎 76 00:04:00,031 --> 00:04:03,451 娜塔莎,冷靜,深呼吸好嗎?可以嗎? 77 00:04:03,534 --> 00:04:04,619 妳的吸入器在哪? 78 00:04:05,870 --> 00:04:08,873 很好,現在,娜塔莎 寶貝聽我說,聽我說 79 00:04:08,957 --> 00:04:10,667 妳得回到妳的宿舍 80 00:04:10,750 --> 00:04:12,210 妳要表現得像是妳從沒到過這 81 00:04:12,293 --> 00:04:13,169 明白嗎? 82 00:04:13,253 --> 00:04:16,172 很好,拿好,上樓去 83 00:04:16,256 --> 00:04:17,507 - 換下妳的衣服 - 好 84 00:04:17,590 --> 00:04:18,967 那個給我,快點 85 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 妳這個婊子 86 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 寶貝,妳得快點 87 00:04:31,938 --> 00:04:33,940 做得好 88 00:04:34,023 --> 00:04:36,276 聽我說,妳得記好,妳從沒到過這 89 00:04:36,359 --> 00:04:37,694 看著我,妳從沒到過這 90 00:04:37,777 --> 00:04:40,321 重複一次,「我在我的宿舍」 91 00:04:40,405 --> 00:04:42,699 - 我在我的宿舍 - 寶貝,再一次,再說一次 92 00:04:42,782 --> 00:04:44,993 我在我的宿舍,我在我的宿舍 93 00:04:45,076 --> 00:04:46,327 很好,寶貝,做得好 94 00:04:46,411 --> 00:04:47,912 現在怎麼辦?妳會有事嗎? 95 00:04:47,996 --> 00:04:50,915 我會沒事的,寶貝,我會沒事,沒事的 96 00:04:50,999 --> 00:04:52,417 我愛妳 97 00:04:52,500 --> 00:04:53,835 現在快點,妳得走了 98 00:04:53,918 --> 00:04:55,128 妳得走了 99 00:05:00,717 --> 00:05:01,968 該死 100 00:05:16,816 --> 00:05:19,485 寶貝,寶貝,叫救護車 101 00:05:20,820 --> 00:05:22,113 打電話呼救 102 00:05:26,159 --> 00:05:29,579 親愛的,救救我 103 00:05:32,498 --> 00:05:34,667 珊妮爾,打求救電話 104 00:05:34,751 --> 00:05:36,169 珊妮爾 105 00:05:37,003 --> 00:05:39,505 寶貝,拜託 106 00:05:41,341 --> 00:05:42,759 救救我 107 00:05:43,092 --> 00:05:45,762 去叫救護車 108 00:05:53,102 --> 00:05:57,023 對不起,我很抱歉 109 00:05:57,106 --> 00:05:59,942 是啊,我也是 110 00:06:53,371 --> 00:06:54,539 該死 111 00:06:56,541 --> 00:06:58,209 不,不行 112 00:07:47,300 --> 00:07:50,678 賈克斯,我殺了JT 113 00:07:50,761 --> 00:07:55,016 《律界狂花》 114 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 {\an8}是什麼讓妳注意到是娜塔莎 而非其他人? 115 00:08:04,734 --> 00:08:05,651 {\an8}(24小時前) 116 00:08:05,735 --> 00:08:08,029 {\an8}我知道珊妮爾在保護某個人 但我不知道原因 117 00:08:08,112 --> 00:08:10,031 然後我想起珊妮爾說過的幾句話 118 00:08:10,114 --> 00:08:12,533 蕎丹還在學校,我要怎麼跟她說? 119 00:08:12,617 --> 00:08:15,119 她不是說:「我得想想怎麼跟她們說」 120 00:08:15,203 --> 00:08:16,245 她說的是「她」 121 00:08:16,329 --> 00:08:19,123 所以當我想到這點,我就知道 那肯定是其中一個孩子 122 00:08:19,207 --> 00:08:21,334 那如果是蕎丹,一切就好理解了 123 00:08:21,417 --> 00:08:22,960 因為娜塔莎成年了,風險更大 124 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 好吧,我們有新計畫了 125 00:08:24,754 --> 00:08:28,132 我們告訴露西,如果我們可以說服她 她就得撤案 126 00:08:28,216 --> 00:08:30,343 我們告訴露西,代表得交出娜塔莎 127 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 意味著我得先讓珊妮爾參與其中 128 00:08:34,388 --> 00:08:37,183 娜塔莎站出來就表示妳可以永遠離開這裡 129 00:08:37,266 --> 00:08:38,601 媽媽 130 00:08:39,936 --> 00:08:41,229 妳救過我 131 00:08:42,396 --> 00:08:43,940 這次讓我救妳 132 00:08:47,318 --> 00:08:49,987 我們有一份娜塔莎簽署的書面認罪書 133 00:08:50,071 --> 00:08:52,448 我們有一張娜塔莎在今年年初 大學派對上的照片 134 00:08:52,532 --> 00:08:54,742 她穿著和珊妮爾相同的衣服 135 00:08:54,825 --> 00:08:58,037 我們有娜塔莎的時間戳,顯示在事發前 136 00:08:58,120 --> 00:09:00,957 從宿舍離開,並在事發後立即返回宿舍 137 00:09:01,040 --> 00:09:04,377 你們就這麼剛好在結案陳詞的前一天 以及你們客戶在證人台上 138 00:09:04,460 --> 00:09:06,504 爆炸性發言後,發現了這件事? 139 00:09:06,587 --> 00:09:09,465 珊妮爾最終承認她是在保護娜塔莎 140 00:09:09,549 --> 00:09:11,342 作為母親,妳不也會做出相同的事? 141 00:09:11,759 --> 00:09:13,886 我們都有選擇,珊妮爾做出了她的選擇 142 00:09:13,970 --> 00:09:15,596 選擇,沒錯 143 00:09:15,680 --> 00:09:17,265 還真是友善 144 00:09:22,562 --> 00:09:24,647 這一位是賈馬里昂“JT〟塔克 145 00:09:24,730 --> 00:09:27,066 在這場審判中你們都聽過許多有關他的事 146 00:09:27,149 --> 00:09:29,402 好事、壞事、醜陋的事 147 00:09:29,485 --> 00:09:33,864 {\an8}然而,賈馬里昂塔克並不在這場審判之中 148 00:09:33,948 --> 00:09:35,575 {\an8}珊妮爾塔克才是 149 00:09:36,409 --> 00:09:39,078 {\an8}約莫在謀殺案發生前兩個月 150 00:09:39,161 --> 00:09:42,206 {\an8}被告發現她的丈夫再次出軌 151 00:09:42,540 --> 00:09:47,378 {\an8}她傳了一封含糊不清的簡訊給 他的外遇對象,東妮霍利 152 00:09:47,461 --> 00:09:51,674 {\an8}感謝對方,讓她得以執行一直想做的事 153 00:09:52,675 --> 00:09:53,759 所以計畫開始了 154 00:09:54,343 --> 00:09:55,761 她開始了自己的外遇 155 00:09:55,845 --> 00:09:58,806 她將控訴照片放入保險箱 156 00:09:58,889 --> 00:10:03,686 {\an8}她利用她的表姊編造了 想要離開塔克先生的故事 157 00:10:03,769 --> 00:10:07,064 {\an8}被告提早送女兒上學 158 00:10:07,148 --> 00:10:09,609 {\an8}假裝收拾行李 159 00:10:10,610 --> 00:10:12,945 {\an8}同時等著丈夫回家 160 00:10:13,654 --> 00:10:18,659 {\an8}挑起紛爭,然後從背後攻擊受害者 161 00:10:18,743 --> 00:10:19,744 {\an8}殺了他 162 00:10:19,827 --> 00:10:21,287 {\an8}但為了確保成定局 163 00:10:21,370 --> 00:10:24,874 {\an8}她等了兩個半小時才打電話給政府機關 164 00:10:24,957 --> 00:10:27,460 {\an8}留他倒地不起,鮮血直流 165 00:10:27,835 --> 00:10:30,171 {\an8}這不是自衛犯罪 166 00:10:30,254 --> 00:10:32,298 {\an8}這是一次自私犯罪 167 00:10:32,381 --> 00:10:37,303 {\an8}塔克太太什麼都要 所以竭盡一切來實現這個目標 168 00:10:38,179 --> 00:10:39,430 {\an8}陪審團的成員們 169 00:10:39,513 --> 00:10:41,766 {\an8}證據確鑿 170 00:10:41,849 --> 00:10:45,561 {\an8}唯有判定珊妮爾塔克犯有一級謀殺罪 171 00:11:06,207 --> 00:11:08,167 「我早就該這麼做了」 172 00:11:10,670 --> 00:11:13,172 {\an8}這就是珊妮爾塔克從這個男人那 聽到的最後一句話 173 00:11:14,006 --> 00:11:19,887 {\an8}這男人在身體、情感、言語 174 00:11:19,970 --> 00:11:23,057 和經濟上虐待了她十幾年 175 00:11:23,140 --> 00:11:25,559 塔克先生的表現便是我們現在所知 176 00:11:25,643 --> 00:11:28,729 {\an8}在虐待、暴力、控制的關係中 177 00:11:29,522 --> 00:11:32,274 必然的結局 178 00:11:33,192 --> 00:11:36,654 問題不在於塔克先生是否會殺死塔克太太 179 00:11:36,737 --> 00:11:38,739 而在於是什麼時候 180 00:11:38,823 --> 00:11:45,287 當那一天到來,塔克太太在自己 和他的生命之間做出選擇 181 00:11:45,371 --> 00:11:51,127 她總算有機會結束這段關係並選擇了自己 182 00:11:51,711 --> 00:11:52,712 然而… 183 00:11:55,256 --> 00:11:56,257 我們齊聚於此 184 00:11:58,050 --> 00:11:59,051 為什麼? 185 00:12:01,262 --> 00:12:02,888 因為檢方聲稱 186 00:12:02,972 --> 00:12:05,683 塔克太太是有計劃殺死賈馬里昂塔克 187 00:12:05,766 --> 00:12:07,518 她因外遇而憤怒 188 00:12:07,601 --> 00:12:09,562 因為一段新的關係獲得自信 189 00:12:09,645 --> 00:12:13,816 因為她名下帳戶裡有三千萬 而讓她更加膽大包天 190 00:12:15,067 --> 00:12:19,447 然而,辯方已用證據駁斥了所有這些說法 191 00:12:20,156 --> 00:12:22,992 霍利小姐與塔克先生的風流韻事 不過是眾多外遇的冰山一角 192 00:12:23,659 --> 00:12:27,204 塔克太太對亨特先生隱瞞大部分虐待行為 193 00:12:27,288 --> 00:12:29,582 這其實是保護他免受其害 194 00:12:29,665 --> 00:12:35,045 最後,辯方亦證明塔克太太的簽名 是偽造的 195 00:12:35,129 --> 00:12:36,839 對於錢的事,她根本毫不知情 196 00:12:38,549 --> 00:12:40,384 佐拉尼爾赫斯頓寫道 197 00:12:41,218 --> 00:12:44,513 「如果妳對自己的痛苦保持緘默 198 00:12:45,723 --> 00:12:48,601 他們會殺了妳,還說妳很享受」 199 00:12:51,103 --> 00:12:55,858 珊妮爾幾乎對所有人隱瞞了她的痛苦 200 00:12:55,941 --> 00:12:58,068 {\an8}最終賈馬里昂塔克想殺了她 201 00:12:58,152 --> 00:13:01,655 如今,地方檢察官辦公室 卻試圖讓你們認為 202 00:13:02,615 --> 00:13:05,618 這一切都是她策劃的,而且她很享受? 203 00:13:07,161 --> 00:13:08,037 不對 204 00:13:08,579 --> 00:13:13,375 不要再因為一位受虐婦女的沉默 而施以懲罰 205 00:13:13,793 --> 00:13:17,338 請判珊妮爾塔克在所有罪名,無罪 206 00:13:19,882 --> 00:13:21,091 謝謝 207 00:13:24,678 --> 00:13:25,805 陪審團成員們 208 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 請記住,你們和你們自己 209 00:13:28,933 --> 00:13:31,602 獨自判斷被告是否犯罪 210 00:13:38,442 --> 00:13:40,528 賈克斯,我好害怕 211 00:13:41,195 --> 00:13:42,988 我知道,會沒事的 212 00:13:53,874 --> 00:13:55,251 偷偷抽菸? 213 00:14:02,341 --> 00:14:04,176 你不斷讓我驚喜 214 00:14:04,260 --> 00:14:07,638 沒什麼好驚喜,我只是一個 來自芝加哥的黑鬼… 215 00:14:08,138 --> 00:14:10,140 等一下,那是薄荷涼菸? 216 00:14:11,267 --> 00:14:12,476 遺憾地,的確是 217 00:14:14,311 --> 00:14:15,396 我家兒子開始抽電子菸 218 00:14:15,479 --> 00:14:18,566 自以為所有這一切能讓我戒菸 219 00:14:19,233 --> 00:14:20,568 妳想停的時候自然會停止的 220 00:14:21,318 --> 00:14:22,486 取決於哪一天 221 00:14:22,570 --> 00:14:23,904 或哪一晚 222 00:14:31,620 --> 00:14:33,789 - 好啦,現在一旦你進入黑名… - 別鬧了 223 00:14:40,170 --> 00:14:41,463 我能問你一點事嗎? 224 00:14:42,548 --> 00:14:46,385 如果我們沒贏,你會後悔接下這一切嗎? 225 00:14:46,468 --> 00:14:48,345 我整個職涯就是建立在悔恨之上 226 00:14:48,429 --> 00:14:52,433 這會激勵我成為一名更好的律師 一名更好的人 227 00:14:52,933 --> 00:14:54,810 但是悔恨,會帶來負擔 228 00:14:54,894 --> 00:14:55,936 會讓人裹足不前 229 00:14:56,020 --> 00:15:01,275 除非能真正擺脫這種負擔 否則永遠無法變得更好 230 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 你只是會… 231 00:15:04,153 --> 00:15:05,321 搞砸 232 00:15:09,366 --> 00:15:11,076 那麼這是會,還是… 233 00:15:14,413 --> 00:15:16,916 不會,不後悔 234 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 很好 235 00:15:20,586 --> 00:15:21,879 我得走了 236 00:15:22,171 --> 00:15:24,006 - 和家人晚餐? - 不是 237 00:15:24,673 --> 00:15:26,342 我丈夫的孩子剛出生 238 00:15:34,725 --> 00:15:35,976 真的衝擊到我了 239 00:15:36,268 --> 00:15:39,605 現在成真了,我們最好得告訴孩子們 240 00:15:40,773 --> 00:15:41,815 對 241 00:15:44,234 --> 00:15:45,653 就等到他回家吧 242 00:15:49,490 --> 00:15:50,491 哈囉 243 00:15:51,283 --> 00:15:53,786 只是想讓你們知道孩子的狀況 244 00:15:53,869 --> 00:15:55,579 他才29週 245 00:15:55,663 --> 00:15:57,957 我們得把他留院,直到足月 246 00:15:59,083 --> 00:16:00,084 我們能見見他嗎? 