1
00:00:49,854 --> 00:00:53,156
Đấy là cái tên nghe thật ngọt ngào,
2
00:00:53,223 --> 00:00:54,357
thật quyến rũ.
3
00:00:56,994 --> 00:00:59,162
Đồng nghĩa với sự giàu có...
4
00:01:00,297 --> 00:01:01,732
phong cách...
5
00:01:03,166 --> 00:01:04,401
quyền lực.
6
00:01:05,736 --> 00:01:08,506
Ta đi ngang qua cửa sổ nhà họ
rồi dòm vào trong,
7
00:01:08,570 --> 00:01:11,272
hy vọng ngày nào đó ta sẽ kiếm đủ tiền
8
00:01:11,280 --> 00:01:14,140
để mua món hàng rẻ nhất nhì.
9
00:01:17,882 --> 00:01:19,282
Bất ngờ nhỉ!
10
00:01:21,052 --> 00:01:22,419
Đừng có mơ.
11
00:01:27,925 --> 00:01:30,728
Nhưng cái tên ấy
cũng là một lời nguyền.
12
00:01:35,265 --> 00:01:37,535
Nó thuộc về một gia tộc ở Tuscan.
13
00:01:40,871 --> 00:01:45,643
Họ không đấu đá tranh giành
đất đai hay vương miện.
14
00:01:48,540 --> 00:01:49,704
Chào buổi sáng!
15
00:01:49,720 --> 00:01:51,712
Mà họ đấu đá lẫn nhau.
16
00:01:52,717 --> 00:01:54,184
Anh Gucci?
17
00:02:05,288 --> 00:02:14,400
GIA TỘC GUCCI
18
00:02:18,184 --> 00:02:21,504
MILAN, NĂM 1978
19
00:02:27,472 --> 00:02:30,089
LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
20
00:02:30,090 --> 00:02:49,290
• Phụ đề: danghuong18 •
fb.me/ledanghuong1994
21
00:02:49,305 --> 00:02:50,708
Này! Quay lại làm việc đi.
22
00:02:50,775 --> 00:02:51,776
Này! Nhanh lên.
23
00:03:42,492 --> 00:03:44,729
Hoàn hảo!
Y chang cha.
24
00:03:44,795 --> 00:03:46,697
Fernando Reggiani.
25
00:03:48,666 --> 00:03:49,666
Con gái ngoan.
26
00:03:49,700 --> 00:03:51,816
- Này, Fernando.
- Sao.
27
00:03:51,824 --> 00:03:54,200
Bữa trưa của cha
đang dần tốn kém hơn.
28
00:03:54,270 --> 00:03:56,239
Vì cha ưa đồ đắt mà.
29
00:03:59,375 --> 00:04:00,878
Đừng có kể với mẹ.
30
00:04:00,945 --> 00:04:02,546
Bà ấy sẽ giết cha đấy.
31
00:04:03,288 --> 00:04:04,744
Con đừng hó hé với mẹ nha.
32
00:04:07,084 --> 00:04:08,384
Alo.
33
00:04:09,019 --> 00:04:11,421
Max! Bạn yêu.
34
00:04:12,355 --> 00:04:13,591
Tối nay á?
35
00:04:16,292 --> 00:04:17,895
Tớ nghĩ tớ rãnh đó.
36
00:04:36,614 --> 00:04:38,481
Cậu thích không?
Có hả?
37
00:04:39,517 --> 00:04:40,885
Trò này vui nè!
38
00:04:50,293 --> 00:04:51,896
Không, không.
39
00:05:09,180 --> 00:05:12,550
Cho một ly Tanqueray Martini
cùng vỏ chanh gọt xoắn.
40
00:05:12,616 --> 00:05:14,752
Tôi không làm ở đây.
41
00:05:14,819 --> 00:05:16,754
Vậy sao anh lại đứng sau quầy?
42
00:05:17,888 --> 00:05:19,690
Đây là một phần
trong kịch bản hoá trang hả?
43
00:05:20,124 --> 00:05:21,124
Tôi, ờ...
44
00:05:22,325 --> 00:05:24,528
Tôi không biết
đây là bữa tiệc hóa trang.
45
00:05:25,395 --> 00:05:26,730
Barten...
46
00:05:26,797 --> 00:05:28,699
Bartender...
47
00:05:30,167 --> 00:05:31,635
Được, tôi..tôi...
48
00:05:31,702 --> 00:05:33,003
Để tôi pha cho cô 1 ly.
49
00:05:34,205 --> 00:05:35,840
Cảm ơn anh.
50
00:05:39,510 --> 00:05:41,145
Ai đã mời anh vậy?
51
00:05:41,212 --> 00:05:42,813
Bianca.
52
00:05:42,880 --> 00:05:44,347
Tôi không quen cô ấy.
53
00:05:45,149 --> 00:05:46,617
Bianca Sarzana.
54
00:05:49,400 --> 00:05:50,720
Đây là bữa tiệc của cô ấy mà.
55
00:05:52,355 --> 00:05:53,524
Ồ.
56
00:05:53,591 --> 00:05:56,627
Phải, cái cô Bianca kia.
57
00:05:58,361 --> 00:05:59,697
Tôi là Patrizia.
58
00:06:00,564 --> 00:06:01,832
Patrizia...
59
00:06:04,201 --> 00:06:05,468
Maurizio Gucci.
60
00:06:06,537 --> 00:06:08,371
Hân hạnh được gặp cô, Patrizia.
61
00:06:10,373 --> 00:06:11,542
Hân hạnh được gặp cô!
62
00:06:12,710 --> 00:06:13,844
Tôi cũng thế.
63
00:06:15,079 --> 00:06:17,982
Patrizia này, sao trước giờ
tôi chưa gặp cô nhỉ?
64
00:06:19,583 --> 00:06:21,919
Anh không để ý kỹ thôi.
65
00:06:21,980 --> 00:06:25,448
Tôi để ý thấy Bianca là bạn
với Elizabeth Taylor.
66
00:06:26,023 --> 00:06:27,423
Tôi đảm bảo với anh...
67
00:06:29,026 --> 00:06:30,594
Tôi thú vị hơn nhiều.
68
00:06:36,000 --> 00:06:37,101
Ngon đấy.
69
00:06:41,071 --> 00:06:42,438
Muốn nhảy không?
70
00:06:43,173 --> 00:06:44,541
Không.
71
00:06:47,611 --> 00:06:49,046
Vui lắm á.
Nhảy đi.
72
00:07:27,384 --> 00:07:28,919
Tôi nhảy tệ đến vậy hả?
73
00:07:28,986 --> 00:07:30,587
Không, không, không, không.
74
00:07:33,257 --> 00:07:34,558
Tôi phải đi rồi.
75
00:07:34,625 --> 00:07:37,428
Mới nửa đêm thôi mà, Lọ Lem.
76
00:07:37,493 --> 00:07:39,229
Còn dài chán.
77
00:07:39,296 --> 00:07:41,732
Đến nửa đêm tôi sẽ biến thành ếch đấy.
78
00:07:49,940 --> 00:07:51,642
Rất vui được gặp cô, Patrizia.
79
00:08:00,451 --> 00:08:02,019
Là bí ngô cơ.
80
00:08:02,086 --> 00:08:03,486
Không phải ếch đâu.
81
00:08:41,984 --> 00:08:43,088
Chào.
82
00:08:43,660 --> 00:08:44,795
Chào.
83
00:08:46,964 --> 00:08:48,832
Xin lỗi, ta gặp nhau chưa nhỉ?
84
00:08:57,041 --> 00:08:58,042
Elizabeth Taylor.
85
00:08:59,643 --> 00:09:02,813
- Patrizia Reggiani.
- Phải, đúng rồi, Patrizia Reggiani.
86
00:09:06,336 --> 00:09:08,310
Rất vui được gặp lại cô.
87
00:09:08,385 --> 00:09:09,385
Tôi cũng thế.
88
00:09:09,420 --> 00:09:10,821
Cô học ở đây hả?
89
00:09:11,523 --> 00:09:13,090
Tôi đang cân nhắc chuyện đó.
90
00:09:13,157 --> 00:09:17,094
Vấn đề là tôi ghét đọc sách.
Tôi thấy nó chán òm.
91
00:09:18,248 --> 00:09:18,808
Ồ.
92
00:09:21,498 --> 00:09:22,966
Mấy cuốn kia viết về gì vậy?
93
00:09:23,033 --> 00:09:24,234
Đây là...
94
00:09:26,036 --> 00:09:29,807
Đây là những cuốn
rất thú vị
95
00:09:29,873 --> 00:09:32,544
về Quy Trình Lập Pháp.
96
00:09:32,609 --> 00:09:34,711
Tôi đang học để làm luật sư.
97
00:09:35,456 --> 00:09:37,296
Anh có vẻ quá hiền để làm luật sư.
98
00:09:38,024 --> 00:09:40,880
Luật sư cũng có người hiền mà.
99
00:09:40,951 --> 00:09:43,120
Mấy người chết hả.
100
00:09:54,798 --> 00:09:57,701
Cơ duyên để ta
gặp lại nhau là gì nào?
101
00:09:57,768 --> 00:09:59,002
Là định mệnh đấy.
102
00:09:59,060 --> 00:10:00,760
Quả là rất bất ngờ.
103
00:10:10,614 --> 00:10:12,282
Anh không định rủ tôi đi chơi à?
104
00:10:14,751 --> 00:10:17,888
Cô... cô muốn hẹn hò với tôi á?
105
00:10:21,290 --> 00:10:22,320
Dĩ nhiên, tôi muốn...
106
00:10:22,344 --> 00:10:24,620
Tôi muốn xem chuyện này
chuyển biến ra sao.
107
00:10:28,132 --> 00:10:29,233
Phải...
108
00:10:35,305 --> 00:10:36,773
Số của tôi đấy.
109
00:10:37,664 --> 00:10:41,140
Tôi rất bận, nhưng tôi
sẽ dành thì giờ cho anh...
110
00:10:42,679 --> 00:10:44,348
Maurizio.
111
00:10:48,952 --> 00:10:50,821
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
112
00:11:02,312 --> 00:11:03,830
Của con này.
113
00:11:15,513 --> 00:11:16,813
Alo?
114
00:11:21,960 --> 00:11:24,056
Thế anh có nghĩ sẽ sớm
đỗ kỳ thi luật không?
115
00:11:24,721 --> 00:11:26,591
Anh nghĩ anh...
116
00:11:26,658 --> 00:11:28,560
Em muốn vào đây ăn không?
117
00:11:28,620 --> 00:11:30,399
Không, em không có khả năng.
118
00:11:30,400 --> 00:11:32,400
Giá đắt quá.
119
00:11:32,496 --> 00:11:33,764
Vậy thôi.
120
00:11:35,533 --> 00:11:37,267
Được rồi, em có thể thử.
121
00:11:37,334 --> 00:11:38,769
Em muốn vào không?
122
00:11:49,112 --> 00:11:50,347
Không à?
Không sao.
123
00:11:50,414 --> 00:11:51,414
Ah!
124
00:11:52,482 --> 00:11:53,717
Của anh đây.
125
00:11:54,710 --> 00:11:57,384
Trông ngon nhỉ.
Cảm ơn anh.
126
00:11:57,408 --> 00:11:59,320
Không có gì.
Cho tôi chút giấy ăn nha?
127
00:12:00,390 --> 00:12:01,758
Em cắn một miếng nhé?
128
00:12:04,928 --> 00:12:07,097
Mmm. Ngon ghê. Đây.
129
00:12:07,532 --> 00:12:08,532
Mm.
130
00:12:19,376 --> 00:12:20,944
Ồ, ngon thiệt.
131
00:12:33,290 --> 00:12:34,791
Mau nào.
132
00:12:45,802 --> 00:12:46,970
Được rồi.
133
00:13:03,320 --> 00:13:04,950
- Ngồi đi.
- Ôi không.
134
00:13:08,120 --> 00:13:09,856
Ngồi dậy đi.
Anh làm gì vậy?
135
00:13:09,880 --> 00:13:11,190
- Anh có sao không?
- Anh bị ngã.
136
00:13:13,897 --> 00:13:15,032
Ồ...
137
00:13:15,799 --> 00:13:16,933
Không sao.
138
00:14:30,374 --> 00:14:33,276
Cha à, con muốn giới thiệu cha
với Patrizia Reggiani.
139
00:14:33,340 --> 00:14:35,456
Patrizia, đây là cha anh, Rodolfo.
140
00:14:35,496 --> 00:14:37,480
Rất vui được gặp cháu.
141
00:14:38,750 --> 00:14:42,419
Bác tin bức Adele khiến cháu
cảm thấy thích thú.
142
00:14:43,112 --> 00:14:44,176
Của Picasso ạ?
143
00:14:44,756 --> 00:14:47,391
Không, không, không,
là của Klimt.
144
00:14:50,427 --> 00:14:51,696
Cháu ngốc thật.
145
00:14:51,763 --> 00:14:53,330
Ồ, không, không, không.
146
00:14:53,397 --> 00:14:56,199
Cái đó dễ nhầm mà.
Có thứ bác còn nhầm ghê hơn.
147
00:14:56,496 --> 00:14:58,400
Chắc phải đáng giá cả gia tài nhỉ.
148
00:15:01,240 --> 00:15:01,816
Đúng thế.
149
00:15:01,856 --> 00:15:07,340
Nhưng cháu biết không, với bác,
nghệ thuật cũng như cái đẹp vậy, nó vô giá.
150
00:15:07,410 --> 00:15:09,520
Con đặt chỗ ở Gallia cho ta rồi ạ.
151
00:15:09,547 --> 00:15:10,981
Một lựa chọn hoàn hảo.
152
00:15:17,656 --> 00:15:18,950
Patrizia này...
153
00:15:19,176 --> 00:15:20,450
Ch...
154
00:15:21,425 --> 00:15:23,360
Cháu thích làm gì nhỉ?
155
00:15:24,590 --> 00:15:26,968
Cháu thích giao thiệp xã hội.
156
00:15:27,088 --> 00:15:27,824
Vậy à?
157
00:15:28,040 --> 00:15:30,040
- Làm vui lòng người.
- Ồ.
158
00:15:32,737 --> 00:15:35,706
Thế, cháu có học gì không?
159
00:15:37,575 --> 00:15:39,976
Cháu làm cho cha cháu ạ.
160
00:15:40,000 --> 00:15:40,640
Ah.
161
00:15:41,568 --> 00:15:43,416
Thế việc của ông ấy là?
162
00:15:47,317 --> 00:15:49,019
Vận tải đường bộ ạ.
163
00:15:54,491 --> 00:15:55,491
Ồ.
164
00:16:03,300 --> 00:16:06,737
Maurizio bảo bác từng là diễn viên ạ.
165
00:16:07,800 --> 00:16:10,120
À, phải rồi.
166
00:16:10,160 --> 00:16:13,410
Chắc cháu nhớ phim Tổ Tiên nhỉ?
167
00:16:16,610 --> 00:16:18,472
Không, không, không.
Phải rồi.
168
00:16:18,482 --> 00:16:19,717
Cháu còn khá trẻ mà.
169
00:16:19,780 --> 00:16:21,808
Nhưng thi thoảng trên TV,
170
00:16:21,824 --> 00:16:23,824
họ cũng phát phim Chuyến Tàu Du Lịch đấy.
171
00:16:23,856 --> 00:16:25,890
- Chuyến Tàu Du Lịch nghe quen nhỉ.
- Phải, chà...
172
00:16:25,957 --> 00:16:31,061
Có lẽ cháu có để ý đến chàng diễn viên trẻ
bảnh bao, Maurizio D'Ancora.
173
00:16:32,663 --> 00:16:34,164
Đó là bác đấy.
174
00:16:35,320 --> 00:16:38,176
Cháu không biết mình
đang ngồi cùng ngôi sao điện ảnh.
175
00:16:38,240 --> 00:16:39,528
Cho cháu xin chữ ký được không?
176
00:16:39,544 --> 00:16:41,056
Ồ, không, không, không.
177
00:16:41,104 --> 00:16:44,370
Điều tốt đẹp duy nhất
đến từ nghiệp diễn của bác là
178
00:16:44,441 --> 00:16:46,409
gặp được mẹ của Maurizio.
179
00:16:46,880 --> 00:16:50,380
Lúc đó, bà ấy đã là một ngôi sao.
180
00:16:52,482 --> 00:16:54,317
Bác nhớ trong đám tang bà ấy...
181
00:16:55,786 --> 00:17:00,925
trong khoảnh khắc tưởng niệm lặng lẽ,
182
00:17:00,992 --> 00:17:04,494
Maurizio thấy linh mục
đang thắp nến...
183
00:17:06,196 --> 00:17:09,734
và nó bắt đầu hát
"Chúc Mừng Sinh Nhật".
184
00:17:11,234 --> 00:17:16,072
Nó biến khoảnh khắc có lẽ là
buồn nhất trong đời bác,
185
00:17:16,974 --> 00:17:18,843
thành thứ gì đó...
186
00:17:18,910 --> 00:17:21,077
Nói sao được nhỉ,
thứ gì đó ngọt ngào.
187
00:17:24,180 --> 00:17:25,583
Con trai bác là thế.
188
00:17:27,384 --> 00:17:29,119
Con trai yêu dấu của bác
như vậy đấy.
189
00:17:52,409 --> 00:17:54,845
- Cảm ơn, Franco.
- Cảm ơn ngài.
190
00:18:17,060 --> 00:18:18,936
À, Maurizio.
191
00:18:19,971 --> 00:18:22,172
Ta mến Patrizia của con.
192
00:18:22,707 --> 00:18:23,975
Rất duyên dáng.
193
00:18:24,041 --> 00:18:25,776
Cô ấy rất mến cha đấy ạ.
194
00:18:30,748 --> 00:18:32,750
Kể ta nghe,
con gặp con bé ở đâu?
195
00:18:33,432 --> 00:18:35,240
Con gặp cô ấy trong một bữa tiệc ạ.
196
00:18:35,850 --> 00:18:36,600
Bữa tiệc hả?
197
00:18:36,864 --> 00:18:39,850
Vâng ạ, tại nhà Luca Sarzana.
Dinh thự Palazzo Serbelloni ạ.
198
00:18:39,912 --> 00:18:41,890
Ừ, ta biết gia tộc Sarzana sống ở đâu mà.
199
00:18:46,097 --> 00:18:47,263
Con biết không...
200
00:18:49,265 --> 00:18:51,802
có những hạng gái trẻ...
201
00:18:52,970 --> 00:18:57,340
kiếm được khối tài sản
202
00:18:57,407 --> 00:19:00,745
từ việc câu được một người như con.
203
00:19:00,811 --> 00:19:03,881
Vâng cha, nhưng Patrizia không phải thế.
204
00:19:03,948 --> 00:19:08,418
Ta đã nhờ Franco làm cuộc điều tra nhỏ.
205
00:19:08,485 --> 00:19:10,420
Ta nghĩ con bé yêu vì tiền của con.
206
00:19:10,487 --> 00:19:12,188
Như bao cô gái khác.
207
00:19:12,255 --> 00:19:13,824
Những người nhà Reggiani...
208
00:19:15,258 --> 00:19:17,128
toàn là tài xế xe tải.
209
00:19:17,190 --> 00:19:21,184
Cha cô ấy kinh doanh
rất thành công bên vận tải đấy ạ.
210
00:19:21,197 --> 00:19:22,533
Có thể gọi...
211
00:19:24,135 --> 00:19:25,502
Có thể gọi là đế chế.
212
00:19:25,648 --> 00:19:29,740
Ồ! Đế chế lái xe tải à.
Có bao nhiêu?
213
00:19:29,807 --> 00:19:32,242
- Bao nhiêu gì ạ?
- Bao nhiêu xe tải?
214
00:19:32,308 --> 00:19:33,911
Năm mươi à?
Hay năm trăm?
215
00:19:33,970 --> 00:19:36,245
Ông ta vận chuyển gì,
rác thải hả?
216
00:19:36,246 --> 00:19:37,648
Hay xã hội đen!
217
00:19:44,320 --> 00:19:45,455
Ồ...
218
00:19:47,424 --> 00:19:49,827
Nghe đây, ta...
219
00:19:50,561 --> 00:19:52,163
Ta cho con mọi thứ.
220
00:19:52,168 --> 00:19:53,752
Ta cho con căn nhà này,
cho con tiền.
221
00:19:53,776 --> 00:19:55,530
Con có cuộc sống.
Con...
222
00:19:56,466 --> 00:19:58,334
Con muốn gì chứ?
223
00:19:59,970 --> 00:20:01,839
Điều con muốn là cưới cô ấy.
224
00:20:03,230 --> 00:20:04,664
Cứ việc sống với nó.
Làm tình.
225
00:20:04,688 --> 00:20:06,344
Vui vẻ với nó.
Làm gì tuỳ thích.
226
00:20:06,376 --> 00:20:08,110
Đi nghỉ xa.
Đến Sardinia cũng được.
227
00:20:08,179 --> 00:20:09,914
Nhưng mà, không có chuyện kết hôn.
228
00:20:13,810 --> 00:20:15,808
Đừng, đừng bỏ đi như thế.
229
00:20:15,830 --> 00:20:16,712
Lắng nghe bản thân mình đi cha.
230
00:20:16,728 --> 00:20:19,130
Cha rất gay gắt,
đến cha còn không nhận ra.
231
00:20:19,150 --> 00:20:22,592
Ai lại quan tâm tên họ cô ấy là gì
hay nhà họ có bao nhiêu xe tải.
232
00:20:23,627 --> 00:20:25,730
Xưa cha trốn ở đây
233
00:20:26,864 --> 00:20:28,733
giờ lại mong con trốn cùng à?
234
00:20:29,700 --> 00:20:31,401
Đừng mơ nữa!
235
00:20:33,104 --> 00:20:34,772
Đây là những bóng ma của cha.
236
00:20:36,774 --> 00:20:38,609
Đây là những bóng ma của cha,
không phải của con.
237
00:20:38,676 --> 00:20:40,243
Những hối tiếc của cha.
238
00:20:41,112 --> 00:20:42,513
Đừng nói thế với ta.
239
00:20:43,514 --> 00:20:45,516
Cha không ngăn được đâu.
240
00:20:45,580 --> 00:20:48,112
Ta có thể đấy, ta sẽ...
xoá con khỏi di chúc.
241
00:20:48,128 --> 00:20:49,450
Ta sẽ không để lại gì cho con hết .
242
00:20:50,420 --> 00:20:51,722
Tốt thôi.
243
00:20:53,456 --> 00:20:55,159
Con yêu cô ấy.
244
00:20:55,226 --> 00:20:57,293
Con phạm sai lầm lớn rồi.
245
00:20:58,152 --> 00:21:01,000
Con bé ấy được,
nhưng con biết không,
246
00:21:01,064 --> 00:21:03,936
Nó... Nó chỉ là...
247
00:21:03,944 --> 00:21:05,260
Con yêu con người của cô ấy.
248
00:21:22,750 --> 00:21:23,832
Có gì không?
249
00:21:24,008 --> 00:21:26,990
Trung tá Reggiani,
cháu tên là Maurizio Gucci.
250
00:21:28,324 --> 00:21:30,828
- Patrizia!
- Sao ạ?
