1 00:00:01,001 --> 00:00:02,544 Anteriormente... 2 00:00:02,627 --> 00:00:05,088 Comienza el juicio contra Shanelle Tucker. 3 00:00:05,171 --> 00:00:07,966 El jurado decidirá su destino. 4 00:00:08,049 --> 00:00:10,719 No podemos hipotecar la casa para pagar su fianza. 5 00:00:10,802 --> 00:00:13,221 Ahora debemos todo el importe de la fianza. 6 00:00:13,304 --> 00:00:15,598 Llamo para conocer el estado de Peter Thompson. 7 00:00:15,682 --> 00:00:18,184 - Sigue en prisión. - Me alegra que estés aquí. 8 00:00:18,268 --> 00:00:20,020 - Hacemos un gran equipo. - Pienso igual. 9 00:00:21,730 --> 00:00:24,190 Querías un espectáculo, ahí tienes tu puto espectáculo. 10 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 No hagas como si fuera la primera vez que te veo así. 11 00:00:27,027 --> 00:00:29,404 Tengo derecho a pedir la paternidad. 12 00:00:29,487 --> 00:00:31,948 - Vale. - Nunca he dejado de confiar en Lewis. 13 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 Siempre ha sido sincero conmigo. 14 00:00:34,075 --> 00:00:36,870 - ¿Qué haces? - Tengo lío de trabajo. 15 00:00:36,953 --> 00:00:42,459 TZT tiene fotos de Toni en el hospital haciéndose una prueba de ADN. 16 00:00:42,542 --> 00:00:44,127 Tengo que contarte una cosa. 17 00:00:44,210 --> 00:00:45,670 El bebé es tuyo, ¿no? 18 00:00:53,303 --> 00:00:57,515 Jax, puedo explicártelo. 19 00:00:57,599 --> 00:00:59,184 Sí, por favor. Hazlo. 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,563 Igual deberíamos hablar en el coche, para que los ni... 21 00:01:03,646 --> 00:01:06,357 Spenser está con Layna, y Naima, con Kanika. 22 00:01:06,441 --> 00:01:07,901 Tenemos la casa para nosotros. 23 00:01:09,027 --> 00:01:11,488 Tienes que saber que pensaba contártelo. 24 00:01:12,906 --> 00:01:16,284 Es que aún no tengo la confirmación de que el bebé sea mío. 25 00:01:16,367 --> 00:01:18,119 Así que quería esperar hasta... 26 00:01:18,203 --> 00:01:19,496 A ver, espera. 27 00:01:21,206 --> 00:01:24,292 ¿Ibas a contármelo o ibas a esperar? 28 00:01:24,375 --> 00:01:26,252 Porque a mí me parece 29 00:01:26,336 --> 00:01:29,756 que ibas a quedarte aquí como si nada, 30 00:01:29,839 --> 00:01:32,884 sonriéndome como si no hubieras dejado embarazada a esa zorra. 31 00:01:32,967 --> 00:01:34,969 Jax, por favor. 32 00:01:35,053 --> 00:01:37,430 Estoy intentando explicártelo para que sepas... 33 00:01:37,514 --> 00:01:38,640 Ya lo sé. 34 00:01:39,641 --> 00:01:40,850 Te vi. 35 00:01:44,437 --> 00:01:46,231 Te vi aquel día, en el hospital. 36 00:01:47,440 --> 00:01:50,110 Me cogiste el teléfono y me dijiste que estabas trabajando. 37 00:01:50,193 --> 00:01:51,236 Mentiste. 38 00:01:51,820 --> 00:01:54,948 Y antes de eso, te pregunté directamente si yo la conocía. 39 00:01:55,031 --> 00:01:57,033 Y dijiste que no. Mentiste. 40 00:01:57,117 --> 00:02:00,120 El otro día te pregunté si estaba todo bien. 41 00:02:00,203 --> 00:02:06,209 Y me dijiste: "Sí, está todo bien". Mentiras y más mentiras. 42 00:02:06,292 --> 00:02:09,254 ¿Cómo coño quieres que me crea nada de lo que me digas? 43 00:02:12,340 --> 00:02:15,718 Fuiste tú quien dijo que se habían acabado los secretos. 44 00:02:15,802 --> 00:02:18,429 Que necesitabas confiar en esta relación. 45 00:02:18,513 --> 00:02:20,223 ¿No crees que yo también lo necesito? 46 00:02:20,306 --> 00:02:22,892 Jax, quería que te enteraras por mí. 47 00:02:22,976 --> 00:02:24,352 ¿Qué iba a decirte, 48 00:02:25,019 --> 00:02:27,730 que el bebé podía ser mío pero que no lo sabía seguro? 49 00:02:27,814 --> 00:02:30,316 - ¡Sí! - Jax, ponte en mi lugar. 50 00:02:30,400 --> 00:02:33,486 Si no es mío, te habría contado algo sin ninguna importancia. 51 00:02:33,570 --> 00:02:35,655 Ni siquiera hablo con Toni. 52 00:02:35,738 --> 00:02:37,198 ¿Cómo empezó? 53 00:02:37,282 --> 00:02:39,033 Nos encontramos en la fiesta de JT. 54 00:02:39,117 --> 00:02:40,910 - ¿Y tuvisteis una cita? - No. 55 00:02:40,994 --> 00:02:43,246 - ¿Así que era solo follar? - Sí. 56 00:02:43,329 --> 00:02:44,706 ¿Cuántas veces te la tiraste? 57 00:02:45,915 --> 00:02:47,125 Cuatro. 58 00:02:47,208 --> 00:02:48,585 ¿Cuándo fue la primera? 59 00:02:50,170 --> 00:02:51,880 Cuando te vi con Damon. 60 00:02:51,963 --> 00:02:53,715 Y te vengas con un bebé. 61 00:02:53,798 --> 00:02:55,633 Qué mezquino. 62 00:02:55,717 --> 00:02:58,344 - Jax. - Es mezquino de cojones. 63 00:02:58,928 --> 00:03:00,972 Entonces ¿qué fue lo que pasó? 64 00:03:01,055 --> 00:03:02,432 ¿Se os rompió el condón? 65 00:03:03,308 --> 00:03:05,435 Una noche bebimos mucho y... 66 00:03:07,645 --> 00:03:09,355 no usé condón. 67 00:03:10,940 --> 00:03:12,066 Tú... 68 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 ¿No usaste condón? 69 00:03:22,619 --> 00:03:25,288 Jax, me dijo que no podía quedarse embarazada. 70 00:03:25,371 --> 00:03:28,082 ¡Qué gilipollez! ¿Y tú te lo creíste? 71 00:03:28,166 --> 00:03:31,169 ¡Pues se quedó la hostia de embarazada, Lewis! 72 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 Madre mía. 73 00:03:34,505 --> 00:03:36,257 - Creo que voy a vomitar. - Jax. 74 00:03:36,341 --> 00:03:38,259 Voy a vomitar. Lárgate de aquí, Lewis. 75 00:03:38,343 --> 00:03:39,761 No quiero verte la puta cara. 76 00:03:39,844 --> 00:03:42,305 Vete. 77 00:03:42,388 --> 00:03:45,350 ¿Adónde voy a ir, Jax? 78 00:03:45,433 --> 00:03:47,602 ¿Y a mí qué coño me importa? 79 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 OCTUBRE DE 2007 80 00:05:20,236 --> 00:05:22,280 ¿Estás bien? 81 00:05:27,952 --> 00:05:29,245 Tranquila. 82 00:05:30,747 --> 00:05:31,873 No pasa nada. 83 00:05:34,250 --> 00:05:35,460 Me llamo Lewis. 84 00:05:48,014 --> 00:05:49,057 ¿Sí? 85 00:05:49,140 --> 00:05:51,517 Hola. Soy Lewis. 86 00:05:52,143 --> 00:05:53,144 Stewart. 87 00:05:53,770 --> 00:05:55,021 ¿Lewis Stewart? 88 00:05:56,814 --> 00:05:58,149 Ah, ya sé. 89 00:05:58,232 --> 00:06:01,694 El único conductor de California que se detiene por completo en un stop. 90 00:06:01,778 --> 00:06:03,654 Me obligaste a chocar contigo. 91 00:06:03,738 --> 00:06:05,865 ¿En serio? He hablado con Larry H. Parker 92 00:06:05,948 --> 00:06:08,659 y me ha prometido 2,1 millones de dólares. 93 00:06:10,953 --> 00:06:13,539 Bueno, solo llamaba para ver qué tal estabas 94 00:06:13,623 --> 00:06:16,376 antes de que el señor Parker y los suyos empiecen a trabajar. 