247 00:16:00,167 --> 00:16:03,712 新生兒加護病房每次僅允許 兩位訪客入內 248 00:16:04,797 --> 00:16:06,173 母親已經在裡面了 249 00:16:07,466 --> 00:16:08,467 我在這裡等 250 00:16:09,134 --> 00:16:10,761 好吧,這邊請 251 00:16:18,602 --> 00:16:21,438 {\an8}今天是陪審團審議的第一天 252 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 {\an8}全國都在關注 253 00:16:22,439 --> 00:16:23,565 {\an8}(陪審團審議第一天) 254 00:16:23,649 --> 00:16:26,735 {\an8}塔克太太是否重獲自由或成為帶罪之身 255 00:16:33,075 --> 00:16:35,285 {\an8}(陪審團審議第二天) 256 00:16:39,164 --> 00:16:42,584 {\an8}(陪審團審議第三天) 257 00:16:50,801 --> 00:16:54,388 {\an8}私生子?太荒謬了 258 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 {\an8}但妳和路易斯會撐過去的 259 00:16:56,974 --> 00:16:58,308 妳經歷過最糟的情況 260 00:16:58,392 --> 00:16:59,768 謝謝妳,媽 261 00:17:03,188 --> 00:17:05,065 賈克斯,他們做出裁決了 262 00:17:06,316 --> 00:17:07,985 (法蘭西絲羅斯法官) 263 00:17:08,152 --> 00:17:10,362 法庭書記官現在將宣讀判決書 264 00:17:11,196 --> 00:17:14,033 請被告及律師群起立? 265 00:17:20,456 --> 00:17:23,876 在「檢方控訴珊妮爾塔克」一案 266 00:17:23,959 --> 00:17:27,046 針對被告是否犯有一級謀殺罪 267 00:17:27,629 --> 00:17:29,798 我們陪審團判定… 268 00:17:30,632 --> 00:17:32,217 無罪 269 00:17:32,301 --> 00:17:34,136 感謝老天 270 00:17:35,012 --> 00:17:37,598 對於非預謀故意殺人的指控 271 00:17:38,265 --> 00:17:40,184 我們,陪審團判定被告… 272 00:17:41,310 --> 00:17:42,853 - 有罪 - 什麼? 273 00:17:42,936 --> 00:17:44,730 胡說八道,天哪 274 00:17:45,522 --> 00:17:49,193 - 什麼?那是什麼意思? - 我很抱歉,珊妮爾,對不起 275 00:17:49,276 --> 00:17:50,986 法庭休庭 276 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 謝謝 277 00:18:52,965 --> 00:18:54,341 路易斯 278 00:19:19,825 --> 00:19:21,326 來這找新工作嗎? 279 00:19:21,827 --> 00:19:24,246 我想妳那家高級事務所的男士們 都對妳不太滿意 280 00:19:24,329 --> 00:19:26,665 我不需要男人的認可來證明我的價值 281 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 我們終於有件事有共識了 282 00:19:28,959 --> 00:19:31,920 在彼得碰妳之前還是之後 妳就意識到這一點了嗎? 283 00:19:40,637 --> 00:19:41,889 妳怎麼知道的? 284 00:19:42,472 --> 00:19:43,599 他聯絡妳了? 285 00:19:44,057 --> 00:19:47,060 我在學校看到他接近妳 所以我做了一點調查,不過… 286 00:19:48,061 --> 00:19:51,648 妳還是很怕他 287 00:19:51,732 --> 00:19:53,108 妳什麼都不知道 288 00:19:53,650 --> 00:19:57,821 12年前,妳有特權和手段 逃離彼得湯普森 289 00:19:58,280 --> 00:20:00,073 一個差點殺了妳的男人 290 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 然而,妳卻把珊妮爾形容成一個 有無數選擇的 291 00:20:04,244 --> 00:20:06,371 拜金謀殺犯 292 00:20:07,372 --> 00:20:08,749 珊妮爾和我不一樣 293 00:20:08,832 --> 00:20:09,958 妳說得對 294 00:20:10,500 --> 00:20:11,585 妳有運氣 295 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 珊妮爾則要去坐牢 296 00:20:13,212 --> 00:20:15,547 她的自由將被剝奪 297 00:20:15,631 --> 00:20:16,715 多虧了妳 298 00:20:16,798 --> 00:20:19,134 而且從我講出彼得這個名字時 妳的反應看來 299 00:20:19,218 --> 00:20:21,094 妳的自由如今也岌岌可危了 300 00:20:21,470 --> 00:20:22,387 唉唷 301 00:20:23,222 --> 00:20:25,057 這不會讓妳想殺了他嗎? 302 00:20:27,309 --> 00:20:30,103 陪審團做出的決定,妳還想要我做什麼? 303 00:20:30,187 --> 00:20:32,981 建議羅斯法官從輕量刑 304 00:20:34,107 --> 00:20:36,485 給珊妮爾一個最終重獲自由的機會 305 00:20:36,568 --> 00:20:40,155 這就是妳曾經想要的 這就是妳現在仍然渴望的 306 00:20:40,239 --> 00:20:41,782 我無法為她那麼做 307 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 天哪,我甚至無法為自己做到 308 00:20:44,117 --> 00:20:47,704 好的,明白了,妳是喜歡 與不幸相伴的那種人 309 00:20:47,788 --> 00:20:51,416 不對,我是公職人員 只是想做好我的工作 310 00:20:51,500 --> 00:20:53,335 這樣我才能保住我的工作和我的孩子 311 00:20:53,418 --> 00:20:56,255 如果我照妳要求的去做 我可能兩者都會失去 312 00:20:56,338 --> 00:20:57,631 這就是我為什麼做不到 313 00:20:58,298 --> 00:20:59,174 我別無選擇 314 00:21:00,342 --> 00:21:02,094 我以為我們都有選擇 315 00:21:05,973 --> 00:21:07,641 妳就做妳想做的事 316 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 但妳不能既是勝利者又是受害者 317 00:21:10,727 --> 00:21:12,813 我知道妳們這種人就喜歡這樣 318 00:21:12,980 --> 00:21:16,233 但我們其他人沒有這種特權優勢 319 00:21:36,920 --> 00:21:40,674 {\an8}(路易斯-決定在醫院多陪傑登一會兒 孩子們和卡尼卡在一起) 320 00:21:40,757 --> 00:21:43,427 {\an8}(很快到家,愛妳) 321 00:21:44,803 --> 00:21:47,431 我的老天 322 00:22:04,656 --> 00:22:05,741 這不是妳的錯 323 00:22:08,660 --> 00:22:13,415 我知道我沒有要他和她上床 或要她留下孩子 324 00:22:17,294 --> 00:22:18,295 不是那樣 325 00:22:20,505 --> 00:22:21,548 別這樣 326 00:22:28,555 --> 00:22:30,015 妳知道我在說什麼 327 00:22:31,767 --> 00:22:33,518 我們? 328 00:22:35,395 --> 00:22:36,980 不,那是我的錯 329 00:22:37,814 --> 00:22:39,566 我應該用不同的方式去面對一切 330 00:22:40,734 --> 00:22:41,943 我犯了錯 331 00:22:43,362 --> 00:22:44,863 哪一部分是錯的? 