251
00:21:32,563 --> 00:21:37,034
Cháu đã có bất đồng với cha
252
00:21:37,048 --> 00:21:40,330
buộc cháu phải rời khỏi nhà
cũng như công việc của nhà.
253
00:21:41,105 --> 00:21:43,040
Cháu vẫn đang đi học.
254
00:21:43,107 --> 00:21:46,476
Đến giờ này, cháu vẫn còn
đang học để làm luật sư.
255
00:21:47,343 --> 00:21:50,080
Cháu chưa có việc làm,
nhưng cháu...
256
00:21:53,483 --> 00:21:55,418
Nhưng cháu yêu con gái bác.
257
00:21:58,421 --> 00:22:00,057
Và cháu muốn kết hôn với cô ấy.
258
00:22:00,124 --> 00:22:02,425
Dù cho hiện tại cháu chưa
lo được gì cho cô ấy.
259
00:22:03,326 --> 00:22:05,696
Cháu... cháu cần một công việc ạ.
260
00:22:10,000 --> 00:22:10,600
Mẹ kìa.
261
00:22:16,100 --> 00:22:17,168
Mẹ.
262
00:23:11,360 --> 00:23:15,384
Maurizio Gucci,
phòng kế toán đang cần anh gấp.
263
00:23:16,634 --> 00:23:18,468
Maurizio!
264
00:23:18,535 --> 00:23:19,904
Maurizio!
265
00:23:40,824 --> 00:23:42,192
Được lắm đấy.
266
00:23:43,459 --> 00:23:45,696
Cửa! Cửa kìa!
267
00:24:01,312 --> 00:24:02,445
Cha ơi?
268
00:24:07,084 --> 00:24:08,218
Cha ơi?
269
00:26:03,434 --> 00:26:04,768
Chào cha.
270
00:26:29,726 --> 00:26:31,595
Chào Bella nhé.
271
00:26:44,074 --> 00:26:46,544
♪ Well, I guess
It would be nice ♪
272
00:26:46,610 --> 00:26:48,679
♪ If I could touch your body ♪
273
00:26:48,745 --> 00:26:53,183
♪ I know not everybody
Has got a body like you... ♪
274
00:27:10,334 --> 00:27:14,004
♪ Time to pick my heart
Up off the floor ♪
275
00:27:14,071 --> 00:27:19,877
♪ Oh, when that love comes down
Without devotion ♪
276
00:27:19,943 --> 00:27:22,079
♪ Well, it takes
A strong man, baby... ♪
277
00:27:22,146 --> 00:27:23,347
Maurizio...
278
00:28:37,354 --> 00:28:38,822
Gì đây?
279
00:28:42,326 --> 00:28:43,927
Gì...
280
00:28:43,994 --> 00:28:45,128
Chỗ nào đây?
281
00:28:50,602 --> 00:28:52,502
Gì đây?
282
00:28:53,971 --> 00:28:55,772
Sao lại có vụ này nhỉ.
283
00:29:07,351 --> 00:29:08,352
Được.
284
00:29:09,319 --> 00:29:12,055
- À, Claudia.
- Chào buổi sáng ạ!
285
00:29:12,122 --> 00:29:14,525
- Chào ngài Aldo.
- Chào buổi sáng.
286
00:29:14,592 --> 00:29:15,892
- Lối này hả?
- Lối kia ạ.
287
00:29:21,198 --> 00:29:23,800
"Konnichiwa" ngài Gucci.
288
00:29:28,372 --> 00:29:32,209
Thứ nhảm nhí Nhật Bổn gì đấy?
289
00:29:32,276 --> 00:29:33,910
Anh đang học.
290
00:29:33,977 --> 00:29:36,246
Họ là khách hàng tiềm năng của ta.
291
00:29:37,281 --> 00:29:39,916
Họ trung thành, hoà nhã.
292
00:29:39,983 --> 00:29:41,418
Và giàu có nữa.
293
00:29:42,696 --> 00:29:45,250
Một trong mấy tư tưởng thậm tệ của anh.
294
00:29:45,322 --> 00:29:46,691
Nó đây rồi.
295
00:29:46,758 --> 00:29:48,693
Gotemba.
296
00:29:48,760 --> 00:29:50,260
Gotemba?
297
00:29:50,327 --> 00:29:52,829
Ừ, gần chân núi Phú Sĩ.
298
00:29:52,944 --> 00:29:53,880
Trung tâm thương mại à.
299
00:29:54,104 --> 00:29:56,800
Cách 90 phút đi xe buýt từ Tokyo.
300
00:29:57,702 --> 00:29:59,403
Nó sẽ được xây dựng vào mùa xuân.
301
00:30:00,784 --> 00:30:02,870
Cánh cửa sổ mở ra
thị trường Châu Á.
302
00:30:02,880 --> 00:30:04,432
- Không, không, không.
- Đó là bước đệm đấy.
303
00:30:04,456 --> 00:30:05,710
- Không, không, không.
- Thôi nào!
304
00:30:05,777 --> 00:30:07,745
Không đâu, Aldo.
Cả anh lẫn lợi nhuận của anh.
305
00:30:07,811 --> 00:30:09,647
Thôi nào, mọi thứ vẫn vốn ổn mà.
306
00:30:09,714 --> 00:30:13,718
Gucci không phải trung tâm thương mại,
nó là bảo tàng kia.
307
00:30:13,785 --> 00:30:17,220
Bảo tàng là nơi
chẳng kiếm được lợi nhuận.
308
00:30:17,280 --> 00:30:18,920
Sao đây?
309
00:30:19,156 --> 00:30:20,324
Không.
310
00:30:20,390 --> 00:30:25,240
Aldo, miễn là ta ăn chia 50:50,
đó là cách công ty tồn tại.
311
00:30:25,495 --> 00:30:26,997
Không trung tâm thương mại nào hết.
312
00:30:29,199 --> 00:30:31,335
Anh thấy Maurizio kết hôn rồi.
313
00:30:31,401 --> 00:30:32,402
Trời đất!
314
00:30:32,469 --> 00:30:34,639
Dăm ba...
Ồ, con bé đó...
315
00:30:34,706 --> 00:30:36,106
Em còn không nói được tên nó.
316
00:30:37,307 --> 00:30:39,042
Sớm muộn gì
em cũng phải nói được thôi.
317
00:30:39,100 --> 00:30:40,339
- Không, không, không.
- Có đấy.
318
00:30:40,340 --> 00:30:42,472
Không, Maurizio và em là dĩ vãng rồi.
Dĩ vãng rồi.
319
00:30:42,480 --> 00:30:44,200
- Thôi nào.
- Em không...
320
00:30:44,216 --> 00:30:45,650
Em già rồi.
321
00:30:45,717 --> 00:30:50,387
Maurizio là con trai duy nhất của em.
Nó là di sản thực sự của em.
322
00:30:50,454 --> 00:30:52,989
- Em tính không đưa nó quay về à.
- Có lẽ là...
323
00:30:53,056 --> 00:30:54,826
Anh cho em biết...
324
00:30:54,891 --> 00:30:58,228
em sẽ chỉ biến mình thành
lão già khó ở hơn và cô đơn thôi.
325
00:30:58,295 --> 00:31:00,063
Đó là điều xảy ra với ta.
326
00:31:00,130 --> 00:31:01,833
Thời gian sẽ trả lời.
Nhưng mà...
327
00:31:01,898 --> 00:31:04,602
Ừ. Lần cuối
em tiếp xúc nó là khi nào?
328
00:31:04,669 --> 00:31:06,136
Lần cuối em ôm nó là khi nào?
329
00:31:06,536 --> 00:31:08,330
Em chả tiếp xúc ai cả.
330
00:31:09,540 --> 00:31:11,408
Em tiếp xúc mọi thứ hồi lâu rồi,
331
00:31:11,475 --> 00:31:13,578
giờ thì gì nào,
em tiếp xúc chính mình à?
332
00:31:13,644 --> 00:31:16,113
- Anh? Anh, đang dạy đời em?
- Đúng thế đấy.
333
00:31:16,136 --> 00:31:19,920
Thế còn con trai anh thì sao?
334
00:31:20,104 --> 00:31:22,910
Con trai em là
một luật sư sáng dạ.
335
00:31:22,986 --> 00:31:24,154
Con trai anh nó khờ.
336
00:31:24,221 --> 00:31:26,490
Nhưng nó là đứa khờ của anh.
337
00:31:26,557 --> 00:31:28,325
Và anh biết cách giao thiệp với nó.
338
00:31:28,872 --> 00:31:31,190
Còn em cần phải giao thiệp
với con trai mình đi.
339
00:31:31,261 --> 00:31:32,896
- À...
- Có đấy.
340
00:31:33,731 --> 00:31:35,499
Chủ Nhật này sinh nhật anh rồi.
341
00:31:35,566 --> 00:31:36,933
Thế à?
342
00:31:37,000 --> 00:31:38,168
Bọn anh sẽ có mặt đông đủ.
343
00:31:38,902 --> 00:31:40,337
Em nên đến.
344
00:31:44,441 --> 00:31:46,176
Em bận xem nhật ký rồi.
345
00:31:54,576 --> 00:31:56,064
- Alo.
- Alo.
346
00:31:56,264 --> 00:31:57,312
Ai đây ạ?
347
00:31:57,420 --> 00:32:00,880
Phải rồi, là Aldo.
Aldo Gucci.
348
00:32:01,010 --> 00:32:03,784
- Bác Aldo. - Bác mong không làm
gián đoạn chuyện hệ trọng.
349
00:32:03,904 --> 00:32:07,224
Có gì hệ trọng hơn cuộc điện thoại
từ người bác mới của cháu ạ?
350
00:32:07,480 --> 00:32:13,000
Bác rất xin lỗi vì không thể
đến dự đám cưới của hai cháu.
351
00:32:13,060 --> 00:32:14,936
Do... bác không tránh được.
352
00:32:15,016 --> 00:32:16,130
Công việc vẫy gọi ấy mà.
353
00:32:18,175 --> 00:32:20,076
Nhẹ nhàng thôi.
354
00:32:20,752 --> 00:32:22,960
Dĩ nhiên, cháu hiểu.
Cháu biết bác bận như nào mà.
355
00:32:23,000 --> 00:32:26,264
Cuối tuần này nhà bác
tổ chức sinh nhật cho bác
356
00:32:26,344 --> 00:32:27,810
tại biệt thự của bác.
357
00:32:27,880 --> 00:32:31,536
Và bác nghĩ đó là cơ hội tốt cho cháu
358
00:32:31,568 --> 00:32:33,312
đến gặp cả gia đình ta.
359
00:32:33,336 --> 00:32:34,520
Cháu nghĩ sao?
360
00:32:34,560 --> 00:32:36,088
Sinh nhật bác à,
cháu cũng muốn dự.
361
00:32:36,104 --> 00:32:37,590
Có bao nhiêu ngọn nến ạ?
362
00:32:37,660 --> 00:32:39,320
Bảy mươi.
363
00:32:39,768 --> 00:32:42,320
Người ta bảo
đó là số sáu chín mới.
364
00:32:43,166 --> 00:32:45,870
Cháu không chuyển lời
cho Maurizio được đâu ạ.
365
00:32:45,937 --> 00:32:47,337
Anh ấy ở ngay đây.
366
00:32:49,574 --> 00:32:50,574
Không.
367
00:32:50,608 --> 00:32:51,608
Xin anh đấy.
368
00:32:58,381 --> 00:32:59,617
Chào bác Aldo.
369
00:32:59,684 --> 00:33:00,785
Maurizio!
370
00:33:00,852 --> 00:33:03,253
Chàng luật sư bé bỏng
của bác sao rồi?
371
00:33:03,320 --> 00:33:05,723
Cháu ổn.
Cháu ổn ạ.
372
00:33:05,790 --> 00:33:07,491
Chủ Nhật này cháu bận gì không?
373
00:33:08,120 --> 00:33:10,620
Để cháu xem lại đã ạ.
374
00:33:10,740 --> 00:33:12,864
Đến dự tiệc sinh nhật của bác đi.
375
00:33:12,880 --> 00:33:14,760
Bác chỉ ở thành phố vài tuần thôi đấy.
376
00:33:14,832 --> 00:33:16,032
Đến đi.
377
00:33:17,869 --> 00:33:19,369
Để cháu bàn với Patrizia ạ.
378
00:33:19,436 --> 00:33:21,438
- Đi đi! Coi như là chuyến du ngoạn nhỏ.
- Anh không muốn...
379
00:33:21,506 --> 00:33:24,709
Cha cháu và bác không còn trẻ nữa.
380
00:33:24,770 --> 00:33:30,312
Những cuộc tụ tập
ngày càng trở nên hiếm hoi hơn.
381
00:33:31,014 --> 00:33:32,382
Xin anh đấy.
382
00:33:34,710 --> 00:33:35,824
Đi đi nào!
383
00:33:35,888 --> 00:33:37,456
Bác sẽ có tiết mục
nhảy từ bánh ra.
384
00:34:01,612 --> 00:34:03,981
Nào, đá hắn đi.
385
00:34:04,047 --> 00:34:07,018
Nào! Nào!
386
00:34:07,083 --> 00:34:09,587
Giành lấy bữa trưa đi!
387
00:34:10,555 --> 00:34:12,823
Đá hắn đi.
Nhanh nào!
388
00:34:13,991 --> 00:34:15,660
Vào đi, vào đi!
389
00:34:15,726 --> 00:34:18,128
Đúng rồi.
Lao vào!
390
00:34:18,190 --> 00:34:21,632
Maurizio! Nào!
Bọn ta đang thiếu một chân.
391
00:34:21,648 --> 00:34:24,030
- Thôi, thôi, thôi.
- Thôi gì? Vào đi nào.
392
00:34:24,100 --> 00:34:26,984
Bọn ta đang thiếu một chân.
Vào chơi đi!
393
00:34:26,992 --> 00:34:29,000
- Vào đi. Cởi áo ra.
- Vâng ạ.
394
00:34:29,032 --> 00:34:30,140
Cháu biết chơi mà.
395
00:34:30,206 --> 00:34:31,308
Paolo!
396
00:34:31,320 --> 00:34:33,070
Xem nó.
Xem nó chơi nhé.
397
00:34:33,740 --> 00:34:34,840
Thấy chưa?
398
00:34:35,211 --> 00:34:38,015
Trời đất ơi.
Nhìn kìa.
399
00:34:38,081 --> 00:34:40,116
Maurizio! Maurizio!
400
00:34:41,664 --> 00:34:43,488
Chồng cháu đấy!
401
00:34:55,160 --> 00:34:56,856
Paolo!
402
00:34:57,930 --> 00:34:59,520
Cha ơi...
403
00:34:59,704 --> 00:35:03,874
- ♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪
- Ôi, không.
404
00:35:03,940 --> 00:35:07,768
♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪
405
00:35:07,784 --> 00:35:08,880
Diễn nét ngại như nào nhỉ?
406
00:35:08,910 --> 00:35:12,104
♪ Mừng ngày đã sinh Aldo thân thương ♪
407
00:35:12,120 --> 00:35:13,968
- Cha ơi!
- "Papa", ta thích.
408
00:35:13,976 --> 00:35:15,350
♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪
409
00:35:15,418 --> 00:35:18,089
Nó chưa bao giờ
gọi tôi là "Papa" cả.
410
00:35:18,154 --> 00:35:20,625
Patrizia, cháu nên biết...
411
00:35:21,424 --> 00:35:23,360
Gia tộc Gucci
412
00:35:23,426 --> 00:35:27,197
từng là nghệ nhân đóng yên ngựa cao giá
cho các triều đình thời Trung Cổ.
413
00:35:27,263 --> 00:35:32,335
Ta có bề dày lịch sử
về thứ vải xanh lá và đỏ ở đây.
414
00:35:32,402 --> 00:35:35,506
Và phải, chúng ta bán giá mắc.
415
00:35:35,573 --> 00:35:40,410
Nhưng "chất lượng được nhớ đến lâu
sau khi cái giá bị quên lãng".
416
00:35:41,170 --> 00:35:42,640
Đúng không?
417
00:35:43,114 --> 00:35:45,415
Nghĩ sao về bộ
của Paolo nào, Domenico?
418
00:35:45,704 --> 00:35:47,616
Anh là tín đồ thời trang mà.
419
00:35:47,985 --> 00:35:50,453
Khá lập dị.
420
00:35:51,250 --> 00:35:53,296
Anh tự thiết kế nó đấy.
421
00:35:53,624 --> 00:35:58,963
Con nên xem lại tủ đồ của mình, Paolo.
422
00:35:59,030 --> 00:36:02,312
Con là người nhà Gucci,
cần phải có gu ăn mặc.
423
00:36:02,332 --> 00:36:04,334
Nó sang trọng mà.
424
00:36:05,232 --> 00:36:08,930
Vấn đề của cha anh là
ông ấy bị quá khứ ám ảnh.
425
00:36:09,006 --> 00:36:13,077
Ông ấy không dám
đưa Gucci vào thế kỷ mới.
426
00:36:13,144 --> 00:36:16,013
- Đúng, Gucci vẫn ổn dưới quyền ta.
- Không hề!
427
00:36:16,080 --> 00:36:17,581
- Đừng lo chuyện đấy.
- Ôi không!
428
00:36:18,008 --> 00:36:19,752
Không, không.
429
00:36:19,776 --> 00:36:21,450
Cần có những tư tưởng mới.
430
00:36:21,664 --> 00:36:23,250
- Năng lượng mới.
- Tất nhiên rồi.
431
00:36:23,280 --> 00:36:26,064
Và con tình cờ có được
sự bùng nổ sáng tạo ấy.
432
00:36:26,096 --> 00:36:28,950
- Phải, phải.
- Phải rồi, bàng quang con có thể đầy...
433
00:36:29,592 --> 00:36:32,990
nhưng những ước ao của con còn đầy hơn.
434
00:36:33,064 --> 00:36:35,866
Con như dòng nước chảy xiết.
435
00:36:36,776 --> 00:36:39,300
Ai đó xây đập giùm cái.
436
00:36:39,456 --> 00:36:40,672
Làm ơn.
437
00:36:41,024 --> 00:36:43,408
Cha lúc nào gạt ý kiến của con.
438
00:36:43,708 --> 00:36:47,978
Con là nhà thiết kế.
Con cần thể hiện cái tôi.
439
00:36:48,040 --> 00:36:51,968
- Sao lại than vãn như thế?
- Con có...
440
00:36:51,976 --> 00:36:56,410
- Con muốn gì?
- Vì con chán việc cha phớt lờ con.
441
00:36:56,480 --> 00:36:58,480
Ta mắc mệt cách con nói chuyện.
442
00:36:58,820 --> 00:37:00,064
Chán ngấy vụ đó.
443
00:37:00,423 --> 00:37:02,693
Cha cố tình làm tổn thương
cảm nhận của con.
444
00:37:02,760 --> 00:37:04,824
- Phải đấy.
- Không, không, không.
445
00:37:04,848 --> 00:37:06,840
- Jenny! Jenny đi thôi em.
- Không! Đó là thứ nó muốn.
446
00:37:06,931 --> 00:37:09,341
- Đừng, ngồi xuống.
- Con thành công rồi đấy.
447
00:37:09,792 --> 00:37:10,860
Em còn chưa đụng espresso mà.
448
00:37:11,112 --> 00:37:13,296
- Tạm biệt.
- Cảm ơn bác đã mời bọn cháu.
449
00:37:14,536 --> 00:37:18,120
Cháu trai bác, quả rất có gu thẩm mỹ.
450
00:37:19,009 --> 00:37:21,846
Ồ, món quà cưới nho nhỏ đây.
451
00:37:23,910 --> 00:37:25,464
Cảm ơn bác.
452
00:37:25,496 --> 00:37:28,850
Nhớ đến New York.
Nha?
453
00:37:30,220 --> 00:37:31,968
- Tạm biệt bác Aldo.
- Tạm biệt!
454
00:37:31,970 --> 00:37:32,552
Tạm biệt.
455
00:37:34,925 --> 00:37:36,392
Ồ, rất vui được gặp hai cháu.
456
00:37:36,459 --> 00:37:39,329
Không tin được hai cháu
đã bước lên xe rồi.
457
00:37:39,395 --> 00:37:40,731
Hai cháu làm thế nào đấy?
458
00:37:43,067 --> 00:37:44,467
Nhảm nhí thật.
459
00:37:44,530 --> 00:37:46,016
Nhà anh đâu phải hoàng tộc.
460
00:37:47,000 --> 00:37:49,904
Ông nội Guccio anh
là nhân viên khuôn vác ở Luân Đôn.
461
00:37:49,920 --> 00:37:53,000
Đó là nơi ông nảy ra ý tưởng làm đồ da.
462
00:37:53,016 --> 00:37:56,240
Bằng cách xách túi đi đó đây
cho các quý tộc giàu có.
463
00:37:56,310 --> 00:37:57,824
Nhà Gucci như chiếc bánh vậy.
464
00:37:57,848 --> 00:37:58,504
Gì cơ?
465
00:37:59,717 --> 00:38:02,753
Một khi em nghĩ chia đủ rồi,
466
00:38:04,088 --> 00:38:06,824
thì em sẽ thưởng thức,
sau đó em muốn nhiều hơn...
467
00:38:06,891 --> 00:38:09,359
và cuối cùng em muốn nó là của mình.
468
00:38:11,494 --> 00:38:12,830
Thế anh thì sao?
469
00:38:14,265 --> 00:38:17,333
Anh tính ngồi nhìn họ chén hết à?
470
00:38:17,752 --> 00:38:19,730
Anh á? Anh là người nhà Gucci
trên danh nghĩa thôi.
471
00:38:20,838 --> 00:38:24,275
Anh không có chí khí Tuscan như họ.
472
00:38:24,340 --> 00:38:27,377
Do bị pha với dòng máu Đức của mẹ anh.
473
00:38:34,018 --> 00:38:36,921
Món quà cưới duy nhất
nhà Gucci tặng cho ta.
474
00:38:36,987 --> 00:38:38,321
Phiếu giảm giá đấy.
475
00:38:40,090 --> 00:38:41,759
Tiền mặt hay sao ấy.
476
00:38:41,826 --> 00:38:43,027
Anh nghĩ không phải.
477
00:38:46,931 --> 00:38:48,532
Không phải tiền mặt.
478
00:38:54,138 --> 00:38:55,806
Vé bay Concorde.
479
00:38:55,873 --> 00:38:57,041
Đến đâu đấy?
480
00:38:58,108 --> 00:38:59,109
New York.
481
00:39:02,813 --> 00:39:04,315
New York.
482
00:39:04,380 --> 00:39:05,608
Patrizia à.
483
00:39:05,616 --> 00:39:08,480
Ta không thể lái xe đến New York,
phải bay mới được.
484
00:39:08,552 --> 00:39:10,386
Anh muốn đến New York không?
485
00:39:10,744 --> 00:39:11,536
Không.
486
00:39:11,552 --> 00:39:13,380
Ai cũng thích New York mà.
487
00:39:14,024 --> 00:39:15,259
Anh thì không.
488
00:39:15,320 --> 00:39:17,064
Em muốn đến New York.
489
00:39:17,712 --> 00:39:19,120
New York.
490
00:39:20,030 --> 00:39:21,999
Em yêu New York.