95 00:06:16,459 --> 00:06:18,961 Te lo agradezco, pero estoy bien. 96 00:06:21,089 --> 00:06:25,176 La verdad es que me preguntaba si te apetecería salir conmigo. 97 00:06:25,259 --> 00:06:26,677 Ya sabes, una cita. 98 00:06:30,264 --> 00:06:32,517 Sí, vale. 99 00:06:32,600 --> 00:06:34,519 ¿Cuándo quieres quedar? 100 00:06:34,602 --> 00:06:36,813 El domingo voy a la iglesia. 101 00:06:37,897 --> 00:06:38,898 Yo también. 102 00:06:40,274 --> 00:06:41,651 ¿Después? 103 00:06:41,734 --> 00:06:43,903 Sí, vale. Perfecto. 104 00:07:40,251 --> 00:07:42,795 TÓMATE EL TIEMPO QUE NECESITES. HABLAMOS CUANDO QUIERAS. 105 00:07:42,879 --> 00:07:45,131 TE QUIERO. ME LO MEREZCO. ¿QUIERES QUE HABLEMOS? 106 00:07:51,304 --> 00:07:56,642 LUEGO TENEMOS TERAPIA DE PAREJAS. 107 00:08:00,605 --> 00:08:04,692 LO SÉ. ¿IRÁS? CREO QUE DEBERÍAMOS. 108 00:08:05,818 --> 00:08:08,529 VALE. 109 00:08:09,197 --> 00:08:10,615 VALE. GRACIAS. 110 00:08:15,870 --> 00:08:17,121 Krystal, ¿has visto a Jax? 111 00:08:17,205 --> 00:08:18,831 No. Llegará enseguida. 112 00:08:20,208 --> 00:08:24,212 - ¿En qué trabajas? - Lo siento, es confidencial. 113 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 No hace mucho que nos conocemos 114 00:08:27,006 --> 00:08:28,758 pero, si tuviera que describirte, 115 00:08:28,841 --> 00:08:31,052 no lo haría usando la palabra "confidencial". 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,595 Me parece justo. 117 00:08:33,721 --> 00:08:34,722 Vale. 118 00:08:34,805 --> 00:08:37,308 Estoy estudiando para el examen de acceso a Derecho. 119 00:08:37,391 --> 00:08:39,310 - ¡Qué bien! - Sí. 120 00:08:39,393 --> 00:08:42,146 He estado yendo a clases después del trabajo. 121 00:08:42,230 --> 00:08:44,232 Pero no se lo digas a nadie, por favor. 122 00:08:44,315 --> 00:08:46,526 - Jax no lo sabe. - Pues seguro que querrá saberlo. 123 00:08:46,609 --> 00:08:48,903 - ¿Qué es lo que no sé? - Eh... 124 00:08:48,986 --> 00:08:51,614 No sabes la de trabajo que tenemos hoy. 125 00:08:51,697 --> 00:08:54,116 Deberíamos ir empezando. 126 00:08:54,200 --> 00:08:56,285 Vale. Necesito un café. 127 00:08:56,369 --> 00:08:57,745 Ahora mismo. 128 00:09:03,209 --> 00:09:05,336 ¿Todo bien? 129 00:09:05,419 --> 00:09:08,297 Sí, es que anoche no dormí demasiado. 130 00:09:08,381 --> 00:09:10,466 Nada que no se arregle con un café. 131 00:09:10,550 --> 00:09:14,845 El especialista en violencia doméstica ha tenido una emergencia familiar. 132 00:09:14,929 --> 00:09:17,723 Preguntaré a Brandy Michaels, la del directo de Instagram. 133 00:09:17,807 --> 00:09:19,600 Le pediré que se prepare. 134 00:09:19,684 --> 00:09:21,894 - Bien. - Y deberíamos hablar de Toni. 135 00:09:21,978 --> 00:09:23,479 ¿Qué pasa con Toni? 136 00:09:23,563 --> 00:09:25,231 Lucy la citará como testigo. 137 00:09:25,314 --> 00:09:26,899 Vale. 138 00:09:26,983 --> 00:09:28,401 Claro, por lo del... 139 00:09:29,944 --> 00:09:31,195 embarazo. 140 00:09:31,904 --> 00:09:35,283 Shanelle no sabía que Toni estaba embarazada, 141 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 podemos demostrarlo con sus mensajes. 142 00:09:37,451 --> 00:09:39,537 Genial. ¿Necesitas algo? 143 00:09:39,620 --> 00:09:42,415 Te veo ahora en la sala de reuniones. 144 00:09:43,082 --> 00:09:44,208 Bien. 145 00:09:55,678 --> 00:09:59,807 NO PASAR SOLO SALIDA 146 00:09:59,890 --> 00:10:01,183 NO PASAR 147 00:10:01,684 --> 00:10:03,477 - ¡Lucy! - ¿Sí? 148 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 - Han traído esto. - ¿Para mí? 149 00:10:06,188 --> 00:10:08,024 - ¿De quién? - De Peter Thompson. 150 00:10:09,233 --> 00:10:10,651 Me alegro de verte, Lucy. 151 00:10:11,777 --> 00:10:13,571 ¿Cómo me has encontrado? 152 00:10:13,654 --> 00:10:16,198 ¿Qué dices? Ahora eres famosa. 153 00:10:16,282 --> 00:10:17,908 - Volvamos a ser una familia. - No. 154 00:10:17,992 --> 00:10:20,036 - Haré las cosas bien. - No. ¡Seguridad! 155 00:10:20,119 --> 00:10:21,996 - Te lo prometo. - Me está acosando. 156 00:10:22,079 --> 00:10:23,831 Échelo de las instalaciones. 157 00:10:23,914 --> 00:10:26,125 - Lucy, he cambiado. - No puede estar aquí. 158 00:10:26,208 --> 00:10:28,794 Seré mejor padre, mejor marido. 159 00:10:28,878 --> 00:10:30,338 Venga, ya me ha oído. 160 00:10:30,421 --> 00:10:32,131 Por favor. Dime algo. 161 00:10:32,214 --> 00:10:33,633 - Continúe. - ¡Por favor! 162 00:10:35,134 --> 00:10:38,763 El juicio de Tucker se complica y la defensa va a tener mucho trabajo. 163 00:10:38,846 --> 00:10:41,057 La fiscalía nos ha demostrado que Shanelle 164 00:10:41,140 --> 00:10:43,267 no es la tímida ama de casa que creíamos. 165 00:10:43,351 --> 00:10:45,853 Quizá vio tantos documentales de crímenes 166 00:10:45,936 --> 00:10:47,355 que acabó perdiendo el control. 167 00:10:47,438 --> 00:10:48,773 Iniciaremos la defensa 168 00:10:48,856 --> 00:10:50,900 con la doctora Culver, la psicóloga. 169 00:10:50,983 --> 00:10:54,612 Después citaremos a la doctora Chen, que la examinó en urgencias. 170 00:10:54,695 --> 00:10:56,656 Habló con Culver justo después. 171 00:10:56,739 --> 00:10:59,158 - La comida. - Fantástico. 172 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 Gracias. 173 00:11:02,036 --> 00:11:03,037 ¿Has pedido comida? 174 00:11:03,120 --> 00:11:05,164 Supuse que no habrías tenido tiempo de comer. 175 00:11:05,247 --> 00:11:06,624 Qué detalle. 176 00:11:06,707 --> 00:11:08,209 ¿Te gusta la comida china? 177 00:11:11,879 --> 00:11:14,006 Te lo agradezco mucho, Corey, 178 00:11:14,090 --> 00:11:17,426 pero, si no te importa, hoy voy a irme pronto. 179 00:11:17,510 --> 00:11:20,471 Tengo asuntos personales que atender. 180 00:11:20,554 --> 00:11:24,767 - ¿Va todo bien? - Sí. Más o menos. 181 00:11:24,850 --> 00:11:28,437 Es una larga historia. Pero gracias por preguntar. 182 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 ¿Nos vemos el lunes? 183 00:11:35,236 --> 00:11:36,654 Es un punto de inflexión. 184 00:11:36,737 --> 00:11:38,739 Lewis, ¿por qué no se lo contaste a Jax? 185 00:11:38,823 --> 00:11:41,826 Como he dicho, aún no estoy seguro de que sea mío. 186 00:11:41,909 --> 00:11:43,494 Me pareció mejor esperar. 187 00:11:44,120 --> 00:11:47,623 ¿Pensabas decírselo a Jax si el resultado de la prueba de paternidad 188 00:11:47,707 --> 00:11:48,999 era positivo? 189 00:11:49,083 --> 00:11:51,919 Esa misma noche. No soporto ocultarle las cosas, 190 00:11:52,002 --> 00:11:53,838 pero es que no habría tenido importancia 191 00:11:53,921 --> 00:11:56,132 si resulta que el bebé no es mío. 192 00:11:57,466 --> 00:11:58,718 Jax, ¿cómo te sientes? 