1 00:00:01,126 --> 00:00:03,628 이 방송에는 연인, 배우자를 향한 폭력적 묘사가 포함되어 있어 2 00:00:03,712 --> 00:00:05,922 생존자들에게 피해를 상기시킬 수 있습니다 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 합리적 의심 지난 이야기 4 00:00:08,049 --> 00:00:09,175 공동 양육권? 5 00:00:09,259 --> 00:00:10,677 세상에, 나 이제 어떡하지? 6 00:00:10,760 --> 00:00:13,430 우리 집을 담보로 할 수는 없어 7 00:00:13,513 --> 00:00:15,932 이제 보석금 전액을 우리가 책임져야 해 8 00:00:16,016 --> 00:00:17,851 맥카트니 미술 학교야 9 00:00:17,934 --> 00:00:19,602 매년 연말마다 쇼케이스도 공개한단다 10 00:00:19,686 --> 00:00:22,939 생들이 만든 곡을 공연하고 에이전트 같은 사람들도 초대한대 11 00:00:23,023 --> 00:00:24,733 - 그럴 거야 - 저기요? 12 00:00:24,816 --> 00:00:26,067 너를 정말 싫어하더라 13 00:00:26,151 --> 00:00:28,319 내가 공동 양육을 하게 된다면 잭스도 함께하게 될 거야 14 00:00:28,403 --> 00:00:30,947 나는 아빠라고, 아빠가 될 수 없는 것마냥 굴지 않을 거야 15 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 정말로 나랑 다시 법정에서 맞서고 싶어? 16 00:00:32,907 --> 00:00:35,577 - 지금 협박하는 거야? - 내가 누구인지 상기시키는 거야 17 00:00:35,660 --> 00:00:36,745 너랑 함께하고 싶어 18 00:00:36,828 --> 00:00:38,413 샤넬, 나랑 결혼해 주겠어? 19 00:00:39,748 --> 00:00:43,501 자마리온 때문에 좋은 엄마가 되지 못했죠 20 00:00:43,585 --> 00:00:45,253 나타샤한테 말해 줬으면 좋겠어요? 21 00:00:45,336 --> 00:00:47,047 기대를 품었다가 실망하는 건 22 00:00:47,130 --> 00:00:49,841 마치 계속해서 유죄 판결을 받는 기분이에요 23 00:00:49,924 --> 00:00:52,719 브랜디 마이클스, 전에 같이 일했던 가정 폭력 변호사야 24 00:00:52,802 --> 00:00:55,138 그런데도 흑인 여성은 자신의 학대자를 죽였을 때 25 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 80% 더 높은 확률로 유죄를 판결 받을 수 있습니다 26 00:00:57,932 --> 00:00:59,768 모르겠어 모든 게 너무 정도를 지나쳤어 27 00:00:59,851 --> 00:01:01,269 사실을 말해야 할까 봐 28 00:01:10,028 --> 00:01:12,155 누가 JT를 죽였는지 알아 29 00:01:13,573 --> 00:01:16,284 - 이미 말했잖아, 내가 죽였어 - 네가 아니었어 30 00:01:17,077 --> 00:01:18,119 그게... 31 00:01:25,877 --> 00:01:27,796 응, 지금 떠나려고 학교에서 조던 일찍 데려올게 32 00:01:27,879 --> 00:01:29,422 그런 다음 곧바로 호텔로 갈 거야 33 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 지금 나가야 해 그이가 방금 나갔어 34 00:01:34,469 --> 00:01:36,971 젠장, 돌아왔어 샐리, 다시 전화할게 35 00:01:43,561 --> 00:01:44,521 어디 가는 거야? 36 00:01:48,733 --> 00:01:50,693 갑자기 말을 못 하는 거야? 37 00:01:51,778 --> 00:01:53,404 어디 가냐고 물었어, 샤넬 38 00:01:57,534 --> 00:01:58,535 떠날 거야 39 00:01:59,786 --> 00:02:00,870 그래 보여, 어디로? 40 00:02:00,954 --> 00:02:01,871 그건 중요하지 않아 41 00:02:02,831 --> 00:02:04,958 더 이상 당신과 못 있겠어 당신은 괴물이야 42 00:02:05,041 --> 00:02:07,127 불륜을 저지르고 날 존중해 주지 않고 43 00:02:07,210 --> 00:02:08,419 당신도 불행하잖아 44 00:02:08,503 --> 00:02:11,256 그러니까 그만하자 우리 둘을 위해서야 45 00:02:11,339 --> 00:02:13,216 이제 와서 내 감정이 그럴 거라는 거야? 46 00:02:13,299 --> 00:02:15,510 자마리온, 이러지 마 47 00:02:15,593 --> 00:02:18,888 얼마나 많은 여자가 당신처럼 되고 싶은 줄 알아? 48 00:02:21,516 --> 00:02:25,270 몰라, 그 여자들 만나 보고 싶네 49 00:02:27,981 --> 00:02:29,357 대체 언제쯤 얌전히 굴래? 50 00:02:31,234 --> 00:02:33,153 이런 걸 좋아하는 거야? 51 00:02:34,154 --> 00:02:35,655 내심 좋아하는 것 알아 52 00:02:35,738 --> 00:02:37,198 - 떠날 거야, JT - 그래? 53 00:02:37,282 --> 00:02:39,826 매일 그랬잖아, 빌어먹을! 54 00:02:42,662 --> 00:02:43,872 이제 끝이야 55 00:02:44,497 --> 00:02:45,540 당신이 한 짓, 증거도 있어 56 00:02:45,623 --> 00:02:46,791 - 계획도 세웠어? - 끝이야 57 00:02:46,875 --> 00:02:48,960 모함하겠다고? 떠나면 다시는 못 돌아올 줄 알아! 58 00:02:49,043 --> 00:02:51,880 이 집에 있는 모든 게 내 거야 너는 빈털털이라고 59 00:02:53,381 --> 00:02:54,299 좋아 60 00:02:55,008 --> 00:02:57,594 아무것도 안 가져가지만 나타샤와 조던은 데려갈 거야 61 00:02:57,677 --> 00:02:59,554 당신한테 맡기느니 죽는 게 나으니까 62 00:02:59,637 --> 00:03:00,930 감히 떠난다는 얘길해? 63 00:03:05,935 --> 00:03:07,145 젠장할 64 00:03:12,734 --> 00:03:14,277 - 그만, 그만해 - 당신 때문에 아프잖아 65 00:03:14,360 --> 00:03:16,029 - 샤넬, 그만하라고 - 망할 입 다물어! 66 00:03:16,112 --> 00:03:17,655 왜 이러는데? 67 00:03:21,284 --> 00:03:24,537 왜 이러냐고 그만, 그만하라고 했어! 68 00:03:28,041 --> 00:03:29,500 그만하라고 69 00:03:33,046 --> 00:03:35,840 이 건방진 년 70 00:03:35,924 --> 00:03:37,800 오래 전에 이렇게 해야 했어 71 00:03:48,353 --> 00:03:50,688 세상에, 아빠? 맙소사 72 00:03:51,731 --> 00:03:53,024 이런, 안 돼 73 00:03:53,107 --> 00:03:54,442 집에 왔다가 봤어요 74 00:03:54,525 --> 00:03:55,735 트로피를 손에 쥐었어요 75 00:03:55,818 --> 00:03:59,948 - 아빠, 왜 그러신 거예요? - 아가, 나타샤 76 00:04:00,031 --> 00:04:03,451 나타샤, 진정해 숨을 내쉬어, 알았지? 77 00:04:03,534 --> 00:04:04,619 흡입기 어디 있니? 78 00:04:05,870 --> 00:04:08,873 좋아, 이제 나타샤, 아가 내 말 들어 봐 79 00:04:08,957 --> 00:04:10,667 너는 기숙사 방으로 돌아갈 거야 80 00:04:10,750 --> 00:04:12,210 여기 없었던 것처럼 행동해 81 00:04:12,293 --> 00:04:13,169 내 말 이해했니? 82 00:04:13,253 --> 00:04:16,172 좋아, 이거 받고 위층으로 올라가 83 00:04:16,256 --> 00:04:17,507 - 옷 갈아입으렴 - 알았어요 84 00:04:17,590 --> 00:04:18,967 나한테 줘, 서둘러 85 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 이 건방진 년 86 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 아가, 서둘러야 해 87 00:04:30,895 --> 00:04:31,771 잘했어 88 00:04:31,938 --> 00:04:33,940 잘했어, 잘 들어 89 00:04:34,023 --> 00:04:36,276 내 말 들어 넌 여기에 없었던 거야 90 00:04:36,359 --> 00:04:37,694 나를 봐 절대 없었던 거라고 91 00:04:37,777 --> 00:04:40,321 내 말 따라해 '저는 기숙사 방에 있었어요' 92 00:04:40,405 --> 00:04:42,699 - '기숙사 방에 있었어요' - 아가, 다시 해 봐 93 00:04:42,782 --> 00:04:44,993 '저는 기숙사 방에 있었어요 저는 기숙사 방에 있었어요' 94 00:04:45,076 --> 00:04:46,327 잘했어, 우리 아가 95 00:04:46,411 --> 00:04:47,912 이제 어떻게 돼요? 