491
00:39:22,066 --> 00:39:23,399
Em đang làm gì đấy?
492
00:39:23,466 --> 00:39:24,702
New York.
493
00:39:26,904 --> 00:39:28,438
Được.
494
00:39:28,939 --> 00:39:29,939
Được.
495
00:39:56,499 --> 00:39:59,770
Bạn gặp vấn đề về y tế,
khó khăn tài chính...
496
00:40:00,436 --> 00:40:02,106
hay trục trặc chuyện tình cảm?
497
00:40:02,172 --> 00:40:06,476
Tôi có thể giúp bạn mọi chuyện,
bất cứ chuyện gì.
498
00:40:07,410 --> 00:40:09,445
Và rất, rất là riêng tư.
499
00:40:10,347 --> 00:40:12,448
Vì Pina tôi là người kín miệng.
500
00:40:12,516 --> 00:40:14,518
Vả lại rất chính xác nữa.
501
00:40:15,853 --> 00:40:18,488
Bạn có thể đến giãi bày
mọi phiền muộn với tôi.
502
00:40:18,555 --> 00:40:20,324
Chẳng cần phải chịu đựng nó.
503
00:40:24,595 --> 00:40:26,630
Alo, tôi đang trò chuyện
với ai đây nhỉ?
504
00:40:26,697 --> 00:40:28,074
Patrizia.
505
00:40:28,352 --> 00:40:29,960
Quý cô thương mến bao nhiêu tuổi nhỉ?
506
00:40:30,034 --> 00:40:31,201
Hai lăm.
507
00:40:32,435 --> 00:40:34,038
Hai lăm.
508
00:40:34,360 --> 00:40:36,800
Cô muốn hỏi gì, Patrizia?
509
00:40:39,743 --> 00:40:41,245
Tôi sẽ thành công chứ?
510
00:40:41,656 --> 00:40:43,696
Cô cần nói cụ thể hơn.
511
00:40:43,752 --> 00:40:46,650
Trong lĩnh vực nào?
Sự nghiệp, hôn nhân hay gì khác?
512
00:40:47,885 --> 00:40:49,485
Tôi sẽ có những gì tôi muốn chứ?
513
00:40:50,321 --> 00:40:52,022
Như thế chưa cụ thể.
514
00:40:52,048 --> 00:40:54,190
Nhưng tôi biết cô muốn gì.
Cô muốn có mọi thứ.
515
00:40:54,258 --> 00:40:56,694
Đừng thất vọng
516
00:40:56,760 --> 00:40:58,629
vì không nghe được điều cô muốn.
517
00:40:59,263 --> 00:41:00,463
Được.
518
00:41:01,966 --> 00:41:03,634
Chị tên gì?
519
00:41:04,800 --> 00:41:06,568
Tôi là Pina.
520
00:41:07,638 --> 00:41:09,139
Chào Pina.
521
00:41:13,440 --> 00:41:14,976
Hãy kể tôi nghe mọi thứ.
522
00:41:16,947 --> 00:41:18,582
Tôi thấy thời vận lớn...
523
00:41:19,280 --> 00:41:20,456
đang đến với cô.
524
00:41:21,550 --> 00:41:22,704
Lớn cỡ nào?
525
00:41:24,154 --> 00:41:25,689
- Sophia! Sophia!
- Sophia!
526
00:41:57,554 --> 00:41:59,023
Có lẽ, chị không rõ.
527
00:41:59,089 --> 00:42:02,059
Vâng, bọn em có.
Để em chỉ cho chị.
528
00:42:02,126 --> 00:42:03,694
Thưa quý cô.
529
00:42:03,761 --> 00:42:05,496
Không dám vô lễ,
530
00:42:05,562 --> 00:42:08,565
nhưng đôi giày cao gót này
không phù hợp với cô.
531
00:42:10,567 --> 00:42:11,702
Chào bác.
532
00:42:12,636 --> 00:42:14,304
Không đời nào!
533
00:42:14,312 --> 00:42:16,970
Cháu đang làm gì vậy?
Patrizia.
534
00:42:17,040 --> 00:42:18,728
Trời đất ơi!
535
00:42:18,909 --> 00:42:22,579
Cô cháu dâu xinh đẹp
của bác, Patrizia.
536
00:42:24,168 --> 00:42:25,740
Cháu chỉ ghé qua chơi thôi ạ.
537
00:42:25,816 --> 00:42:28,619
- Vậy à? Ghé qua hả?
- Cháu đã mong gặp được bác.
538
00:42:28,685 --> 00:42:31,255
Maurizio là một chàng trai
rất thông minh.
539
00:42:33,123 --> 00:42:36,560
Thế chuyện với cha nó sao rồi?
540
00:42:37,661 --> 00:42:39,296
Không xấu cũng không tốt ạ.
541
00:42:39,360 --> 00:42:40,432
Ừ.
542
00:42:41,198 --> 00:42:44,568
Em trai bác là một người khó tính.
543
00:42:45,869 --> 00:42:48,939
Nhưng mà đến lúc
họ phải làm hoà với nhau rồi.
544
00:42:49,006 --> 00:42:52,276
Maurizio và cha nó ấy, đúng không?
545
00:42:52,342 --> 00:42:53,744
Vâng ạ.
546
00:42:54,912 --> 00:42:57,481
Maurizio muốn là một phần của gia đình.
547
00:42:57,540 --> 00:42:59,352
Cháu thấy được điều đó
trong mắt anh ấy.
548
00:43:01,185 --> 00:43:02,286
Nhưng?
549
00:43:03,580 --> 00:43:05,600
Nhưng, anh ấy cần bác giúp.
550
00:43:05,832 --> 00:43:06,750
Ừ.
551
00:43:07,758 --> 00:43:09,960
Bác phải giúp thế nào đây?
552
00:43:11,728 --> 00:43:13,864
Có lẽ ta có thể dành thời gian cho nhau.
553
00:43:15,432 --> 00:43:16,900
Phải, sao không nhỉ?
554
00:43:18,602 --> 00:43:19,870
Bác yêu ạ.
555
00:43:21,392 --> 00:43:22,408
Mmm.
556
00:43:23,240 --> 00:43:24,608
Maurizio...
557
00:43:26,578 --> 00:43:27,878
Anh ấy là người tự trọng.
558
00:43:28,879 --> 00:43:30,314
Bọn ta đều vậy, cháu yêu ạ.
559
00:43:31,610 --> 00:43:33,000
Bọn ta đều vậy cả.
560
00:43:41,391 --> 00:43:42,759
Bác thích lắm.
561
00:43:43,193 --> 00:43:44,394
Ah!
562
00:43:45,729 --> 00:43:49,700
Cháu yêu, ngửi thấy chứ?
Cái hương vị ấy!
563
00:43:50,602 --> 00:43:52,269
Đây là di sản.
564
00:43:54,438 --> 00:43:56,406
Những con thú tuyệt đẹp.
565
00:43:57,741 --> 00:44:00,410
Cháu có biết những con thú
tuyệt đẹp này
566
00:44:00,470 --> 00:44:02,656
là hậu duệ trực hệ
567
00:44:02,672 --> 00:44:05,640
của những con mà ông Guccio
đã mua từ rất lâu rồi không?
568
00:44:06,383 --> 00:44:08,652
Chúng đáng được ta tôn trọng.
569
00:44:09,853 --> 00:44:11,755
Chúng đáng được ta biết ơn.
570
00:44:12,590 --> 00:44:14,725
Chúng là loài bò
vùng Thung lũng Chiana.
571
00:44:18,162 --> 00:44:20,931
Phải, phải.
Xin chào nha.
572
00:44:22,408 --> 00:44:25,880
Tôi muốn giới thiệu với mọi người
cháu trai tôi, Maurizio
573
00:44:25,904 --> 00:44:29,940
và nàng tân nương mỹ miều
của nó, Patrizia.
574
00:44:30,472 --> 00:44:31,336
Xin chào ạ.
575
00:44:31,620 --> 00:44:33,960
- Đây, chạm vào coi.
- Oà, mềm nhỉ.
576
00:44:33,976 --> 00:44:35,710
Ngửi nữa.
Tuyệt lắm đấy.
577
00:44:35,779 --> 00:44:37,481
Để tôi ngửi tấm da mới này xem.
578
00:44:37,549 --> 00:44:41,586
♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪
579
00:44:41,653 --> 00:44:45,989
♪ Mừng ngày đã sinh Aldo thân thương ♪
580
00:44:46,056 --> 00:44:49,793
♪ Mừng ngày sinh nhật của ông ♪
581
00:44:51,529 --> 00:44:53,163
- Hoan hô, hoan hô.
- Hoan hô.
582
00:44:55,232 --> 00:44:58,830
Sẵn sàng!
Đến lúc thổi nến rồi nhỉ?
583
00:45:03,240 --> 00:45:05,840
Nào! Giúp bác thổi nến đi.
584
00:45:06,678 --> 00:45:08,145
Bác thích nơi này.
585
00:45:09,040 --> 00:45:10,672
Bác yêu nơi này.
586
00:45:17,387 --> 00:45:19,022
Bác làm hai đứa chán hả?
587
00:45:19,408 --> 00:45:20,976
- Không, không.
- Không, bọn cháu thích mà.
588
00:45:20,992 --> 00:45:22,040
Trời ạ!
589
00:45:22,594 --> 00:45:25,829
Vì bác không thể trò chuyện
với Paolo con trai bác về những chuyện này.
590
00:45:25,896 --> 00:45:27,831
Nó ghét chuyện nhà Gucci.
591
00:45:28,152 --> 00:45:30,824
Nó chỉ lải nhải về bản thân nó.
592
00:45:31,935 --> 00:45:34,037
Nhưng như hai đứa biết,
nó là chú chim dị thường.
593
00:45:34,104 --> 00:45:36,873
Con trai bác là chú chim dị thường.
594
00:45:37,642 --> 00:45:39,042
Anh ấy độc nhất vô nhị mà.
595
00:45:40,444 --> 00:45:42,913
Vô dụng.
Buồn chán.
596
00:45:44,147 --> 00:45:45,182
Maurizio!
597
00:45:45,448 --> 00:45:46,928
- Vâng ạ?
- Cháu thấy sao?
598
00:45:47,030 --> 00:45:47,864
Ổn ạ.
599
00:45:47,904 --> 00:45:49,312
Hôm nay cháu vui chứ?
600
00:45:49,408 --> 00:45:51,184
Vui mà.
Bác đã chỉ cháu mọi điều
601
00:45:51,208 --> 00:45:53,464
mà bác có thể chỉ
trong một lần trò chuyện.
602
00:45:53,512 --> 00:45:54,850
Vâng, cảm ơn bác nhiều ạ.
603
00:45:54,925 --> 00:45:56,169
- Bác mừng lắm.
- Nơi đây đẹp lắm ạ.
604
00:45:56,193 --> 00:45:58,630
Bác nói điều này vì Patrizia
605
00:45:58,696 --> 00:46:01,832
bảo với bác là cháu có hứng...
606
00:46:01,890 --> 00:46:06,992
tìm hiểu mọi điều
về công việc của gia tộc ta.
607
00:46:10,040 --> 00:46:12,009
Rodolfo mất một đứa con trai.
608
00:46:12,070 --> 00:46:14,656
Có lẽ bác có thêm đứa nữa chăng?
609
00:46:16,146 --> 00:46:17,314
Cân nhắc chuyện đó nha.
610
00:46:23,820 --> 00:46:26,089
Gia đình vô cùng quan trọng,
Maurizio ạ.
611
00:46:26,150 --> 00:46:28,840
Anh không thể xóa mình
khỏi bức ảnh gia đình...
612
00:46:28,856 --> 00:46:31,136
chỉ vì anh thích chơi với xe tải.
613
00:46:31,328 --> 00:46:33,564
Đây là điều hạnh phúc nhất
từng có trong đời anh.
614
00:46:36,466 --> 00:46:37,968
Sao lại phải thay đổi chứ?
615
00:46:38,603 --> 00:46:39,803
Anh...
616
00:46:40,705 --> 00:46:42,306
Anh hơn thế này nhiều.
617
00:46:44,474 --> 00:46:46,076
Anh có thể giúp ích cho gia đình.
618
00:46:47,477 --> 00:46:50,447
Gia đình bền vững
thì làm ăn mới phát đạt.
619
00:47:09,801 --> 00:47:11,101
Em có thai rồi.
620
00:47:17,542 --> 00:47:18,875
Anh sẽ được làm cha đấy.
621
00:47:21,978 --> 00:47:23,146
Em có gì cơ?
622
00:47:24,381 --> 00:47:26,016
Em có thai.
623
00:47:32,189 --> 00:47:33,624
Anh giúp em nhé...
624
00:47:56,480 --> 00:47:59,617
♪ Here comes the rain again ♪
625
00:47:59,684 --> 00:48:03,621
♪ Falling on my head
Like a memory ♪
626
00:48:03,688 --> 00:48:07,958
♪ Falling on my head
Like a new emotion ♪
627
00:48:11,596 --> 00:48:15,031
♪ I want to walk
In the open wind ♪
628
00:48:15,098 --> 00:48:18,603
♪ I want to talk
Like lovers do ♪
629
00:48:18,669 --> 00:48:22,105
♪ I want to dive
Into your ocean ♪
630
00:48:22,172 --> 00:48:25,275
♪ Is it raining with you ♪
631
00:48:25,342 --> 00:48:27,645
Ồ, ồ!
632
00:48:27,712 --> 00:48:29,012
Máy ảnh không phải của anh.
633
00:48:29,079 --> 00:48:31,516
- Không phải máy ảnh.
- Không, không, không.
634
00:48:31,582 --> 00:48:32,949
Bộ đồ cũng thế.
635
00:48:33,885 --> 00:48:35,018
Lại đây nào.
636
00:48:35,919 --> 00:48:37,053
Ôi!
637
00:48:38,723 --> 00:48:41,826
Ôi, Maurizio
Đừng chộp vào lửa.
638
00:49:00,143 --> 00:49:01,311
Anh thích không?
639
00:49:02,145 --> 00:49:03,947
Đẹp lắm.
640
00:49:04,232 --> 00:49:05,464
Bộ đó giảm giá không?
641
00:49:07,050 --> 00:49:08,418
Giảm giá.
642
00:49:09,052 --> 00:49:11,288
Patrizia!
643
00:49:12,016 --> 00:49:13,820
- Chào bác Aldo.
- Maurizio!
644
00:49:13,891 --> 00:49:16,226
- Chào bác Aldo.
- Ồ!
645
00:49:16,293 --> 00:49:19,931
Phương thuốc trẻ hoá của bác.
Chính là hai cháu đấy.
646
00:49:19,996 --> 00:49:21,389
Cháu ngủ ngon không?
647
00:49:21,390 --> 00:49:22,272
Như em bé luôn ạ.
648
00:49:22,496 --> 00:49:24,496
Căn hộ tuyệt lắm.
Cảm ơn bác.
649
00:49:24,520 --> 00:49:25,680
Tuyệt vời.
Tuyệt vời.
650
00:49:25,696 --> 00:49:27,040
- Trông cháu bảnh đấy.
- Cảm ơn bác.
651
00:49:27,064 --> 00:49:28,304
Còn cháu...
652
00:49:28,806 --> 00:49:30,340
Cháu mặc hợp quá luôn.
653
00:49:31,308 --> 00:49:33,376
- Gucci.
- Gucci à?
654
00:49:33,443 --> 00:49:34,679
Trông đẹp đấy!
655
00:49:35,440 --> 00:49:36,696
Bọn ta rất bất ngờ.
656
00:49:36,736 --> 00:49:39,240
Phải rồi, Patrizia chỉ đang
chơi trò diện đồ thôi ạ.
657
00:49:39,316 --> 00:49:43,086
Ừ, đây là bí mật nho nhỏ.
658
00:49:43,153 --> 00:49:46,189
Đừng kể ai nghe nhé.
Hiểu chưa?
659
00:49:47,157 --> 00:49:48,693
Lại đây, Patrizia.
660
00:49:50,160 --> 00:49:51,596
Bác có thứ này muốn cho cháu xem.
661
00:49:51,662 --> 00:49:54,197
Xin lỗi, Mauri, đừng khó chịu nhé.
662
00:49:54,264 --> 00:49:57,568
Mọi thứ cháu trông thấy
đều là của cháu.
663
00:49:57,635 --> 00:50:00,571
Cháu muốn nó, ngắm vừa mắt,
nó là của cháu.
664
00:50:01,096 --> 00:50:02,728
- Giảm giá cho người nhà.
- Ngài Gucci!
665
00:50:03,440 --> 00:50:04,441
Vâng!
666
00:50:05,041 --> 00:50:06,309
Bác xin phép nhé.
667
00:50:15,018 --> 00:50:17,120
Xin chào!
Các vị khỏe không?
668
00:50:19,950 --> 00:50:20,984
Cháu nghĩ sao?
669
00:50:21,008 --> 00:50:24,190
Cháu có thể làm gì nào, Maurizio?
670
00:50:25,128 --> 00:50:26,396
À, rồi.
671
00:50:27,532 --> 00:50:29,065
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
672
00:50:29,992 --> 00:50:34,570
Gucci nhà điều phối
các thương vụ thế giới.
673
00:50:36,400 --> 00:50:37,424
Sao vậy?
674
00:50:37,675 --> 00:50:39,242
Điều ấy nghĩa là sao ạ?
675
00:50:39,309 --> 00:50:41,546
Bác chẳng biết nữa.
Có nghĩa gì đó thôi.
676
00:50:43,072 --> 00:50:45,950
Cháu sẽ là tai mắt của ta
khi ta đi vắng.
677
00:50:46,017 --> 00:50:48,051
Cháu sẽ đại diện cho công ty.
678
00:50:48,488 --> 00:50:51,480
Tiếp khách nước ngoài
hoặc ai cũng được.
679
00:50:52,368 --> 00:50:54,240
Vì với hiểu biết về luật,
680
00:50:54,491 --> 00:50:56,226
khả năng ngoại ngữ của cháu...
681
00:50:57,294 --> 00:50:58,829
Cháu sẽ quen ngay.
682
00:50:58,890 --> 00:51:00,728
Cảm ơn bác, bọn cháu hãnh diện
và biết ơn lắm ạ.
683
00:51:00,744 --> 00:51:02,360
Bác rất vui.
Bác biết mà.
684
00:51:03,066 --> 00:51:04,367
Được không?
685
00:51:05,030 --> 00:51:05,832
Được không?
686
00:51:08,104 --> 00:51:09,640
Cháu nghĩ sao?
687
00:51:09,700 --> 00:51:12,768
Cháu đang nghĩ,
đang nghĩ, đang nghĩ...
688
00:51:12,784 --> 00:51:14,104
nghĩ và nghĩ.
689
00:51:14,128 --> 00:51:16,140
Cháu đang nghĩ,
chắc chắn cháu sẽ nghĩ về chuyện đó.
690
00:51:18,176 --> 00:51:20,824
Ly này vì cháu.
691
00:51:20,928 --> 00:51:22,504
Và cả New York.
692
00:51:39,570 --> 00:51:41,008
- Franco.
- Chào ngài.
693
00:51:41,032 --> 00:51:42,270
Vừa kịp lúc.
694
00:51:45,910 --> 00:51:47,310
Đây, giúp tôi.
695
00:51:47,370 --> 00:51:48,624
Vâng, được chứ.
696
00:52:04,260 --> 00:52:05,672
Chào chú.
697
00:52:06,329 --> 00:52:08,498
Chú yêu của cháu.
698
00:52:08,872 --> 00:52:09,730
Xin chào.
699
00:52:11,769 --> 00:52:12,770
Chà.
700
00:52:14,432 --> 00:52:16,256
Thật mảnh mai.
701
00:52:17,775 --> 00:52:21,045
Xương má của chú
cắt được kim cương luôn quá.
702
00:52:21,064 --> 00:52:25,040
Thôi chú xin, cháu đến đây
có việc gì vậy?
703
00:52:25,116 --> 00:52:29,720
Điều đầu tiên và trước nhất cháu đến...
704
00:52:29,780 --> 00:52:31,392
để nói...
705
00:52:33,920 --> 00:52:34,784
Sao?
706
00:52:35,693 --> 00:52:36,694
Xin chào.
707
00:52:38,464 --> 00:52:39,088
Xin chào!
708
00:52:42,680 --> 00:52:45,264
Còn gì nữa không?
709
00:52:48,630 --> 00:52:53,232
Maurizio và cha cháu dành rất nhiều
thì giờ cho nhau ở New York.
710
00:52:53,248 --> 00:52:54,872
Và cháu nghĩ...
711
00:52:56,540 --> 00:52:58,856
có lẽ chú và cháu
cũng có thể làm điều tương tự.
712
00:52:59,684 --> 00:53:01,418
Sao ta phải...
713
00:53:01,484 --> 00:53:03,286
Để thảo luận...
714
00:53:04,121 --> 00:53:05,723
Thảo luận gì?
715
00:53:05,790 --> 00:53:07,357
Ý tưởng của cháu.
716
00:53:08,072 --> 00:53:10,200
Cháu có ý tưởng à?
717
00:53:10,608 --> 00:53:13,704
Voi có đi đại tiện
trong rừng không nào?
718
00:53:15,272 --> 00:53:17,960
Cháu được sinh ra
với năng khiếu.
719
00:53:19,235 --> 00:53:20,771
Cháu là hoạ sĩ.
720
00:53:20,838 --> 00:53:23,339
Cha cháu không nhìn ra nó.
721
00:53:24,600 --> 00:53:25,328
Mà...
722
00:53:26,810 --> 00:53:28,024
Mấy thứ này là của cháu hả?
723
00:53:28,328 --> 00:53:31,080
Sao nhà cháu không biết
cháu có năng khiếu?
724
00:53:31,515 --> 00:53:33,617
Domenico, cậu biết Paolo
có năng khiếu không?
725
00:53:33,776 --> 00:53:35,750
Tôi e là mình không biết, thưa ngài.
726
00:53:35,820 --> 00:53:39,704
Hai ta đều biết ông ấy mù một bên mắt
và điếc một bên tai, nên là.
727
00:53:41,525 --> 00:53:43,027
- Đây là...
- Ồ, khoan đã ạ.
728
00:53:43,094 --> 00:53:45,896
Để cháu cho chú xem.
729
00:53:46,224 --> 00:53:50,032
Những thứ này được lấy cảm hứng
từ chuyến đi Cuba của cháu.
730
00:53:50,230 --> 00:53:52,464
Cháu gọi bộ sưu tập này là...
731
00:53:53,204 --> 00:53:54,839
"Havana Libre."
732
00:53:58,209 --> 00:53:59,777
Toàn tông màu nhẹ.
733
00:53:59,844 --> 00:54:04,380
Cảm hứng từ rượu rum,
ngâm với ánh nắng và nhiều màu nâu.
734
00:54:04,440 --> 00:54:10,672
Cháu phối tông màu nhẹ
với màu nâu.
735
00:54:10,680 --> 00:54:12,576
Vâng, vâng, vâng.
736
00:54:12,592 --> 00:54:14,520
Cháu biết, đó là một bản nhạc.
737
00:54:21,297 --> 00:54:22,332
Paolo.
738
00:54:22,712 --> 00:54:23,630
Dạ.
739
00:54:24,969 --> 00:54:28,404
Cháu đừng cho ai xem những thứ này.