193 00:11:58,801 --> 00:12:00,678 Estás muy callada. 194 00:12:01,846 --> 00:12:08,018 Siempre he sido capaz de separar las cosas, es algo que me enorgullece. 195 00:12:09,687 --> 00:12:13,441 Pero no he dejado de pensar en ello en todo el día. 196 00:12:14,442 --> 00:12:18,028 Y no sé cómo voy a poder ver a Toni 197 00:12:18,112 --> 00:12:20,614 en el estrado, sabiendo que ella sabe 198 00:12:20,698 --> 00:12:24,493 algo de mi marido que yo desconocía. 199 00:12:26,746 --> 00:12:28,330 Es que es... 200 00:12:28,414 --> 00:12:31,417 es muy poco original. 201 00:12:32,460 --> 00:12:35,379 Tener un bebé con una tía a la que conozco. 202 00:12:36,630 --> 00:12:38,007 ¿Qué es esto, 203 00:12:38,090 --> 00:12:41,469 el puto reality de las amas de casa del amor y el hip-hop? 204 00:12:43,763 --> 00:12:47,641 Creía que podía estar orgullosa de ti. 205 00:12:48,684 --> 00:12:50,436 Todo un hombre del que podía presumir. 206 00:12:51,854 --> 00:12:55,649 Pero no, solo eres un tío más del que quejarse. 207 00:13:01,155 --> 00:13:02,406 ¿Sabes qué? 208 00:13:04,450 --> 00:13:07,244 Me parece muy fuerte que ahora sea solo "un tío", 209 00:13:07,328 --> 00:13:09,413 como si tú no te hubieras dedicado 210 00:13:09,497 --> 00:13:12,708 a follarte a clientes recién salidos de la cárcel. 211 00:13:13,417 --> 00:13:14,794 Y yo lo superé. 212 00:13:15,920 --> 00:13:18,464 Después, cuando intentó matarte 213 00:13:19,423 --> 00:13:22,676 y pasaste meses despertando en mitad de la noche y gritando su nombre, 214 00:13:22,760 --> 00:13:25,304 era yo el que te abrazaba hasta que te volvías a dormir. 215 00:13:25,387 --> 00:13:26,388 Y lo superé. 216 00:13:27,181 --> 00:13:29,099 Soy yo el que tiene que perdonar, no tú. 217 00:13:29,725 --> 00:13:31,894 Soy la razón por la que seguimos casados, no tú. 218 00:13:31,977 --> 00:13:35,648 ¿Me tratas como te sale del coño y ahora soy "un tío"? 219 00:13:38,651 --> 00:13:41,111 Es lo que me faltaba por ver. 220 00:13:42,988 --> 00:13:45,699 Quiero tener sesiones individuales con cada uno de vosotros 221 00:13:45,783 --> 00:13:48,244 para hablar de lo que se puede hacer. 222 00:13:48,744 --> 00:13:50,996 Si podéis aceptar la peor versión de otro 223 00:13:51,080 --> 00:13:54,667 y, aun así, ser capaces de amaros, respetaros y apoyaros. 224 00:13:55,751 --> 00:13:57,920 O también podemos hablar de la separación. 225 00:14:04,510 --> 00:14:07,513 Joder, Lewis, ¡yo te defendí! 226 00:14:07,596 --> 00:14:08,764 Pero ¿cómo se le ocurre? 227 00:14:09,431 --> 00:14:11,350 ¿Qué vas a hacer? 228 00:14:11,433 --> 00:14:14,228 La verdad, estamos en un punto crítico. 229 00:14:14,311 --> 00:14:17,648 Tenemos que decidir si podemos aceptar la peor versión del otro 230 00:14:17,731 --> 00:14:20,901 o si es mejor separarnos. 231 00:14:22,486 --> 00:14:24,613 Y yo estoy en medio intentando salvar 232 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 a una de mis mejores amigas. 233 00:14:26,156 --> 00:14:29,577 Si Lewis afecta al caso de mi prima, él y yo vamos a tener un problema. 234 00:14:29,660 --> 00:14:31,287 Sally, no he dicho que no pueda. 235 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 - No ha dicho eso. - Pero yo sí. 236 00:14:34,456 --> 00:14:36,000 Tienes que hacerlo bien, Jax. 237 00:14:36,083 --> 00:14:37,835 Gracias, Sally. 238 00:14:37,918 --> 00:14:40,296 Se agradece la presión. 239 00:14:40,379 --> 00:14:41,589 Joder. 240 00:14:49,221 --> 00:14:51,098 Tengo una pregunta. 241 00:14:59,857 --> 00:15:02,234 "Qué quieren esas tías". 242 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 La eterna pregunta. 243 00:15:06,488 --> 00:15:08,657 ¿Por qué no le contaste a Jax lo del bebé? 244 00:15:09,408 --> 00:15:12,828 A ver, ya sé que iba a ser un trago, pero ¿y qué? 245 00:15:12,912 --> 00:15:14,246 No sé, tío. 246 00:15:14,330 --> 00:15:17,625 No quería enfrentarme a ello hasta que no me quedara otra. 247 00:15:25,674 --> 00:15:27,843 Tú no vas a cambiar nunca. 248 00:15:37,603 --> 00:15:38,938 Buenas noches, Chris. 249 00:15:39,605 --> 00:15:40,689 Buenas noches. 250 00:15:47,988 --> 00:15:51,659 Voy a darte uno de tus consejos. 251 00:15:51,742 --> 00:15:53,035 Terapia de parejas. 252 00:15:53,118 --> 00:15:55,162 Sally no es como yo creía. 253 00:15:55,245 --> 00:15:56,747 ¿Y tu familia? 254 00:15:56,830 --> 00:15:58,832 Eso es lo que más me jode a mí. 255 00:15:58,916 --> 00:16:02,002 No quiero perder a Jax, pero los niños... 256 00:16:02,086 --> 00:16:03,128 Eso sería... 257 00:16:04,421 --> 00:16:05,756 Sería muy triste, tío. 258 00:16:05,839 --> 00:16:09,176 No es buena idea vivir triste para que los demás vivan felices. 259 00:16:09,259 --> 00:16:10,260 Créeme. 260 00:16:31,407 --> 00:16:34,660 Spenser ha dejado de vomitar y por fin le ha bajado la fiebre. 261 00:16:36,870 --> 00:16:38,372 Se ha dormido. 262 00:16:38,455 --> 00:16:40,624 Gracias a Dios. 263 00:16:41,125 --> 00:16:44,670 No sabía que un niño de tres años pudiera vomitar tantísimo. 264 00:16:44,753 --> 00:16:46,588 Ni yo. Ahora lo sé. 265 00:16:47,881 --> 00:16:50,467 - Bien hecho, papá. - Gracias. 266 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 ¿Has acabado ya? 267 00:16:56,056 --> 00:16:58,642 ¿De ordeñarme como una vaca para dar de comer a tu hija? 268 00:16:58,726 --> 00:17:01,311 - Casi. - Vale. 269 00:17:02,688 --> 00:17:06,483 Es que casi es la hora de... 270 00:17:06,567 --> 00:17:11,196 Amor, no tengo ganas. Desde que me hicieron socia 271 00:17:11,280 --> 00:17:15,117 no levanto el culo de la silla y ahora paso el día sacándome leche. 272 00:17:15,200 --> 00:17:18,495 No es muy erótico. 273 00:17:26,503 --> 00:17:27,963 ¿Sabes? 274 00:17:28,756 --> 00:17:31,592 El otro día, en la fiesta de cumpleaños de Shanelle, 275 00:17:31,675 --> 00:17:35,637 JT me habló de una especie de club de intercambio. 276 00:17:36,680 --> 00:17:39,266 Si JT anda por clubes de intercambio, 277 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 seguro que le está poniendo los cuernos a Shanelle. Otra vez. 278 00:17:42,811 --> 00:17:44,146 En cualquier caso, 279 00:17:45,189 --> 00:17:47,024 podría despertarnos el apetito. 280 00:17:48,025 --> 00:17:51,153 Y si vemos rollos raros o quieres irte por lo que sea, 281 00:17:51,236 --> 00:17:52,321 tú mandas. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,493 Vale, está bien. 283 00:17:57,576 --> 00:17:59,328 Pero solo si está oscuro. 284 00:17:59,411 --> 00:18:03,499 No quiero que nadie me vea las estrías, la grasa 285 00:18:03,582 --> 00:18:07,044 - y todo lo que me cuelga. - ¡No, de eso nada! 286 00:18:07,878 --> 00:18:09,338 De eso nada. 287 00:18:09,421 --> 00:18:13,175 Yo solo veo un recordatorio de que has dado a luz a mis preciosos hijos, 288 00:18:14,009 --> 00:18:16,637 y me siento afortunado de que seas mi mujer. 289 00:18:17,763 --> 00:18:19,014 Entra. 290 00:18:20,432 --> 00:18:21,558 Hola, mamá. 291 00:18:22,226 --> 00:18:23,435 Hola, cielo. 292 00:18:24,394 --> 00:18:25,896 ¿Y papá? 293 00:18:25,979 --> 00:18:27,648 Ha tenido que irse pronto. 294 00:18:27,731 --> 00:18:30,025 Tenía trabajo. 295 00:18:30,109 --> 00:18:31,318 ¿En sábado? 296 00:18:32,736 --> 00:18:34,196 Vale. 297 00:18:34,279 --> 00:18:37,574 Es la madre de Lana. Va a recogerme para ir al cumple de Nate. 298 00:18:37,658 --> 00:18:39,827 Felicítalo de mi parte. 299 00:18:43,247 --> 00:18:45,040 Te quiero, mamá. 300 00:18:46,250 --> 00:18:48,210 Gracias, cielo. 301 00:18:48,293 --> 00:18:49,586 Yo también. Nos vemos luego. 302 00:18:49,670 --> 00:18:51,004 Nos vemos. 303 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 Por lo que ha averiguado Lucy, 304 00:19:04,434 --> 00:19:07,437 Shanelle sabía que Toni se había acostado con JT. 305 00:19:07,521 --> 00:19:10,149 Pero, hasta ahora, Lucy no ha mencionado que Shanelle 306 00:19:10,232 --> 00:19:12,901 estuviera al tanto del embarazo de Toni. 307 00:19:14,236 --> 00:19:16,280 Puede que siga investigándolo. 308 00:19:16,363 --> 00:19:19,116 Krystal dice que Toni se ha hecho una prueba de paternidad. 309 00:19:19,199 --> 00:19:20,951 Seguro que ha sido cosa de Lucy. 310 00:19:21,034 --> 00:19:23,620 Si no, ¿por qué querría probar algo que ya sabe? 311 00:19:24,329 --> 00:19:26,582 Puede que no sepa de quién es el bebé. 312 00:19:27,749 --> 00:19:29,209 Interesante. 313 00:19:29,585 --> 00:19:33,672 Una cosa es que Toni le pida a JT que se lo pague y luego no aborte, 314 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 y otra cosa es que le pague un aborto de un bebé que no es suyo. 315 00:19:36,758 --> 00:19:37,759 - Eso es... - Un engaño. 316 00:19:37,843 --> 00:19:40,554 Y suficiente para desacreditar a la testigo. 317 00:19:41,263 --> 00:19:42,931 - Exacto. - Interrógala tú. 318 00:19:43,015 --> 00:19:44,266 No, ¿por qué? 319 00:19:44,349 --> 00:19:47,269 Porque no está bien visto que un hombre avergüence a una testigo. 320 00:19:47,895 --> 00:19:50,522 Está bien. 321 00:19:52,149 --> 00:19:53,525 Entiendo tu disgusto, 322 00:19:53,609 --> 00:19:55,110 te han traicionado. 323 00:19:55,861 --> 00:19:57,946 Pero ¿tanto como para poner fin al matrimonio? 324 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 Es lo que intento averiguar. 325 00:19:59,990 --> 00:20:03,160 Cuando te casaste, prometiste estar en las buenas y en las malas. 326 00:20:03,243 --> 00:20:07,706 Por lo tanto, ambos aceptasteis amaros incondicionalmente. 327 00:20:07,789 --> 00:20:10,042 A ver, no. 328 00:20:10,125 --> 00:20:12,252 Yo no creo en el amor incondicional. 329 00:20:12,711 --> 00:20:14,963 No puedes amar a alguien sin importar lo que haga. 330 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 A ver, es que... 331 00:20:16,715 --> 00:20:20,093 Tiene que haber condiciones, ¿no? 332 00:20:21,178 --> 00:20:23,430 Desde luego, nadie debería permitir 333 00:20:23,513 --> 00:20:25,974 malos tratos ni abusos de ningún tipo. 334 00:20:26,058 --> 00:20:28,810 Pero amar incondicionalmente no es eso. 335 00:20:28,894 --> 00:20:32,314 Es tener empatía y no juzgar. 336 00:20:32,397 --> 00:20:33,649 Sin condiciones. 337 00:20:33,732 --> 00:20:37,653 Es un amor desinteresado, recíproco y real. 338 00:20:37,736 --> 00:20:39,071 No es un mito. 339 00:20:40,030 --> 00:20:42,783 Y, por lo que me has contado sobre tu infancia, 340 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 diría que tú no recibiste ese amor de pequeña. 341 00:20:46,203 --> 00:20:48,956 Tu madre eligió a tu padrastro antes que a ti. 342 00:20:49,039 --> 00:20:53,919 Y tu padre eligió su adicción, o así lo sentiste tú. 343 00:20:55,087 --> 00:20:57,297 ¿Alguna vez te han dicho: "Te quiero, 344 00:20:57,381 --> 00:21:00,384 estoy a tu lado y no me iré, pase lo que pase"? 345 00:21:01,551 --> 00:21:02,928 No. 346 00:21:04,972 --> 00:21:06,139 Nadie. 347 00:21:07,641 --> 00:21:12,354 Puede que por eso no creas que exista. Porque, para ti, nunca ha existido. 348 00:21:19,861 --> 00:21:21,071 ME QUEDO EN CASA DE CHRIS. 349 00:21:21,154 --> 00:21:23,240 HE DICHO A LOS NIÑOS QUE ESTABAS TRABAJANDO. 350 00:21:23,323 --> 00:21:29,746 GRACIAS. TE LO AGRADEZCO. 351 00:21:29,830 --> 00:21:31,373 ¿CÓMO ESTÁS? 352 00:21:44,219 --> 00:21:46,888 SEPTIEMBRE DE 2012 353 00:22:08,452 --> 00:22:09,703 Hola. 354 00:22:11,455 --> 00:22:12,664 ¿Es tu mujer? 355 00:22:14,416 --> 00:22:15,542 Es preciosa. 356 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 Lo sé. 357 00:22:18,045 --> 00:22:19,254 ¿Puedo? 358 00:23:32,452 --> 00:23:34,788 Señora Holley, ¿cuándo supo la señora Tucker 359 00:23:34,871 --> 00:23:36,832 que usted se acostaba con su marido? 360 00:23:36,915 --> 00:23:40,877 Se enteró hace unos meses y me envió varios mensajes. 361 00:23:41,920 --> 00:23:44,756 Señoría, prueba 27. 362 00:23:46,133 --> 00:23:48,593 Señora Holley, ¿puede decirnos qué es esto? 363 00:23:50,554 --> 00:23:52,347 Son los mensajes que me envió. 364 00:23:52,431 --> 00:23:54,724 ¿Puede leerlos en voz alta para el jurado? 365 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 "Toni, esta mierda me la esperaba de él, 366 00:23:58,103 --> 00:24:00,355 pero ¿de ti? Creía que éramos amigas. 367 00:24:00,439 --> 00:24:01,982 De todas formas, gracias. 368 00:24:02,065 --> 00:24:05,277 Ahora es mucho más fácil para mí hacer lo que sé que tengo que hacer". 369 00:24:05,360 --> 00:24:08,155 - ¿Qué cree que quería decir? - Protesto, está especulando. 370 00:24:08,238 --> 00:24:09,364 Denegada. 371 00:24:09,448 --> 00:24:10,907 La testigo puede responder. 372 00:24:11,199 --> 00:24:15,787 Supongo que quería dejarle, pero no lo hizo. 373 00:24:15,871 --> 00:24:17,622 ¿Y qué hizo? 374 00:24:17,706 --> 00:24:20,208 Empezó a ignorarme en el colegio. 