332 00:22:46,198 --> 00:22:47,199 這樁官司? 333 00:22:48,116 --> 00:22:49,493 海灘? 334 00:22:50,285 --> 00:22:51,411 廚房平台? 335 00:22:53,622 --> 00:22:54,706 好笑 336 00:22:55,248 --> 00:22:56,416 不對,是所有一切 337 00:22:56,500 --> 00:22:58,627 除了分手的部分,對吧? 338 00:23:00,337 --> 00:23:02,881 - 那部分沒有錯 - 不是 339 00:23:02,964 --> 00:23:04,800 但事情不該發展成這樣 340 00:23:05,717 --> 00:23:06,676 是我造成的 341 00:23:07,844 --> 00:23:11,765 然後現在我們成了這副模樣,一個寶寶 342 00:23:17,521 --> 00:23:18,772 路易斯會說什麼? 343 00:23:21,900 --> 00:23:23,151 太簡化了 344 00:23:25,404 --> 00:23:26,571 這是事實,不對嗎? 345 00:23:27,072 --> 00:23:28,490 這是我的因果報應… 346 00:23:30,158 --> 00:23:31,368 因為傷害了你 347 00:23:32,160 --> 00:23:33,954 在遇見妳之前,我早就負傷了 348 00:23:37,082 --> 00:23:39,835 妳有沒有想過這也許與妳無關? 349 00:23:42,295 --> 00:23:44,256 或許路易斯有自己的誘因 350 00:23:45,590 --> 00:23:46,591 或東妮也是 351 00:23:47,426 --> 00:23:49,386 我們每個人都在這世界來來去去 352 00:23:49,469 --> 00:23:51,430 試圖解決我們自己的問題 353 00:23:52,514 --> 00:23:53,932 這就是該死的人生 354 00:23:55,267 --> 00:23:57,310 對,有些事情是可以控制 355 00:23:58,437 --> 00:23:59,771 但很多事情由不得妳 356 00:24:02,232 --> 00:24:03,525 那麼,妳會怎麼做? 357 00:24:04,359 --> 00:24:05,444 妳要坐在那怨天尤人? 358 00:24:05,527 --> 00:24:07,112 問老天:「為什麼是我」? 359 00:24:09,030 --> 00:24:10,073 那又能怎麼樣? 360 00:24:14,202 --> 00:24:17,247 如果妳想向老天祈求,那就祈求一些恩典 361 00:24:18,874 --> 00:24:20,041 領悟 362 00:24:21,918 --> 00:24:23,962 一些同理心、一些耐心 363 00:24:24,880 --> 00:24:27,591 妳堅持的所有這些,用來成為更好的人 364 00:24:28,967 --> 00:24:31,553 開始對美好事物心懷感激,然後… 365 00:24:32,512 --> 00:24:34,890 不再為糟糕的事感到羞愧 366 00:24:35,432 --> 00:24:37,642 但這就是過去六個月的情況 367 00:24:38,268 --> 00:24:39,603 我試過要停止 368 00:24:39,686 --> 00:24:43,398 妳想停的時候自然會停止的 柯瑞說得對 369 00:24:48,153 --> 00:24:49,696 而妳早就明白了 370 00:24:50,822 --> 00:24:51,781 我知道 371 00:24:53,283 --> 00:24:54,910 但很高興能被提醒這一點 372 00:24:57,037 --> 00:24:58,246 特別是由你來說 373 00:25:01,541 --> 00:25:03,752 妳不再需要我了,費爾法斯 374 00:25:09,674 --> 00:25:11,176 而妳也知道這一點 375 00:25:53,802 --> 00:25:55,220 (急診室) 376 00:26:10,610 --> 00:26:12,862 賈克斯,嘿 377 00:26:13,405 --> 00:26:14,406 嘿 378 00:26:15,907 --> 00:26:17,576 我能和妳談一下嗎? 379 00:26:22,622 --> 00:26:26,126 聽著,我知道發生了很多事 380 00:26:26,209 --> 00:26:32,841 但我只是想讓妳知道,如果妳有什麼需要 我就在這裡,好嗎? 381 00:26:35,010 --> 00:26:36,136 好 382 00:26:37,971 --> 00:26:40,807 嘿,妳想看看他嗎? 383 00:26:44,185 --> 00:26:45,312 沒關係嗎? 384 00:26:45,395 --> 00:26:46,313 對 385 00:27:05,498 --> 00:27:07,584 我知道妳覺得我是個破壞家庭的人 386 00:27:10,003 --> 00:27:11,546 但這件事並不在我的計畫 387 00:27:13,256 --> 00:27:14,674 我本來… 388 00:27:16,051 --> 00:27:17,510 只是要顧好 389 00:27:18,011 --> 00:27:20,930 {\an8}但當我想到寶寶在我身體裡長大 390 00:27:21,014 --> 00:27:23,642 我感覺到喜悅 391 00:27:25,935 --> 00:27:27,646 我想保護他… 392 00:27:28,396 --> 00:27:29,439 即使都還沒認識他 393 00:27:33,526 --> 00:27:35,153 我現在也還是會保護他 394 00:27:35,904 --> 00:27:37,113 我懂 395 00:27:38,782 --> 00:27:42,452 我們在這世上都只是想解決 我們自己的問題,對嗎? 396 00:27:43,119 --> 00:27:44,037 對 397 00:27:47,999 --> 00:27:49,876 我想,我最終會的 398 00:27:58,510 --> 00:28:00,929 (咖啡佐貝果) 399 00:28:05,475 --> 00:28:06,643 我很高興妳打來 400 00:28:08,395 --> 00:28:10,146 我知道我們可以做到的 401 00:28:10,271 --> 00:28:12,440 我們,妳、我、約翰 402 00:28:14,025 --> 00:28:15,568 這是接下來要發生的事 403 00:28:17,237 --> 00:28:21,700 你去放棄爭取監護權,離開加州 回到拉斯維加斯 404 00:28:21,783 --> 00:28:22,909 那個屬於你的地方 405 00:28:23,952 --> 00:28:25,078 我懂了 406 00:28:26,496 --> 00:28:28,289 妳有了點媽媽的樣子 407 00:28:29,457 --> 00:28:30,959 自認現在比我更優秀了 408 00:28:31,042 --> 00:28:33,420 但妳還是那個沒人在乎的賤人 409 00:28:33,920 --> 00:28:40,135 不對,我是一個竭盡所能保護兒子的母親 410 00:28:40,260 --> 00:28:43,680 這意味著你最好滾出我們的生活 411 00:28:43,763 --> 00:28:44,764 妳的兒子? 412 00:28:45,765 --> 00:28:48,059 在我有機會的時候,就應該 在拉斯維加斯殺了妳 413 00:28:48,143 --> 00:28:51,146 我發誓,如果要見約翰就得這麼做 那麼我現在就會這麼做 414 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 妳在錄音? 415 00:28:58,486 --> 00:28:59,988 妳對我錄音? 