740
00:54:29,439 --> 00:54:30,741
Giấu kĩ vào.
741
00:54:31,876 --> 00:54:32,877
Chú nói thật đấy.
742
00:54:33,944 --> 00:54:37,148
Chú cảm thấy người ta
có thể ăn cắp ý tưởng của cháu hả?
743
00:54:37,214 --> 00:54:40,751
Ồ, gọi luật sư cho cháu.
744
00:54:40,818 --> 00:54:41,952
Cậu đừng mơ.
745
00:54:43,821 --> 00:54:46,456
Qua nhiều năm lăn lộn,
chú nhận ra...
746
00:54:47,958 --> 00:54:54,430
tài năng thực sự thường
không nhận thức được tài hoa của mình.
747
00:54:54,497 --> 00:54:59,203
Nó phải được nâng niu và bảo vệ.
748
00:54:59,270 --> 00:55:01,906
Trong khi những kẻ nghiệp dư
chạy đó đây...
749
00:55:03,174 --> 00:55:08,012
rêu rao những ý tưởng hay ho của họ,
750
00:55:08,078 --> 00:55:10,581
xin được công nhận.
751
00:55:10,648 --> 00:55:11,749
Mù quáng...
752
00:55:13,250 --> 00:55:14,785
trước sự tầm thường...
753
00:55:17,121 --> 00:55:18,454
của chính họ.
754
00:55:22,064 --> 00:55:23,990
Cháu yêu à, cháu đã đạt được
755
00:55:25,963 --> 00:55:29,432
chiến thắng của sự tầm thường ấy.
756
00:55:31,501 --> 00:55:34,772
Và cháu cũng đã
đạt được điều không tưởng.
757
00:55:36,273 --> 00:55:38,441
Cháu đã tìm thấy điều...
758
00:55:39,577 --> 00:55:44,014
mà cha cháu với ta
có thể đồng ý với nhau.
759
00:55:45,716 --> 00:55:50,486
Chính là sự bất tài.
760
00:55:54,058 --> 00:55:55,693
Ôi không.
761
00:55:57,228 --> 00:55:58,461
Thứ lỗi cho chú.
762
00:56:01,664 --> 00:56:02,800
Nhưng chú...
763
00:56:05,002 --> 00:56:06,402
Chú phải đi họp rồi.
764
00:56:10,900 --> 00:56:13,488
Chú đã thiết kế chiếc khăn này hả?
765
00:56:13,632 --> 00:56:14,640
Ồ, đúng vậy.
766
00:56:16,113 --> 00:56:18,582
Chiếc khăn ấy
là đặc trưng của chú.
767
00:56:18,600 --> 00:56:21,610
Nó từng âu yếm cổ
những mỹ nhân trên thế giới.
768
00:56:21,680 --> 00:56:24,616
Jackie O, Grace, Sofia.
769
00:56:26,590 --> 00:56:28,025
Nghiên cứu nó kỹ vào.
770
00:56:29,260 --> 00:56:32,395
Không màu nâu,
không màu nhẹ.
771
00:56:34,098 --> 00:56:35,532
- Đi thôi.
- Vâng.
772
00:56:55,085 --> 00:56:57,420
Tôi đếch cần ai cả.
773
00:56:59,023 --> 00:57:01,358
Tôi là Paolo.
774
00:57:01,424 --> 00:57:02,927
Paolo Gucci.
775
00:57:05,262 --> 00:57:07,031
Và tôi sẽ bắt đầu tạo ra...
776
00:57:08,565 --> 00:57:10,100
dòng sản phẩm riêng.
777
00:57:31,322 --> 00:57:32,556
Anh Gucci.
778
00:57:34,808 --> 00:57:36,960
- Cô ổn chứ?
- Ổn, ổn.
779
00:57:41,999 --> 00:57:42,999
Cảm ơn.
780
00:57:51,742 --> 00:57:53,476
Cha anh bị ốm.
781
00:58:13,552 --> 00:58:15,460
- Chào, Franco.
- Chào, Franco.
782
00:58:15,532 --> 00:58:16,834
Maurizio.
783
00:58:28,545 --> 00:58:30,280
Ta xin lỗi.
Ta xin lỗi.
784
00:58:35,753 --> 00:58:37,521
Gì vậy?
785
00:58:43,527 --> 00:58:44,895
Ta được làm ông rồi à?
786
00:58:49,633 --> 00:58:51,568
Con bé tên là Alessandra.
787
00:58:52,703 --> 00:58:54,571
Giống tên mẹ của Maurizio.
788
00:58:58,675 --> 00:59:00,244
Ý của ai vậy?
789
00:59:04,348 --> 00:59:05,616
Của con.
790
00:59:06,088 --> 00:59:06,810
Chà...
791
00:59:09,086 --> 00:59:10,320
Alessandra.
792
00:59:11,088 --> 00:59:12,289
Đây, lại đây.
793
00:59:12,356 --> 00:59:14,091
Nào, nào, nào.
794
00:59:19,196 --> 00:59:20,564
Con trai của ta.
795
00:59:37,281 --> 00:59:39,583
Từ giờ con tiếp quản Gucci nhé?
796
00:59:42,686 --> 00:59:44,755
Ta mừng vì nó không phải con trai.
797
00:59:45,560 --> 00:59:47,551
Ta cần nhiều phụ nữ
trong cái nhà này hơn.
798
00:59:47,552 --> 01:00:12,270
• Phụ đề: danghuong18 •
fb.me/ledanghuong1994
799
01:00:12,282 --> 01:00:14,184
Trên thế gian này
chả có tình yêu nào
800
01:00:14,251 --> 01:00:17,754
lớn hơn tình yêu người cha
dành cho con trai mình cả.
801
01:00:20,424 --> 01:00:22,092
Có vài trường hợp ngoại lệ thôi.
802
01:00:24,264 --> 01:00:26,060
Cảm ơn bác đã đến ạ.
803
01:00:26,130 --> 01:00:29,700
Hãy đến New York.
Đoàn tụ với gia đình.
804
01:00:30,934 --> 01:00:32,736
Làm ông ấy tự hào.
805
01:00:35,973 --> 01:00:37,374
Cháu sẽ nghĩ đến chuyện đó ạ.
806
01:00:37,441 --> 01:00:38,775
Được.
807
01:00:50,704 --> 01:00:52,320
Ngôi nhà ở St. Moritz.
808
01:00:53,290 --> 01:00:55,560
Hai ngôi nhà trên bãi biển,
một ở Nassau,
809
01:00:55,627 --> 01:00:56,994
một ở Taormina.
810
01:00:57,761 --> 01:00:59,029
23 con ngựa.
811
01:01:00,464 --> 01:01:03,500
Căn penthouse ở Galleria Passarella...
812
01:01:03,568 --> 01:01:05,936
căn duy nhất ở Milan có hồ bơi.
813
01:01:07,404 --> 01:01:11,108
Và hiển nhiên,
50% cổ phần tập đoàn Gucci.
814
01:01:13,010 --> 01:01:17,147
Nhưng... có một rắc rối nhỏ.
815
01:01:18,982 --> 01:01:24,988
Rodolfo, ông ấy chưa bao giờ
ký vào chứng chỉ cổ phần.
816
01:01:36,333 --> 01:01:37,801
Rồi, nghĩa là sao?
817
01:01:39,032 --> 01:01:40,900
Anh sẽ phải nộp thuế thừa kế.
818
01:01:41,271 --> 01:01:42,339
Ồ, không sao.
819
01:01:43,232 --> 01:01:44,400
Con số ấy là bao nhiêu?
820
01:01:45,970 --> 01:01:48,080
Có thể lên tới 14 tỷ lira.
821
01:01:48,340 --> 01:01:50,096
- 14 tỷ à?
- Phải.
822
01:01:50,347 --> 01:01:51,915
Tôi không đủ khả năng trả đâu.
823
01:01:53,317 --> 01:01:55,620
Anh có thể bán cổ phần của mình.
824
01:01:55,680 --> 01:01:56,944
Cho ai?
825
01:01:57,820 --> 01:02:00,360
- Tôi có thể gợi ý vài người đủ khả năng.
- Cảm ơn anh.
826
01:02:00,525 --> 01:02:02,594
Để đấy cho chúng tôi.
827
01:02:02,660 --> 01:02:04,995
Chúng tôi sẽ cân nhắc
sau khi lo xong tang lễ.
828
01:02:05,597 --> 01:02:06,763
Đương nhiên rồi.
829
01:02:09,460 --> 01:02:10,744
Hắn nghĩ hắn là ai?
830
01:02:11,068 --> 01:02:13,303
Đề nghị anh bán cổ phần à.
831
01:02:13,370 --> 01:02:14,480
Ngông cuồng.
832
01:02:14,624 --> 01:02:17,000
14 tỷ hoàn toàn vô lý.
833
01:02:17,224 --> 01:02:20,070
Và chỉ vì cha anh quên ký nó.
834
01:02:36,927 --> 01:02:41,198
Mười quân bích đại diện
cho trộm cắp hoặc mất mát.
835
01:02:42,499 --> 01:02:45,369
Có ai đó muốn những thứ của em.
836
01:02:45,435 --> 01:02:46,903
Đừng để họ có được nó.
837
01:02:47,639 --> 01:02:49,806
Với lại đừng tin ai cả.
838
01:02:49,873 --> 01:02:53,910
Vì chị thấy có sự
lạm dụng tín nhiệm.
839
01:02:53,977 --> 01:02:57,814
Cố gắng lừa em trong chính nhà em,
em hiểu không?
840
01:02:58,780 --> 01:02:59,912
Hiểu, Pina.
841
01:03:00,610 --> 01:03:04,200
Phải luôn mặc đồ màu đỏ
trên người để chở che.
842
01:03:04,216 --> 01:03:07,150
Và mặc thêm đồ xanh lá.
Xanh lá để thanh tẩy.
843
01:03:10,390 --> 01:03:12,272
Xanh lá không hợp
với son môi của em.
844
01:03:13,152 --> 01:03:15,130
Đổi son khác đi.
845
01:03:15,198 --> 01:03:17,067
Em rất đẹp rồi.
846
01:03:17,130 --> 01:03:18,736
Không thì mặc đồ lót xanh lá cũng được.
847
01:03:20,070 --> 01:03:22,272
Có lẽ đã đến lúc em nên đoạt lại.
848
01:03:23,741 --> 01:03:27,411
Đừng để các thế lực quanh em
quyết định con người em.
849
01:03:27,477 --> 01:03:30,881
Em mạnh mẽ.
Và thật lộng lẫy.
850
01:03:30,947 --> 01:03:32,249
Còn nữa...
851
01:03:34,752 --> 01:03:36,420
Nhìn xem.
852
01:03:38,155 --> 01:03:40,525
Có tình yêu lớn trong đời em.
853
01:03:43,994 --> 01:03:48,465
Cùng với nhau,
em có thể chinh phục thế giới.
854
01:03:50,702 --> 01:03:52,169
Patrizia, nhìn chị này.
855
01:03:53,370 --> 01:03:56,006
Em sẽ là nữ hoàng.
Em đấy.
856
01:04:08,136 --> 01:04:09,450
Chào!
857
01:04:10,216 --> 01:04:12,360
Thật đẹp làm sao.
858
01:04:12,408 --> 01:04:13,616
Thật đẹp làm sao.
859
01:04:13,658 --> 01:04:14,891
Gặp được bác vui quá.
860
01:04:14,958 --> 01:04:16,493
Vào đi, vào đi.
861
01:04:16,561 --> 01:04:18,328
Có nhiều thứ cho hai đứa xem đây.
862
01:04:20,531 --> 01:04:24,000
Đây là văn phòng mới của cháu.
863
01:04:24,312 --> 01:04:24,952
Chà.
864
01:04:25,500 --> 01:04:27,072
Bác ở bên kia hành lang.
865
01:04:28,171 --> 01:04:29,906
Nếu cháu cần đến bác.
866
01:04:30,374 --> 01:04:31,609
Được ạ.
867
01:04:31,676 --> 01:04:33,477
♪ Ooh, It's so good,
it's so good... ♪
868
01:04:33,544 --> 01:04:35,412
Nghe này.
Tận hưởng đi nhá.
869
01:04:35,479 --> 01:04:37,114
- Cảm ơn bác.
- Tạm biệt bác Aldo.
870
01:04:37,180 --> 01:04:38,382
Tạm biệt.
871
01:04:44,589 --> 01:04:47,090
♪ Ooh ♪
872
01:04:47,157 --> 01:04:51,027
♪ Heaven knows, heaven knows
Heaven knows, heaven knows ♪
873
01:04:51,094 --> 01:04:53,997
♪ Heaven knows ♪
874
01:04:59,336 --> 01:05:02,506
♪ Ooh ♪
875
01:05:02,573 --> 01:05:06,476
♪ I feel love, I feel love
I feel love, I feel love ♪
876
01:05:06,544 --> 01:05:09,045
♪ I feel love ♪
877
01:05:09,847 --> 01:05:12,449
♪ I feel love ♪
878
01:05:12,464 --> 01:05:14,180
Mẹ mua pane fresco rồi đấy.
879
01:05:15,584 --> 01:05:18,952
Nếu con không ăn sáng,
cha sẽ giận đấy.
880
01:05:36,373 --> 01:05:37,407
Ira?
881
01:05:38,375 --> 01:05:39,376
Vâng?
882
01:05:40,076 --> 01:05:41,211
Ira, cái này của chị à?
883
01:05:42,072 --> 01:05:42,832
Vâng.
884
01:05:43,413 --> 01:05:46,249
Quà sinh nhật.
Từ chồng tôi.
885
01:05:47,083 --> 01:05:48,385
Của Gucci.
886
01:05:48,952 --> 01:05:50,420
Giống của cô.
887
01:05:52,250 --> 01:05:55,248
Anh ta đã đến
cửa hàng Gucci nào mua thế?
888
01:06:05,208 --> 01:06:07,333
TÚI GUCCI
GIÁ 29,99 $
889
01:06:09,875 --> 01:06:12,833
GUCCI HÀNG HIỆU
890
01:06:20,618 --> 01:06:22,185
Ai làm ra thứ này?
891
01:06:24,287 --> 01:06:25,756
Ai cho phép chuyện này xảy ra?
892
01:06:27,257 --> 01:06:29,392
Xét về hàng giả,
chúng khá ổn đấy chứ.
893
01:06:29,459 --> 01:06:31,027
Ý anh là anh sẽ mua chúng.
894
01:06:31,344 --> 01:06:32,820
Đừng ngu ngốc thế.
895
01:06:37,000 --> 01:06:39,035
Đừng gọi anh là ngốc, cưng à.
896
01:06:39,976 --> 01:06:43,272
Ý em không phải thế.
Em yêu cầu anh đừng thế thôi.
897
01:06:43,770 --> 01:06:47,096
Chuyện này nghiêm trọng
thế mà anh cười như không vậy.
898
01:06:47,277 --> 01:06:50,146
Ít ra tên anh còn được in trên tách,
chứ không phải em.
899
01:06:50,948 --> 01:06:53,350
Tên của chúng ta, nha cưng.
900
01:06:54,224 --> 01:06:55,410
Trên đống rác!
901
01:07:00,620 --> 01:07:02,656
Mà này, chúng không phải hàng giả.
902
01:07:03,528 --> 01:07:05,462
Chúng là bản sao.
903
01:07:05,530 --> 01:07:07,698
Cháu đã rất, rất là bất ngờ ạ.
904
01:07:09,968 --> 01:07:12,560
Cháu biết điều gì
làm cháu bất ngờ nữa không?
905
01:07:14,471 --> 01:07:17,140
Thứ hàng này có lợi nhuận ra sao.
906
01:07:17,207 --> 01:07:18,375
Còn chất lượng thì sao?
907
01:07:19,300 --> 01:07:21,384
Đám bò thiêng của bác ấy?
908
01:07:21,546 --> 01:07:24,047
Chất lượng dành cho người giàu.
909
01:07:24,872 --> 01:07:28,410
Nếu một bà nội trợ
ở Long Island muốn...
910
01:07:28,485 --> 01:07:33,423
sống trong ảo tưởng rằng
mình là khách hàng của Gucci...
911
01:07:34,190 --> 01:07:36,192
tại sao không nào?
Để cô ta ảo tưởng đi.
912
01:07:36,259 --> 01:07:39,362
Vì nó làm tổn hại đến uy tín của Gucci.
913
01:07:40,096 --> 01:07:43,233
Patrizia, đây là chúng ta.
914
01:07:44,936 --> 01:07:46,771
Chứ không phải trò con gái.
915
01:07:49,792 --> 01:07:52,170
Vâng, nhưng bác Aldo à,
cô ấy nói đúng đấy.
916
01:07:52,877 --> 01:07:55,580
Thứ hàng này quả là rác.
917
01:07:56,780 --> 01:07:58,464
Không phải hàng Gucci.
918
01:07:59,115 --> 01:08:00,350
Gucci...
919
01:08:02,352 --> 01:08:04,254
là thương hiệu
bác quyết định nên.
920
01:08:07,257 --> 01:08:09,961
Bác đã biến nó thành một đế chế.
921
01:08:10,027 --> 01:08:12,362
Chứ không phải Rodolfo.
922
01:08:12,429 --> 01:08:14,197
Càng không phải con trai bác.
923
01:08:14,932 --> 01:08:16,266
Với lại...
924
01:08:17,434 --> 01:08:20,705
cũng không phải cháu,
thế nên...
925
01:08:23,641 --> 01:08:25,241
Nếu không có bác...
926
01:08:25,308 --> 01:08:30,380
thì các cháu vẫn đang
xúc phân bò ở Tuscany.
927
01:08:32,282 --> 01:08:33,718
Đó là sự thật.
928
01:08:37,253 --> 01:08:38,388
Hãy nhớ lấy.
929
01:08:39,957 --> 01:08:43,360
Ta nên nhớ lấy điều ấy.
930
01:08:43,920 --> 01:08:47,832
SHOW DIỄN THỜI TRANG XUÂN GIANNI VERSACE
MILAN - 1983
931
01:08:50,008 --> 01:08:51,730
Hoan hô!
932
01:08:51,802 --> 01:08:52,903
Hoan hô!
Hoan hô!
933
01:09:06,528 --> 01:09:07,920
Cho tôi một ly martini.
934
01:09:07,952 --> 01:09:09,310
Vâng, thưa ngài.
935
01:09:09,386 --> 01:09:10,521
Anh thích show diễn không?
936
01:09:12,322 --> 01:09:13,691
Ồ, tuyệt lắm.
937
01:09:13,758 --> 01:09:17,427
Những... đường nét và tông màu ấy.
938
01:09:17,494 --> 01:09:18,696
À, anh tên gì nhỉ?
939
01:09:19,563 --> 01:09:20,563
Tên tôi hả?
940
01:09:23,134 --> 01:09:24,434
Maurizio.
941
01:09:25,201 --> 01:09:26,336
Maurizio gì nữa?
942
01:09:28,005 --> 01:09:29,239
Maurizio Gucci.
943
01:09:30,000 --> 01:09:33,000
Maurizio Gucci.
Thú vị nhỉ? Gucci.
944
01:09:33,032 --> 01:09:34,750
Tôi từng lắp cửa sổ cho Gucci đấy.
945
01:09:34,779 --> 01:09:36,379
Ồ vậy hả?
Cửa hàng nào?
946
01:09:37,615 --> 01:09:39,050
Tôi chẳng nhớ nữa.
Đó là...
947
01:09:39,116 --> 01:09:40,785
Dù sao cũng thật kinh khủng.
948
01:09:41,380 --> 01:09:42,528
Nhân tiện, tôi là Walter.
949
01:09:42,560 --> 01:09:44,180
Tôi là nhà thiết kế.
950
01:09:45,208 --> 01:09:46,790
Được rồi, Walter.
951
01:09:48,025 --> 01:09:50,761
Có lẽ ngày nào đó
cậu sẽ thiết kế cho tôi đấy.
952
01:09:50,828 --> 01:09:53,631
Thôi, chả có nhà thiết kế nào ở đây
làm việc cho Gucci cả.
953
01:09:54,832 --> 01:09:56,299
Hiện tại thì Gucci...
954
01:09:56,990 --> 01:09:58,840
Gucci chỉ là vở nhạc kịch rẻ tiền.
955
01:10:03,040 --> 01:10:04,842
- Cảm ơn.
- Chúc sức khoẻ.
956
01:10:05,600 --> 01:10:07,552
Thôi, vui vẻ đi nhá.
957
01:10:15,653 --> 01:10:17,287
Anh muốn bị tụt hậu à?
958
01:10:18,455 --> 01:10:21,357
Anh muốn bán tiếp
những tách cà phê ở sân bay?
959
01:10:22,059 --> 01:10:23,561
Di sản của anh đó hả?
960
01:10:28,000 --> 01:10:29,976
Đến lúc dọn rác rồi.
961
01:10:31,230 --> 01:10:34,288
Aldo và Paolo, họ là thứ chất độc.
962
01:10:34,437 --> 01:10:36,841
Họ là nỗi nhục của công ty...
963
01:10:37,670 --> 01:10:39,112
và ai cũng biết điều ấy.
964
01:10:40,410 --> 01:10:41,545
Họ phải ra đi thôi.
965
01:10:43,010 --> 01:10:45,496
Và anh cần tổ chức lại
việc kinh doanh ẩm ương này.
966
01:10:46,349 --> 01:10:47,484
Patrizia...
967
01:10:49,592 --> 01:10:51,184
họ là người nhà anh mà.
968
01:10:54,859 --> 01:10:55,859
Em cũng thế.
969
01:10:57,232 --> 01:10:59,160
Anh ta đang khơi mào
cuộc chiến thương mại.
970
01:10:59,230 --> 01:11:01,888
Paolo gần như không đủ tiền mua đôi tất,
971
01:11:01,910 --> 01:11:03,648
chứ đừng nói gây chiến với ai.
972
01:11:03,664 --> 01:11:04,408
Em không muốn xem.
973
01:11:04,424 --> 01:11:06,424
Phải, những vẫn còn một vấn đề với anh ta.
974
01:11:06,584 --> 01:11:09,392
Aldo đã trao anh ta
một vài cổ phần trong công ty.
975
01:11:09,970 --> 01:11:14,040
Đúng, nhưng Aldo không hay biết
Paolo hoá ra là một tên ngốc.
976
01:11:14,080 --> 01:11:18,160
Maurizio, ta cần xây dựng cầu nối
với Paolo để tìm ra giải pháp.
977
01:11:18,712 --> 01:11:20,512
Anh biết anh ta dễ xúc động mà.
978
01:11:20,544 --> 01:11:23,208
Bao quanh anh ta
luôn là năng lượng nam tính.
979
01:11:23,264 --> 01:11:24,992
Vợ anh ta không hoạt bát cho lắm.
980
01:11:25,008 --> 01:11:26,889
Anh ta cần người để tâm sự,
981
01:11:26,890 --> 01:11:28,632
người anh ta tin tưởng,
người lắng nghe anh ta.
982
01:11:29,520 --> 01:11:30,872
Như ai?
983
01:11:34,560 --> 01:11:35,872
Paolo ưa tôi.
984
01:11:36,630 --> 01:11:38,024
Cô có lợi thế bẩm sinh.