엄마 괜찮은 거죠? 96 00:04:47,996 --> 00:04:50,915 나는 괜찮을 거야, 아가 괜찮을 거라고 97 00:04:50,999 --> 00:04:52,417 사랑한단다 98 00:04:52,500 --> 00:04:53,835 이제 서둘러, 가야 해 99 00:04:53,918 --> 00:04:55,128 어서 가 100 00:05:00,717 --> 00:05:01,968 이런, 젠장 101 00:05:16,816 --> 00:05:19,485 여보, 119 불러 줘 102 00:05:20,820 --> 00:05:22,113 도와 달라고 전화해 103 00:05:26,159 --> 00:05:29,579 여보, 도와 달라고 104 00:05:32,498 --> 00:05:34,667 샤넬, 119 불러 105 00:05:34,751 --> 00:05:36,169 샤넬! 106 00:05:37,003 --> 00:05:39,505 여보, 제발 107 00:05:41,341 --> 00:05:42,759 도와줘 108 00:05:43,092 --> 00:05:45,762 가서 119 불러 줘 109 00:05:53,102 --> 00:05:57,023 미안해, 정말 미안해 110 00:05:57,106 --> 00:05:59,942 그래, 나도 미안해 111 00:06:53,371 --> 00:06:54,539 젠장 112 00:06:56,541 --> 00:06:58,209 안 돼, 안 돼 113 00:07:47,300 --> 00:07:50,678 잭스, 내가 JT를 죽였어 114 00:07:50,761 --> 00:07:55,016 합리적 의심 115 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 {\an8}왜 다른 사람이 아니라 나타샤가 그랬다고 생각했어? 116 00:08:04,734 --> 00:08:05,651 {\an8}"24시간 전" 117 00:08:05,735 --> 00:08:08,029 {\an8}샤넬은 누군가를 보호하고 있었어 하지만 이유를 몰랐지 118 00:08:08,112 --> 00:08:10,031 그런데 샤넬이 했던 말이 생각이 난 거야 119 00:08:10,114 --> 00:08:12,533 조던은 아직 학교에 있어 나타샤한테는 뭐라고 해? 120 00:08:12,617 --> 00:08:15,119 '애들'한테 어떻게 말할지 생각해야 한다고 말하지 않았어 121 00:08:15,203 --> 00:08:16,245 '나타샤'라고 말했지 122 00:08:16,329 --> 00:08:19,123 그래서 그때 애들 중 하나가 그랬다고 생각한 거야 123 00:08:19,207 --> 00:08:21,334 만약 조던이었다면 간단명료했을 거야 124 00:08:21,417 --> 00:08:22,960 하지만 성인인 나타샤는 더 위험이 따르지 125 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 좋아, 새로운 계획이 있어 126 00:08:24,754 --> 00:08:28,132 루시에게 말해서 설득할 수 있다면 기각해 줄 거야 127 00:08:28,216 --> 00:08:30,343 루시한테 말한다면 나타샤를 신고하는 셈이야 128 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 그러니까 샤넬을 먼저 설득해야 해 129 00:08:34,388 --> 00:08:37,183 나타샤가 나서면 너는 여기서 나가게 될 거야 130 00:08:37,266 --> 00:08:38,601 엄마 131 00:08:39,936 --> 00:08:41,229 엄마는 저를 구했어요 132 00:08:42,396 --> 00:08:43,940 저도 구하게 해 주세요 133 00:08:47,318 --> 00:08:49,987 나타샤가 서명한 자백서를 가지고 있어 134 00:08:50,071 --> 00:08:52,448 올해 초 대학 파티에 참석한 나타샤의 사진도 있는데 135 00:08:52,532 --> 00:08:54,784 샤넬과 입었던 것과 똑같은 옷을 입고 있지 136 00:08:54,867 --> 00:08:58,037 사건 전에 기숙사에서 나타샤가 나간 시간을 기록한 것과 137 00:08:58,120 --> 00:09:00,957 사건 후 다시 들어온 시간을 기록한 것도 갖고 있어 138 00:09:01,040 --> 00:09:04,377 이걸 발견한 게 마침 최종 변론 전인데다가 139 00:09:04,460 --> 00:09:06,504 너희 의뢰인이 증언을 망친 후라고? 140 00:09:06,587 --> 00:09:09,465 샤넬이 나타샤를 보호하려 그랬다고 드디어 인정했어 141 00:09:09,549 --> 00:09:11,092 엄마로서 너도 똑같이 하지 않겠어? 142 00:09:11,759 --> 00:09:13,886 다들 선택지가 있고 샤넬도 선택한 거야 143 00:09:13,970 --> 00:09:15,596 선택 좋아하시네, 그렇겠지 144 00:09:15,680 --> 00:09:17,265 말은 쉽지 145 00:09:22,562 --> 00:09:24,647 이 사람이 자마리온 'JT' 터커입니다 146 00:09:24,730 --> 00:09:27,066 재판 동안 그에 대해 많은 이야기를 들으셨을 겁니다 147 00:09:27,149 --> 00:09:29,402 좋고, 나쁘고 추한 이야기 말이죠 148 00:09:29,485 --> 00:09:33,864 {\an8}그러나 자마리온 터커는 이 재판에 없습니다 149 00:09:33,948 --> 00:09:35,575 {\an8}샤넬 터커만이 참석했죠 150 00:09:36,409 --> 00:09:39,078 {\an8}살해 발생 약 두 달 전에 151 00:09:39,161 --> 00:09:42,206 {\an8}피고인은 남편이 다시 불륜을 저지른 것을 알게 됩니다 152 00:09:42,540 --> 00:09:47,378 {\an8}그리고 부인은 정부, 토니에게 애매모호한 문자를 보내죠 153 00:09:47,461 --> 00:09:51,674 {\an8}자신이 하고 싶었던 일을 하게 해 줘서 고맙다고요 154 00:09:52,675 --> 00:09:53,759 이렇게 계획이 시작됐습니다 155 00:09:54,343 --> 00:09:55,761 부인은 불륜을 저질렀고 156 00:09:55,845 --> 00:09:58,806 유죄를 입증하는 사진들을 안전 금고에 넣어 뒀죠 157 00:09:58,889 --> 00:10:03,686 {\an8}자신의 사촌을 터커 씨를 떠나는 이야기를 만들기 위해 이용합니다 158 00:10:03,769 --> 00:10:07,064 {\an8}피고인은 딸을 일찍 학교로 배웅해 줍니다 159 00:10:07,148 --> 00:10:09,609 {\an8}떠나는 배낭을 싸는 척하죠 160 00:10:10,610 --> 00:10:12,945 {\an8}그런 다음 남편이 집에 오기를 기다렸습니다 161 00:10:13,654 --> 00:10:18,659 {\an8}싸움을 유도한 후 뒤에서 피해자를 공격해 162 00:10:18,743 --> 00:10:19,744 {\an8}살해했습니다 163 00:10:19,827 --> 00:10:21,287 {\an8}확실한 건 164 00:10:21,370 --> 00:10:24,874 {\an8}당국에 신고할 때까지 두 시간 반을 기다렸단 겁니다 165 00:10:24,957 --> 00:10:27,460 {\an8}남편을 바닥에 두고 피를 흘리게 내버려뒀습니다 166 00:10:27,877 --> 00:10:30,171 {\an8}이건 정당방위가 아니었습니다 167 00:10:30,254 --> 00:10:32,298 {\an8}이기적인 행위였습니다 168 00:10:32,381 --> 00:10:37,303 {\an8}터커 부인은 이 모든 것을 원했고 이를 이루기 위해 뭐든지 했습니다 169 00:10:38,179 --> 00:10:39,430 {\an8}배심원단 여러분 170 00:10:39,513 --> 00:10:41,766 {\an8}증거들을 볼 때 171 00:10:41,849 --> 00:10:45,561 {\an8}샤넬 터커를 1급 살인의 유죄로 심판할 수밖에 없습니다 172 00:11:06,248 --> 00:11:08,167 '오래 전에 이렇게 해야 했어' 173 00:11:10,670 --> 00:11:12,755 {\an8}샤넬 터커가 마지막으로 들은 말입니다 174 00:11:14,006 --> 00:11:19,887 {\an8}신체적으로, 감정적으로 말로, 그리고 경제적으로 175 00:11:20,012 --> 00:11:23,057 부인을 십 년 넘게 학대했던 남자가 한 말이죠 176 00:11:23,140 --> 00:11:25,559 터커 씨가 얘기했었죠 학대적, 폭력적이며 177 00:11:25,643 --> 00:11:28,729 {\an8}통제적인 관계를 맺고 있었단 걸 178 00:11:29,522 --> 00:11:32,274 우리는 이제 알게 됐습니다 179 00:11:33,192 --> 00:11:36,654 터커 씨가 터커 부인을 죽일지 말지가 문제가 아니었어요 180 00:11:36,737 --> 00:11:38,739 언제일지가 문제였습니다 181 00:11:38,823 --> 00:11:44,829 터커 부인이 자신과 남편 중에 선택할 수 있는 날이 되자 182 00:11:45,371 --> 00:11:51,127 그녀는 마침내 관계를 정리하고 자신을 선택할 기회를 가졌습니다 183 00:11:51,794 --> 00:11:52,712 그런데도 184 00:11:55,256 --> 00:11:56,215 여기까지 왔습니다 185 00:11:58,050 --> 00:11:59,009 어째서일까요? 