375 00:24:20,292 --> 00:24:22,169 No dejaba a su hija jugar con la mía. 376 00:24:22,252 --> 00:24:24,254 Me aisló por completo. 377 00:24:25,005 --> 00:24:28,175 ¿Había visto alguna vez esa actitud en la señora Tucker? 378 00:24:28,258 --> 00:24:30,260 No, para nada. 379 00:24:30,343 --> 00:24:33,430 Era como si fuera otra persona. 380 00:24:35,891 --> 00:24:37,392 No hay más preguntas, señoría. 381 00:24:50,530 --> 00:24:55,160 Señora Holley, ¿la señora Tucker mencionó algo sobre su embarazo? 382 00:24:55,243 --> 00:24:56,745 No, no lo hizo. 383 00:24:56,828 --> 00:25:00,207 ¿Le dijo que estaba acostumbrada al adulterio del señor Tucker? 384 00:25:00,874 --> 00:25:01,917 Sí. 385 00:25:02,000 --> 00:25:06,421 Señora Holley, ha dicho que la señora Tucker y usted eran buenas amigas, 386 00:25:06,505 --> 00:25:08,798 - ¿es correcto? - Sí. 387 00:25:08,882 --> 00:25:12,552 Le ayudó a organizar la fiesta de cumpleaños de su hija, ¿verdad? 388 00:25:12,636 --> 00:25:13,637 Sí. 389 00:25:13,720 --> 00:25:16,723 Y empezó a acostarse con su marido más o menos por esa fecha. 390 00:25:16,806 --> 00:25:17,807 ¿Es correcto? 391 00:25:19,726 --> 00:25:20,727 Sí. 392 00:25:20,810 --> 00:25:24,314 La señora Tucker no se enteró de su aventura por usted, ¿verdad? 393 00:25:25,440 --> 00:25:27,859 No, fue JT quien se lo dijo. 394 00:25:27,943 --> 00:25:32,322 De hecho, usted estuvo meses mintiendo a la señora Tucker 395 00:25:32,405 --> 00:25:36,117 y ocultándole que se acostaba con su marido. 396 00:25:36,201 --> 00:25:37,369 ¿Es correcto? 397 00:25:38,161 --> 00:25:39,454 Sí. 398 00:25:39,538 --> 00:25:42,666 ¿Cree que algunos la tacharían de mentirosa por ello, señora Holley? 399 00:25:42,749 --> 00:25:45,835 - Protesto, es argumentativo. - Retiro la pregunta. 400 00:25:45,919 --> 00:25:48,380 Cuando le dijo al señor Tucker que el hijo era suyo, 401 00:25:48,463 --> 00:25:50,298 ¿estaba segura de ello? 402 00:25:50,382 --> 00:25:51,383 ¿Qué quiere decir? 403 00:25:51,466 --> 00:25:55,428 ¿Era el señor Tucker el único hombre con el que se acostaba por aquel entonces 404 00:25:55,512 --> 00:25:58,682 y que podría haberla dejado embarazada? 405 00:26:03,812 --> 00:26:05,939 Señora Holley, responda a la pregunta. 406 00:26:06,856 --> 00:26:09,651 No. No era el único. 407 00:26:11,027 --> 00:26:13,863 ¿Con cuántos hombres se acostaba por aquel entonces? 408 00:26:14,990 --> 00:26:15,991 Con dos. 409 00:26:17,033 --> 00:26:19,786 ¿El otro hombre con el que se acostaba también estaba casado? 410 00:26:21,162 --> 00:26:22,163 Sí. 411 00:26:24,457 --> 00:26:25,750 Recapitulemos. 412 00:26:26,459 --> 00:26:30,505 Mintió al señor Tucker afirmando que el hijo era suyo, 413 00:26:30,589 --> 00:26:33,592 mintió a la señora Tucker que, supuestamente, era su amiga, 414 00:26:33,675 --> 00:26:35,594 y le ocultó que se acostaba con su marido. 415 00:26:35,677 --> 00:26:38,388 Y, por algún motivo, quiere que todos nosotros la creamos. 416 00:26:39,973 --> 00:26:43,935 Señora Holley, le pido que responda a mi pregunta con total claridad. 417 00:26:44,019 --> 00:26:45,228 Está usted bajo juramento. 418 00:26:47,731 --> 00:26:51,026 ¿Sabe de quién es el hijo que lleva en su vientre? 419 00:26:56,740 --> 00:26:59,993 No. No lo sé. 420 00:27:02,287 --> 00:27:03,788 No hay más preguntas. 421 00:27:08,335 --> 00:27:09,336 ¿Señora Wargo? 422 00:27:10,670 --> 00:27:14,049 Es todo, señoría. La acusación no tiene más preguntas. 423 00:27:14,132 --> 00:27:16,217 Señora Holley, puede retirarse. 424 00:27:39,574 --> 00:27:41,159 Necesito que me ayudes. 425 00:27:41,242 --> 00:27:44,704 Tengo que encontrar el momento para hablar de una cosa con Jax, 426 00:27:44,788 --> 00:27:46,456 pero temo que se cabree. 427 00:27:46,539 --> 00:27:47,874 ¿Me hablabas a mí? 428 00:27:47,957 --> 00:27:51,252 Ah, que sí. ¿Qué tienes que decirle a Jax? 429 00:27:53,672 --> 00:27:55,298 Que quiero estudiar Derecho. 430 00:27:55,382 --> 00:27:57,884 ¿De verdad? ¡Qué guay! 431 00:27:57,967 --> 00:27:59,969 Pero ¿por qué iba a cabrearse Jax? 432 00:28:00,053 --> 00:28:03,431 - Porque depende de mí. - Yo diría que depende más de mí. 433 00:28:03,515 --> 00:28:06,476 No seas tonto. Igual se disgusta 434 00:28:06,559 --> 00:28:07,811 y tampoco quiero eso. 435 00:28:07,894 --> 00:28:10,897 Y si se disgusta o se cabrea, ¿qué? 436 00:28:10,980 --> 00:28:13,274 Lo superará. Hasta que os crucéis en los juzgados 437 00:28:13,358 --> 00:28:15,735 y le demuestres que eres una abogada de armas tomar. 438 00:28:16,820 --> 00:28:18,029 Vaya, Daniel. 439 00:28:20,198 --> 00:28:22,158 Gracias. 440 00:28:22,242 --> 00:28:23,368 Yo también te quiero. 441 00:28:24,577 --> 00:28:26,538 Te acabo de decir que no seas tonto. 442 00:28:27,497 --> 00:28:29,791 Eres una preciosidad. 443 00:28:29,874 --> 00:28:32,377 - Cállate. Por Dios. - Chao. 444 00:28:34,003 --> 00:28:38,425 Doctora Culver, usted concluyó que el comportamiento de la señora Tucker 445 00:28:38,508 --> 00:28:41,302 era coherente con el de una víctima de violencia doméstica. 446 00:28:41,386 --> 00:28:43,596 ¿Puede contarnos algo más al respecto? 447 00:28:43,680 --> 00:28:46,266 En los casos de violencia doméstica, 448 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 hay cuatro tipos de respuesta: luchar, huir, bloquearse o someterse. 449 00:28:50,228 --> 00:28:53,690 Al hablar de su matrimonio parecía estar disociada de la realidad, 450 00:28:53,773 --> 00:28:56,693 por lo que su respuesta fue el bloqueo. 451 00:28:56,776 --> 00:28:59,404 ¿Y cuál fue su respuesta durante el incidente? 452 00:28:59,487 --> 00:29:02,866 Al hablar sobre el incidente, seguía en estado de bloqueo. 453 00:29:02,949 --> 00:29:06,661 Como si se hubiera transformado en otra para enfrentarse al señor Tucker. 454 00:29:06,745 --> 00:29:08,705 Como si se hubiera transformado en otra. 455 00:29:08,788 --> 00:29:12,375 ¿Como si hubiera salido de su ser, quiere decir? 456 00:29:12,459 --> 00:29:15,754 Sí, eso mismo. Pero sigue conviviendo con la culpa. 457 00:29:15,837 --> 00:29:19,924 Aún no se ha hecho a la idea de que la víctima de todo esto es ella. 458 00:29:20,008 --> 00:29:24,012 Además, sigue temiendo por su seguridad, 459 00:29:24,095 --> 00:29:26,848 como si el señor Tucker aún pudiera hacerle daño. 460 00:29:26,931 --> 00:29:31,728 Teme por su seguridad, aun cuando él está muerto. 461 00:29:32,270 --> 00:29:34,355 - Así es. - Gracias. 