985
01:11:38,048 --> 01:11:39,272
Đó là không phải người nhà Gucci.
986
01:11:43,140 --> 01:11:44,307
Tôi...
987
01:11:45,570 --> 01:11:47,200
Tôi cần một ly espresso.
988
01:11:55,208 --> 01:11:56,936
Tôi hỏi anh một câu nhé?
989
01:11:58,096 --> 01:11:59,450
Cô vừa hỏi rồi đấy.
990
01:12:00,568 --> 01:12:01,450
Hả?
991
01:12:02,450 --> 01:12:03,984
Cô vừa hỏi tôi một câu rồi đấy.
992
01:12:05,020 --> 01:12:07,896
Và điều cô muốn biết là hỏi hai câu,
993
01:12:07,920 --> 01:12:09,224
mà một câu cô đã hỏi rồi.
994
01:12:11,635 --> 01:12:15,471
Hay đấy, Domenico.
Rất hài hước.
995
01:12:15,530 --> 01:12:17,656
Được rồi, câu hỏi thứ hai của tôi đây.
996
01:12:19,520 --> 01:12:24,608
Mục đích của anh ở Gucci là gì?
997
01:12:26,510 --> 01:12:27,944
Đây là câu hỏi phỏng vấn việc hả?
998
01:12:28,176 --> 01:12:29,200
Có lẽ thế.
999
01:12:31,020 --> 01:12:32,744
Tôi là nhà bảo tồn.
1000
01:12:34,225 --> 01:12:37,862
Gucci là loài động vật quý hiếm.
Nó cần được bảo vệ.
1001
01:12:39,660 --> 01:12:40,912
Bảo vệ khỏi ai?
1002
01:12:41,976 --> 01:12:43,808
Khỏi những người đe dọa nó.
1003
01:12:45,584 --> 01:12:47,872
Tôi thấy rất thú vị khi
1004
01:12:47,968 --> 01:12:50,488
anh rất gắn bó
1005
01:12:50,520 --> 01:12:52,872
với thứ không phải của anh.
1006
01:12:54,078 --> 01:12:55,913
Ờ...
1007
01:12:56,112 --> 01:12:58,728
Đôi khi phải cần đến một người ngoài cuộc
để nhìn ra sự thật.
1008
01:12:59,149 --> 01:13:00,149
Hay đấy.
1009
01:13:01,650 --> 01:13:05,992
Paolo, bộ này làm em
nhớ lại thuở ấu thơ.
1010
01:13:06,056 --> 01:13:10,344
Phải, một kỷ vật
được bọc trong chất vải Lycra.
1011
01:13:10,376 --> 01:13:13,930
Nó mang chất của anh.
Thật tinh tế.
1012
01:13:13,998 --> 01:13:15,266
Em nghĩ vậy hả?
1013
01:13:15,332 --> 01:13:16,967
Ý em là anh có năng khiếu.
1014
01:13:17,030 --> 01:13:18,560
Ồ, thôi đi.
1015
01:13:19,192 --> 01:13:21,048
Thôi, em sẽ làm anh...
1016
01:13:21,416 --> 01:13:24,040
em sẽ làm anh chảy nước mắt mất.
1017
01:13:24,540 --> 01:13:28,496
Chả ai nói với anh điều ấy.
Chả ai hết.
1018
01:13:28,670 --> 01:13:30,920
Paolo, sao anh không
làm dòng sản phẩm riêng?
1019
01:13:31,115 --> 01:13:34,151
Đó chỉ là những mô hình thôi.
1020
01:13:34,210 --> 01:13:36,880
Anh không đủ khả năng
để biến nó thành hiện thực.
1021
01:13:36,928 --> 01:13:38,960
Với năng khiếu này,
tài năng này
1022
01:13:38,984 --> 01:13:40,000
và tầm nhìn này á...
1023
01:13:40,104 --> 01:13:40,856
Anh đùa hả?
1024
01:13:41,032 --> 01:13:42,552
Gucci cần thay máu.
1025
01:13:43,336 --> 01:13:45,296
Bái bai thập niên 1930 đi.
1026
01:13:45,560 --> 01:13:47,712
Đón chào thập niên 80.
Nhỉ?
1027
01:13:47,776 --> 01:13:51,630
Em quả thấu những lời
từ ruột gan anh.
1028
01:13:51,702 --> 01:13:53,704
Paolo Gucci sắp ra mắt rồi.
1029
01:13:57,300 --> 01:13:58,552
Nào nào.
1030
01:14:10,287 --> 01:14:13,123
Em kinh tởm cách cha anh
đối xử với anh.
1031
01:14:16,590 --> 01:14:19,184
Bỏ mặc anh
để quan phòng cho Maurizio.
1032
01:14:19,997 --> 01:14:21,497
Như thế thật không hay.
1033
01:14:21,640 --> 01:14:23,136
Ông ấy nghĩ mình là ai chứ?
1034
01:14:24,130 --> 01:14:27,952
Khủng long
giả dạng thằng khốn hả.
1035
01:14:31,900 --> 01:14:34,112
Kiếp trước chắc anh là diễn viên hài.
1036
01:14:38,096 --> 01:14:39,610
Maurizio mến anh.
1037
01:14:40,368 --> 01:14:41,710
Lúc nào anh ấy cũng thế.
1038
01:14:41,780 --> 01:14:44,272
Anh cũng thích thằng em họ anh.
1039
01:14:44,280 --> 01:14:48,800
Nó khá giống...
con chuột nhỏ.
1040
01:14:48,824 --> 01:14:51,256
Con chuột nhỏ xíu xiu.
1041
01:14:51,272 --> 01:14:53,472
Không gào rú như những con khác.
1042
01:14:53,496 --> 01:14:56,730
Không, anh ấy không như thế.
Anh với Maurizio mà kết hợp với nhau...
1043
01:14:56,960 --> 01:14:58,304
vậy thì tuyệt lắm.
1044
01:14:58,320 --> 01:15:00,936
- Một chương mới cho Gucci.
- Không, không, không.
1045
01:15:00,970 --> 01:15:03,896
Cha anh sẽ không cho phép đâu.
1046
01:15:03,920 --> 01:15:07,648
Ông ấy nắm rất chắc thóp của anh.
1047
01:15:08,224 --> 01:15:09,110
Paolo...
1048
01:15:11,281 --> 01:15:12,683
có lẽ đã đến lúc...
1049
01:15:13,817 --> 01:15:15,519
phải kính cẩn...
1050
01:15:17,287 --> 01:15:18,689
gạt ông ấy sang một bên rồi.
1051
01:15:20,791 --> 01:15:22,526
Anh có lý do chính đáng mà.
1052
01:15:25,992 --> 01:15:30,030
Anh có một...
1053
01:15:30,834 --> 01:15:33,003
thứ của cha anh.
1054
01:15:34,424 --> 01:15:37,640
Em giữ bí mật được không?
1055
01:15:38,008 --> 01:15:40,711
Thế với lòng luôn ấy.
1056
01:15:42,146 --> 01:15:45,649
Nhân danh cha, con
và Gia tộc Gucci.
1057
01:15:45,716 --> 01:15:46,984
Được.
1058
01:15:48,619 --> 01:15:49,887
Được.
1059
01:15:57,327 --> 01:15:59,129
Em biết không...
1060
01:15:59,376 --> 01:16:00,960
Anh không nhất thiết
phải nói với em đâu.
1061
01:16:00,976 --> 01:16:01,680
- Nghe này...
- Chỉ là...
1062
01:16:01,704 --> 01:16:04,670
Em có thể quay lại bất cứ khi nào.
Ta có thể thảo luận về thiết kế của anh.
1063
01:16:05,869 --> 01:16:10,074
Mà này anh nhận được gì từ vụ này?
1064
01:16:17,748 --> 01:16:20,217
Bọn em có thể đưa cho anh
thỏa thuận độc quyền
1065
01:16:20,280 --> 01:16:22,912
nhằm phân phối dòng sản phẩm riêng
dưới nhãn hiệu Gucci.
1066
01:16:23,780 --> 01:16:25,864
Anh nên nói chuyện với Maurizio.
1067
01:16:31,576 --> 01:16:32,888
Em đã nói chuyện với anh ta á?
1068
01:16:33,197 --> 01:16:34,298
Hồi nào?
1069
01:16:35,365 --> 01:16:36,834
Hôm nay.
1070
01:16:36,900 --> 01:16:38,702
Anh ta đã cho em coi
thiết kế của mình.
1071
01:16:39,503 --> 01:16:40,704
Sao em không nói anh biết?
1072
01:16:41,830 --> 01:16:43,616
Giờ em đang nói với anh đây,
được chưa?
1073
01:16:43,656 --> 01:16:45,744
Patrizia, vấn đề không phải thế.
1074
01:16:45,784 --> 01:16:49,344
Đừng tập trung vào quá trình,
mà hãy tập trung vào kết quả ấy.
1075
01:16:50,747 --> 01:16:52,683
Em đã bảo với anh ta...
1076
01:16:52,740 --> 01:16:54,536
ta sẽ phân phối
dòng sản phẩm của anh ta
1077
01:16:54,552 --> 01:16:57,080
dưới nhãn hiệu Gucci
và anh ta cam kết thực hiện thỏa thuận.
1078
01:17:02,126 --> 01:17:04,761
Maurizio à, mấy thiết kế ấy
chả bán chạy đâu.
1079
01:17:04,820 --> 01:17:06,976
Ta cần Paolo đứng chung chiến tuyến.
1080
01:17:07,631 --> 01:17:09,233
Em tính chơi trò gì?
1081
01:17:15,330 --> 01:17:17,480
Em đang bảo vệ lợi ích cho ta.
1082
01:17:17,512 --> 01:17:18,440
Đấy mà là trò chơi à?
1083
01:17:38,296 --> 01:17:39,792
Mau, Mau!
1084
01:17:40,024 --> 01:17:41,376
Cảm ơn em đã đến.
1085
01:17:43,960 --> 01:17:45,880
Anh tưởng tôi mất hết quan hệ rồi hả.
1086
01:17:46,064 --> 01:17:48,130
Chưa, chưa đâu nhé.
1087
01:17:48,344 --> 01:17:49,272
Chào anh Paolo.
1088
01:17:49,290 --> 01:17:51,144
Nghe có vẻ cấp bách
nên em đến ngay.
1089
01:17:51,150 --> 01:17:51,808
Tốt lắm.
1090
01:18:04,140 --> 01:18:09,456
Anh chôm được thứ này từ ba
trong số các "thư ký may mắn" cũ của ông ấy.
1091
01:18:09,512 --> 01:18:12,260
Họ không có kỷ niệm đẹp với nhau.
1092
01:18:12,329 --> 01:18:15,299
Thực ra, bọn họ đều rất ghét ông ấy.
1093
01:18:19,069 --> 01:18:25,342
Gucci là công ty trùm sỏ
khoản thu nhập không khai báo.
1094
01:18:26,016 --> 01:18:28,270
Paolo, trò gian lận này...
1095
01:18:28,345 --> 01:18:30,280
...có trên phạm vi toàn cầu.
1096
01:18:30,347 --> 01:18:33,717
Thuế má ở Ý thì không sao,
nhưng còn ở Mỹ...
1097
01:18:34,184 --> 01:18:35,910
nó là câu chuyện khác.
1098
01:18:36,987 --> 01:18:39,223
Ta nên giấu nó đi.
1099
01:18:39,289 --> 01:18:42,326
Nhưng ta có thể dùng nó...
1100
01:18:42,392 --> 01:18:46,096
làm đòn bẩy
thuyết phục ông ấy chút.
1101
01:18:46,863 --> 01:18:48,799
Còn anh...
1102
01:18:49,433 --> 01:18:50,568
đứng về phía em...
1103
01:18:50,635 --> 01:18:53,103
ta có được phần lớn
cổ phần cần thiết
1104
01:18:53,170 --> 01:18:55,138
để anh trở nên độc lập.
1105
01:18:55,205 --> 01:18:59,109
Ông ấy sẽ không gặp rắc rối nào chứ?
1106
01:18:59,170 --> 01:19:01,944
Không, đến thời điểm này...
1107
01:19:02,210 --> 01:19:04,992
trường hợp xấu nhất
là ông ấy phải nộp thuế thôi.
1108
01:19:05,015 --> 01:19:06,718
Phạt cảnh cáo.
1109
01:19:06,783 --> 01:19:08,252
Lúc nào chả thế.
1110
01:19:09,800 --> 01:19:11,880
Nhưng hơn hết,
ông ấy sẽ được ngắm nhìn anh.
1111
01:19:13,550 --> 01:19:15,032
Ông ấy sẽ được ngắm nhìn anh.
1112
01:19:18,428 --> 01:19:20,130
Cuối cùng thì anh
cũng được bay vút lên cao...
1113
01:19:22,312 --> 01:19:23,960
như một con chim bồ câu.
1114
01:19:26,937 --> 01:19:28,872
Con mệt mỏi vì bị kìm hãm rồi.
1115
01:19:30,407 --> 01:19:32,843
Cha à, con mệt mỏi vì bị kìm hãm rồi.
1116
01:19:33,032 --> 01:19:35,256
Con nói thật đấy.
1117
01:19:36,280 --> 01:19:37,515
Con nói thật đấy.
1118
01:19:37,582 --> 01:19:39,383
Con mệt mỏi vì bị kìm hãm.
1119
01:19:40,484 --> 01:19:41,885
Con muốn được tự do.
1120
01:19:42,486 --> 01:19:43,655
Con nói thật đấy.
1121
01:19:43,721 --> 01:19:45,055
Không, con nói thật mà.
1122
01:19:48,720 --> 01:19:49,920
Alo?
1123
01:19:50,720 --> 01:19:51,848
Alo?
1124
01:19:51,860 --> 01:19:53,672
- Sao.
- Alo, cha nghe thấy không?
1125
01:19:53,688 --> 01:19:55,592
Không, đường truyền tệ lắm, cha...
1126
01:19:55,616 --> 01:19:56,776
Giờ cha nghe thấy chưa?
1127
01:19:56,800 --> 01:20:01,152
- Để con gọi lại.
- Thôi, thôi, nửa đêm rồi.
1128
01:20:01,896 --> 01:20:04,280
Muộn rồi, cứ nói
điều con muốn nói.
1129
01:20:04,308 --> 01:20:05,208
Có chuyện gì?
1130
01:20:05,275 --> 01:20:06,410
Con...
1131
01:20:06,476 --> 01:20:08,812
Con muốn được tự do.
1132
01:20:09,813 --> 01:20:12,816
Con mệt mỏi vì bị kìm hãm rồi.
1133
01:20:13,383 --> 01:20:14,383
Con nói thật đấy.
1134
01:20:15,040 --> 01:20:15,792
Tự do à?
1135
01:20:16,104 --> 01:20:19,920
Paolo này, đợi đến mai nha.
1136
01:20:19,952 --> 01:20:22,168
Mai bàn sau nha?
Ta đang bận.
1137
01:20:22,184 --> 01:20:25,880
Con có hồ sơ thuế của cha.
1138
01:20:26,798 --> 01:20:29,232
Thuế hả?
Con đang nói gì vậy?
1139
01:20:29,290 --> 01:20:32,501
- Vậy thôi nha, Paolo.
- Con không muốn vạch mặt cha đâu.
1140
01:20:32,502 --> 01:20:34,539
Mai ta bàn sau.
Ngủ đi.
1141
01:20:34,605 --> 01:20:36,708
- Con đi ngủ đi nhá, Paolo?
- Con...
1142
01:20:38,308 --> 01:20:40,745
♪ But then why should we not ♪
1143
01:20:40,812 --> 01:20:42,946
♪ How could we not ♪
1144
01:20:43,013 --> 01:20:45,817
♪ Combine when ♪
1145
01:20:45,880 --> 01:20:49,328
♪ I've got your number... ♪
1146
01:20:49,360 --> 01:20:51,420
Chào Adriana.
Em khỏe không?
1147
01:20:51,488 --> 01:20:52,489
Chào.
1148
01:20:54,291 --> 01:20:57,260
♪ I've got your number ♪
1149
01:20:57,327 --> 01:21:00,665
♪ And, baby, you know ♪
1150
01:21:00,732 --> 01:21:03,568
♪ You've got mine... ♪
1151
01:21:04,234 --> 01:21:05,234
Al.
1152
01:21:05,902 --> 01:21:07,037
Sao?
1153
01:21:08,750 --> 01:21:10,458
BỘ NGÂN KHỐ HOA KỲ
1154
01:21:11,709 --> 01:21:12,943
Sao?
1155
01:21:13,778 --> 01:21:20,518
♪ You've got mine! ♪
1156
01:21:22,736 --> 01:21:27,620
Trốn thuế hình sự,
nghe nghiêm trọng quá vậy.
1157
01:21:27,648 --> 01:21:29,488
Nếu họ đào sâu hơn thì sao?
1158
01:21:29,527 --> 01:21:32,095
Nếu họ tìm ra
nhiều chuyện tệ hơn thì sao?
1159
01:21:32,240 --> 01:21:34,590
Cha anh 70 tuổi rồi.
1160
01:21:34,660 --> 01:21:36,760
Ông ấy đâu còn trẻ nữa.
1161
01:21:36,960 --> 01:21:40,170
Ta chỉ tính doạ ông ấy thôi mà.
1162
01:21:44,007 --> 01:21:47,645
Em nghĩ ông ấy biết
do ta làm không?
1163
01:21:47,712 --> 01:21:50,380
Paolo, không, không, không.
Ông ấy sẽ ổn thôi.
1164
01:21:50,472 --> 01:21:52,510
Tuần tới em sẽ gửi
bản thảo hợp đồng cho anh
1165
01:21:52,580 --> 01:21:55,648
và ngay sau đó bọn em sẽ đi vào
sản xuất dòng sản phẩm của anh.
1166
01:21:55,848 --> 01:21:57,380
Dòng sản phẩm của anh hả?
1167
01:21:57,520 --> 01:21:59,150
Sao anh có thể nghĩ về nó
1168
01:21:59,222 --> 01:22:02,092
trong khi cha anh
có nguy cơ ngồi tù chứ?
1169
01:22:05,144 --> 01:22:07,632
Paolo, đây không phải điều anh muốn sao?
1170
01:22:30,987 --> 01:22:32,289
Paolo...
1171
01:22:33,925 --> 01:22:36,293
sao con có thể làm vậy với ta?
1172
01:22:38,663 --> 01:22:40,497
Ông Aldo Gucci.
1173
01:22:43,935 --> 01:22:45,736
Toà án kết luận ông phạm
1174
01:22:45,803 --> 01:22:48,739
5 tội khai khống thuế,
1175
01:22:48,806 --> 01:22:52,075
1 tội không khai báo
tài khoản nước ngoài
1176
01:22:52,140 --> 01:22:54,024
và 2 tội gian lận ngân hàng.
1177
01:22:54,177 --> 01:22:56,614
Với các tội đó, tôi tuyên án ông
1 năm và 1 ngày giam
1178
01:22:56,681 --> 01:22:58,114
trong nhà tù tiểu bang.
1179
01:22:58,181 --> 01:22:59,917
Bãi toà.
1180
01:23:33,183 --> 01:23:35,452
Chào, anh có phải Paolo Gucci?
1181
01:23:36,086 --> 01:23:37,354
Một và chỉ một.
1182
01:23:38,990 --> 01:23:41,191
Lại là vé đậu xe à?
1183
01:23:44,896 --> 01:23:47,464
"Lệnh đình chỉ" ư?
1184
01:23:47,530 --> 01:23:51,784
Anh đã vi phạm một số bản quyền
được cấp cho các nhà tác quyền,
1185
01:23:51,816 --> 01:23:57,200
chẳng hạn như quyền sao chép, phân phối,
chiếu hay trình diễn các tác phẩm được bảo vệ.
1186
01:23:58,241 --> 01:24:00,243
Tác quyền à?
1187
01:24:00,945 --> 01:24:02,847
Tôi là nhà tác quyền đây.
1188
01:24:02,910 --> 01:24:03,960
Xin lỗi.
1189
01:24:03,984 --> 01:24:06,176
- Làm gì đi chứ.
- Nhưng nó thuộc tập đoàn Gucci
1190
01:24:24,660 --> 01:24:27,816
Show diễn kết thúc rồi.
Cảm ơn.
1191
01:24:27,840 --> 01:24:29,240
Mời đến lối ra.
1192
01:24:31,728 --> 01:24:33,640
Giải tán rồi,
mời mọi người.
1193
01:24:34,730 --> 01:24:37,496
Mời xuống sàn catwalk.
1194
01:24:37,512 --> 01:24:38,928
Show diễn kết thúc rồi.
1195
01:24:43,304 --> 01:24:44,550
Mời đến lối ra.
1196
01:25:25,696 --> 01:25:26,696
Paolo.
1197
01:25:30,133 --> 01:25:31,267
Vì sao?
1198
01:25:32,060 --> 01:25:33,936
Vì sao?
1199
01:25:34,105 --> 01:25:36,206
Sao em lại làm thế?
1200
01:25:36,416 --> 01:25:38,570
- Làm gì chứ?
- Có chuyện gì vậy?
1201
01:25:39,032 --> 01:25:43,488
Đừng tỏ vẻ nữa,
hai đứa biết tỏng còn gì.
1202
01:25:43,580 --> 01:25:45,448
- Im mồm đi.
- Paolo.
1203
01:25:45,472 --> 01:25:46,648
- Ta đang ngoài nhà thờ.
- Paolo!
1204
01:25:46,650 --> 01:25:48,144
- Anh im mồm đi.
- Cô im đi thì có.
1205
01:25:48,160 --> 01:25:49,504
Nghĩ cho Alessandra đi.
1206
01:25:49,950 --> 01:25:51,368
Cho nó lên xe.
1207
01:25:51,416 --> 01:25:53,650
- Cho Alessandra lên xe đi.
- Paolo, sao vậy?
1208
01:25:53,691 --> 01:25:55,191
Em...
1209
01:25:55,250 --> 01:25:56,976
- Và cô nữa!
- Được rồi.
1210
01:25:57,020 --> 01:26:00,944
Hai đứa bóp nát tim anh,
rồi quăng nó ra đường.
1211
01:26:00,965 --> 01:26:03,067
Trời đất ơi.
Vợ anh...
1212
01:26:03,312 --> 01:26:06,930
Vợ anh phải hát
đến khản cả cổ...
1213
01:26:07,004 --> 01:26:10,273
trong khi bọn anh tìm hiểu xem
chuyện quái quỷ đang diễn ra.
1214
01:26:12,040 --> 01:26:16,384
Sao hai đứa lại tố anh
vi phạm bản quyền?
1215
01:26:16,408 --> 01:26:18,720
Gucci cũng là tên anh mà.
1216
01:26:18,912 --> 01:26:21,928
Anh đã lạm dụng cái tên Gucci.
1217
01:26:21,952 --> 01:26:23,210
Không, không.
1218
01:26:23,256 --> 01:26:26,192
- Và khơi mào cuộc chiến thương mại.
- Không, tôi... không hề.
1219
01:26:26,208 --> 01:26:29,528
Tôi không làm thế.
Tôi thề, được chưa?
1220
01:26:29,544 --> 01:26:34,160
Đó là tên tôi, đó còn
chẳng phải tên thật của cô cơ mà?