416 00:29:00,071 --> 00:29:01,281 不要,我的天 417 00:29:01,364 --> 00:29:02,657 我要殺了妳,妳這個混蛋! 418 00:29:02,741 --> 00:29:05,034 - 別動!雙手舉高! - 妳是故意的 419 00:29:05,118 --> 00:29:07,954 該死,妳是故意的!妳故意的! 420 00:29:09,330 --> 00:29:11,249 - 妳陷害我! - 冷靜 421 00:29:11,332 --> 00:29:13,918 不對,你只是碰巧在戴維斯警官 422 00:29:14,002 --> 00:29:16,004 每天來買冷萃咖啡的時間點襲擊了我 423 00:29:16,087 --> 00:29:18,798 還有,他正在假釋,所以你們可能 會想聯繫他的假釋官 424 00:29:19,674 --> 00:29:20,633 妳這婊子 425 00:29:20,717 --> 00:29:22,260 - 妳沒事吧? - 妳這該死的婊子 426 00:29:22,343 --> 00:29:23,595 對,謝了 427 00:29:23,678 --> 00:29:25,346 我很高興這沒有演變成另一種局面 428 00:29:25,513 --> 00:29:27,265 妳很幸運,認識對的人 429 00:29:28,224 --> 00:29:30,560 對,我是 430 00:29:38,276 --> 00:29:40,195 謝謝你陪我一起參加珊妮爾的聽證會 431 00:29:40,278 --> 00:29:41,404 這意義重大 432 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 不用客氣 433 00:29:46,451 --> 00:29:47,452 但是克里斯… 434 00:29:48,953 --> 00:29:50,371 有些事你應該要知道 435 00:29:52,373 --> 00:29:53,374 好吧 436 00:29:54,459 --> 00:29:57,295 珊妮爾沒有殺JT,是娜塔莎幹的 437 00:29:59,380 --> 00:30:03,510 當JT掐住珊妮爾時 娜塔莎剛好進屋救了她 438 00:30:04,010 --> 00:30:07,263 現在珊妮爾試著救娜塔莎 439 00:30:07,472 --> 00:30:10,475 這整段期間,她都是在保護她 440 00:30:10,558 --> 00:30:12,310 妳從一開始就知道這件事? 441 00:30:13,895 --> 00:30:15,021 然後沒告訴我? 442 00:30:15,104 --> 00:30:17,649 我很抱歉,這真的很難 443 00:30:17,732 --> 00:30:19,484 這是我做過最艱難的事 444 00:30:19,567 --> 00:30:22,111 - 對所有人隱瞞真相 - 我不是其他人 445 00:30:22,195 --> 00:30:24,322 我知道,但我向珊妮爾承諾過 我不會說… 446 00:30:24,405 --> 00:30:26,115 那妳對我承諾過的呢? 447 00:30:26,950 --> 00:30:28,535 我是妳的丈夫! 448 00:30:32,372 --> 00:30:36,709 看吧,我們談了,沒有任何幫助 449 00:30:36,793 --> 00:30:37,961 不對,不是這樣 450 00:30:41,297 --> 00:30:43,883 賈克斯建議我們再去做婚姻諮商 451 00:30:44,467 --> 00:30:46,052 她推薦了她的諮商師 452 00:30:47,428 --> 00:30:48,638 路易斯也這麼做了 453 00:30:50,682 --> 00:30:52,225 他們似乎進展得不錯 454 00:30:53,643 --> 00:30:55,770 也許這次對我們也會有用 455 00:30:57,146 --> 00:30:59,607 對,或許吧 456 00:31:09,868 --> 00:31:11,703 我們要爭取長期監禁,對嗎? 457 00:31:20,503 --> 00:31:25,967 庭上,塔克先生的家人、朋友 和全世界的粉絲都相信著 458 00:31:26,050 --> 00:31:29,095 這個制度會給予他應得的公道 459 00:31:29,178 --> 00:31:32,932 而這個公道即為最高刑期是11年 460 00:31:33,016 --> 00:31:34,267 {\an8}謝謝,全先生 461 00:31:34,350 --> 00:31:35,351 謝謝 462 00:31:37,395 --> 00:31:40,773 卡許先生,請問有人想要進行陳述嗎? 463 00:31:40,857 --> 00:31:43,651 是的,庭上,史圖爾特女士有些話想說 464 00:31:51,868 --> 00:31:55,997 庭上,我現在是作為珊妮爾的朋友 進行發言,而非她的律師 465 00:31:59,918 --> 00:32:01,210 塔克太太… 466 00:32:06,007 --> 00:32:10,970 珊妮爾一直以來都是個無私的人 467 00:32:12,180 --> 00:32:14,349 永遠先考量他人 468 00:32:14,432 --> 00:32:17,143 放棄自己,直到一無所有 469 00:32:17,226 --> 00:32:21,564 直到最近,我才意識到她是多麼無私 470 00:32:22,190 --> 00:32:27,779 她默默吞忍著不間斷的身體和精神虐待 471 00:32:27,862 --> 00:32:29,864 只因為她不願帶給任何人負擔 472 00:32:31,032 --> 00:32:34,452 如今,她卻因為無私而承受後果 這公平嗎? 473 00:32:34,702 --> 00:32:35,912 就因為畏懼? 474 00:32:36,871 --> 00:32:41,376 珊妮爾不是罪犯或謀殺犯 也不是會對社會造成威脅的人 475 00:32:41,459 --> 00:32:43,336 社會對珊妮爾來說才是危險 476 00:32:44,545 --> 00:32:48,424 庭上,我懇請您結束珊妮爾的苦痛 477 00:32:48,508 --> 00:32:52,136 並最終給予她應得的自由 478 00:32:54,180 --> 00:32:55,181 謝謝您 479 00:32:57,850 --> 00:32:58,935 感謝各位 480 00:32:59,018 --> 00:33:02,230 卡許先生,塔克太太有多少監禁積分? 481 00:33:02,313 --> 00:33:03,439 (法蘭西絲羅斯法官) 482 00:33:05,233 --> 00:33:09,028 庭上,64天加上43天的工作時間 483 00:33:09,570 --> 00:33:11,864 瓦格女士,還有什麼要補充的嗎? 484 00:33:13,408 --> 00:33:16,995 檢方將量刑留給法庭酌情決定 485 00:33:17,870 --> 00:33:21,582 在此情況,暫緩執行刑罰 486 00:33:21,666 --> 00:33:25,753 鑑於她對社區沒有威脅或危險 487 00:33:25,837 --> 00:33:29,716 被告被判處五年正式重罪緩刑 488 00:33:29,799 --> 00:33:31,968 一年心理諮商 489 00:33:32,051 --> 00:33:36,931 以及由她所選的慈善機構進行 52週的社區服務 490 00:33:37,682 --> 00:33:41,102 塔克夫人,妳已被下命送往 適當的司法行政官機構 491 00:33:41,728 --> 00:33:43,646 並立即釋放 492 00:33:44,689 --> 00:33:45,815 我的天哪 493 00:33:46,399 --> 00:33:47,692 法庭休庭 494 00:33:54,240 --> 00:33:56,242 起來,走吧,我們要離開 495 00:33:58,536 --> 00:34:00,705 謝謝妳所做的一切,賈克斯 496 00:34:00,788 --> 00:34:02,206 妳當然要回家了 497 00:34:03,916 --> 00:34:05,251 柯瑞,過來 498 00:34:09,547 --> 00:34:13,509 從來沒有人像你那樣為我而戰,謝謝 499 00:34:31,069 --> 00:34:32,653 親愛的,妳做到了! 500 00:34:33,196 --> 00:34:34,363 過來 501 00:34:42,413 --> 00:34:44,332 我知道,我知道 502 00:34:44,415 --> 00:34:46,959 - 我愛妳 - 