186 00:12:01,262 --> 00:12:02,930 검찰 측에서 터커 부인이 187 00:12:03,013 --> 00:12:05,683 자마리온 터커를 살해할 계획을 세웠다고 했으니까요 188 00:12:05,766 --> 00:12:07,518 남편의 불륜에 격분했고 189 00:12:07,601 --> 00:12:09,562 새로운 관계로 힘을 얻었으며 190 00:12:09,645 --> 00:12:13,816 3천만 달러가 있는 계좌 덕에 대담해졌다고 주장합니다 191 00:12:15,067 --> 00:12:19,447 하지만 변호인 측은 모든 주장을 증거로 반박했습니다 192 00:12:20,281 --> 00:12:22,992 홀리 씨와 터커 씨의 불륜도 수많은 증거 중에 하나죠 193 00:12:23,659 --> 00:12:27,204 터커 부인은 헌터 씨에게 학대 사실 대부분을 숨겼습니다 194 00:12:27,288 --> 00:12:29,623 그건 사실상 그를 보호하기 위한 것이었습니다 195 00:12:29,707 --> 00:12:35,045 최종적으로, 변호인 측은 부인의 서명이 위조된 걸 증명했죠 196 00:12:35,129 --> 00:12:36,839 부인은 돈에 관해서 알지도 못했습니다 197 00:12:38,549 --> 00:12:40,384 조라 닐 허스튼이 말했습니다 198 00:12:41,302 --> 00:12:44,430 '자신의 고통에 침묵한다면' 199 00:12:45,765 --> 00:12:48,642 '사람들은 당신을 죽이고 당신이 즐겼다고 할 것이다' 200 00:12:51,103 --> 00:12:55,858 샤넬은 거의 모두에게 본인의 고통을 숨겼습니다 201 00:12:55,941 --> 00:12:58,068 {\an8}그래서 자마리온 터커는 부인을 살해하려고 했죠 202 00:12:58,152 --> 00:13:01,655 그런데도 이제 검찰청은 여러분에게 203 00:13:02,615 --> 00:13:05,618 부인이 모든 걸 계획했고 즐겼다고 말하려고 합니다 204 00:13:07,161 --> 00:13:08,037 아니죠 205 00:13:08,579 --> 00:13:13,334 침묵을 지킨 학대받은 여성을 또 처벌하지 맙시다 206 00:13:13,793 --> 00:13:17,338 샤넬 터커에게 모든 혐의에 대해 무죄를 선고해 주십시오 207 00:13:19,882 --> 00:13:21,091 감사합니다 208 00:13:24,678 --> 00:13:25,805 배심원단 여러분 209 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 기억하세요, 여러분만이 210 00:13:28,933 --> 00:13:31,602 피고인이 범죄를 저질렀는지 판단할 분들입니다 211 00:13:38,442 --> 00:13:40,528 잭스, 나 너무 무서워 212 00:13:41,195 --> 00:13:42,988 이해해, 괜찮을 거야 213 00:13:53,874 --> 00:13:55,251 몰래 피우는구나? 214 00:13:59,672 --> 00:14:00,881 세상에 215 00:14:02,341 --> 00:14:04,176 자꾸 나를 놀라게 하네 216 00:14:04,260 --> 00:14:07,638 놀랄 게 뭐 있어 시카고에서 온 남자인데 217 00:14:08,138 --> 00:14:10,140 잠깐만, 그거 멘톨이야? 218 00:14:11,267 --> 00:14:12,476 맞아, 안타깝지 219 00:14:14,186 --> 00:14:15,437 아들이 전자 담배를 시작했거든 220 00:14:15,521 --> 00:14:18,566 그래서 내가 담배를 끊을 거라고 생각했겠지 221 00:14:19,233 --> 00:14:20,568 네가 원할 때 끊으면 돼 222 00:14:21,318 --> 00:14:22,486 날마다 달라 223 00:14:22,570 --> 00:14:23,904 아니면 밤마다 224 00:14:31,620 --> 00:14:33,789 - 한 번 그렇게 하면... - 장난 그만해 225 00:14:40,170 --> 00:14:41,463 뭐 하나 물어봐도 돼? 226 00:14:42,548 --> 00:14:46,385 승소하지 못 한다면 모든 게 후회될 것 같아? 227 00:14:46,468 --> 00:14:48,345 내 커리어가 곧 후회야 228 00:14:48,429 --> 00:14:52,433 후회는 더 나은 변호사 더 나은 사람이 되도록 해 주지 229 00:14:52,933 --> 00:14:54,810 하지만 후회는 짐이 되기도 해 230 00:14:54,894 --> 00:14:55,978 과거에서 못 빠져나오게 하지 231 00:14:56,061 --> 00:15:01,275 그 짐을 내려 놓을 때까진 절대 나아질 수 없어 232 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 그냥... 233 00:15:04,153 --> 00:15:05,321 망한 거지 234 00:15:09,366 --> 00:15:11,076 그래서 맞다는 거야? 235 00:15:14,413 --> 00:15:16,916 아니, 후회하지 않아 236 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 잘됐네 237 00:15:20,586 --> 00:15:21,879 가 봐야겠어 238 00:15:22,171 --> 00:15:24,006 - 가족이랑 식사해? - 아니 239 00:15:24,673 --> 00:15:26,342 남편의 아이가 태어났거든 240 00:15:34,767 --> 00:15:35,976 이제 실감이 나네 241 00:15:36,268 --> 00:15:39,605 현실이 되고 있잖아 이제 아이들에게 말해야 해 242 00:15:40,773 --> 00:15:41,774 응 243 00:15:44,234 --> 00:15:45,653 집에 데려가면 말하자 244 00:15:49,531 --> 00:15:50,449 안녕하세요 245 00:15:51,325 --> 00:15:53,786 아이는 안정됐습니다 246 00:15:53,869 --> 00:15:55,579 하지만 29주에 태어났으니 247 00:15:55,663 --> 00:15:57,957 주 수를 채울 때까지 병원에 있어야 해요 248 00:15:59,083 --> 00:16:00,084 봐도 될까요? 249 00:16:00,167 --> 00:16:03,712 신생아 집중 치료 시설에서는 보호자 두 명만 출입 가능합니다 250 00:16:04,797 --> 00:16:06,173 산모는 이미 안에 계시고요 251 00:16:07,466 --> 00:16:08,467 나는 여기서 기다릴게 252 00:16:09,134 --> 00:16:10,761 좋습니다, 이쪽이에요 253 00:16:18,602 --> 00:16:21,438 {\an8}오늘은 배심원 심의의 첫째 날입니다 254 00:16:21,522 --> 00:16:22,523 {\an8}터커 부인이 255 00:16:22,606 --> 00:16:23,524 {\an8}"배심원 심의 첫째 날" 256 00:16:23,607 --> 00:16:26,735 {\an8}풀려날지 유죄 선고를 받을지 전국민이 지켜보고 있습니다 257 00:16:33,075 --> 00:16:35,285 {\an8}"배심원 심의 둘째 날" 258 00:16:39,164 --> 00:16:42,584 {\an8}"배심원 심의 셋째 날" 259 00:16:50,801 --> 00:16:54,388 {\an8}불륜으로 낳은 아이? 정말 웃기구나 260 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 {\an8}너와 루이스는 이겨 낼 거야 261 00:16:56,974 --> 00:16:58,308 최악의 상황도 견뎌 냈잖아 262 00:16:58,392 --> 00:16:59,768 고마워요, 엄마 263 00:17:03,188 --> 00:17:05,065 잭스, 평결이 내려졌어 264 00:17:06,316 --> 00:17:07,985 "재판장 프랜시스 로스" 265 00:17:08,193 --> 00:17:10,362 법원 서기가 이제 평결을 읽겠습니다 266 00:17:11,196 --> 00:17:14,033 피고인과 변호인단은 일어나 주시겠습니까? 267 00:17:20,456 --> 00:17:23,876 검찰 측 대 사넬 터커의 사건입니다 268 00:17:23,959 --> 00:17:27,046 1급 살인 혐의에 관해서 269 00:17:27,671 --> 00:17:29,757 우리 배심원단은 피고인에게 270 00:17:30,632 --> 00:17:32,217 무죄를 선고합니다 271 00:17:32,301 --> 00:17:34,136 감사합니다, 신이시여 272 00:17:35,012 --> 00:17:37,598 자발적 과실 치사 혐의에 관해서는 273 00:17:38,265 --> 00:17:40,184 우리 배심원단은 피고인에게 274 00:17:41,393 --> 00:17:42,394 유죄를 선고합니다 275 00:17:42,895 --> 00:17:44,730 말도 안 돼 276 00:17:45,522 --> 00:17:49,193 - 이게 뭐야? 