1221
01:26:37,440 --> 01:26:38,816
Mau...
1222
01:26:39,202 --> 01:26:43,339
Mau, là anh, Paolo mà.
1223
01:26:43,880 --> 01:26:45,570
Sao em có thể chứ?
1224
01:26:47,510 --> 01:26:50,000
Ta là người một nhà mà?
1225
01:26:56,020 --> 01:26:58,656
Còn công ty nhà mình thì sao?
1226
01:27:01,750 --> 01:27:02,824
Anh nói phải.
1227
01:27:04,327 --> 01:27:05,428
- Anh nói phải.
- Thôi.
1228
01:27:05,495 --> 01:27:07,297
Ta là công ty gia đình.
1229
01:27:08,430 --> 01:27:10,296
Anh nói phải, em không muốn
làm tổn thương anh.
1230
01:27:10,328 --> 01:27:11,760
Em muốn công bằng với anh thôi.
1231
01:27:12,900 --> 01:27:15,448
Nhưng, Paolo này,
bọn em có một đề xuất cho anh.
1232
01:27:15,840 --> 01:27:17,507
Chỉ còn cách đó thôi.
1233
01:27:22,680 --> 01:27:23,681
Xin lỗi nhé.
1234
01:27:26,951 --> 01:27:31,622
Bọn tôi muốn mua lại
cổ phần Gucci của anh.
1235
01:27:38,088 --> 01:27:41,230
Cô quả có chút can đảm nhỉ?
1236
01:27:44,568 --> 01:27:50,574
Và cô ta to gan hơn em đấy.
1237
01:27:57,548 --> 01:28:01,218
Em có chí khí lắm,
biết không?
1238
01:28:01,280 --> 01:28:04,112
Thằng em họ luật sư trầm tính.
1239
01:28:04,120 --> 01:28:08,096
- Được rồi, được rồi.
- Con chuột tí hon có chí khí.
1240
01:28:08,112 --> 01:28:09,790
- Này, cẩn thận.
- Ai mà biết chứ?
1241
01:28:11,790 --> 01:28:13,680
Paolo à, ta đều biết
đó là cách tốt nhất.
1242
01:28:17,902 --> 01:28:23,874
Đừng nhầm phân với sô-cô-la.
1243
01:28:23,941 --> 01:28:26,744
Chúng có thể trông giống nhau...
1244
01:28:26,811 --> 01:28:28,444
nhưng hương vị?
1245
01:28:28,512 --> 01:28:30,047
Thì lại rất khác.
1246
01:28:30,114 --> 01:28:34,251
Tin anh đi, anh biết mà.
1247
01:28:34,317 --> 01:28:40,323
Anh mày thà đứng trông Gucci cháy
còn hơn giao cho hai đứa khốn nạn.
1248
01:28:42,526 --> 01:28:43,661
Tạm biệt.
1249
01:28:46,564 --> 01:28:48,364
Đi thôi nào.
1250
01:28:52,303 --> 01:28:53,436
Paolo...
1251
01:28:53,503 --> 01:28:55,773
Đi thôi, Maurizio.
Nào.
1252
01:29:02,046 --> 01:29:03,614
Sao con rành thứ này vậy?
1253
01:29:03,681 --> 01:29:05,481
Maurizio, anh có thể...
1254
01:29:11,655 --> 01:29:12,957
Có cảnh sát.
1255
01:29:14,390 --> 01:29:15,504
Cảnh sát ở đây á?
1256
01:29:15,526 --> 01:29:17,493
Phải, cảnh sát tài chính.
1257
01:29:36,152 --> 01:29:38,032
- Vào đi.
- Lên lầu.
1258
01:29:38,064 --> 01:29:39,648
- Tập hợp theo tôi.
- Lục soát khắp đi.
1259
01:29:39,750 --> 01:29:40,750
Nhanh lên.
1260
01:29:41,880 --> 01:29:43,432
Đây, trong đây.
1261
01:30:06,110 --> 01:30:08,012
- Tôi giúp gì được không?
- Không.
1262
01:30:22,092 --> 01:30:23,127
Chào ngài!
1263
01:30:23,608 --> 01:30:24,890
Tôi giúp gì được không?
1264
01:30:24,962 --> 01:30:26,897
Dĩ nhiên rồi cô.
1265
01:30:26,960 --> 01:30:28,552
Patrizia Gucci.
1266
01:30:28,730 --> 01:30:31,480
Alberto de Renzi.
Phụ trách điều tra.
1267
01:30:33,771 --> 01:30:35,873
Không, cám ơn.
Chúng tôi không uống.
1268
01:30:35,940 --> 01:30:38,688
- Johnnie Walker? Với chút nước thì sao?
- Cũng không, cảm ơn.
1269
01:30:53,123 --> 01:30:54,490
Mời xuất trình hộ chiếu.
1270
01:30:59,590 --> 01:31:00,928
Và mở kính chắn gió.
1271
01:31:18,180 --> 01:31:19,112
Cảm ơn anh.
1272
01:31:46,777 --> 01:31:48,645
Cảm ơn, Roberto.
1273
01:31:48,710 --> 01:31:51,072
Anh không nghe tôi nói à.
1274
01:31:51,160 --> 01:31:52,968
Tôi ở đây để giúp anh.
1275
01:31:52,976 --> 01:31:55,010
Cảm ơn, cô Gucci.
1276
01:31:55,056 --> 01:31:57,872
Chúng tôi cần làm thêm
một vài phân tích nữa.
1277
01:31:57,912 --> 01:32:00,050
Cho tôi giúp anh đi.
1278
01:32:00,088 --> 01:32:03,820
Tôi rất tháo vát.
Cùng bàn bạc nhé.
1279
01:32:03,960 --> 01:32:05,776
Lúc này chúng tôi
không có gì để bàn bạc cả.
1280
01:32:05,800 --> 01:32:07,408
Cảm ơn anh.
Cảm ơn anh.
1281
01:32:07,440 --> 01:32:08,490
Cảm ơn anh.
1282
01:32:08,599 --> 01:32:10,901
Patrizia, đi nào.
1283
01:32:10,968 --> 01:32:12,970
- Tạm biệt, cô Gucci.
- Làm ơn đi Domenico.
1284
01:32:16,352 --> 01:32:18,016
Anh làm quái gì mà lâu vậy.
1285
01:32:18,056 --> 01:32:19,896
Maurizio có gọi từ St. Moritz về...
1286
01:32:19,920 --> 01:32:22,136
và anh ấy bảo cô có thể
đến đó khi nào cũng được.
1287
01:32:28,052 --> 01:32:30,054
Họ lấy mất giày của con gái tôi rồi.
1288
01:32:40,931 --> 01:32:43,200
Vụ chữ ký giả là sao đấy?
1289
01:32:44,201 --> 01:32:45,235
Hả?
1290
01:32:48,439 --> 01:32:49,907
Chữ ký giả gì?
1291
01:32:50,120 --> 01:32:51,900
Cô không biết thật á?
1292
01:32:54,740 --> 01:32:56,080
Để tống cổ họ đi.
1293
01:32:56,104 --> 01:32:57,640
- Vậy à?
- Phải.
1294
01:33:02,312 --> 01:33:03,050
Paolo.
1295
01:33:05,222 --> 01:33:06,223
Paolo.
1296
01:33:07,525 --> 01:33:08,926
- Chắc do Paolo.
- Phảo.
1297
01:33:08,990 --> 01:33:10,800
Tôi bảo anh rồi
hắn có vấn đề mà.
1298
01:33:10,832 --> 01:33:11,820
Ngu lắm.
1299
01:33:41,625 --> 01:33:47,664
♪ It's the most wonderful
time of the year ♪
1300
01:33:48,966 --> 01:33:50,868
♪ With the kids
Jingle Belling ♪
1301
01:33:50,934 --> 01:33:53,036
♪ And everyone telling you ♪
1302
01:33:53,103 --> 01:33:55,772
♪ Be a good cheer ♪
1303
01:33:55,839 --> 01:33:58,275
♪ It's the most wonderful ♪
1304
01:33:58,342 --> 01:34:02,946
♪ Time of the year ♪
1305
01:34:03,013 --> 01:34:04,549
♪ It's the hap ♪
1306
01:34:04,616 --> 01:34:09,753
♪ Happiest season of all ♪
1307
01:34:09,820 --> 01:34:13,056
♪ With those
holiday greetings... ♪
1308
01:34:13,296 --> 01:34:14,840
Maurizio?
1309
01:34:17,194 --> 01:34:20,030
♪ It's the hap,
Happiest season... ♪
1310
01:34:20,097 --> 01:34:21,465
Paola.
1311
01:34:21,533 --> 01:34:23,667
- Em biết là anh mà.
- Chà chà!
1312
01:34:24,160 --> 01:34:25,120
Paola.
1313
01:34:25,669 --> 01:34:26,803
Anh không thay đổi mấy nhỉ.
1314
01:34:27,304 --> 01:34:28,672
Em cũng thế.
1315
01:34:28,730 --> 01:34:30,040
Đợi đến khi đó, anh cứ đến chơi.
1316
01:34:30,064 --> 01:34:31,328
- Anh không đến đâu.
- Vì anh đồng ý rồi.
1317
01:34:31,340 --> 01:34:32,816
Không phải,
anh luôn muốn đến mà.
1318
01:34:32,848 --> 01:34:34,140
Anh bảo rồi mà.
1319
01:34:34,978 --> 01:34:36,380
Maurizio, Maurizio!
1320
01:34:46,323 --> 01:34:47,324
Này...
1321
01:34:51,328 --> 01:34:52,963
Hy vọng em không cắt ngang cuộc vui.
1322
01:34:53,030 --> 01:34:54,731
Dĩ nhiên là không rồi.
1323
01:34:56,233 --> 01:34:58,268
Em thấy anh đã dựng cây thông.
1324
01:34:58,335 --> 01:34:59,803
Phải. Phải.
1325
01:34:59,870 --> 01:35:02,239
Giới thiệu mọi người,
đây là Patrizia.
1326
01:35:03,400 --> 01:35:06,600
- Chào, Patrizia.
- Còn đây là Alessandra.
1327
01:35:07,540 --> 01:35:09,848
- Xin chào.
- Franco và Gianni.
1328
01:35:09,896 --> 01:35:11,910
Đây là bạn anh, Paola...
1329
01:35:11,982 --> 01:35:14,652
và cả đám đều là nô lệ của cô ấy.
1330
01:35:15,919 --> 01:35:17,054
Alessandra.
1331
01:35:21,191 --> 01:35:22,191
Ồ, xin lỗi nha.
1332
01:35:24,828 --> 01:35:27,164
Mọi người thấy bánh macaroon như nào?
1333
01:35:27,231 --> 01:35:30,467
Thứ hạt phỉ này quả thần thánh.
1334
01:35:30,535 --> 01:35:33,770
Đúng vậy.
Cô mua chúng ở đâu?
1335
01:35:33,830 --> 01:35:38,224
Trong một cửa hàng nhỏ xinh
gần Nhà Thờ Đức Boà ở Paris.
1336
01:35:38,240 --> 01:35:41,928
Không phải "Đức Boà."
Nhà Thờ Đức Bà mới đúng.
1337
01:35:42,012 --> 01:35:43,146
- Đúng rồi.
- "Đức Bà".
1338
01:35:44,582 --> 01:35:47,184
Maurizio với tôi đã sống ở đó
5 năm về trước.
1339
01:35:47,560 --> 01:35:50,320
Chúng tôi đã có
khoảng thời gian rất tuyệt vời.
1340
01:35:50,380 --> 01:35:53,912
Tôi đã năn nỉ Maurizio đưa tôi đến đó
vào sinh nhật lần thứ 25.
1341
01:35:53,924 --> 01:35:57,027
Và dĩ nhiên,
anh ấy buộc phải làm theo.
1342
01:35:58,592 --> 01:36:02,992
Ngay khi hạ cánh, chúng tôi đã đến
nhà hàng Jules Verne nằm trong tháp Eiffel.
1343
01:36:03,048 --> 01:36:04,448
Nó nằm trên cùng ấy.
1344
01:36:04,560 --> 01:36:06,728
Không, không.
Nó nằm ở tầng hai chứ.
1345
01:36:08,939 --> 01:36:10,941
Nó đẹp lắm.
1346
01:36:11,775 --> 01:36:13,410
Sau đó chúng tôi đến bảo tàng Louvre.
1347
01:36:13,616 --> 01:36:15,888
Tôi luôn mơ được thăm bảo tàng Louvre.
1348
01:36:16,088 --> 01:36:18,880
Chúng tôi đã đặt một tour riêng.
May ghê.
1349
01:36:18,936 --> 01:36:21,416
Tưởng tượng có đám đông xem.
Khó mà chịu được.
1350
01:36:21,432 --> 01:36:24,220
Họ chỉ muốn biết em mua
bánh macaroon ở đâu thôi mà em.
1351
01:36:24,280 --> 01:36:25,096
Em đang kể đây.
1352
01:36:25,104 --> 01:36:28,176
Ừ, nhưng em thêm nhiều chi tiết thừa quá.
1353
01:36:29,826 --> 01:36:31,529
Em không nghĩ
khách của ta thấy phiền.
1354
01:36:31,824 --> 01:36:33,790
Họ sẽ không nói ra
nếu đúng vậy đâu.
1355
01:36:35,630 --> 01:36:37,736
Anh đúng là chi tiết thừa.
1356
01:36:45,900 --> 01:36:47,568
Điều em muốn nói là...
1357
01:36:47,584 --> 01:36:51,400
De Sole là người duy nhất chứng kiến
các văn bằng chưa được ký.
1358
01:36:52,049 --> 01:36:55,886
Anh ta làm việc cho cha anh 10 năm rồi
và ông ấy chưa bao giờ chất vấn anh ta.
1359
01:36:56,486 --> 01:36:57,988
Anh tin tưởng anh ta.
1360
01:36:58,980 --> 01:37:00,784
Anh ta không phải là vấn đề.
1361
01:37:02,326 --> 01:37:04,061
Em đã nghe cách anh nói
với em lúc trưa.
1362
01:37:04,104 --> 01:37:05,384
Anh ta không phải là vấn đề à?
1363
01:37:05,496 --> 01:37:07,190
Anh mắc mệt rồi.
1364
01:37:09,530 --> 01:37:13,369
Lần sau, đừng làm em xấu hổ
trước mặt mấy người đó nữa.
1365
01:37:13,370 --> 01:37:15,540
Họ là bạn anh mà.
1366
01:37:15,606 --> 01:37:18,342
Anh quen hầu hết họ lâu hơn em đấy.
1367
01:37:19,270 --> 01:37:22,248
Anh ta là vấn đề.
Nói đi!
1368
01:37:22,272 --> 01:37:25,184
Patrizia, anh mắc mệt rồi.
Mệt lắm rồi.
1369
01:37:25,516 --> 01:37:28,385
Thế thì thức tỉnh bản thân
rồi nói điều đó đi.
1370
01:37:28,452 --> 01:37:29,920
Tốt thôi.
1371
01:37:29,986 --> 01:37:32,724
Khi em xúi anh âm mưu chống lại gia đình.
1372
01:37:32,790 --> 01:37:35,256
Khi em xúi cha con chống lại nhau...
1373
01:37:35,304 --> 01:37:37,160
và anh chống lại Paolo.
1374
01:37:37,227 --> 01:37:40,464
Khi em nghi ngờ Domenico De Sole,...
1375
01:37:40,531 --> 01:37:43,500
người duy nhất cha anh tin tưởng.
1376
01:37:43,568 --> 01:37:47,070
Những điều ấy ảnh hưởng
đến môi trường của anh, ảnh hưởng anh.
1377
01:37:48,570 --> 01:37:50,128
Gieo nhân nào gặt quả ấy.
1378
01:37:50,224 --> 01:37:53,110
Em làm là vì anh.
Nó mang tính xây dựng mà.
1379
01:37:53,176 --> 01:37:56,213
Em không xin lỗi đâu nhé.
Không, cám ơn.
1380
01:37:57,815 --> 01:38:01,485
Bác anh thì đang ngồi tù,
ông anh họ thì nghĩ anh là thứ cặn bã.
1381
01:38:01,552 --> 01:38:03,588
Còn em nghĩ nó
mang tính xây dựng thôi à?
1382
01:38:03,650 --> 01:38:06,152
Đừng đổ vấn đề của Gucci
lên đầu em, nha?
1383
01:38:06,184 --> 01:38:08,020
Em chỉ đang dọn
mớ rắc rối của anh thôi.
1384
01:38:08,091 --> 01:38:10,026
Anh có nhờ em đâu.
1385
01:38:21,739 --> 01:38:23,273
Maurizio...
1386
01:38:23,340 --> 01:38:25,409
ta chỉ có mạnh hơn
khi đồng lòng thôi.
1387
01:38:30,046 --> 01:38:32,517
Điều duy nhất anh cần ở em...
1388
01:38:32,583 --> 01:38:36,019
là hãy tránh xa Gucci
trước khi em gây thêm thiệt hại.
1389
01:38:37,688 --> 01:38:40,457
Anh tự mình xử lý được.
1390
01:38:40,525 --> 01:38:41,925
Rõ chưa?
1391
01:38:45,696 --> 01:38:48,566
Thành thật nhé,
tôi chỉ nhúng tay vào...
1392
01:38:48,633 --> 01:38:52,837
vì anh là thằng nhãi bất tài,
ngu ngốc.
1393
01:38:52,904 --> 01:38:55,472
Anh là thằng nhóc yếu đuối.
1394
01:38:55,540 --> 01:38:58,408
Anh chỉ có nửa dòng máu Gucci thôi.
1395
01:38:58,475 --> 01:39:00,110
Một nửa chết tiệt.
1396
01:39:04,314 --> 01:39:06,016
Cô muốn thằng đàn ông thực thụ ư?
1397
01:39:06,082 --> 01:39:07,217
Đây.
1398
01:39:07,232 --> 01:39:08,824
Có lẽ cô sẽ cao thêm chút.
1399
01:39:24,769 --> 01:39:27,237
Đỏ, xanh lá, đỏ,
xanh lá. Đỏ.
1400
01:39:27,304 --> 01:39:29,339
- Xanh lá.
- Đỏ.
1401
01:39:29,406 --> 01:39:31,417
- Xanh lá.
- Giỏi lắm, Alessandra.
1402
01:39:31,441 --> 01:39:33,176
- Xanh lá, đỏ.
- Xanh lá.
1403
01:39:33,243 --> 01:39:34,755
- Xanh lá, đỏ.
- Xanh lá.
1404
01:39:34,770 --> 01:39:35,664
- Cha nghĩ thế.
- Xanh lá.
1405
01:39:35,704 --> 01:39:37,990
Đỏ, xanh lá, đỏ,
xanh lá, đỏ, xanh dương.
1406
01:39:38,014 --> 01:39:40,918
Đỏ, xanh lá.
Đỏ, xanh lá.
1407
01:39:40,980 --> 01:39:42,592
Đỏ, xanh dương.
1408
01:39:42,950 --> 01:39:46,632
Đỏ, xanh lá, đỏ, xanh lá,
đỏ, xanh dương. Vàng. Được chứ.
1409
01:39:46,672 --> 01:39:50,768
- Đỏ. Xanh lá. Đỏ. Xanh lá. Đỏ.
- Đỏ. Xanh lá. Đỏ. Xanh lá.
1410
01:39:50,896 --> 01:39:52,528
- Xanh dương. Vàng.
- Xanh dương. Vàng.
1411
01:39:54,136 --> 01:39:55,900
- Con rất là...
- Người thắng cuộc.
1412
01:39:57,488 --> 01:39:58,896
Người thắng cuộc sẽ nhận được quà.
1413
01:40:00,838 --> 01:40:02,940
Quà cho Alessandra nè.
1414
01:40:03,006 --> 01:40:05,075
Cảm ơn mẹ.
1415
01:40:05,304 --> 01:40:07,110
Ta chơi sau nhé.
1416
01:40:13,518 --> 01:40:14,652
Ai thế kia?
1417
01:40:15,720 --> 01:40:17,020
Xoay lại.
1418
01:40:18,021 --> 01:40:19,790
Ai thế...
1419
01:40:19,857 --> 01:40:21,291
Ai đang trốn trong đấy vậy?
1420
01:40:23,995 --> 01:40:25,495
Con yêu mẹ.
1421
01:40:25,563 --> 01:40:27,030
Mẹ yêu con.
1422
01:40:28,131 --> 01:40:30,400
Giáng sinh vui vẻ.
1423
01:40:31,869 --> 01:40:33,236
Con thích nó không?
1424
01:40:34,730 --> 01:40:37,232
Quà cho cha, từ mẹ.
1425
01:40:43,413 --> 01:40:46,283
Anh có thể đổi dây đeo
nếu không thích màu đó.
1426
01:40:46,340 --> 01:40:47,928
Không, không sao mà.
1427
01:40:51,087 --> 01:40:52,222
Được rồi.
1428
01:40:53,558 --> 01:40:54,659
Cảm ơn em.
1429
01:40:59,864 --> 01:41:02,667
Quà cho mẹ, từ cha.
1430
01:41:03,701 --> 01:41:04,869
Mmm...
1431
01:41:04,936 --> 01:41:06,571
Anh chẳng bao giờ biết em thích gì.
1432
01:41:08,471 --> 01:41:10,273
Em chắc nó hoàn hảo lắm.
1433
01:41:21,886 --> 01:41:23,721
Thẻ quà tặng Bloomingdale.
1434
01:41:25,255 --> 01:41:27,290
Phải, giờ em có thể mua gì tuỳ thích.
1435
01:41:29,459 --> 01:41:31,261
Anh biết, em chưa từng mua sắm ở đó mà.
1436
01:41:32,930 --> 01:41:35,900
Cái gì cũng có lần đầu hết.
1437
01:41:57,320 --> 01:41:59,389
- Paola yêu dấu.
- Ồ.
1438
01:41:59,456 --> 01:42:01,692
Thích toàn đồ trắng.
1439
01:42:01,759 --> 01:42:03,126
Sang trọng thật.
1440
01:42:03,193 --> 01:42:05,395
Em có làm vài bánh strudel
cho chị và M đấy.
1441
01:42:05,460 --> 01:42:07,544
Em biết làm mỗi món đó.
1442
01:42:07,665 --> 01:42:11,102
Chị đang ăn kiêng, nhưng chị đảm bảo
Maurizio sẽ thích món bánh của em.
1443
01:42:11,160 --> 01:42:11,880
Ồ.
1444
01:42:14,005 --> 01:42:15,606
Chị muốn làm điếu không?
1445
01:42:15,673 --> 01:42:16,674
Không.
1446
01:42:24,880 --> 01:42:27,150
Em từng ăn cắp gì chưa, Paola?
1447
01:42:27,610 --> 01:42:28,392
Sao ạ?
1448
01:42:29,168 --> 01:42:30,580
Cho chị xin lỗi nhé.
1449
01:42:30,655 --> 01:42:32,690
Chị đang cố dạy cho Alessandra biết...
1450
01:42:32,757 --> 01:42:35,291
tầm quan trọng của việc
không đụng vào đồ người khác.
1451
01:42:43,860 --> 01:42:47,568
Chị không coi mình
là người gương mẫu có đạo đức...