我也愛妳,親愛的 503 00:34:47,043 --> 00:34:48,544 我愛妳 504 00:34:51,714 --> 00:34:54,300 - 我愛妳,我好想妳 - 還有人想見見妳 505 00:34:57,553 --> 00:34:58,679 妳看起來很不錯 506 00:34:58,763 --> 00:35:00,556 你這個瘋子 507 00:35:00,640 --> 00:35:02,350 我被叫過更糟的 508 00:35:06,896 --> 00:35:10,191 我知道妳還沒有同意,但妳也沒有拒絕 509 00:35:14,654 --> 00:35:15,988 好美 510 00:35:17,115 --> 00:35:18,282 真高興妳喜歡 511 00:35:19,033 --> 00:35:20,451 你知道,我花了很多年 512 00:35:20,535 --> 00:35:22,829 想要確定這根手指上有東西 513 00:35:22,912 --> 00:35:26,457 彷彿看到我手指空無一物 就證明我不值得被愛 514 00:35:27,625 --> 00:35:30,753 阿德里安,我現在唯一需要選擇的人 就是我自己 515 00:35:34,048 --> 00:35:35,800 我很抱歉,阿德里安 516 00:35:37,218 --> 00:35:38,928 妳不必道歉 517 00:35:40,138 --> 00:35:41,097 我明白的 518 00:35:43,975 --> 00:35:46,060 我會永遠愛著妳,珊妮爾 519 00:35:47,937 --> 00:35:49,772 就算妳不知道自己是誰 520 00:35:50,940 --> 00:35:52,233 我知道妳就是妳 521 00:35:54,402 --> 00:35:56,654 而我等不及要認識她了 522 00:35:57,655 --> 00:35:58,865 她真的很棒 523 00:36:00,658 --> 00:36:01,909 而你也真的很棒 524 00:36:29,187 --> 00:36:30,438 妳沒事吧? 525 00:36:30,521 --> 00:36:33,357 不,但我會沒事的 526 00:36:33,441 --> 00:36:34,567 對,那就對了 527 00:36:35,234 --> 00:36:37,987 我相信妳可以去好好吃一頓 去吃點東西吧 528 00:36:38,070 --> 00:36:40,573 - 好,我快餓死了 - 我知道 529 00:36:40,656 --> 00:36:42,033 吃點什麼吧 530 00:36:42,742 --> 00:36:44,744 - 我們晚點見 - 晚點去找妳們 531 00:36:45,912 --> 00:36:48,956 我們還活著! 532 00:36:49,040 --> 00:36:50,499 真的 533 00:36:50,583 --> 00:36:53,628 路易斯,你和這個團隊在過去幾個月 所完成的工作 534 00:36:53,711 --> 00:36:55,421 簡直令人讚嘆 535 00:36:55,504 --> 00:36:56,714 謝謝,謝謝你,克里夫 536 00:36:56,797 --> 00:36:59,217 老實說,我必須在這特別感謝莉娜 537 00:36:59,300 --> 00:37:00,343 她很了不起 538 00:37:00,426 --> 00:37:02,511 我說真的,如果沒有她,我不可能完成 539 00:37:02,595 --> 00:37:04,889 這是升遷機會 540 00:37:04,972 --> 00:37:07,266 - 升遷…升遷 - 對 541 00:37:07,350 --> 00:37:10,144 好了,好了,但說真的 感謝大家的辛勤工作 542 00:37:10,228 --> 00:37:11,854 讓我們繼續派對吧,好嗎? 543 00:37:11,938 --> 00:37:13,981 - 好了,開始吧 - 好耶 544 00:37:14,732 --> 00:37:16,859 做得漂亮,老兄 545 00:37:16,943 --> 00:37:19,445 莉娜並不是唯一應該升職的人 546 00:37:21,572 --> 00:37:22,990 對不起,是醫院打來 547 00:37:24,367 --> 00:37:27,119 東妮,嘿,一切還好嗎? 548 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 媽,我在排演時炸翻了 549 00:37:38,256 --> 00:37:40,299 約翰,嘿 550 00:37:40,383 --> 00:37:41,759 過來坐一下 551 00:37:46,180 --> 00:37:48,349 - 你父親今天被逮捕了 - 什麼? 552 00:37:48,432 --> 00:37:49,850 為什麼?他做了什麼? 553 00:37:52,228 --> 00:37:55,147 當你還只是個寶寶時 你父親出現虐待行為 554 00:37:55,690 --> 00:37:56,941 非常嚴重 555 00:37:58,109 --> 00:38:01,904 最後,有一晚,我報警了 556 00:38:02,029 --> 00:38:03,572 在警察到達前,他就已經離開 557 00:38:04,699 --> 00:38:06,284 他去買了一把槍 558 00:38:06,367 --> 00:38:09,036 喝了很多酒,然後準備回家 559 00:38:11,455 --> 00:38:13,374 - 想殺了我 - 媽 560 00:38:13,833 --> 00:38:15,626 - 我的天哪 - 還有其他的事 561 00:38:19,755 --> 00:38:23,301 在回來殺我的路上 他就被捕了,因為酒駕 562 00:38:24,010 --> 00:38:27,388 危害他人安全罪和非法持有槍支 563 00:38:28,014 --> 00:38:32,518 因為這是他第二次犯罪 他在監獄裡待了一段時間 564 00:38:34,228 --> 00:38:35,271 直到最近 565 00:38:36,814 --> 00:38:38,899 我本來想保護你,免於真相傷害 566 00:38:40,192 --> 00:38:42,361 我真的很抱歉,親愛的 567 00:38:45,406 --> 00:38:47,033 我們再也不用見到他了 568 00:38:54,915 --> 00:38:56,917 嘿,我看到妳有關珊妮爾獲釋的簡訊 569 00:38:57,001 --> 00:39:00,546 所以我不是很想告訴妳這件事 但我們失去寶寶了 570 00:39:01,255 --> 00:39:02,798 方便的時候,打給我 571 00:40:04,902 --> 00:40:06,028 他算什麼? 572 00:40:10,741 --> 00:40:12,118 我知道,寶貝 573 00:40:12,910 --> 00:40:15,871 我真的真的很遺憾 574 00:40:21,252 --> 00:40:22,420 我抱著他 575 00:40:24,505 --> 00:40:25,840 我抱著他 576 00:40:41,439 --> 00:40:42,815 但我也感覺… 577 00:40:44,608 --> 00:40:46,068 我感覺… 578 00:40:47,778 --> 00:40:48,904 我知道 579 00:40:52,241 --> 00:40:53,617 我知道,寶貝 580 00:40:55,453 --> 00:40:56,454 我知道 581 00:40:58,831 --> 00:41:00,124 因為我搞砸了 582 00:41:02,668 --> 00:41:03,586 不是的 583 00:41:34,450 --> 00:41:35,659 媽咪! 584 00:41:37,495 --> 00:41:38,954 嗨 585 00:41:39,038 --> 00:41:41,081 - 嗨 - 我很高興妳回來了 586 00:41:41,165 --> 00:41:42,917 比妳知道的還要開心 587 00:41:43,000 --> 00:41:44,585 我好想妳們,寶貝 588 00:41:45,211 --> 00:41:46,629 哈囉,珊妮爾 589 00:41:47,254 --> 00:41:48,422 歡迎回家 590 00:41:48,506 --> 00:41:51,133 嘿,妳們女孩們何不去換上睡衣? 