무슨 뜻이야? - 유감이야, 샤넬, 유감이야 277 00:17:49,276 --> 00:17:50,986 재판을 마치겠습니다 278 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 감사합니다 279 00:18:52,965 --> 00:18:54,341 루이스! 280 00:19:19,825 --> 00:19:21,326 새 직업 찾으러 온 거야? 281 00:19:22,244 --> 00:19:24,246 네 일류 회사의 남자들이 너한테 실망했겠지 282 00:19:24,329 --> 00:19:26,665 내 가치를 확인하기 위해 남자들의 인정이 필요하지 않아 283 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 드디어 우리도 공통점을 찾았네 284 00:19:28,959 --> 00:19:31,920 피터가 너한테 손대기 전에 알았어? 아니면 후야? 285 00:19:40,637 --> 00:19:41,889 어떻게 알아? 286 00:19:42,472 --> 00:19:43,599 너한테 접근이라도 했어? 287 00:19:44,057 --> 00:19:47,060 학교에서 너한테 접근하는 걸 봤어 그래서 조사해 봤지 288 00:19:48,061 --> 00:19:51,648 세상에 아직도 피터가 무섭구나 289 00:19:51,732 --> 00:19:53,108 너는 나에 대해서 아무것도 몰라 290 00:19:53,650 --> 00:19:57,779 12년 전에 넌 피터에게서 도망칠 특권과 방법이 있었어 291 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 너를 거의 죽이려 했잖아 292 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 그런데도 샤넬을 돈벌이하려는 살인자로 묘사했지 293 00:20:04,244 --> 00:20:06,371 선택의 여지가 무수히 많은 여자처럼 294 00:20:07,414 --> 00:20:08,790 샤넬과 나는 달라 295 00:20:08,874 --> 00:20:09,958 네 말이 맞아 296 00:20:10,500 --> 00:20:11,585 넌 운이 좋았으니까 297 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 샤넬은 감옥에 갈 거야 298 00:20:13,212 --> 00:20:15,547 자유가 없어질 거라고 299 00:20:15,631 --> 00:20:16,715 너 때문에 300 00:20:16,798 --> 00:20:19,134 내가 피터 얘기를 할 때 네 반응을 보니까 301 00:20:19,218 --> 00:20:21,094 네 자유도 이제 위험한 것 같은데 302 00:20:21,470 --> 00:20:22,387 빌어먹을 303 00:20:23,222 --> 00:20:25,057 그래도 피터를 죽이고 싶지 않아? 304 00:20:27,309 --> 00:20:30,103 배심원단의 결정이야 내가 뭘 어쩌겠어? 305 00:20:30,187 --> 00:20:32,981 로스 판사에게 더 가벼운 형량을 권고해 306 00:20:34,107 --> 00:20:36,485 샤넬에게 드디어 자유로워질 기회를 주라고 307 00:20:36,568 --> 00:20:40,155 네가 원하는 거잖아 아직도 원하고 있잖아 308 00:20:40,239 --> 00:20:41,782 그렇게 할 수는 없어 309 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 내 상황이었어도 그렇게 못 했을 거야 310 00:20:44,117 --> 00:20:47,704 그래, 너는 고통을 즐기는 그런 사람이구나 311 00:20:47,788 --> 00:20:51,416 - 아니, 나는 그저 내 일을 잘해서 - 됐어 312 00:20:51,500 --> 00:20:53,335 직장과 아이를 지키려는 공무원일 뿐이야 313 00:20:53,418 --> 00:20:56,255 네가 원하는 대로 하면 둘 다 잃을 수 있어 314 00:20:56,338 --> 00:20:57,631 그래서 못 하겠다는 거야 315 00:20:58,298 --> 00:20:59,174 선택의 여지가 없거든 316 00:21:00,342 --> 00:21:02,094 모두한테 선택권이 있는 줄 알았는데? 317 00:21:05,973 --> 00:21:07,641 하고 싶은 대로 다 할 수 있겠지만 318 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 승리자가 되면서 동시에 피해자가 될 수는 없어 319 00:21:10,727 --> 00:21:12,813 너희 같은 사람들이 이런 걸 좋아하지 320 00:21:12,980 --> 00:21:16,233 하지만 나머지 우리는 그런 특권을 누리지 못해 321 00:21:36,920 --> 00:21:40,674 {\an8}"루이스, 병원에 더 있으려고 카니카가 애들 보고 있어" 322 00:21:40,757 --> 00:21:43,427 {\an8}"금방 집에 갈게, 사랑해" 323 00:21:44,803 --> 00:21:47,431 세상에 324 00:22:04,656 --> 00:22:05,741 네 잘못 아니야 325 00:22:08,660 --> 00:22:13,415 그 여자와 자거나 아이를 갖게 내가 시킨 건 아니었지 326 00:22:17,294 --> 00:22:18,295 그거 말고 327 00:22:20,505 --> 00:22:21,548 왜 이래 328 00:22:28,555 --> 00:22:30,015 내가 무슨 말 하는지 알잖아 329 00:22:31,767 --> 00:22:33,518 우리 말이야? 330 00:22:35,395 --> 00:22:36,980 아니, 그건 내 잘못이었어 331 00:22:37,814 --> 00:22:39,566 전부 다르게 했어야 했어 332 00:22:40,734 --> 00:22:41,943 내가 실수한 거야 333 00:22:43,362 --> 00:22:44,863 어떤 부분이 실수인데? 334 00:22:46,198 --> 00:22:47,199 사건 말이야? 335 00:22:48,116 --> 00:22:49,493 해변 말하는 거야? 336 00:22:50,285 --> 00:22:51,411 식탁 말인가? 337 00:22:53,622 --> 00:22:54,706 웃기네 338 00:22:55,248 --> 00:22:56,416 아니, 전부 다 339 00:22:56,500 --> 00:22:58,627 이별 부분만 빼고 말이지? 340 00:23:00,337 --> 00:23:02,881 - 그 부분은 실수가 아니었잖아 - 아니었지 341 00:23:02,964 --> 00:23:04,800 하지만 그렇게 두면 안 됐어 342 00:23:05,717 --> 00:23:06,676 내가 그랬던 거야 343 00:23:07,844 --> 00:23:11,723 그랬더니 이렇게 되었어 아이가 생겼지 344 00:23:17,521 --> 00:23:18,772 루이스는 뭐라고 해? 345 00:23:21,900 --> 00:23:23,151 그건 너무 단편적인 생각이야 346 00:23:25,404 --> 00:23:26,571 사실이잖아 347 00:23:27,114 --> 00:23:28,490 내 업보지 348 00:23:30,158 --> 00:23:31,284 너한테 상처를 줬으니 349 00:23:32,202 --> 00:23:33,954 나는 이미 훨씬 전에 상처받았어 350 00:23:37,082 --> 00:23:39,835 너 때문이 아니라는 생각은 안 해 본 거야? 351 00:23:42,295 --> 00:23:44,256 아마 루이스도 나름 예민한 부분이 있을 거야 352 00:23:45,590 --> 00:23:46,591 아니면 토니가 353 00:23:47,467 --> 00:23:49,386 우리는 모두 각자 문제를 해결하려고 354 00:23:49,469 --> 00:23:51,430 잘 노력하면서 살고 있어 355 00:23:52,514 --> 00:23:53,932 그런 게 망할 인생이야 356 00:23:55,267 --> 00:23:57,310 그래, 어떤 일은 통제가 가능하지 357 00:23:58,437 --> 00:23:59,771 하지만 대부분 통제가 불가능해 358 00:24:02,232 --> 00:24:03,483 그래서 어떻게 할 거야? 359 00:24:04,443 --> 00:24:05,444 맥 빠져 있을 거야? 360 00:24:05,527 --> 00:24:07,112 왜 나한테 이러냐고 신에게 물을 거야? 361 00:24:09,030 --> 00:24:10,073 그게 무슨 소용이야? 362 00:24:14,202 --> 00:24:17,247 신한테 뭔가 물어보려면 은총을 내려 달라고 해 363 00:24:18,874 --> 00:24:20,041 그의 이해심과 364 00:24:21,918 --> 00:24:23,962 공감, 인내 말이야 365 00:24:24,880 --> 00:24:27,591 더 나아지기 위해 그 모든 걸 품어 366 00:24:28,967 --> 00:24:31,553 긍정적인 일에 감사하기 시작하고 367 00:24:32,512 --> 00:24:34,890 부정적인 일에 부끄럽지 않으면 돼 368 00:24:35,432 --> 00:24:37,642 하지만 지난 6개월을 그렇게 보냈는걸 369 00:24:38,268 --> 00:24:39,603 멈추려고 애썼어 370 00:24:39,686 --> 00:24:43,398 멈추고 싶을 때 멈춰 코리 말이 맞거든 371 00:24:48,153 --> 00:24:49,696 너도 이미 알고 있잖아 372 00:24:50,822 --> 00:24:51,781 그렇지 373 00:24:53,283 --> 00:24:54,910 다시 말해 주는 것도 좋아 374 00:24:57,037 --> 00:24:58,246 특히 네가 말해주면 375 00:25:01,541 --> 00:25:03,752 너한테 내가 더 이상 필요치 않아 페어팩스 376 00:25:09,674 --> 00:25:11,176 이것도 알고 있잖아 377 00:25:53,802 --> 00:25:55,220 "응급실" 378 00:26:10,610 --> 00:26:12,862 잭스, 안녕 379 00:26:13,405 --> 00:26:14,406 안녕 380 00:26:15,907 --> 00:26:17,576 잠깐 얘기할 수 있을까? 381 00:26:22,622 --> 00:26:26,126 지금 모든 게 버거운 거 알아 382 00:26:26,209 --> 00:26:32,173 하지만 내가 필요하다면 항상 곁에 있을게, 알겠지? 383 00:26:35,010 --> 00:26:36,136 알았어 384 00:26:37,971 --> 00:26:40,807 저기, 아이 보고 싶어? 385 00:26:44,185 --> 00:26:45,312 그래도 돼? 386 00:26:45,395 --> 00:26:46,313 응 387 00:27:05,498 --> 00:27:07,584 나를 가정 파괴범으로 생각하겠지 388 00:27:10,003 --> 00:27:11,546 하지만 이럴 계획은 없었어 389 00:27:13,256 --> 00:27:14,674 나는 그저... 390 00:27:16,051 --> 00:27:17,510 내가 해결하려고 했어 391 00:27:18,011 --> 00:27:20,930 {\an8}아이가 내 배 속에서 자라고 있다고 생각하니까 392 00:27:21,014 --> 00:27:23,642 기쁘더라고 393 00:27:25,935 --> 00:27:27,646 아이를 보호하고 싶었어 394 00:27:28,396 --> 00:27:29,439 아이를 알지도 모르는데 395 00:27:33,526 --> 00:27:35,153 앞으로도 얘를 지킬 거야 396 00:27:35,904 --> 00:27:37,113 이해해 397 00:27:38,782 --> 00:27:42,452 각자 문제를 해결하려고 노력하고 있잖아 398 00:27:43,119 --> 00:27:44,037 맞아 399 00:27:47,999 --> 00:27:49,876 드디어 해결된 것 같아 400 00:27:58,510 --> 00:28:00,929 "커피 비사이드 베이글스" 401 00:28:05,475 --> 00:28:06,643 연락해 줘서 고마워 402 00:28:08,395 --> 00:28:10,146 우린 잘될 거야 403 00:28:10,271 --> 00:28:12,440 우리 말이야 당신이랑 나, 존 404 00:28:14,025 --> 00:28:15,568 앞으로 어떻게 될지 알려 줄게 405 00:28:17,237 --> 00:28:21,700 당신은 양육권 분쟁을 포기하고 캘리포니아를 떠나 있던 데로 가 406 00:28:21,783 --> 00:28:22,909 라스베이거스 407 00:28:23,952 --> 00:28:25,078 그래 408 00:28:26,496 --> 00:28:28,289 이제 엄마 흉내 좀 내더니 409 00:28:29,457 --> 00:28:30,959 나보다 낫단 거야? 410 00:28:31,042 --> 00:28:33,420 당신은 여전히 아무도 신경 안 쓰는 여자야 411 00:28:33,920 --> 00:28:39,884 아니, 나는 아들을 보호하기 위해 무엇이든 할 엄마야 412 00:28:40,260 --> 00:28:43,680 우리 인생에서 썩 꺼지라는 뜻이지 413 00:28:43,763 --> 00:28:44,764 네 아들이라고? 414 00:28:45,765 --> 00:28:48,059 기회가 있을 때 라스베이거스에서 당신을 죽일걸 415 00:28:48,143 --> 00:28:51,146 존을 볼 수만 있다면 당장이라도 그렇게 할 수 있어 416 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 지금 녹음한 거야? 417 00:28:58,486 --> 00:28:59,988 망할 녹음을 했어? 418 00:29:00,071 --> 00:29:01,281 - 안 돼 - 세상에 419 00:29:01,364 --> 00:29:02,657 죽여버릴 거야 이 망할 년 420 00:29:02,741 --> 00:29:05,034 - 꼼짝 마, 양 손 올려! - 네가 자초한 거야 421 00:29:05,118 --> 00:29:07,954 제기랄, 네가 자초한 거라고! 422 00:29:09,330 --> 00:29:11,249 - 함정에 빠뜨리다니! - 진정해 423 00:29:11,332 --> 00:29:13,918 아니, 데이비스 경찰관이 아침마다 커피를 사러 올 때 424 00:29:14,002 --> 00:29:16,004 때마침 당신이 날 폭행한 거야 425 00:29:16,087 --> 00:29:18,798 가석방 상태니까 보호 관찰관에게 연락하는 게 좋을 거예요 426 00:29:19,674 --> 00:29:20,633 망할 년 427 00:29:20,717 --> 00:29:22,260 - 괜찮아요? - 이 망할 년 428 00:29:22,343 --> 00:29:23,595 네, 감사합니다 429 00:29:23,678 --> 00:29:25,346 심각해지기 전에 와서 다행이에요 430 00:29:25,513 --> 00:29:27,265 적임자를 알고 계시니 운이 좋으시네요 431 00:29:28,224 --> 00:29:30,560 네, 그렇죠 432 00:29:38,276 --> 00:29:40,195 샤넬의 공판에 함께 와 줘서 고마워 433 00:29:40,278 --> 00:29:41,404 정말 의미가 커 434 00:29:42,906 --> 00:29:44,032 물론이지 435 00:29:46,451 --> 00:29:47,452 하지만 크리스... 436 00:29:48,953 --> 00:29:50,371 당신이 알아야 할 게 있어 437 00:29:52,373 --> 00:29:53,374 그래 438 00:29:54,459 --> 00:29:57,295 샤넬은 JT를 죽이지 않았어 나타샤가 죽였지 439 00:29:59,380 --> 00:30:03,510 JT가 샤넬의 목을 조르고 있을 때 나타샤가 개입해서 목숨을 구했어 440 00:30:04,010 --> 00:30:07,263 이제 샤넬은 나타샤를 구하려고 하고 있지 441 00:30:07,472 --> 00:30:10,475 이제까지 샤넬은 나탸샤를 지켜 온 거야 442 00:30:10,558 --> 00:30:12,310 처음부터 알고 있었어? 443 00:30:13,895 --> 00:30:15,021 그런데 말 안 한 거야? 444 00:30:15,104 --> 00:30:17,649 미안해, 힘들었어 445 00:30:17,732 --> 00:30:19,484 내가 겪은 일 중에 가장 힘들었다고 446 00:30:19,567 --> 00:30:22,111 - 남들에게서 숨기느라 말이야 - 내가 남이야? 447 00:30:22,195 --> 00:30:24,322 알아, 하지만 샤넬에게 약속했어 어떤 것도... 448 00:30:24,405 --> 00:30:26,115 나와 약속한 건 어쩌고? 449 00:30:26,950 --> 00:30:28,535 나는 망할 당신 남편이라고! 450 00:30:32,372 --> 00:30:36,709 봐, 둘이 이야기하는 건 도움이 되지 않아 451 00:30:36,793 --> 00:30:37,961 그래, 안 되지 452 00:30:41,297 --> 00:30:43,883 잭스가 부부 상담을 다시 받아 보라고 제안했어 453 00:30:44,467 --> 00:30:46,052 자기 치료사를 추천해 주더라 454 00:30:47,428 --> 00:30:48,638 루이스도 추천했었어 455 00:30:50,682 --> 00:30:52,225 둘 사이가 나아 보여 456 00:30:53,643 --> 00:30:55,770 어쩌면 이번에 우리한테도 도움이 될 거야 457 00:30:57,146 --> 00:30:59,607 응, 그럴지도 458 00:31:09,909 --> 00:31:11,661 최고형 요청할 거지? 459 00:31:20,503 --> 00:31:25,967 재판장님, 터커 씨의 가족과 친구 그리고 전 세계 팬들은 460 00:31:26,050 --> 00:31:29,053 제도 덕에 그가 정의를 찾을 거라고 믿고 있습니다 461 00:31:29,220 --> 00:31:32,932 그리고 그 정의는 최고형인 11년형입니다 462 00:31:33,016 --> 00:31:34,267 {\an8}감사합니다, 콴 씨 463 00:31:34,350 --> 00:31:35,351 감사합니다 464 00:31:37,395 --> 00:31:40,773 캐시 씨, 진술을 원하는 사람들이 있습니까? 465 00:31:40,857 --> 00:31:43,651 네, 재판장님, 스튜어트 씨가 발언하고 싶다고 합니다 466 00:31:51,951 --> 00:31:55,955 재판장님, 저는 변호인이 아니라 샤넬의 친구로서 나왔습니다 467 00:31:59,918 --> 00:32:01,210 터커 부인은... 468 00:32:06,007 --> 00:32:10,970 샤넬은 언제나 이타적인 사람이었습니다 469 00:32:12,180 --> 00:32:14,349 한평생 타인을 먼저 생각하고 470 00:32:14,432 --> 00:32:17,143 결국 남는 게 없게 될 때까지 자신을 헌신했습니다 471 00:32:17,226 --> 00:32:21,564 저도 최근에야 얼마나 샤넬이 이타적인지 깨달았습니다 472 00:32:22,190 --> 00:32:27,737 끊임없는 신체적 감정적 학대를 말없이 견뎠어요 473 00:32:27,820 --> 00:32:29,864 누구에게도 짐이 되고 싶지 않아서였죠 474 00:32:30,990 --> 00:32:34,410 이타적이었다는 이유로 고통을 받는 게 타당한가요? 