1452
01:42:47,570 --> 01:42:48,976
nhưng chị công bằng.
1453
01:42:52,475 --> 01:42:54,812
Điều chị không hiểu nổi...
1454
01:42:56,514 --> 01:42:59,717
đó là người ta ăn cắp
chỉ để thể hiện cái tôi.
1455
01:43:00,450 --> 01:43:02,352
Hay chỉ để làm vui.
1456
01:43:03,704 --> 01:43:06,320
Vì sự thoả mãn cá nhân.
1457
01:43:20,900 --> 01:43:23,120
Em sẽ nhờ giúp việc đem bánh đến.
1458
01:43:27,078 --> 01:43:28,512
Rất vui được gặp chị.
1459
01:43:51,168 --> 01:43:53,236
Anh thích tóc em không?
1460
01:44:03,446 --> 01:44:05,616
Maurizio, anh thích tóc em không?
1461
01:44:08,085 --> 01:44:09,954
Có, rất đẹp.
1462
01:44:10,096 --> 01:44:11,280
Rất sang trọng.
1463
01:44:12,623 --> 01:44:14,324
Em nghĩ, ngày mai...
1464
01:44:40,316 --> 01:44:42,452
Trưa mai Franco sẽ đến.
1465
01:44:44,720 --> 01:44:45,952
Tại sao?
1466
01:44:48,793 --> 01:44:51,427
Để đưa mẹ con em trở về Milan.
1467
01:44:55,599 --> 01:44:57,568
Ta không bàn chút được sao?
1468
01:45:13,952 --> 01:45:17,488
Anh sẽ tìm những từ thích hợp
để nói điều anh muốn khi sẵn sàng.
1469
01:45:19,820 --> 01:45:22,976
Anh làm tổn thương em lắm đấy nha.
1470
01:45:35,944 --> 01:45:37,216
Paolo sẽ không chịu đâu.
1471
01:45:37,240 --> 01:45:38,896
Anh ta quá sợ cha mình.
1472
01:45:39,543 --> 01:45:41,045
Anh ta đang chìm trong đống nợ.
1473
01:45:41,111 --> 01:45:42,880
Nhưng ta không có khả năng
thâu tóm anh ta.
1474
01:45:42,947 --> 01:45:45,115
Ta cần một nhà đầu tư, Maurizio.
1475
01:45:45,864 --> 01:45:47,510
Anh đề nghị ai?
1476
01:45:47,585 --> 01:45:49,419
Investcorp.
1477
01:45:49,600 --> 01:45:53,820
Thuộc sở hữu của Nemir Kirdar.
Anh ta là tài phiệt người Iraq.
1478
01:45:53,891 --> 01:45:56,426
Họ thích đầu tư
vào ngành hàng bán lẻ cao cấp.
1479
01:45:56,492 --> 01:45:59,530
Họ đã mua Tiffany's vào năm 84
và nhanh chóng vực nó dậy.
1480
01:46:09,405 --> 01:46:10,841
Maurizio.
1481
01:46:12,160 --> 01:46:14,528
Gieo ý tưởng với anh ta đi.
Tôi sẽ về sớm.
1482
01:46:19,016 --> 01:46:20,584
Có gì đó khác lắm.
1483
01:46:21,318 --> 01:46:22,519
Maurizio thay đổi rồi.
1484
01:46:22,586 --> 01:46:24,688
Anh ấy quá đáng...
1485
01:46:24,712 --> 01:46:27,550
và điên rồ nữa.
1486
01:46:28,926 --> 01:46:30,527
Còn ả đàn bà kia...
1487
01:46:31,962 --> 01:46:33,898
Đừng sợ.
1488
01:46:34,256 --> 01:46:37,700
Cậu ta chả là gì nếu không có em.
Đúng chưa?
1489
01:46:37,768 --> 01:46:42,773
Đàn ông có vấn đề kinh khủng
đó là họ nghĩ họ thông minh hơn thực tế.
1490
01:46:42,840 --> 01:46:47,711
Em không được để
năng lượng tiêu cực này xâm chiếm em.
1491
01:46:47,778 --> 01:46:48,778
Được không?
1492
01:46:49,880 --> 01:46:51,682
Hãy nhớ...
1493
01:46:51,749 --> 01:46:54,551
em không dễ khuất phục, Patrizia.
1494
01:46:55,052 --> 01:46:56,186
Nói đi.
1495
01:46:57,054 --> 01:46:58,856
Em không dễ khuất phục.
1496
01:47:02,960 --> 01:47:04,561
Em không dễ khuất phục.
1497
01:47:06,730 --> 01:47:08,504
Tôi chỉ có 50% cồ phần Gucci.
1498
01:47:08,512 --> 01:47:12,030
Tôi ở đây đại diện cho lợi ích của mình.
1499
01:47:12,100 --> 01:47:15,784
Tôi muốn kiếm người đưa Gucci
lại vị trí hàng đầu trong lĩnh vực thời trang.
1500
01:47:17,600 --> 01:47:20,640
Tôi muốn tìm đối tác
có thể mua nửa kia của Gucci...
1501
01:47:20,656 --> 01:47:22,608
điều ấy khiến tôi đau đầu.
1502
01:47:23,280 --> 01:47:27,851
Cái nửa ngăn Gucci
vươn tới đỉnh cao.
1503
01:47:27,918 --> 01:47:31,155
Cái nửa thuộc về bác
và anh họ anh.
1504
01:47:31,221 --> 01:47:33,524
Investcorp đã rất thành công với Tiffany.
1505
01:47:33,590 --> 01:47:35,526
Đấy là... một sự hồi sinh.
1506
01:47:35,592 --> 01:47:38,162
Đúng, nhưng Tiffany đâu phải Gucci.
1507
01:47:38,228 --> 01:47:39,863
Gucci là công ty gia đình.
1508
01:47:39,930 --> 01:47:41,512
Có nghĩa dính tới vấn đề gia đình.
1509
01:47:42,833 --> 01:47:44,969
Phải rồi, tôi có đem tới cho anh thứ này.
1510
01:48:01,618 --> 01:48:02,753
Màu đỏ tía.
1511
01:48:03,520 --> 01:48:06,690
Size 10 U.S nhỉ?
1512
01:48:06,750 --> 01:48:09,360
Mẫu này là một phần
của bộ sưu tập cố định...
1513
01:48:09,384 --> 01:48:11,620
tại bảo tàng Metropolitan
ở New York.
1514
01:48:12,463 --> 01:48:14,198
Anh không thể mua được ở đâu hết.
1515
01:48:16,700 --> 01:48:17,968
Và giờ nó là của anh.
1516
01:48:30,848 --> 01:48:33,717
♪ Once I had a love
And it was a gas ♪
1517
01:48:35,052 --> 01:48:37,721
♪ Soon turned out
Had a heart of glass ♪
1518
01:48:39,056 --> 01:48:43,327
♪ Seemed like the real thing
Only to find ♪
1519
01:48:43,394 --> 01:48:45,396
♪ Mucho mistrust
Love's gone behind ♪
1520
01:48:45,416 --> 01:48:47,260
Vâng, tôi...
1521
01:48:47,456 --> 01:48:48,304
Tôi...
1522
01:48:49,033 --> 01:48:50,868
Thế khi nào?
1523
01:48:52,669 --> 01:48:54,071
Tôi phải tắm nữa.
1524
01:48:55,973 --> 01:49:00,144
Nếu cô ngửi thấy mùi háng tôi,
cô sẽ hiểu.
1525
01:49:03,047 --> 01:49:04,081
Vâng.
1526
01:49:04,148 --> 01:49:05,149
Không, không...
1527
01:49:06,144 --> 01:49:07,250
Paolo.
1528
01:49:16,927 --> 01:49:21,832
♪ Yeah, riding high
On love's true bluish light ♪
1529
01:49:29,440 --> 01:49:30,536
Đi thôi.
1530
01:49:31,141 --> 01:49:32,142
Ờ...
1531
01:49:32,200 --> 01:49:34,640
Con nghĩ là...
1532
01:49:35,212 --> 01:49:36,680
Không, con biết.
1533
01:49:36,747 --> 01:49:38,916
- Con biết, nó ở...
- Con biết gì?
1534
01:49:39,136 --> 01:49:40,456
Đằng kia đâu có xe nào.
1535
01:49:40,484 --> 01:49:42,986
Không, không, không.
1536
01:49:43,053 --> 01:49:45,656
Nó... ở đằng kia.
1537
01:49:45,720 --> 01:49:48,248
Nó ở đằng đây.
Đằng đây, con biết.
1538
01:49:48,256 --> 01:49:49,928
Khỉ thật, nó ở đằng đây mà.
1539
01:49:49,930 --> 01:49:51,128
Xe đó loại gì?
1540
01:49:51,248 --> 01:49:53,416
Fiat 600.
1541
01:49:54,690 --> 01:49:56,208
- Fiat.
- Ah...
1542
01:49:56,800 --> 01:49:58,080
Fiat 600.
1543
01:49:59,269 --> 01:50:01,105
Paolo, nó đây này.
1544
01:50:12,816 --> 01:50:15,085
Đây. Bỏ đó đi.
1545
01:50:26,096 --> 01:50:27,297
Chà...
1546
01:50:28,600 --> 01:50:31,800
Con không biết
kết cục cha phải ngồi tù.
1547
01:50:32,800 --> 01:50:35,384
- Sao cơ?
- Con giận bản thân lắm.
1548
01:50:35,400 --> 01:50:36,670
Thôi, làm ơn.
1549
01:50:38,275 --> 01:50:40,844
Con làm gì đây?
Gì đây?
1550
01:50:40,911 --> 01:50:43,413
Gần đây con hơi căng thẳng.
1551
01:50:43,480 --> 01:50:44,681
Không...
1552
01:50:46,760 --> 01:50:50,420
- Ta phải dọn dẹp chỗ này.
- Cuộc sống con gặp khó khăn, rất khó khăn luôn.
1553
01:50:50,487 --> 01:50:52,789
- Con bị táo bón một tuần nay.
- Không, bẩn quá!
1554
01:50:52,856 --> 01:50:55,792
Con quỷ vợ kia đã hứa giúp con.
1555
01:50:55,850 --> 01:50:58,864
Thằng đó bắt tay con
trong khi con vợ nó đâm sau lưng con.
1556
01:50:58,888 --> 01:51:01,768
- Ồ, Paolo.
- Con chìm trong các khoản phí pháp lý.
1557
01:51:01,792 --> 01:51:03,976
Tệ hết chỗ nói luôn.
1558
01:51:03,992 --> 01:51:05,460
- Ta biết.
- Thậm chí con không làm tình nổi.
1559
01:51:05,537 --> 01:51:08,405
Jenny bỏ đi.
Rồi thì con nằm bẹp trên giường...
1560
01:51:08,472 --> 01:51:10,908
- Jenny.
- ...với gần nửa ký kem sô-cô-la...
1561
01:51:10,928 --> 01:51:12,700
cùng những ý nghĩ rất đen tối.
1562
01:51:12,770 --> 01:51:14,624
Ta về rồi.
Ta về rồi đây.
1563
01:51:14,656 --> 01:51:18,380
Ta sẽ bắt đầu nơi ta dừng lại.
1564
01:51:18,448 --> 01:51:19,683
Được chứ?
1565
01:51:20,610 --> 01:51:24,184
Con cũng rất mừng
khi cha quay trở về.
1566
01:51:24,568 --> 01:51:27,290
Ta cũng mừng nữa.
1567
01:51:31,361 --> 01:51:33,297
Chà, nhìn nơi này kìa.
1568
01:51:34,928 --> 01:51:36,896
Như đồ bỏ đi nhỉ.
1569
01:51:38,835 --> 01:51:40,237
Sao thế?
1570
01:51:40,304 --> 01:51:41,772
- À...
- Sao thế?
1571
01:51:55,520 --> 01:51:56,820
Gì đấy?
1572
01:51:58,656 --> 01:52:00,424
Một thỏa thuận béo bở.
1573
01:52:02,660 --> 01:52:03,927
Thỏa thuận gì?
1574
01:52:04,795 --> 01:52:07,798
Con cũng đã gặp luật sư của họ rồi.
1575
01:52:08,848 --> 01:52:11,600
Con không thể khước từ,
con cần tiền.
1576
01:52:11,669 --> 01:52:12,869
Nhìn đống rác này xem.
1577
01:52:12,936 --> 01:52:16,073
Thậm chí đến đường cáp điện cơ bản
con còn không có.
1578
01:52:16,540 --> 01:52:17,032
Không.
1579
01:52:21,110 --> 01:52:23,920
Con đã bán cổ phần Gucci cho họ!
1580
01:52:23,952 --> 01:52:26,040
Không!
1581
01:52:26,510 --> 01:52:27,368
Không!
1582
01:52:29,186 --> 01:52:31,054
Không! Không!
1583
01:52:41,984 --> 01:52:43,860
Ta biết rồi.
Ta xong xác.
1584
01:52:43,934 --> 01:52:46,003
- Không, không.
- Không, ta xong xác, ta chết rồi.
1585
01:52:46,069 --> 01:52:47,404
- Ta chết rồi.
- Không.
1586
01:52:47,471 --> 01:52:48,772
Ta chết rồi!
1587
01:52:49,273 --> 01:52:50,273
Chết rồi!
1588
01:52:54,270 --> 01:52:55,480
Đây, lại đây.
1589
01:53:01,151 --> 01:53:02,252
Con...
1590
01:53:03,420 --> 01:53:04,821
đúng là một đứa khờ.
1591
01:53:06,820 --> 01:53:10,008
Nhưng con là...
đứa khờ của ta.
1592
01:53:10,220 --> 01:53:12,760
Maurizio, mấy thứ này chắc
ngốn của anh nhiều tiền lắm.
1593
01:53:13,930 --> 01:53:15,265
Nghệ thuật vô giá mà.
1594
01:53:15,332 --> 01:53:17,334
Em sợ đụng vào chúng.
1595
01:53:18,152 --> 01:53:19,400
Đừng sợ.
1596
01:53:21,440 --> 01:53:23,136
Thực ra, hãy sợ chút đi.
1597
01:53:23,152 --> 01:53:27,710
Chiếc... chiếc ghế dài kia đắt hơn
hầu hết căn hộ ở Monte Carlo đấy.
1598
01:53:27,770 --> 01:53:28,992
Ồ.
1599
01:53:29,580 --> 01:53:32,824
- Em sẽ cố không làm nó nhăn.
- Không, không, không.
1600
01:53:32,848 --> 01:53:35,048
Mời, cứ làm nó nhăn đi.
1601
01:53:38,922 --> 01:53:40,824
Gucci sẽ chi hết ấy mà.
1602
01:53:48,700 --> 01:53:51,602
Lần đầu tiên trong đời,
anh có thể làm mọi điều mình muốn.
1603
01:53:53,805 --> 01:53:55,272
Em thích bài này.
1604
01:53:57,775 --> 01:53:59,376
Hãy đưa em trở lại Ipanema.
1605
01:54:00,477 --> 01:54:02,479
Anh chưa từng đến đó.
Nên anh luôn muốn đến.
1606
01:54:06,383 --> 01:54:07,884
Đi thôi nào.
1607
01:54:08,136 --> 01:54:09,450
Ngay bây giờ luôn.
1608
01:54:21,896 --> 01:54:22,960
Ồ.
1609
01:54:24,040 --> 01:54:26,400
- Anh nhảy được salsa không?
- Dĩ nhiên là có.
1610
01:54:29,807 --> 01:54:31,508
Thực ra, anh không biết.
1611
01:54:35,011 --> 01:54:36,913
Đây có thể là sai lầm lớn.
1612
01:54:38,915 --> 01:54:40,317
Đó không phải sai lầm.
1613
01:54:40,984 --> 01:54:42,319
Đó là lựa chọn.
1614
01:54:43,654 --> 01:54:45,088
Giờ anh có thể làm gì tuỳ thích.
1615
01:55:34,137 --> 01:55:36,006
Nói em nghe anh ta đang ở đâu.
1616
01:55:36,192 --> 01:55:39,170
Cứ nói em nghe anh ta đang ở đâu, Pina.
1617
01:55:39,242 --> 01:55:40,912
Chị không thấy được.
1618
01:55:40,992 --> 01:55:42,710
Chị đang lừa em!
1619
01:55:43,392 --> 01:55:45,010
Anh ta đang ở nơi quái quỷ nào?
1620
01:55:50,387 --> 01:55:52,022
Nói em nghe anh ta đang ở đâu?
1621
01:56:16,614 --> 01:56:18,749
- Anh ấy đâu?
- Tôi e là anh ta không đến được.
1622
01:56:18,816 --> 01:56:20,852
Không đến được nghĩa là sao?
1623
01:56:20,910 --> 01:56:22,784
Anh ta có mối làm ăn ở Paris.
1624
01:56:22,816 --> 01:56:26,416
- Anh ta đang nói dối, anh cũng thế.
- Maurizio rất bận, Patrizia ạ.
1625
01:56:27,257 --> 01:56:30,795
Anh ta còn không thèm
đến xem buổi diễn cuối của con gái.
1626
01:56:30,862 --> 01:56:32,195
Anh ta làm cha kiểu gì vậy?
1627
01:56:33,230 --> 01:56:35,098
Có sự thu xếp mới.
1628
01:56:35,165 --> 01:56:37,602
Sao anh ta lại gửi cho anh, hả?
1629
01:56:37,660 --> 01:56:39,680
Này, Domenico,
sao anh ta lại gửi cho anh?
1630
01:56:39,696 --> 01:56:41,610
Sao, anh là sứ giả của anh ta à?
1631
01:56:41,639 --> 01:56:43,240
Anh ta còn không thèm đến đây.
1632
01:56:43,264 --> 01:56:45,270
Anh ta hèn quá à?
1633
01:56:45,342 --> 01:56:46,677
Tôi đem theo đống giấy tờ đây.
1634
01:56:47,940 --> 01:56:48,976
Giấy tờ ư?
1635
01:56:49,120 --> 01:56:52,280
À, giấy tờ!
Tôi không ký giấy tờ nào hết.
1636
01:56:52,340 --> 01:56:56,464
Bảo anh ta tới đây nói chuyện với tôi
như người bình thường.
1637
01:56:56,472 --> 01:56:59,808
Maurizio bảo cô và Alessandra
có thể ở tiếp trong căn penthouse
1638
01:56:59,824 --> 01:57:02,290
vì nó không còn là nơi ở chính
của anh ta nữa.
1639
01:57:02,350 --> 01:57:06,408
Anh ta sẵn lòng chu cấp
cho đến khi cô có khả năng tự lo được.
1640
01:57:06,456 --> 01:57:08,490
- Anh đang nói gì vậy?
- Xin cô đấy.
1641
01:57:08,566 --> 01:57:11,134
Anh đang nói gì vậy?
Anh đang nói gì với tôi vậy?
1642
01:57:11,860 --> 01:57:12,504
Hả?
1643
01:57:13,290 --> 01:57:14,639
- Là lời nói thôi, Domenico.
- Cấp dưỡng...
1644
01:57:14,640 --> 01:57:15,696
- ...cho Alessandra.
- Tôi không nói với anh.
1645
01:57:15,736 --> 01:57:17,216
- Chia sẻ quyền nuôi con.
- Anh đến trường con gái tôi.
1646
01:57:17,230 --> 01:57:18,656
- Anh bị cái quái gì vậy?
- Chia sẻ quyền nuôi con.
1647
01:57:18,660 --> 01:57:19,608
Anh ta muốn...
1648
01:57:20,752 --> 01:57:23,150
Anh ta muốn thoải mái nhất
cho hai mẹ con cô.
1649
01:57:25,181 --> 01:57:26,551
Chia sẻ quyền nuôi con?
1650
01:57:27,410 --> 01:57:29,208
Ta đang bàn đến chuyện ly hôn ư?
1651
01:57:29,672 --> 01:57:31,512
Có phải vậy không?
1652
01:57:34,257 --> 01:57:36,126
Giờ anh ta đang ở đâu?
1653
01:57:37,494 --> 01:57:39,095
Giờ anh ta đang ở đâu?
1654
01:57:39,162 --> 01:57:40,497
Tôi không được phép nói.
1655
01:57:41,599 --> 01:57:43,199
Nhìn vào mắt tôi.
1656
01:57:46,269 --> 01:57:49,272
Anh thấy gì trong đôi mắt này
1657
01:57:49,339 --> 01:57:55,145
khiến anh nghĩ sẽ để ai đó
hủy hoại cuộc đời con gái mình?
1658
01:57:56,246 --> 01:57:58,081
Và làm nó tổn thương.
1659
01:57:59,082 --> 01:58:00,216
Anh thấy không?
1660
01:58:01,512 --> 01:58:02,780
Anh thấy nó không?
1661
01:58:05,422 --> 01:58:08,391
Anh biết sẽ không có chuyện đó.
1662
01:58:09,927 --> 01:58:11,562
Tôi sẽ chuyển lời.
1663
01:58:12,295 --> 01:58:14,031
Biến khỏi đây đi.
1664
01:58:14,097 --> 01:58:15,265
Được.
1665
01:58:24,107 --> 01:58:26,343
Mời xem, ông Gucci.
1666
01:58:26,409 --> 01:58:28,980
Hy vọng ông thấy cái giá hấp dẫn.
1667
01:58:29,046 --> 01:58:30,681
Chà...
1668
01:58:30,748 --> 01:58:35,586
Tôi không muốn đọc
lời cáo phó của mình, nhỉ?
1669
01:58:36,496 --> 01:58:38,328
Ngài nhạc trưởng,
tôi đảm bảo với ông
1670
01:58:38,823 --> 01:58:41,191
không ai trân trọng Gucci hơn tôi.
1671
01:58:42,080 --> 01:58:43,888
Ôi trời.
1672
01:58:44,595 --> 01:58:47,464
Cuối cùng cũng được ngồi xuống cùng với
thành viên của một Vương Triều.
1673
01:58:48,532 --> 01:58:51,334
Đó là khoảnh khắc mà
chúng tôi sẽ trân trọng mãi.
1674
01:58:52,268 --> 01:58:53,738
Và thực tâm...
1675
01:58:53,804 --> 01:58:56,540
Tôi hiểu điều này khó khăn đến thế nào.
1676
01:58:56,607 --> 01:58:58,676
Xin đừng ra vẻ với tôi.
1677
01:58:58,740 --> 01:58:59,608
Làm ơn.
1678
01:59:00,343 --> 01:59:04,015
Những lời ấy không phải
là lời an ủi đối với tôi.
1679
01:59:04,081 --> 01:59:09,219
Tôi phải nói chúng xúc phạm tôi,
theo cách nào đó.
1680
01:59:09,754 --> 01:59:11,254
Ông Gucci,
1681
01:59:11,321 --> 01:59:13,758
máy bay của tôi
cất cánh sau một giờ nữa
1682
01:59:13,824 --> 01:59:15,559
Nếu đề nghị có vấn đề...
1683
01:59:15,626 --> 01:59:17,327
Said và Omar,
sẽ chỉnh theo ý ông.
1684
01:59:17,390 --> 01:59:18,608
Không, không, không.
1685
01:59:18,632 --> 01:59:22,848
Chúng tôi rất hài lòng
với cái giá anh đưa...
1686
01:59:22,864 --> 01:59:25,488
nhưng không nhé.