462 00:29:35,440 --> 00:29:37,859 - No hay más preguntas. - Hagamos memoria. 463 00:29:37,942 --> 00:29:39,027 ¿Fue esa la primera vez 464 00:29:39,110 --> 00:29:40,695 - que vio a la acusada? - Sí. 465 00:29:40,779 --> 00:29:43,531 ¿Y pudo evaluar la progresión 466 00:29:43,615 --> 00:29:45,658 de su estado mental a lo largo de una década 467 00:29:45,742 --> 00:29:47,285 en una entrevista de tres horas? 468 00:29:47,368 --> 00:29:51,539 Al comprender la gravedad del maltrato que sufrió, 469 00:29:51,623 --> 00:29:54,000 pude concluir que se había disociado de la realidad. 470 00:29:54,083 --> 00:29:57,879 Estaba muy paranoica e insegura, entre otras cosas. 471 00:29:57,962 --> 00:29:59,172 Ya veo. 472 00:30:00,006 --> 00:30:03,593 Aunque parece demasiada información para una sola sesión. Bien. 473 00:30:03,676 --> 00:30:07,347 ¿Puede hablarme de su psique? ¿Alguna manifestación física? 474 00:30:07,430 --> 00:30:11,017 Sí, tenía ataques de pánico y no quería quedarse sola. 475 00:30:11,100 --> 00:30:13,186 Me dijo que tenía pesadillas recurrentes 476 00:30:13,269 --> 00:30:16,439 en las que se veía en una casa lúgubre y sucia. 477 00:30:16,523 --> 00:30:19,108 El exterior era hermoso, pero no podía salir. 478 00:30:19,192 --> 00:30:22,403 Ella intentaba hacerlo y el señor Tucker se lo impedía. 479 00:30:22,487 --> 00:30:24,197 Luchaba, no podía... 480 00:30:24,280 --> 00:30:27,283 No sé si seré capaz de seguir soportando tanta mierda. 481 00:30:27,367 --> 00:30:28,451 Te entiendo. 482 00:30:28,535 --> 00:30:32,705 Ahora es el turno de la defensa, desmontaremos la acusación de Lucy. 483 00:30:32,789 --> 00:30:35,959 La línea de meta está ahí mismo. Te lo prometo. 484 00:30:36,042 --> 00:30:38,753 ¿Te importa que hable a solas con Jax? 485 00:30:43,716 --> 00:30:45,093 Claro que no. 486 00:30:54,853 --> 00:30:56,229 ¿Qué pasa? 487 00:30:56,938 --> 00:30:58,106 ¿Qué? 488 00:30:58,857 --> 00:30:59,858 Cuéntamelo. 489 00:30:59,941 --> 00:31:01,150 Nada. 490 00:31:07,448 --> 00:31:09,033 Lewis me ha engañado. 491 00:31:10,159 --> 00:31:12,954 Y puede que JT no sea el padre del hijo de Toni. 492 00:31:13,037 --> 00:31:14,038 Igual es Lewis. 493 00:31:14,122 --> 00:31:17,125 Y creo que mi matrimonio se está yendo por la borda. 494 00:31:17,208 --> 00:31:21,045 ¿Qué? ¿Toni? 495 00:31:21,671 --> 00:31:24,591 ¿Y has tenido que interrogarla tú? ¿Por qué no lo ha hecho Corey? 496 00:31:24,674 --> 00:31:26,467 Porque Corey no lo sabe. 497 00:31:26,551 --> 00:31:30,388 Y es mejor para ti que lo haya hecho una mujer. Por la opinión pública. 498 00:31:30,471 --> 00:31:32,390 Jax, lo siento mucho. 499 00:31:32,473 --> 00:31:34,183 Yo lo siento. 500 00:31:34,267 --> 00:31:36,394 Estás luchando por tu vida y yo aquí, llorando. 501 00:31:36,978 --> 00:31:38,563 Ven. 502 00:31:46,571 --> 00:31:48,114 ¿Cómo era eso? 503 00:31:49,115 --> 00:31:51,910 - Apóyate en tus amigas fuertes. - Sí. 504 00:31:54,037 --> 00:31:55,997 Ya la fastidiamos una vez. 505 00:31:57,415 --> 00:31:59,918 No lo hagamos de nuevo, ¿vale? 506 00:32:01,502 --> 00:32:02,879 ¿Toni? 507 00:32:04,380 --> 00:32:05,798 Qué zorrón. 508 00:32:09,093 --> 00:32:13,473 Si hay algo que tengo claro es que, por mal que estés, 509 00:32:14,390 --> 00:32:16,309 siempre demuestras a los demás quién eres. 510 00:32:17,477 --> 00:32:20,271 La cabronaza de Jax Stewart. 511 00:32:21,564 --> 00:32:22,607 Gracias. 512 00:32:23,441 --> 00:32:25,193 - Ven. - Gracias. 513 00:32:32,909 --> 00:32:34,702 - Hola. - Hola. 514 00:32:35,954 --> 00:32:37,246 Los niños están duchándose. 515 00:32:40,708 --> 00:32:42,543 - ¿Qué tal la comida? - ¿Qué tal el juicio? 516 00:32:44,879 --> 00:32:47,131 Bien. Creo. 517 00:32:48,591 --> 00:32:49,676 Es que es mucho. 518 00:32:54,514 --> 00:32:55,765 Ya. 519 00:33:02,271 --> 00:33:03,564 Te echo de menos. 520 00:33:05,274 --> 00:33:06,567 ¿Sí? 521 00:33:07,318 --> 00:33:09,487 Sigo cabreada. Y confusa. 522 00:33:09,570 --> 00:33:10,613 Pero... 523 00:33:11,948 --> 00:33:14,659 Sí. 524 00:33:18,830 --> 00:33:21,124 Tengo los resultados de la prueba de paternidad. 525 00:33:23,501 --> 00:33:24,877 El bebé es mío. 526 00:33:26,212 --> 00:33:27,714 Mamá, papá, ¿cenamos? 527 00:33:31,217 --> 00:33:32,301 Sí. 528 00:33:33,511 --> 00:33:35,054 Me muero de hambre. 529 00:33:35,138 --> 00:33:37,432 - Hola, cielo. - Hola. 530 00:33:37,515 --> 00:33:38,891 - Qué guapa estás. - Gracias. 531 00:33:38,975 --> 00:33:40,351 - Hola. - Hola. 532 00:34:38,159 --> 00:34:41,245 Jax, ¿estás bien? 533 00:34:42,163 --> 00:34:43,915 Lewis, déjame sola. Por favor. 534 00:34:49,754 --> 00:34:50,963 Vale. 535 00:34:55,676 --> 00:34:57,470 Déjame sola. 536 00:35:01,140 --> 00:35:02,266 Buenas noches. 537 00:35:11,150 --> 00:35:13,945 Los registros del FBI muestran que las transferencias 538 00:35:14,028 --> 00:35:16,114 se realizaron hace año y medio. 539 00:35:16,197 --> 00:35:18,616 Y Evan estaba en el ajo. 540 00:35:18,699 --> 00:35:20,284 Cuentas en el extranjero, supongo. 541 00:35:20,368 --> 00:35:23,788 Sí. Islas Caimán, Nieves, Belice... 542 00:35:23,871 --> 00:35:25,039 Sabían lo que hacían. 543 00:35:25,123 --> 00:35:27,291 El nombre de Shanelle estaba en todas. 544 00:35:27,375 --> 00:35:28,960 Aunque supiera lo del dinero, 545 00:35:29,043 --> 00:35:30,503 que no lo sabía, 546 00:35:30,586 --> 00:35:33,589 si hubiera intentado acceder a él se habría montado un buen lío 547 00:35:33,673 --> 00:35:35,216 con gente de lo más indeseable. 548 00:35:35,299 --> 00:35:37,093 Sí, JT fue muy hábil. 549 00:35:37,176 --> 00:35:42,056 Podemos alegar que JT planeó el asesinato de Shanelle 550 00:35:42,140 --> 00:35:45,518 para que ella cargara con la culpa una vez muerta. 551 00:35:46,435 --> 00:35:48,938 Sería mucho alegar. No podemos arriesgarnos tanto. 552 00:35:49,021 --> 00:35:50,898 Ya, pero te he impresionado, ¿eh? 553 00:35:52,608 --> 00:35:54,986 Hay que presentarlo bien ante el jurado. 554 00:35:55,069 --> 00:35:57,947 Y, como mínimo, desmontar cualquier vínculo. 555 00:35:58,030 --> 00:35:59,115 Estoy de acuerdo. 556 00:35:59,198 --> 00:36:00,825 Esta es la última. 557 00:36:01,951 --> 00:36:04,078 Los federales no se andan con tonterías. 558 00:36:04,162 --> 00:36:05,788 Y que lo digas. 559 00:36:05,872 --> 00:36:08,416 Creo que hoy vamos a salir tarde. 560 00:36:08,499 --> 00:36:10,376 Krystal, ¿podrás quedarte un poco más? 561 00:36:11,586 --> 00:36:13,796 - Sí, claro. - ¿No tienes nada que hacer? 