475 00:32:34,702 --> 00:32:35,912 두려웠다는 이유로는요? 476 00:32:36,871 --> 00:32:41,376 샤넬은 범죄자도, 살인자도 사회에 위협이 되는 자도 아닙니다 477 00:32:41,459 --> 00:32:43,336 사회가 샤넬을 위험하게 했죠 478 00:32:44,545 --> 00:32:48,424 재판장님 샤넬의 고통을 부디 끝내 주세요 479 00:32:48,508 --> 00:32:52,136 샤넬이 마땅히 누려야 할 자유를 주시기를 바랍니다 480 00:32:54,180 --> 00:32:55,181 감사합니다 481 00:32:57,850 --> 00:32:58,935 감사합니다, 여러분 482 00:32:59,018 --> 00:33:02,313 캐시 씨, 부인에게 복역 기간의 공제 시간이 얼마나 있습니까? 483 00:33:02,397 --> 00:33:03,356 "프랜시스 로스 재판장" 484 00:33:05,483 --> 00:33:09,028 64일에 노동 시간 43일을 더해서 총 107일입니다, 재판장님 485 00:33:09,612 --> 00:33:11,823 와르고 씨, 할 말이 남았나요? 486 00:33:13,408 --> 00:33:16,995 검찰 측에서는 형량을 법원의 재량에 맡기겠습니다 487 00:33:17,870 --> 00:33:21,582 이러한 경우 형의 집행이 유예됩니다 488 00:33:21,666 --> 00:33:25,753 그리고 피고인이 사회에 위협이 되지 않는 점을 고려해서 489 00:33:25,837 --> 00:33:29,716 피고인은 5년간의 중범죄자 보호 관찰 490 00:33:29,799 --> 00:33:31,968 1 년간의 심리 상담 491 00:33:32,051 --> 00:33:36,931 그리고 원하는 자선 단체에서 52주간 사회 봉사를 하세요 492 00:33:37,682 --> 00:33:41,102 터커 부인, 적절한 보안 시설로 인솔될 것을 명령합니다 493 00:33:41,728 --> 00:33:43,646 즉시 석방하도록 하세요 494 00:33:44,689 --> 00:33:45,815 세상에! 495 00:33:46,399 --> 00:33:47,692 휴정합니다 496 00:33:54,240 --> 00:33:56,242 일어나, 가자, 나가는 거야 497 00:33:58,536 --> 00:34:00,705 전부 다 정말 고마워, 잭스 498 00:34:00,788 --> 00:34:02,206 당연히 집으로 가야지 499 00:34:03,916 --> 00:34:05,251 코리, 이리 와 500 00:34:09,547 --> 00:34:13,509 그 어떤 남자도 너처럼 싸워 준 적이 없었어, 고마워 501 00:34:31,069 --> 00:34:32,653 네가 해내다니! 502 00:34:33,196 --> 00:34:34,363 이리 와! 503 00:34:42,413 --> 00:34:44,332 이해해, 이해해 504 00:34:44,415 --> 00:34:46,959 - 사랑해 - 나도 사랑해 505 00:34:47,043 --> 00:34:48,544 사랑해 506 00:34:51,714 --> 00:34:54,300 - 사랑해, 보고 싶었어 - 다른 사람도 너를 보고 싶어해 507 00:34:57,553 --> 00:34:58,679 좋아 보이네 508 00:34:58,763 --> 00:35:00,556 미쳤다니까 509 00:35:00,640 --> 00:35:02,350 그보다 더한 말도 들어 봤어 510 00:35:06,896 --> 00:35:10,191 아직 승낙한 건 아니지만 거절한 것도 아니잖아 511 00:35:14,695 --> 00:35:15,988 아름답네 512 00:35:17,156 --> 00:35:18,241 좋아한다니 기뻐 513 00:35:19,033 --> 00:35:20,451 있지, 수년을 기다렸어 514 00:35:20,535 --> 00:35:22,829 이 손가락에 뭔가 끼우려고 말이야 515 00:35:22,912 --> 00:35:26,457 맨살은 사랑받을 자격이 없다는 증거라도 되는 것처럼 느꼈어 516 00:35:27,625 --> 00:35:30,753 에이드리언, 지금은 선택해야 할 유일한 사람은 나 자신이야 517 00:35:34,090 --> 00:35:35,800 정말 미안해, 에이드리언 518 00:35:37,218 --> 00:35:38,928 사과할 필요 없어 519 00:35:40,138 --> 00:35:41,097 이해하거든 520 00:35:43,975 --> 00:35:46,060 언제나 너를 사랑할 거야, 샤넬 521 00:35:47,937 --> 00:35:49,772 스스로 누구인지 모른다고 해도 522 00:35:50,940 --> 00:35:52,233 나는 네가 누구인지 알아 523 00:35:54,402 --> 00:35:56,654 진짜 너를 삘리 만나고 싶어 524 00:35:57,655 --> 00:35:58,865 꽤 멋진 사람이거든 525 00:36:00,658 --> 00:36:01,909 너도 멋져 526 00:36:29,187 --> 00:36:30,438 괜찮아? 527 00:36:30,521 --> 00:36:33,357 아니, 하지만 괜찮아질 거야 528 00:36:33,441 --> 00:36:34,567 응, 그럴 거야 529 00:36:35,234 --> 00:36:37,987 제대로 된 식사를 해야 할 것 같네 뭐 좀 먹자 530 00:36:38,070 --> 00:36:40,573 - 응, 나 정말 배고파 - 알아 531 00:36:40,656 --> 00:36:42,033 어서 먹자 532 00:36:42,742 --> 00:36:44,744 - 이따 보자 - 다들 이따 봐 533 00:36:45,912 --> 00:36:48,956 자, 이제 시작하자! 534 00:36:49,040 --> 00:36:50,499 응, 있잖아 535 00:36:50,583 --> 00:36:53,628 루이스, 너와 네 팀이 지난 수개월간 해낸 일은 536 00:36:53,711 --> 00:36:55,421 정말 놀라운 거야, 친구 537 00:36:55,504 --> 00:36:56,714 고마워, 클리프 538 00:36:56,797 --> 00:36:59,217 솔직히 말하자면, 여기 리나에게 감사 인사를 하고 싶어 539 00:36:59,300 --> 00:37:00,343 지금까지 대단했지 540 00:37:00,426 --> 00:37:02,511 정말 리나가 없었으면 이루지 못했을 거야 541 00:37:02,595 --> 00:37:04,889 승진 얘기인 것 같은데 542 00:37:04,972 --> 00:37:07,266 - 승진, 승진 말이야 - 응 543 00:37:07,350 --> 00:37:10,144 좋아, 하지만 진지하게 다들 너무 수고했어 544 00:37:10,228 --> 00:37:11,854 다시 파티에 집중하자, 알았지? 545 00:37:11,938 --> 00:37:13,981 - 좋아, 가는 거야 - 그래 546 00:37:14,732 --> 00:37:16,859 잘했어, 친구 547 00:37:16,943 --> 00:37:19,445 리나 말고 다른 사람도 승진해야 마땅해 548 00:37:21,572 --> 00:37:22,990 미안, 병원이야 549 00:37:24,367 --> 00:37:27,119 토니, 안녕 다 괜찮은 거지? 550 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 엄마, 저 리허설에서 완전 죽여줬어요 551 00:37:38,256 --> 00:37:40,299 존, 안녕 552 00:37:40,383 --> 00:37:41,759 와서 앉아 보렴 553 00:37:46,180 --> 00:37:48,349 - 네 아빠가 어제 체포되었단다 - 뭐라고요? 554 00:37:48,432 --> 00:37:49,850 왜요? 무슨 짓을 했죠? 555 00:37:52,228 --> 00:37:55,147 네가 어린 아기였을 때 네 아빠는 폭력적이었단다 556 00:37:55,690 --> 00:37:56,941 심하게 557 00:37:58,109 --> 00:38:01,904 마침내 어느 날 저녁 내가 경찰을 불렀는데 558 00:38:02,029 --> 00:38:03,572 경찰이 도착하기 전에 도망갔어 559 00:38:04,699 --> 00:38:06,284 나가서 총을 사서는 560 00:38:06,367 --> 00:38:09,036 술에 흠뻑 취해서 집으로 돌아왔지 561 00:38:11,455 --> 00:38:13,374 - 나를 죽이려고 말이야 - 엄마 562 00:38:13,833 --> 00:38:15,626 - 세상에 - 더 있어 563 00:38:19,755 --> 00:38:23,301 나를 죽이러 오는 길에 음주 운전으로 체포되었어 564 00:38:24,010 --> 00:38:27,388 무모한 위험 초래와 불법 총기 소지 혐의도 있었고 565 00:38:28,014 --> 00:38:32,518 두 번째 범죄였으니까 네 아빠는 감옥에 갔었어 566 00:38:34,228 --> 00:38:35,271 최근까지 말이야 567 00:38:36,814 --> 00:38:38,899 이런 사실로부터 너를 지키고 싶었단다 568 00:38:40,192 --> 00:38:42,361 정말 미안하다, 아들 569 00:38:45,406 --> 00:38:47,033 다시는 아빠를 보지 말아요 570 00:38:54,915 --> 00:38:56,917 안녕, 샤넬이 석방됐다고 문자한 