591 00:41:51,217 --> 00:41:53,052 我們要看電影,然後過夜派對 592 00:41:53,844 --> 00:41:54,845 好 593 00:41:57,431 --> 00:42:00,559 謝謝妳,梅菲斯,我不在的時候照顧她們 594 00:42:00,643 --> 00:42:04,230 不管妳做了什麼,她們都是我的孫女 595 00:42:05,147 --> 00:42:07,816 而我們還是家人 596 00:42:08,025 --> 00:42:10,819 娜塔莎和蕎丹是妳的孫女和孫子,沒錯 597 00:42:10,903 --> 00:42:12,154 但妳和我? 598 00:42:14,240 --> 00:42:15,324 我們不是家人 599 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 現在如果妳想見她們 600 00:42:17,159 --> 00:42:19,078 我會安排帶她們去妳家 601 00:42:19,161 --> 00:42:21,413 但在那之前,離我家遠一點 602 00:42:31,840 --> 00:42:33,676 妳們準備好看電影了嗎? 603 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 嘿 604 00:42:40,307 --> 00:42:44,186 我不知道該…所以我只是…我不… 605 00:42:44,270 --> 00:42:46,981 不,不,這…這很完美 606 00:42:47,064 --> 00:42:49,650 看起來就像我剛剛為 607 00:42:49,733 --> 00:42:51,318 傑登的回家之路服務所訂購的花 608 00:42:51,944 --> 00:42:53,195 回家之路? 609 00:42:53,279 --> 00:42:54,488 像喪禮? 610 00:42:54,572 --> 00:42:56,448 對,醫院社工說 611 00:42:56,532 --> 00:43:01,078 可以幫助夫妻或放下之類 至少在某種程度上 612 00:43:02,079 --> 00:43:05,082 我整夜沒睡,因為我睡不著 613 00:43:05,165 --> 00:43:07,960 我找到這張照片,我認為 非常適合這個計畫 614 00:43:08,043 --> 00:43:09,044 你覺得呢? 615 00:43:09,962 --> 00:43:11,338 我和我的牧師談過 616 00:43:11,839 --> 00:43:13,591 - 他有空…怎麼?怎麼? - 我做不到 617 00:43:16,552 --> 00:43:18,512 做妳需要做的事,但我… 618 00:43:19,138 --> 00:43:20,764 看著我兒子的靈柩 619 00:43:20,848 --> 00:43:22,349 對不起,我真的… 620 00:43:24,351 --> 00:43:25,394 我做不到 621 00:43:28,022 --> 00:43:31,317 好了,路易斯,我說過我不需要你 622 00:43:32,901 --> 00:43:36,113 但你和賈克斯不斷逼我 623 00:43:36,196 --> 00:43:37,239 - 東妮 - 不要再說 624 00:43:39,158 --> 00:43:40,075 離開就好 625 00:43:51,795 --> 00:43:53,130 有了這種關注程度 626 00:43:53,213 --> 00:43:56,008 對伊莎貝拉從寬量刑絕對會是種選擇 627 00:43:56,091 --> 00:43:57,134 我很高興能幫上忙 628 00:43:57,217 --> 00:43:58,927 我很感激 629 00:43:59,011 --> 00:44:01,472 - 謝謝 - 請用 630 00:44:01,555 --> 00:44:04,391 我擅自點了日本威士忌 631 00:44:04,475 --> 00:44:06,560 - 你喝過嗎? - 有,我喜歡日本威士忌 632 00:44:06,644 --> 00:44:08,187 - 好的 - 乾杯 633 00:44:12,524 --> 00:44:13,817 味道真好 634 00:44:14,943 --> 00:44:18,697 真的很好喝,妳知道,這讓我想起來 幾年前我去過京都 635 00:44:18,947 --> 00:44:20,491 我很喜歡錦市場 636 00:44:20,574 --> 00:44:23,243 - 那地方對我來說就是櫻花 - 等一下 637 00:44:23,327 --> 00:44:26,038 我在京都教了兩年英文 638 00:44:26,121 --> 00:44:27,706 對,在拿到博士學位之後 639 00:44:27,790 --> 00:44:29,750 - 等等,所以妳很會說日語? - 不是 640 00:44:30,501 --> 00:44:31,710 但我知道怎麼說 641 00:44:31,794 --> 00:44:33,504 向前彎腰,觸摸腳趾 642 00:44:33,587 --> 00:44:35,839 好吧,我得聽聽這個 不行…不行,我得聽聽看 643 00:44:35,923 --> 00:44:37,591 - 說給我,說給我聽 - 我開玩笑的 644 00:44:37,675 --> 00:44:40,302 我不會說啦,在工作之外我就是個笨蛋 645 00:44:40,386 --> 00:44:43,889 不會,這很有趣,很可愛 646 00:44:44,682 --> 00:44:45,933 這些年來 647 00:44:46,016 --> 00:44:48,686 我想這是我們聊過最久的一次了 648 00:44:49,812 --> 00:44:50,979 我們應該再好好聊一次 649 00:44:51,063 --> 00:44:53,190 你是說像是約會? 650 00:44:56,485 --> 00:44:57,361 對 651 00:44:58,112 --> 00:44:59,154 對,約會之類 652 00:45:00,072 --> 00:45:03,951 柯瑞,我是個老派的田納西女孩 653 00:45:04,118 --> 00:45:09,248 所以約會就是你打電話給我,約好時間 654 00:45:09,331 --> 00:45:13,127 然後來接我,我們一起吃吃喝喝 一起歡笑 655 00:45:13,210 --> 00:45:15,212 然後如果你夠幸運 656 00:45:16,338 --> 00:45:17,798 我會給你一個吻 657 00:45:19,091 --> 00:45:20,342 然後我們再約會一次 658 00:45:21,760 --> 00:45:22,845 再一次 659 00:45:23,470 --> 00:45:24,471 明白了 660 00:45:25,889 --> 00:45:30,561 既然如此,我明天就會打電話給妳 661 00:45:31,228 --> 00:45:35,149 因為我想努力盡快達到最後一階段 662 00:45:39,361 --> 00:45:40,446 我們都是 663 00:45:42,072 --> 00:45:43,073 乾杯 664 00:46:25,741 --> 00:46:27,159 上啊,寶貝! 665 00:46:40,547 --> 00:46:42,174 - 嘿 - 他在那 666 00:46:42,257 --> 00:46:45,552 - 支持我的粉絲,支持吧 - 來吧 667 00:46:45,636 --> 00:46:47,054 - 真為你驕傲 - 做得好 668 00:46:47,137 --> 00:46:48,555 謝了,媽 669 00:46:48,639 --> 00:46:52,935 爸媽,我想介紹一下愛莎,我女朋友 670 00:46:53,018 --> 00:46:56,522 嗨,很高興認識你們 史圖爾特先生和太太 671 00:46:56,605 --> 00:46:59,024 史賓瑟是不是很有才華? 672 00:46:59,107 --> 00:47:01,068 對,他是的,是的沒錯 673 00:47:02,027 --> 00:47:04,655 - 嘿,史賓瑟,有時間嗎? - 是的 674 00:47:04,738 --> 00:47:05,739 我的名字是珊蒂切斯 675 00:47:05,823 --> 00:47:08,408 我是諾瓦維斯塔唱片公司 藝人與製作部的代表 676 00:47:08,492 --> 00:47:11,411 你剛在台上表演的很棒 677 00:47:11,495 --> 00:47:12,496 謝謝 678 00:47:12,579 --> 00:47:15,624 我很樂意邀請你前來見見 我們的開發主管 679 00:47:15,707 --> 00:47:17,709 當然了,和家長一起 680 00:47:18,377 --> 00:47:20,128 - 這是我的名片 - 謝謝 681 00:47:20,212 --> 00:47:22,089 - 希望很快能聽到你的消息 - 肯定會的 682 00:47:22,714 --> 00:47:24,842 - 哇,史賓瑟 - 嘿 683 00:47:24,925 --> 00:47:26,885 我得去告訴我朋友們這件事 684 00:47:26,969 --> 00:47:29,847 - 哇,已經開始了 - 已經,已經 685 00:47:33,851 --> 00:47:37,646 你知道嗎,寶貝?