562 00:36:14,380 --> 00:36:15,631 No. 563 00:36:16,340 --> 00:36:17,758 ¿Seguro que no? 564 00:36:19,177 --> 00:36:21,345 Esperad, ¿me vais a contar lo que pasa? 565 00:36:21,429 --> 00:36:22,889 Eso, Krystal, ¿qué pasa? 566 00:36:28,102 --> 00:36:29,228 Verás, yo... 567 00:36:29,312 --> 00:36:32,190 He aprendido mucho aquí, y te admiro, 568 00:36:32,273 --> 00:36:35,318 y quizá me gustaría ser como una especie de Kim Kardashian. 569 00:36:35,401 --> 00:36:39,113 No la Kim del vídeo porno, sino una Kim abogada 570 00:36:39,197 --> 00:36:41,574 que ayudara a los negros injustamente acusados. 571 00:36:41,657 --> 00:36:42,783 ¿Qué dices? 572 00:36:44,243 --> 00:36:46,287 Estoy estudiando para entrar en Derecho. 573 00:36:46,370 --> 00:36:48,998 ¿Qué? ¡Genial! 574 00:36:49,081 --> 00:36:51,250 - ¿De verdad? - ¡Sí! 575 00:36:53,544 --> 00:36:55,171 ¡Sí! 576 00:36:57,632 --> 00:36:59,217 Vete a casa y estudia. 577 00:36:59,300 --> 00:37:02,261 - Vale. Gracias, Jax. - Sí. 578 00:37:06,349 --> 00:37:07,975 Sé que tienes que irte a casa. 579 00:37:08,059 --> 00:37:10,895 Ya me quedo yo, intentaré avanzar un poco. 580 00:37:11,896 --> 00:37:14,565 - No, puedo quedarme. - ¿Seguro? 581 00:37:16,442 --> 00:37:18,903 Sí, solo tengo que hacer una llamada. 582 00:37:25,368 --> 00:37:26,744 Hola. ¿Todo bien? 583 00:37:26,827 --> 00:37:30,039 Tengo que trabajar hasta tarde. ¿Te quedas con los niños? 584 00:37:30,122 --> 00:37:34,252 Yo también estoy hasta arriba y luego tengo terapia, así que... 585 00:37:34,335 --> 00:37:37,505 No hace falta que me mientas si tienes otros planes, Lewis. 586 00:37:37,588 --> 00:37:40,758 Ya, es más fácil creer eso y no que mi trabajo sea importante. 587 00:37:40,841 --> 00:37:43,761 Será aún más importante cuando nazca tu bebé ilegítimo. 588 00:37:49,016 --> 00:37:51,018 No te preocupes, Lewis. 589 00:37:51,102 --> 00:37:52,645 Se lo pediré a mi madre. 590 00:37:52,728 --> 00:37:53,729 Disfruta de la noche. 591 00:37:55,147 --> 00:37:58,109 No. Voy a empezar otra vez. 592 00:37:58,192 --> 00:37:59,193 MARZO DE 2017 593 00:37:59,277 --> 00:38:03,823 A ver. Solar Dogs nos posicionará al frente de la oferta 594 00:38:03,906 --> 00:38:05,157 de juegos FPS... 595 00:38:09,745 --> 00:38:13,708 Disculpe, señora Stewart, de Binder, Hurwitz y... 596 00:38:15,584 --> 00:38:18,462 Stewart. ¿Puedo ensayar la presentación contigo? 597 00:38:18,546 --> 00:38:20,131 - Claro, amor. - Gracias. 598 00:38:20,715 --> 00:38:22,258 - Gracias. - A ver. 599 00:38:22,842 --> 00:38:25,094 - Soy todo oídos. - Bien. 600 00:38:25,803 --> 00:38:27,138 Bien. 601 00:38:28,723 --> 00:38:31,934 Este es nuestro primer juego FPS competitivo, 602 00:38:32,018 --> 00:38:35,104 y creemos que va a ser un éxito entre los niños y adolescentes. 603 00:38:35,187 --> 00:38:36,188 Vale. 604 00:38:36,272 --> 00:38:38,232 Empieza por el análisis del género 605 00:38:38,316 --> 00:38:40,985 y sigue con el potencial de crecimiento del juego. 606 00:38:41,068 --> 00:38:44,488 Vale. Pero tengo que presentar los parámetros del juego 607 00:38:44,572 --> 00:38:45,990 para que entiendas el universo. 608 00:38:46,782 --> 00:38:50,161 Bueno, pues empieza por eso si te parece más importante. 609 00:38:50,244 --> 00:38:51,662 De acuerdo. 610 00:38:53,414 --> 00:38:54,665 Preadolescentes. 611 00:38:55,416 --> 00:38:58,419 Con el auge de las redes sociales, 612 00:38:58,502 --> 00:39:02,965 hemos añadido un componente interactivo que permite a los jugadores... 613 00:39:03,841 --> 00:39:06,927 Perdona. Es que no confías en ti mismo. 614 00:39:07,011 --> 00:39:09,430 Sí que confío. He estado... 615 00:39:09,513 --> 00:39:10,765 Llevo mucho tiempo en esto. 616 00:39:10,848 --> 00:39:13,225 Lo sé, pero no es lo que transmites. 617 00:39:13,309 --> 00:39:15,603 Tienes que decirlo con el pecho. 618 00:39:15,686 --> 00:39:19,857 Ya, ya lo sé, ahora no lo estoy haciendo, pero... 619 00:39:20,566 --> 00:39:22,485 Déjalo, Jax, no hace falta que me ayudes. 620 00:39:23,402 --> 00:39:24,695 ¿Qué pasa? 621 00:39:24,779 --> 00:39:27,531 Lewis, solo intento ayudarte a conseguir el ascenso. 622 00:39:27,615 --> 00:39:30,201 Puedo conseguirlo yo solo, Jax. 623 00:39:31,952 --> 00:39:34,455 No sé por qué eres siempre tan dura conmigo. 624 00:39:36,499 --> 00:39:39,335 Vale, está bien. 625 00:39:40,419 --> 00:39:42,713 Perdona, tipo duro. 626 00:39:48,844 --> 00:39:52,807 - ¿El bebé es tuyo? - Sí. 627 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 Ya veo. ¿Y se lo has dicho a Jax? 628 00:39:57,937 --> 00:40:00,773 Sí, pero no hemos tenido la oportunidad de hablar de ello. 629 00:40:00,856 --> 00:40:04,443 No sé cómo vamos a superarlo. 630 00:40:04,527 --> 00:40:05,778 ¿Qué quieres tú que pase? 631 00:40:06,612 --> 00:40:08,906 No quiero poner fin a mi matrimonio. 632 00:40:08,989 --> 00:40:10,282 Quiero recuperar a mi mujer. 633 00:40:10,366 --> 00:40:11,742 ¿Y eso se lo has dicho a ella? 634 00:40:11,826 --> 00:40:14,703 ¿Por qué siempre tengo que ser yo el que dice las cosas? 635 00:40:14,787 --> 00:40:18,207 Tengo que aceptar que anteponga su trabajo a mí, perdonar una infidelidad, 636 00:40:18,290 --> 00:40:20,167 comprender sus traumas. 637 00:40:20,251 --> 00:40:22,086 No es justo para mí. 638 00:40:22,169 --> 00:40:25,423 ¿Sientes que tienes que hacerlo todo tú para salvar la relación? 639 00:40:25,506 --> 00:40:28,050 Que yo recuerde, venís a terapia 640 00:40:28,134 --> 00:40:32,096 porque fue Jax la que quiso hacerlo, no tú, ¿me equivoco? 641 00:40:34,515 --> 00:40:36,016 Quizá no veáis las cosas igual, 642 00:40:36,100 --> 00:40:38,602 pero ella lo está intentando, igual que tú. 643 00:40:38,686 --> 00:40:40,729 Pues a mí no me lo parece. 644 00:40:41,355 --> 00:40:45,359 Céntrate menos en los sentimientos y más en las intenciones. 645 00:40:45,443 --> 00:40:47,445 Es lo que quieres que haga ella, ¿no? 646 00:40:47,528 --> 00:40:50,448 Céntrate en tu intención de no hacerle daño 647 00:40:50,531 --> 00:40:53,075 en lugar de pensar en cómo se siente. 648 00:40:53,159 --> 00:40:55,161 Vale. 649 00:40:55,244 --> 00:40:57,872 Pero sigo siendo yo el que tiene que hacerlo. 650 00:40:57,955 --> 00:40:59,165 Dar el primer paso. 651 00:40:59,248 --> 00:41:01,917 ¿Qué es lo que quieres, tener la razón o seguir casado? 652 00:41:13,429 --> 00:41:16,223 Brandy Michaels testificará. Hay que preparar la declaración. 