거 봤어 571 00:38:57,001 --> 00:39:00,546 그래서 얘기하고 싶지 않았지만 아이를 잃었어 572 00:39:01,255 --> 00:39:02,798 시간 나면 전화 줘 573 00:40:04,902 --> 00:40:06,028 뭐였을까? 574 00:40:10,741 --> 00:40:12,118 그러게, 여보 575 00:40:12,910 --> 00:40:15,871 정말, 정말 유감이야 576 00:40:21,252 --> 00:40:22,420 걔를 안았었는데 577 00:40:24,505 --> 00:40:25,840 품에 안았었어 578 00:40:41,439 --> 00:40:42,815 하지만 난... 579 00:40:44,608 --> 00:40:46,068 내 감정은... 580 00:40:47,778 --> 00:40:48,904 이해해 581 00:40:52,241 --> 00:40:53,617 이해해, 여보 582 00:40:55,453 --> 00:40:56,454 이해해 583 00:40:58,831 --> 00:41:00,124 내가 망친 거야 584 00:41:02,668 --> 00:41:03,586 아니야 585 00:41:34,450 --> 00:41:35,659 엄마! 586 00:41:37,495 --> 00:41:38,954 안녕 587 00:41:39,038 --> 00:41:41,081 - 안녕 - 엄마가 와서 정말 기뻐요 588 00:41:41,165 --> 00:41:42,917 얼마나 좋은지 엄마는 모를 거예요 589 00:41:43,000 --> 00:41:44,585 보고 싶었단다, 아가 590 00:41:45,211 --> 00:41:46,629 안녕, 샤넬 591 00:41:47,254 --> 00:41:48,422 집에 온 걸 환영한다 592 00:41:48,506 --> 00:41:51,133 얘들아 잠옷 좀 입지 않을래? 593 00:41:51,217 --> 00:41:53,052 우리 영화 보고 같이 자자 594 00:41:53,844 --> 00:41:54,845 알았어요 595 00:41:57,431 --> 00:42:00,559 고마워요 제가 없을 동안 아이들 봐 줘서요 596 00:42:00,643 --> 00:42:04,230 네가 무슨 짓을 했던 애들은 내 손주들이야 597 00:42:05,147 --> 00:42:07,733 우리는 여전히 가족이라고 598 00:42:08,025 --> 00:42:10,819 나타샤와 조던이 손주는 맞죠 599 00:42:10,903 --> 00:42:12,154 하지만 우리는요? 600 00:42:14,240 --> 00:42:15,324 우리는 가족이 아니에요 601 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 그러니까 손주들 보고 싶으면 602 00:42:17,159 --> 00:42:19,078 집에 데려다 주는 건 할 수 있어요 603 00:42:19,161 --> 00:42:21,413 그때까진 여기서 썩 꺼져요 604 00:42:31,840 --> 00:42:33,676 다들 영화 볼 준비됐어? 605 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 안녕 606 00:42:40,307 --> 00:42:44,186 어쩔 줄 모르겠더라 나는 그저, 나는... 607 00:42:44,270 --> 00:42:47,022 아니야, 완벽하네 608 00:42:47,106 --> 00:42:49,650 내가 주문한 꽃들이랑 똑같이 생겼어 609 00:42:49,733 --> 00:42:51,318 제이든의 종교 장례식을 위해 주문거든 610 00:42:51,944 --> 00:42:53,153 종교 장례식? 611 00:42:53,279 --> 00:42:54,488 일반 장례식 같은 거야? 612 00:42:54,572 --> 00:42:56,448 응, 병원에 있는 사회 복지사가 말하기를 613 00:42:56,532 --> 00:43:01,078 커플이든 뭐든 보내줄 때 도움이 된대 614 00:43:02,079 --> 00:43:05,082 밤새 깨어 있었어 더는 잠을 못 자거든 615 00:43:05,165 --> 00:43:07,960 이 사진을 찾았는데 종교 장례식에 딱 맞을 것 같아 616 00:43:08,043 --> 00:43:09,044 어떻게 생각해? 617 00:43:09,962 --> 00:43:11,338 목사님한테도 얘기했어 618 00:43:11,922 --> 00:43:13,591 - 가능하시대 - 난 못 하겠어 619 00:43:16,552 --> 00:43:18,512 하고 싶은 대로 해 하지만 나는... 620 00:43:19,138 --> 00:43:20,764 관 속에 있는 내 아들을 봐야 하잖아 621 00:43:20,848 --> 00:43:22,349 미안해, 나는 그저... 622 00:43:24,351 --> 00:43:25,352 못 하겠어 623 00:43:28,022 --> 00:43:31,317 루이스, 내가 너 필요 없다고 했잖아 624 00:43:32,901 --> 00:43:36,113 그런데 너와 잭스는 계속해서 밀어붙였지 625 00:43:36,196 --> 00:43:37,239 - 토니 - 하지 마 626 00:43:39,158 --> 00:43:40,075 그냥 가 버려 627 00:43:51,795 --> 00:43:53,130 이런 관심이 쏟아진다면 628 00:43:53,213 --> 00:43:56,008 이사벨라에 대한 관대한 처분도 분명히 가능성 있어 629 00:43:56,091 --> 00:43:57,134 도와주게 되어서 기뻐 630 00:43:57,217 --> 00:43:58,927 나도 감사하고 있어 631 00:43:59,011 --> 00:44:01,472 - 감사합니다 - 여기 있습니다 632 00:44:01,555 --> 00:44:04,391 마음대로 일본 술을 주문해 버렸네 633 00:44:04,475 --> 00:44:06,560 - 마셔 본 적 있어? - 그래, 일본 술 좋아해 634 00:44:06,644 --> 00:44:08,187 - 그렇구나 - '건빠이' 635 00:44:12,524 --> 00:44:13,817 정말 좋은데 636 00:44:14,943 --> 00:44:18,697 정말 좋아, 몇 년 전 교토에 갔을 때가 생각나네 637 00:44:18,947 --> 00:44:20,491 니시키 시장이 마음에 들었었지 638 00:44:20,574 --> 00:44:23,243 - 나는 벚꽃이 좋았어 - 잠깐만 639 00:44:23,327 --> 00:44:26,038 교토에서 2년 동안 영어를 가르쳤거든 640 00:44:26,121 --> 00:44:27,706 박사 학위를 따고 난 다음에 641 00:44:27,790 --> 00:44:29,750 - 잠깐만, 일본어 잘한다고? - 아니 642 00:44:30,501 --> 00:44:31,752 하지만 말할 줄 아는 게 있어 643 00:44:31,835 --> 00:44:33,504 '앞으로 숙여서 발끝을 향해 내리뻗어' 644 00:44:33,587 --> 00:44:35,964 들어 봐야겠어 아니, 들어 볼 거야 645 00:44:36,048 --> 00:44:37,466 - 어서 말해 줘 - 장난이야 646 00:44:37,549 --> 00:44:40,302 말할 줄 몰라 난 일 빼면 시체거든 647 00:44:40,386 --> 00:44:43,889 아니야, 웃겼어 귀여웠다고 648 00:44:44,682 --> 00:44:45,933 이렇게 오랫동안 649 00:44:46,016 --> 00:44:48,686 우리가 대화를 나눈 건 이번이 처음인 것 같아 650 00:44:49,853 --> 00:44:50,979 또 시간을 갖자 651 00:44:51,063 --> 00:44:53,190 데이트 하자는 거야? 652 00:44:56,485 --> 00:44:57,361 응 653 00:44:58,112 --> 00:44:59,154 응, 데이트 하자 654 00:45:00,072 --> 00:45:03,951 코리, 나는 보수적인 테네시 출신 여자야 655 00:45:04,118 --> 00:45:09,248 데이트란 네가 전화해서 시간을 정하고 656 00:45:09,331 --> 00:45:13,127 나를 데리러 와서 같이 먹고 마시며 웃는 거야 657 00:45:13,210 --> 00:45:15,212 만약 운이 좋다면 658 00:45:16,338 --> 00:45:17,798 내가 키스해 주겠지 659 00:45:19,091 --> 00:45:20,342 그런 다음 반복하는 거야 660 00:45:21,760 --> 00:45:22,845 또 반복하고 661 00:45:23,470 --> 00:45:24,471 이해했어 662 00:45:25,889 --> 00:45:30,561 그렇다면 내일 전화할게 663 00:45:31,228 --> 00:45:35,149 마지막 단계에 최대한 빠르게 도달하고 싶거든 664 00:45:39,361 --> 00:45:40,446 나도 마찬가지야 665 00:45:42,072 --> 00:45:43,073 '건빠이' 666 00:46:25,741 --> 00:46:27,409 잘한다, 아들! 667 00:46:40,547 --> 00:46:42,174 - 안녕 - 여기 있구나 668 00:46:42,257 --> 00:46:45,552 - 제 팬들이 응원해 줬어요 - 잘했어 669 00:46:45,636 --> 00:46:47,054 - 네가 정말 자랑스럽구나 - 잘해냈다 670 00:46:47,137 --> 00:46:48,555 고마워요, 엄마 671 00:46:48,639 --> 00:46:52,935 엄마, 아빠 제 여자 친구 