我馬上回來 我很快回來 686 00:47:38,313 --> 00:47:40,274 - 怎麼樣? - 很棒 687 00:47:41,525 --> 00:47:43,026 真是很精彩的表演,對吧? 688 00:47:43,110 --> 00:47:46,196 如果妳哥成為超出名的大明星時 妳會做什麼? 689 00:47:46,280 --> 00:47:48,574 我不知道,我想我會消失 690 00:47:48,657 --> 00:47:51,118 因為你們也不會真的關心我了 691 00:47:52,244 --> 00:47:53,287 那是什麼意思? 692 00:47:53,871 --> 00:47:57,708 這意味著你們一門心思都在史賓塞 他的學校 693 00:47:57,791 --> 00:47:59,626 他的音樂、他的電子煙之類的 694 00:47:59,710 --> 00:48:01,378 就好像我根本不存在 695 00:48:01,461 --> 00:48:02,504 我很抱歉,我… 696 00:48:03,380 --> 00:48:05,799 我很抱歉讓妳有這種感受,我不知道 697 00:48:05,883 --> 00:48:09,011 但是,小儷,妳當然存在 698 00:48:10,304 --> 00:48:12,556 如果妳知道我花了多少時間 699 00:48:12,764 --> 00:48:16,310 想著妳的生活方式,並擔心著… 700 00:48:17,185 --> 00:48:19,980 妳是我的寶貝女兒,我的公主 701 00:48:20,063 --> 00:48:22,566 但妳成長得那麼快 702 00:48:24,109 --> 00:48:27,738 我真的以為妳可能不想在我身邊 703 00:48:27,821 --> 00:48:29,114 從爹地變成爸爸 704 00:48:29,197 --> 00:48:31,742 我是說,只因為我不叫你爹地 705 00:48:31,825 --> 00:48:33,702 不代表你不是我爸 706 00:48:33,785 --> 00:48:35,329 我還是愛你,我只是… 707 00:48:35,412 --> 00:48:37,456 - 但是妳很少說了 - 什麼? 708 00:48:37,539 --> 00:48:40,208 我說對,妳說少 那些孩子們不是都這麼說嗎? 709 00:48:40,292 --> 00:48:41,209 幹嘛,說錯了嗎? 710 00:48:41,293 --> 00:48:42,461 - 不,沒事 - 騙人的? 711 00:48:42,544 --> 00:48:44,338 - 是騙人的?不會吧 - 不是,沒事了 712 00:48:44,421 --> 00:48:45,923 - 我要怎麼說? - 沒有 713 00:48:46,006 --> 00:48:47,883 - 騙人的? - 不是,別那麼說就是了 714 00:48:47,966 --> 00:48:50,260 好吧,但好吧,如果我要說 我該怎麼說? 715 00:48:51,094 --> 00:48:52,888 你兒子在台上很有趣 716 00:48:52,971 --> 00:48:54,389 是啊 717 00:48:57,684 --> 00:48:58,810 珊妮爾還好嗎? 718 00:48:59,144 --> 00:49:02,105 很好,現在她和她女兒們回家團聚了 719 00:49:02,189 --> 00:49:03,315 多虧了妳 720 00:49:04,983 --> 00:49:07,069 - 多虧我?我沒有… - 我知道妳和法官談過 721 00:49:07,152 --> 00:49:09,613 要求對莎妮爾從輕量刑 722 00:49:10,530 --> 00:49:11,782 所以謝謝妳 723 00:49:12,032 --> 00:49:14,117 我確定不知道妳在說什麼 724 00:49:15,827 --> 00:49:17,955 再說了,我才是應該感謝妳的人 725 00:49:18,622 --> 00:49:21,750 我終於在很長一段時間裡 第一次睡過夜了 726 00:49:22,334 --> 00:49:23,251 深有同感 727 00:49:24,086 --> 00:49:25,545 睡眠被低估了 728 00:49:26,213 --> 00:49:27,214 非常低估 729 00:49:29,758 --> 00:49:31,176 說起讓我開心的事… 730 00:49:31,718 --> 00:49:33,095 為了舊時光? 731 00:49:33,178 --> 00:49:35,180 事實上,我決定戒菸 732 00:49:36,056 --> 00:49:37,224 好吧,那妳就沒樂趣了 733 00:49:38,433 --> 00:49:40,894 如果不在這看著他們長大 那就一點也不有趣了 734 00:49:42,479 --> 00:49:43,981 好吧,來點甜甜圈怎麼樣? 735 00:49:44,064 --> 00:49:46,400 - 妳真是一團糟 - 來嘛,案子都結束了 736 00:49:47,275 --> 00:49:48,860 不了,我不吃甜甜圈 737 00:49:48,944 --> 00:49:50,153 - 那餅乾? - 好啊 738 00:49:50,237 --> 00:49:51,405 妳也許能說服我 739 00:49:51,488 --> 00:49:52,698 去佔據那張桌 740 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 我們有風險嗎? 741 00:49:56,576 --> 00:49:58,370 - 你是認真的嗎? - 是的 742 00:49:59,830 --> 00:50:02,833 伊莎貝拉,妳要回家了,妳自由了 743 00:50:07,004 --> 00:50:08,505 謝謝你,柯瑞 744 00:50:21,518 --> 00:50:25,188 (親愛的克莉絲塔沃特斯 您的法學院 入學考試分數是168 排名94) 745 00:50:25,272 --> 00:50:26,815 {\an8}(LSAC法學院招生委員會) 746 00:51:03,310 --> 00:51:04,853 我很抱歉 747 00:51:12,569 --> 00:51:13,779 - 和解 - 分手 748 00:51:35,300 --> 00:51:36,551 - 我明白了 - 好的 749 00:51:36,635 --> 00:51:38,178 - 靠你了 - 好吧,賭了 750 00:51:38,261 --> 00:51:41,389 好吧,泰山們,看著我的手 751 00:51:41,473 --> 00:51:42,849 - 這就是我想知道的 - 好的 752 00:51:42,933 --> 00:51:44,184 - 黃色 - 我現在逮到你了 753 00:51:45,936 --> 00:51:47,521 為什麼要跳過我? 754 00:51:47,604 --> 00:51:49,272 - 別碰我的牌 - 你要怎麼跳過我? 755 00:51:49,356 --> 00:51:51,233 現在換我,對吧? 756 00:51:52,818 --> 00:51:55,320 - 史圖爾特先生? - 是的 757 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 您被法院傳喚了 758 00:52:12,420 --> 00:52:13,505 怎麼回事? 759 00:52:14,297 --> 00:52:15,632 東妮要告我們 760 00:52:16,466 --> 00:52:17,843 為了傑登的死亡 761 00:52:19,010 --> 00:52:20,053 什麼? 762 00:52:28,770 --> 00:52:30,188 寫什麼… 763 00:52:38,697 --> 00:52:39,656 該死 764 00:53:34,377 --> 00:53:37,255 (紀念史蒂芬妮雷弗 1968-2024) 765 00:53:37,339 --> 00:53:39,341 {\an8}字幕翻譯:陳逸婷