653 00:41:16,307 --> 00:41:17,892 Perfecto. 654 00:41:17,975 --> 00:41:19,518 Una buena noticia, menos mal. 655 00:41:22,021 --> 00:41:24,482 Me preguntaste cómo conseguí la licencia de California. 656 00:41:25,691 --> 00:41:30,488 Tuve un caso de violencia doméstica. Similar a este. 657 00:41:30,571 --> 00:41:33,157 Defendí a una mujer que mató a su maltratador. 658 00:41:33,699 --> 00:41:35,117 Un maltratador al que... 659 00:41:36,118 --> 00:41:37,411 yo había defendido antes. 660 00:41:39,330 --> 00:41:41,081 - Qué fuerte. - Sí. 661 00:41:41,165 --> 00:41:42,541 Trabajé mucho en ese caso. 662 00:41:43,584 --> 00:41:44,919 Para Northern University. 663 00:41:45,002 --> 00:41:47,755 El cirujano jefe realizó operaciones estéticas 664 00:41:47,838 --> 00:41:50,049 peligrosas y arriesgadas a su mujer. 665 00:41:50,132 --> 00:41:53,052 Ella le demandó por mala praxis, maltrato, de todo. 666 00:41:53,135 --> 00:41:55,137 Él decía que mentía, 667 00:41:55,221 --> 00:41:56,931 que era una cazafortunas y todo eso. 668 00:41:57,014 --> 00:42:01,727 Yo le creí y ganamos el caso. 669 00:42:01,810 --> 00:42:05,564 Ella le dejó y vino a Los Ángeles con sus padres. 670 00:42:05,648 --> 00:42:07,650 - Pensé: "Bien, punto final". - Sí. 671 00:42:07,733 --> 00:42:12,154 Pero el cabrón de él no la dejó en paz. 672 00:42:12,238 --> 00:42:15,282 La siguió desde Chicago hasta Los Ángeles, 673 00:42:15,366 --> 00:42:16,700 la agredió e intentó matarla. 674 00:42:16,784 --> 00:42:19,161 Ella acabó matándolo en defensa propia. 675 00:42:19,245 --> 00:42:21,247 Y le dieron un picapleitos de oficio 676 00:42:21,330 --> 00:42:23,999 que no pudo salvarla de este sistema de mierda. 677 00:42:25,876 --> 00:42:29,088 Le cayó la perpetua, y está en la cárcel por mi culpa. 678 00:42:29,171 --> 00:42:31,090 Corey, no puedes culparte por eso. 679 00:42:31,173 --> 00:42:32,216 Claro que puedo. 680 00:42:33,676 --> 00:42:35,094 Yo estaba en la cima del mundo. 681 00:42:36,178 --> 00:42:38,847 Tenía la vida que había soñado. 682 00:42:41,642 --> 00:42:43,227 Pero estaba en el lado equivocado. 683 00:42:45,271 --> 00:42:49,483 Me juré que jamás volvería a ser el abogado del diablo. 684 00:42:51,151 --> 00:42:53,320 Por eso me importa tanto el caso de Shanelle. 685 00:42:54,029 --> 00:42:55,698 Quiero salvar dos vidas. 686 00:42:58,200 --> 00:42:59,577 No solo una. 687 00:43:06,292 --> 00:43:07,418 Oye... 688 00:43:29,273 --> 00:43:30,649 Tengo que irme. 689 00:43:34,111 --> 00:43:35,237 ¿Quieres irte? 690 00:43:38,324 --> 00:43:39,617 No. 691 00:43:41,577 --> 00:43:43,120 Bien. 692 00:43:52,713 --> 00:43:54,214 Porque yo no quiero que te vayas. 693 00:44:08,354 --> 00:44:10,439 - No deberíamos hacer esto. - ¿El qué? 694 00:44:13,859 --> 00:44:15,361 Dime que pare. 695 00:44:18,656 --> 00:44:19,657 O no. 696 00:44:36,090 --> 00:44:37,841 Tú me haces daño, yo a ti también. 697 00:44:40,094 --> 00:44:42,054 Me haces más daño, yo te hago más. 698 00:44:48,727 --> 00:44:51,188 Tengo que... 699 00:44:51,271 --> 00:44:52,690 parar. 700 00:44:59,321 --> 00:45:00,531 Buenas noches. 701 00:45:26,473 --> 00:45:28,350 Hola, ¿Lucy? 702 00:45:28,434 --> 00:45:29,852 ¿Lucy Wargo? 703 00:45:30,394 --> 00:45:31,562 Queda usted notificada. 704 00:45:35,482 --> 00:45:36,817 CITACIÓN PATERNIDAD - CUSTODIA 705 00:45:36,900 --> 00:45:38,360 DEMANDANTE: PETER THOMPSON 706 00:47:49,783 --> 00:47:51,618 Soy yo, ¿podemos hablar? 707 00:47:58,876 --> 00:48:00,377 Quiero decirte algo. 708 00:48:02,713 --> 00:48:03,714 Está bien. 709 00:48:09,595 --> 00:48:12,306 - ¿Los niños...? - Están con mi madre. 710 00:48:15,267 --> 00:48:16,727 No hay ninguna versión... 711 00:48:18,145 --> 00:48:20,397 No hay ninguna posibilidad de que no te quiera. 712 00:48:21,189 --> 00:48:23,233 Veo cómo luchas por los demás cada día. 713 00:48:23,317 --> 00:48:25,736 Sales de casa y eres toda una guerrera. 714 00:48:25,819 --> 00:48:29,531 Con tus agallas y determinación luchas por gente que se lo merece. 715 00:48:29,907 --> 00:48:32,868 Y luchas, con esa misma brillantez, por gente que no se lo merece. 716 00:48:32,951 --> 00:48:35,454 Amas tu trabajo incondicionalmente. 717 00:48:37,623 --> 00:48:42,294 Yo te amo a ti incondicionalmente. 718 00:48:44,171 --> 00:48:45,923 ¿Sabes lo que hago cada día? 719 00:48:46,632 --> 00:48:50,761 Luchar por nosotros, por esta familia, por tu corazón. 720 00:48:52,804 --> 00:48:55,641 Jax, rezo para que me consideres digno de ser tu marido. 721 00:48:55,724 --> 00:48:59,436 Sé que no puedes estar tan orgullosa de mí como yo lo estoy de ti, 722 00:48:59,519 --> 00:49:02,898 pero tienes que saber que te quiero. 723 00:49:02,981 --> 00:49:04,816 Mi amor por ti es inquebrantable. 724 00:49:06,193 --> 00:49:07,361 Pero tenías razón. 725 00:49:08,320 --> 00:49:09,571 Fui un tío. 726 00:49:10,280 --> 00:49:12,658 Un tío que cometió un error. 727 00:49:12,741 --> 00:49:17,913 Un tío que dejó embarazada a otra y no supo qué coño hacer. 728 00:49:19,498 --> 00:49:20,582 ¿Por qué? 729 00:49:21,833 --> 00:49:23,168 Porque yo no soy así. 730 00:49:24,127 --> 00:49:25,754 No sé cómo ser así. 731 00:49:25,837 --> 00:49:28,548 Por eso estoy hasta las orejas de mierda. 732 00:49:31,510 --> 00:49:33,887 Lo que soy es un padre amoroso 733 00:49:33,971 --> 00:49:39,101 y un marido devoto que adora a su familia y a su mujer. 734 00:49:42,604 --> 00:49:44,147 Y estoy aquí. 735 00:49:47,359 --> 00:49:49,111 Estoy aquí. 736 00:49:49,194 --> 00:49:51,780 Aunque me distancie por la ira o el dolor. 737 00:49:51,863 --> 00:49:53,991 Aun así, no quiero que dudes de mi amor por ti. 738 00:49:54,074 --> 00:49:56,326 Si alguna vez te he hecho sentir así... 739 00:49:57,828 --> 00:49:59,246 lo siento mucho. 740 00:50:01,832 --> 00:50:03,500 Jax, vivo para amarte. 741 00:50:04,418 --> 00:50:06,753 No soy nada sin ti. 742 00:50:06,837 --> 00:50:08,255 Yo... 743 00:50:08,338 --> 00:50:09,798 soy tuyo. 744 00:50:14,261 --> 00:50:16,888 Si no quieres volver conmigo, lo aceptaré. 745 00:50:18,140 --> 00:50:19,766 Podré vivir con ello. 746 00:50:21,435 --> 00:50:23,103 Pero no puedes evitar que te quiera. 747 00:50:23,687 --> 00:50:24,813 Tal como eres. 748 00:50:26,565 --> 00:50:29,359 Porque es la única puta cosa que sé hacer. 749 00:50:35,532 --> 00:50:37,951 Sé que es tarde, pero... 750 00:50:41,747 --> 00:50:43,165 Lewis. 751 00:50:49,546 --> 00:50:50,672 Espera.