아이샤예요 672 00:46:53,018 --> 00:46:56,522 안녕하세요, 반갑습니다 스튜어트 아버님, 어머님 673 00:46:56,605 --> 00:46:59,024 스펜서 재능 넘치지 않나요? 674 00:46:59,107 --> 00:47:01,068 응, 그렇지 675 00:47:02,027 --> 00:47:04,655 - 스펜서, 시간 있나요? - 네 676 00:47:04,738 --> 00:47:05,739 전 샨티 체이스예요 677 00:47:05,823 --> 00:47:08,408 노바 비스타 레코드의 신인 발굴 팀 대표죠 678 00:47:08,492 --> 00:47:11,411 완전 죽여주던데요 679 00:47:11,495 --> 00:47:12,496 감사합니다 680 00:47:12,579 --> 00:47:15,624 우리 부서 책임자와 만났으면 좋겠어요 681 00:47:15,707 --> 00:47:17,709 당연히 부모님과 함께 말이죠 682 00:47:18,377 --> 00:47:20,128 - 제 명함입니다 - 감사합니다 683 00:47:20,212 --> 00:47:22,089 - 빨리 얘기하고 싶군요 - 좋아요, 당연하죠 684 00:47:22,714 --> 00:47:24,842 - 세상에, 스펜서 - 얘야 685 00:47:24,925 --> 00:47:26,885 친구들에게 얘기해 줘야겠어요 686 00:47:26,969 --> 00:47:29,847 - 와, 벌써 데뷔하네 - 벌써 말이야 687 00:47:33,851 --> 00:47:37,646 있잖아, 여보 금방 돌아올게 688 00:47:38,313 --> 00:47:40,274 - 어땠니? - 네 689 00:47:41,525 --> 00:47:43,026 멋진 쇼였어 690 00:47:43,110 --> 00:47:46,196 오빠가 엄청나게 유명해져서 대스타가 되면 어떡할래? 691 00:47:46,280 --> 00:47:48,574 몰라요, 그냥 사라질래요 692 00:47:48,657 --> 00:47:51,118 그때쯤이면 엄마, 아빠는 저를 신경 안 쓸 거잖아요 693 00:47:52,244 --> 00:47:53,287 그게 무슨 뜻이니? 694 00:47:53,871 --> 00:47:57,708 엄마, 아빠가 오빠랑 오빠 학교에 집착하고 있다는 뜻이죠 695 00:47:57,791 --> 00:47:59,626 오빠 음악이랑 전자 담배 뭐든지 간에요 696 00:47:59,710 --> 00:48:01,378 제 존재를 잊은 것 같아요 697 00:48:01,461 --> 00:48:02,504 미안하구나 698 00:48:03,380 --> 00:48:05,799 그렇게 느끼게 했다니 미안해 그런 줄 몰랐어 699 00:48:05,883 --> 00:48:09,011 나타샤, 당연하지만 네 존재를 잊은 적 없어 700 00:48:10,304 --> 00:48:12,556 네 생각을 하고 널 얼마나 걱정하는지 701 00:48:12,764 --> 00:48:16,310 네가 알 수만 있다면... 702 00:48:17,185 --> 00:48:19,980 너는 내 딸이자 나의 공주님이야 703 00:48:20,063 --> 00:48:22,566 엄청나게 빠른 속도로 성장하고 있어 704 00:48:24,109 --> 00:48:27,738 그래서 어쩌면 네가 원치 않을 거라 생각한 거야 705 00:48:27,821 --> 00:48:29,114 난 아빠에서 아버지가 되었잖아 706 00:48:29,197 --> 00:48:31,742 제 말은 아빠라고 부르지 않는다고 해서 707 00:48:31,825 --> 00:48:33,702 아버지가 아니게 되는 건 아니에요 708 00:48:33,785 --> 00:48:35,329 아버지를 사랑해요 저는... 709 00:48:35,412 --> 00:48:37,456 - 인정 - 네? 710 00:48:37,539 --> 00:48:40,208 말했잖아, '인정' 요즘 애들 이렇게 말하지 않니? 711 00:48:40,292 --> 00:48:41,293 뭐야, 구라였어? 712 00:48:41,376 --> 00:48:42,461 - 아니에요 - 구라였냐고 713 00:48:42,544 --> 00:48:44,338 - 구라였어? 이리 와 - 괜찮아요 714 00:48:44,421 --> 00:48:45,923 - 어떻게 말해야 되는데? - 몰라요 715 00:48:46,006 --> 00:48:47,883 - 구라였어? - 아니요, 그만해요 716 00:48:47,966 --> 00:48:50,260 좋아, 근데 어떻게 말해야 하는 거야? 717 00:48:51,094 --> 00:48:52,888 네 아들 정말 재미있더라 718 00:48:52,971 --> 00:48:54,389 응 719 00:48:57,684 --> 00:48:58,810 샤넬은 어때? 720 00:48:59,144 --> 00:49:02,105 잘 지내, 이제 딸들과 집에서 지내 721 00:49:02,189 --> 00:49:03,315 네 덕분이지 722 00:49:04,983 --> 00:49:07,069 - 내 덕이라고? 나는... - 재판장한테 말한 거 알아 723 00:49:07,152 --> 00:49:09,613 샤넬의 형량을 경감해 달라고 요청했잖아 724 00:49:10,530 --> 00:49:11,698 그래, 고마워 725 00:49:12,032 --> 00:49:14,117 무슨 말을 하는지 전혀 모르겠는데 726 00:49:15,827 --> 00:49:17,955 게다가 고마워해야 할 사람은 나야 727 00:49:18,622 --> 00:49:21,750 정말 오랜만에 밤새 푹 잤어 728 00:49:22,334 --> 00:49:23,251 나도 그런 적 있어 729 00:49:24,086 --> 00:49:25,545 잠이 얼마나 좋은데 730 00:49:26,213 --> 00:49:27,214 정말 그렇지 731 00:49:29,758 --> 00:49:31,176 행복 얘기가 나와서 그런데 732 00:49:31,718 --> 00:49:33,095 예전처럼? 733 00:49:33,178 --> 00:49:35,180 사실, 끊기로 했어 734 00:49:36,056 --> 00:49:37,224 참, 재미없네 735 00:49:38,433 --> 00:49:40,894 정말 재미없는 건 애들이 크는 걸 못 보는 거야 736 00:49:42,479 --> 00:49:43,981 알았어, 도넛은 어때? 737 00:49:44,064 --> 00:49:46,400 - 너 끈질기다 - 왜 이래, 사건 끝났잖아 738 00:49:47,275 --> 00:49:48,860 싫어, 도넛은 됐어 739 00:49:48,944 --> 00:49:50,153 - 쿠키는 어때? - 좋아 740 00:49:50,237 --> 00:49:51,405 설득당하는 것 같아 741 00:49:51,488 --> 00:49:52,698 이쪽 테이블 좀 잡아 줘 742 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 이거 위험해 보이는데? 743 00:49:56,576 --> 00:49:58,370 - 진짜예요? - 네 744 00:49:59,830 --> 00:50:02,833 이사벨라, 집에 갈 수 있어요 자유라고요 745 00:50:07,004 --> 00:50:08,505 고마워요, 코리 746 00:50:21,518 --> 00:50:22,436 "크리스탈 월터스 귀하" 747 00:50:22,519 --> 00:50:23,478 {\an8}"점수는 168 백분위 94%" 748 00:50:23,562 --> 00:50:24,438 {\an8}"비공식 성적표입니다" 749 00:50:24,521 --> 00:50:25,439 {\an8}"법과대학원입학위원회" 750 00:51:03,310 --> 00:51:04,853 정말 유감이에요 751 00:51:12,569 --> 00:51:13,779 - 화해요 - 이별이요 752 00:51:35,300 --> 00:51:36,551 - 그렇구나 - 알았어 753 00:51:36,635 --> 00:51:38,178 - 아빠 차례예요 - 좋아, 돈 걸게 754 00:51:38,261 --> 00:51:41,389 좋아, 우리 타잔들 내 손 좀 봐 755 00:51:41,473 --> 00:51:42,390 - 그걸 알고 싶어 - 그래 756 00:51:42,474 --> 00:51:43,683 - 노란색이에요 - 잡았다 757 00:51:45,936 --> 00:51:47,521 왜 나를 건너뛰려고 해? 758 00:51:47,604 --> 00:51:49,231 - 내 카드 손대지 마 - 왜 건너뛰려고 해? 759 00:51:49,314 --> 00:51:51,233 이제 내 차례잖아, 맞지? 760 00:51:52,818 --> 00:51:55,320 - 스튜어트 씨인가요? - 네 761 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 소환장 받으세요 762 00:52:12,420 --> 00:52:13,505 이게 뭐야? 763 00:52:14,297 --> 00:52:15,632 토니가 우리를 고소했어 764 00:52:16,466 --> 00:52:17,843 제이든의 사망에 관한 거야 765 00:52:19,010 --> 00:52:20,011 뭐? 766 00:52:28,770 --> 00:52:30,188 뭐라고 적혀 있는... 767 00:52:38,697 --> 00:52:39,656 젠장 768 00:53:34,377 --> 00:53:37,255 "스테파니 리퍼를 기리며 1968-2024" 769 00:53:37,339 --> 00:53:39,341 {\an8}자막: 박예슬