1687
01:59:25,836 --> 01:59:27,138
Phải không cha?
1688
01:59:27,200 --> 01:59:30,168
Chiếc giày mà cậu đã cho tôi xem...
1689
01:59:30,941 --> 01:59:34,444
...hãy nhìn vào trong, chỗ gót giày.
1690
01:59:34,510 --> 01:59:36,352
Có thứ cậu nên xem.
1691
01:59:37,160 --> 01:59:41,088
Tôi nhớ đã đặt làm
đôi như vậy...
1692
01:59:41,886 --> 01:59:43,521
cho Clark Gable.
1693
01:59:44,722 --> 01:59:46,256
Năm 1953.
1694
01:59:47,704 --> 01:59:50,290
Ngay trước khi anh ta
đóng bộ phim Mối Tình Đơn Sơ.
1695
01:59:52,080 --> 01:59:53,860
Đây là đôi rất hiếm.
1696
01:59:54,928 --> 01:59:56,930
Cậu thấy không?
1697
01:59:57,128 --> 01:59:58,460
Vàng lá đấy.
1698
01:59:59,670 --> 02:00:00,912
Cậu biết không...
1699
02:00:01,464 --> 02:00:03,770
Tôi đã phải cho ngừng sản xuất nó.
1700
02:00:03,841 --> 02:00:05,643
Vì quá tốn kém.
1701
02:00:09,880 --> 02:00:10,880
Vậy thì.
1702
02:00:13,050 --> 02:00:14,919
Cậu lấy giày đó ở đâu vậy?
1703
02:00:15,980 --> 02:00:16,848
Ở đâu?
1704
02:00:17,550 --> 02:00:20,936
Làm gì có chuyện
cậu mua được nó ở Luân Đôn chứ.
1705
02:00:21,491 --> 02:00:22,993
Ai đã đưa nó cho cậu?
1706
02:00:25,352 --> 02:00:26,360
Cậu biết không?
1707
02:00:28,566 --> 02:00:30,500
Trời, cậu ta không muốn trả lời.
1708
02:00:30,568 --> 02:00:31,902
Ít ra là...
1709
02:00:31,969 --> 02:00:33,369
Cuộc họp kết thúc.
1710
02:00:34,171 --> 02:00:36,272
Tôi xin nghỉ họp họp.
1711
02:00:37,908 --> 02:00:39,375
Cậu ta đi đâu vậy?
1712
02:00:39,440 --> 02:00:40,808
Tôi rất xin lỗi.
1713
02:00:41,344 --> 02:00:42,479
Tôi hết cách rồi.
1714
02:00:48,686 --> 02:00:49,687
Bác Aldo.
1715
02:00:53,157 --> 02:00:54,424
Con biết chuyện này à?
1716
02:00:56,794 --> 02:00:57,795
Không.
1717
02:00:59,362 --> 02:01:00,898
Không!
1718
02:01:05,136 --> 02:01:06,537
Maurizio.
1719
02:01:10,941 --> 02:01:13,544
Đồ ăn cháo đá bát.
1720
02:01:54,518 --> 02:01:57,353
Thứ mày muốn đây ư?
1721
02:02:16,664 --> 02:02:18,340
Chúc mừng nhé.
1722
02:02:20,044 --> 02:02:24,882
Giờ mày là cổ đông lớn...
1723
02:02:26,449 --> 02:02:27,685
của Gucci.
1724
02:02:29,186 --> 02:02:30,821
Mày chắc mãn nguyện lắm.
1725
02:02:56,247 --> 02:02:57,514
Anh cần thả lỏng người.
1726
02:02:57,581 --> 02:02:59,750
Thả lỏng, thả lỏng.
1727
02:02:59,817 --> 02:03:02,653
Anh phải lơ lửng,
lơ lửng như trên không trung.
1728
02:03:02,720 --> 02:03:03,888
Lơ lửng, lơ lửng.
1729
02:03:03,912 --> 02:03:06,620
Từ kia đến kia.
Đi từ trái sang.
1730
02:03:06,690 --> 02:03:11,095
Cô Wintour, hãy bước vào một trong 144
cửa hàng thời trang quốc tế Gucci,
1731
02:03:11,161 --> 02:03:13,831
cô sẽ thấy mình như bước vào
một thế giới mới.
1732
02:03:13,890 --> 02:03:15,360
Một tầm nhìn mới.
1733
02:03:15,544 --> 02:03:20,830
Nhưng chả phải sự lôi cuốn của Gucci
đến từ lịch sử của nó sao?
1734
02:03:21,570 --> 02:03:25,136
Di sản đáng kinh ngạc.
1735
02:03:25,152 --> 02:03:26,280
Đúng là thế.
1736
02:03:26,312 --> 02:03:30,410
Chúng tôi là sản phẩm của quá khứ,
nhưng không phải tù nhân của nó.
1737
02:03:31,280 --> 02:03:33,128
Tôi không sợ thay đổi.
1738
02:03:33,350 --> 02:03:34,376
Tôi đón nhận nó.
1739
02:03:35,776 --> 02:03:39,790
Trong khi những cửa hàng Ralph Lauren
có cảm giác như những bộ phim
1740
02:03:39,857 --> 02:03:41,992
còn Versace là một buổi hòa nhạc rock,
1741
02:03:42,050 --> 02:03:45,912
thì những cửa hàng của Gucci
có cảm giác như Vatican của thời trang.
1742
02:03:51,784 --> 02:03:52,864
Cảm ơn.
1743
02:04:07,192 --> 02:04:11,080
Anh cấp dưỡng cho tầm nhìn
của mình như nào?
1744
02:04:11,155 --> 02:04:13,991
Đó là bí mật được giữ kín.
1745
02:04:17,294 --> 02:04:18,595
Đừng hỏi.
1746
02:04:23,224 --> 02:04:25,816
Quá trình thu hồi vốn
có thể mất thời gian, nhưng mà...
1747
02:04:26,370 --> 02:04:28,872
đây là kế hoạch lâu dài.
1748
02:04:29,128 --> 02:04:32,500
Đôi lúc ta phải đi xuống
để có thể đi lên.
1749
02:04:33,844 --> 02:04:36,847
Ferre, Armani và Versace!
1750
02:04:36,914 --> 02:04:39,116
Đó là những người tôi muốn
thiết kế dòng mới cho ta.
1751
02:04:39,183 --> 02:04:41,251
Và họ sẽ rất vinh dự
được làm việc cho ta.
1752
02:04:41,318 --> 02:04:43,120
De Sole, họ đâu?
1753
02:04:43,187 --> 02:04:46,724
Maurizio, họ có dòng sản phẩm riêng.
1754
02:04:46,790 --> 02:04:48,092
Họ tự chủ.
1755
02:04:48,150 --> 02:04:49,560
Tôi biết họ có...
1756
02:04:50,194 --> 02:04:52,596
Tôi đã bàn với họ.
Không một ai muốn...
1757
02:04:52,663 --> 02:04:54,765
Thế thì anh chưa đủ cố gắng rồi.
1758
02:04:56,266 --> 02:04:58,135
Có người được.
1759
02:04:58,202 --> 02:04:59,803
Có lẽ vậy.
1760
02:04:59,870 --> 02:05:00,870
Đây.
1761
02:05:09,813 --> 02:05:11,115
Ai đây?
1762
02:05:12,216 --> 02:05:13,851
Cậu ta đến từ Texas.
1763
02:05:14,685 --> 02:05:16,053
Thợ cơ khí à?
1764
02:05:16,950 --> 02:05:18,624
Có lẽ anh nên gặp cậu ta.
1765
02:05:19,224 --> 02:05:21,672
Tôi thấy màu đen đậm.
1766
02:05:22,126 --> 02:05:24,094
Nhung tông màu ngọc.
1767
02:05:24,456 --> 02:05:26,472
Cùng những nét phong cách độc đáo.
1768
02:05:26,480 --> 02:05:28,830
Giày lười không tất.
1769
02:05:28,899 --> 02:05:31,535
Tôi thấy những vũ công múa cột
đi dọc sàn catwalk.
1770
02:05:32,002 --> 02:05:33,070
Dĩ nhiên...
1771
02:05:34,238 --> 02:05:35,739
có cả nam lẫn nữ.
1772
02:05:40,010 --> 02:05:44,815
Vốn từ của tôi
sẽ giúp anh khai triển được.
1773
02:05:44,882 --> 02:05:46,650
Nhãn hàng cần điều ấy.
1774
02:05:46,710 --> 02:05:48,480
Đó sẽ là định hướng của ta.
1775
02:05:48,552 --> 02:05:52,920
Mà không hy sinh bản sắc gia đình
của nhãn hàng.
1776
02:05:52,990 --> 02:05:54,691
Bản sắc gia đình chính là nhãn hàng.
1777
02:05:56,827 --> 02:05:59,163
Tôi ở đây để tô điểm nó,
để hồi sinh nó.
1778
02:06:15,570 --> 02:06:16,536
Maurizio.
1779
02:06:17,110 --> 02:06:19,200
Làm ơn, làm ơn dừng lại.
1780
02:06:19,232 --> 02:06:20,710
Em xin anh đấy.
Làm ơn dừng lại.
1781
02:06:22,019 --> 02:06:25,155
Được rồi, anh...
không muốn xung đột.
1782
02:06:25,220 --> 02:06:26,416
Em cũng thế.
1783
02:06:26,880 --> 02:06:28,050
Em đã cố gọi cho anh.
1784
02:06:28,120 --> 02:06:32,968
Phải, gọi đi gọi lại, gọi đi gọi lại.
1785
02:06:32,976 --> 02:06:34,060
Em muốn gì?
1786
02:06:34,328 --> 02:06:35,630
Em muốn nói chuyện.
1787
02:06:35,912 --> 02:06:36,544
Được.
1788
02:06:38,570 --> 02:06:40,024
Alessandra nhớ anh.
1789
02:06:40,630 --> 02:06:42,744
Anh gặp Alessandra 2 tuần trước rồi.
1790
02:06:42,784 --> 02:06:44,488
Lúc nào nó cũng nhắc tới anh.
1791
02:06:44,496 --> 02:06:46,832
Anh sẽ gặp nó sớm.
Anh rất bận.
1792
02:06:46,944 --> 02:06:48,879
Anh sẽ về nhà chứ?
1793
02:06:51,580 --> 02:06:54,696
Anh đã thâu tóm Aldo và Paolo.
Anh đã làm theo điều em bảo.
1794
02:06:57,888 --> 02:06:59,223
Ngủ ngon nhé, Patrizia.
1795
02:07:00,757 --> 02:07:02,092
Hãy về nhà đi.
1796
02:07:06,230 --> 02:07:09,333
Patrizia, em biết đấy...
điều ấy là không thể.
1797
02:07:10,400 --> 02:07:12,803
Quá muộn rồi.
1798
02:07:13,971 --> 02:07:15,339
Đi về đi.
1799
02:07:15,400 --> 02:07:17,488
Nếu không vì em,
thì hãy vì con gái chúng ta.
1800
02:07:17,520 --> 02:07:18,840
Không, không.
Đừng làm thế.
1801
02:07:18,900 --> 02:07:20,288
- Đừng...
- Đừng...
1802
02:07:20,811 --> 02:07:22,813
Anh sẽ chăm sóc con cùng em.
1803
02:07:34,020 --> 02:07:36,240
Ta đã cùng làm nên điều đẹp đẽ mà.
1804
02:07:36,264 --> 02:07:36,860
Không, gì vậy?
1805
02:07:38,162 --> 02:07:39,263
Cầm đi.
1806
02:07:40,664 --> 02:07:41,732
Anh thích nó không?
1807
02:07:41,798 --> 02:07:43,200
Patrizia, gì vậy?
1808
02:07:43,267 --> 02:07:44,401
Anh thích nó không?
1809
02:07:44,468 --> 02:07:45,736
Em đã làm nó cho anh.
1810
02:07:45,800 --> 02:07:47,528
Em đang làm bẽ mặt mình đấy.
1811
02:07:52,544 --> 02:07:55,078
Sao anh lại nói với em như thế?
1812
02:07:55,232 --> 02:07:58,032
Vì em không nhìn thấy
em thành ra như nào.
1813
02:07:58,516 --> 02:08:02,085
Cuốn sách này...
có chuyện mở đầu và kết thúc.
1814
02:08:02,152 --> 02:08:04,188
Và chuyện của ta đã kết thúc
vài chương trước rồi.
1815
02:08:05,789 --> 02:08:08,692
Vậy giờ em muốn gì ở anh?
1816
02:08:10,662 --> 02:08:12,296
Em muốn anh là của riêng em.
1817
02:08:13,730 --> 02:08:14,936
Em yêu anh.
1818
02:08:18,302 --> 02:08:19,736
Patrizia...
1819
02:08:20,804 --> 02:08:21,738
Không.
1820
02:08:21,800 --> 02:08:22,976
Anh không yêu em.
1821
02:08:24,500 --> 02:08:25,792
Anh không ghét em...
1822
02:08:26,040 --> 02:08:28,470
nhưng anh không muốn
dành phần đời còn lại cho em nữa.
1823
02:08:29,648 --> 02:08:31,780
Giờ thì anh xin lỗi.
Chân thành đấy.
1824
02:08:34,084 --> 02:08:35,986
Có chuyện gì
với Maurizio của em vậy?
1825
02:08:36,053 --> 02:08:37,754
Không, hoàn toàn không có gì hết.
1826
02:08:38,822 --> 02:08:41,024
Em không biết là đã cưới
một con quái vật.
1827
02:08:42,059 --> 02:08:43,927
Không đúng, em đã cưới
người nhà Gucci mà.
1828
02:08:59,544 --> 02:09:00,978
Hắn luôn đi công tác xa.
1829
02:09:01,008 --> 02:09:02,870
- Hắn đã dọn đi.
- Ừ!
1830
02:09:06,080 --> 02:09:07,752
Em kể cho chị rất nhiều lần rồi.
1831
02:09:07,950 --> 02:09:11,168
Hắn dọn vào căn penthouse
với con đĩ ngựa kia.
1832
02:09:11,388 --> 02:09:12,756
Em đã thấy họ đi cùng nhau.
1833
02:09:14,224 --> 02:09:16,760
Có lẽ em nên ngừng theo dõi họ.
1834
02:09:17,595 --> 02:09:19,029
Những thứ họ mua...
1835
02:09:19,096 --> 02:09:22,833
là cổ vật trị giá tiền tỷ,
xế hộp, tranh vẽ.
1836
02:09:22,899 --> 02:09:24,434
Bằng tiền của ta.
1837
02:09:24,744 --> 02:09:26,530
Thứ hắn có đều nhờ em.
1838
02:09:28,539 --> 02:09:30,742
Hắn thậm chí
còn không phải doanh nhân.
1839
02:09:30,800 --> 02:09:32,760
Hắn còn không biết
xài đồng hồ tính tiền đỗ xe mà.
1840
02:09:32,784 --> 02:09:34,670
Thế quái nào hắn
điều hành Gucci được nhỉ?
1841
02:09:34,746 --> 02:09:36,213
Em nói đúng.
1842
02:09:36,440 --> 02:09:37,392
Em biết chứ.
1843
02:09:37,781 --> 02:09:39,751
Em đã biến hắn thành thế mà.
1844
02:09:39,810 --> 02:09:41,976
Nhưng khi ta đúng,
thì ta luôn đúng.
1845
02:09:42,580 --> 02:09:44,728
Và em rất, rất đúng luôn.
1846
02:09:45,623 --> 02:09:47,157
Mai em sẽ đi gặp hắn.
1847
02:09:49,560 --> 02:09:53,531
Có lẽ em nên đợi đến khi
ta đi Quần đảo Cayman xong đã.
1848
02:09:53,598 --> 02:09:55,432
Rồi sau đó ta...
1849
02:09:55,499 --> 02:09:59,269
ta có thể có thể ném
ánh mắt ác hiểm vào hắn, nhỉ?
1850
02:10:01,471 --> 02:10:02,873
Lại phép khác à?
1851
02:10:07,477 --> 02:10:08,979
Ta hết phép rồi.
1852
02:10:11,616 --> 02:10:13,417
Ta cần thứ dữ dội hơn.
1853
02:10:21,091 --> 02:10:24,762
Có lẽ chị vẫn còn làm được thứ hiệu quả.
1854
02:10:24,828 --> 02:10:28,832
Nhưng để làm được,
em phải luôn lạc quan.
1855
02:10:39,343 --> 02:10:41,478
Em đang rất lạc quan.
1856
02:10:44,850 --> 02:10:46,688
Anh là tên cặn bã
1857
02:10:46,704 --> 02:10:50,420
nằm trên trang nhất
mọi tờ báo.
1858
02:10:51,616 --> 02:10:54,290
Tôi muốn cả thế giới biết
anh thực sự là người ra sao.
1859
02:10:55,320 --> 02:10:59,192
Tôi sẽ không cho anh
bình yên phút nào đâu.
1860
02:11:01,176 --> 02:11:05,000
Anh cố nghiền nát tôi,
nhưng đừng có mơ.
1861
02:11:06,776 --> 02:11:11,600
Anh là thứ ung nhọt
cần được cắt đi.
1862
02:11:11,676 --> 02:11:15,178
Địa ngục vẫn đang chờ anh đấy.
1863
02:11:21,586 --> 02:11:22,587
Hai ly nhé, Rita.
1864
02:11:22,600 --> 02:11:23,650
Bọn họ đâu?
1865
02:11:24,420 --> 02:11:26,072
Nếu em biết dùng súng lục,
1866
02:11:26,088 --> 02:11:27,760
em sẽ tự làm chuyện này.
1867
02:11:27,808 --> 02:11:29,150
Bình tĩnh.
1868
02:11:36,834 --> 02:11:38,268
Họ sắp đến rồi.
1869
02:11:38,335 --> 02:11:39,369
Ngồi đi.
1870
02:11:54,384 --> 02:11:55,620
- Cảm ơn chị.
- Mời.
1871
02:12:04,888 --> 02:12:05,720
Pina.
1872
02:12:17,264 --> 02:12:18,192
Rồi.
1873
02:12:18,272 --> 02:12:23,070
Ivano, tôi đã kể với Patrizia
là tôi quen cậu từ khi cậu còn nhỏ.
1874
02:12:23,781 --> 02:12:25,282
Nên chúng tôi tin cậu.
1875
02:12:27,618 --> 02:12:29,052
Tôi là Ivano Savioni.
1876
02:12:29,119 --> 02:12:31,254
Đây là cộng sự của tôi,
Benedetto Ceraulo.
1877
02:12:39,730 --> 02:12:41,231
Ai làm gì nào?
1878
02:12:42,834 --> 02:12:44,134
Phương án Sicilian.
1879
02:12:45,670 --> 02:12:47,600
Chừng nào thì triển được?
1880
02:12:47,971 --> 02:12:50,875
Ngay sau khi bọn tôi biết thói quen...
1881
02:12:50,942 --> 02:12:52,877
và an ninh của hắn.
1882
02:12:52,944 --> 02:12:55,011
Và khi ta thoả thuận được giá.
1883
02:12:57,180 --> 02:12:59,449
Giá à?
Giá gì?
1884
02:13:02,285 --> 02:13:04,120
- Là sao?
- Chị bảo sáu mà.
1885
02:13:04,956 --> 02:13:06,924
Phải, phải.
1886
02:13:06,990 --> 02:13:08,960
- Cậu điên à?
- Sao anh ta nói tám?
1887
02:13:09,025 --> 02:13:10,671
- Chị không biết họ đang làm gì hết.
- Sao anh ta nói tám thế?
1888
02:13:10,690 --> 02:13:11,576
- Không, chị đâu biết.
- Bọn tôi bảo tám mà.
1889
02:13:11,592 --> 02:13:14,440
- Không, là sáu, 600 triệu lira.
- Bọn tôi nói tám.
1890
02:13:14,464 --> 02:13:16,032
Vậy thôi, hai cậu đang làm gì vậy?
1891
02:13:16,099 --> 02:13:17,635
Nói nhỏ lại.
1892
02:13:17,700 --> 02:13:18,480
Ta bảo tám mà.
1893
02:13:18,520 --> 02:13:21,200
- Tôi sẽ xem xét nếu là tám.
- Ừ.
1894
02:13:21,639 --> 02:13:24,140
Có người đề nghị trả thấp hơn nhiều.
1895
02:13:25,810 --> 02:13:27,244
Sáu là mức tối đa của tôi.
1896
02:13:27,310 --> 02:13:29,614
Thế thì sẽ phải làm gấp.
1897
02:13:29,680 --> 02:13:30,704
Phải.
1898
02:13:31,716 --> 02:13:34,327
Giờ cô phải đưa ảnh cho bọn tôi.
1899
02:13:34,760 --> 02:13:37,752
Sáu là con số tôi sẽ trả.
1900
02:13:38,188 --> 02:13:40,023
Chúng tôi sẽ đưa
các anh một nửa trước...
1901
02:13:41,224 --> 02:13:43,326
nửa còn lại đưa khi xong việc.
1902
02:13:45,060 --> 02:13:45,864
Được.
1903
02:13:46,660 --> 02:13:47,856
Được.
1904
02:13:50,200 --> 02:13:52,302
Đừng trượt đấy.
1905
02:13:57,008 --> 02:13:58,174
Giao dịch với chị ta đi.
1906
02:14:02,145 --> 02:14:03,614
Thật à.
1907
02:14:03,681 --> 02:14:06,182
Hai cậu đừng mắc sai lầm đấy.
1908
02:14:06,984 --> 02:14:08,118
Tóm lấy.
1909
02:14:10,320 --> 02:14:13,256
Trả tiền cà phê và đừng làm hỏng việc.
1910
02:14:13,323 --> 02:14:15,225
Vì tôi sẽ nguyền hai cậu.
1911
02:14:24,735 --> 02:14:26,037
Sẵn sàng nào.
1912
02:14:30,864 --> 02:14:31,740
Khoan.
1913
02:14:42,019 --> 02:14:44,154
♪ One, two, three, four ♪
1914
02:14:53,263 --> 02:14:54,599
Tuyệt thật.
1915
02:14:54,665 --> 02:14:57,133
Cậu ta đáng kinh ngạc thật.
Tôi thích lắm.
1916
02:15:00,071 --> 02:15:02,272
♪ One, two, three, four ♪
1917
02:15:08,128 --> 02:15:09,960
Cậu chắc đây là
show diễn của Gucci không?
1918
02:15:09,981 --> 02:15:11,682
Chắc, chắc.
1919
02:15:11,749 --> 02:15:15,418
Rất đẹp, loại áo khoác này,
ta đã nói về nó trong nhiều tháng.
1920
02:15:17,287 --> 02:15:19,222
Đẹp lắm.
Tôi rất thích.
1921
02:15:19,289 --> 02:15:20,591
Cậu sẽ là một bất ngờ.
1922
02:15:36,306 --> 02:15:38,508
♪ One, two, three, four ♪
1923
02:15:44,247 --> 02:15:45,583
Rất hiện đại.
1924
02:15:47,985 --> 02:15:50,453
Ba, hai, một, đi nào!
1925
02:16:04,860 --> 02:16:06,392
Anh ta bảnh quá.
1926
02:16:14,244 --> 02:16:15,445
Hoan hô!
1927
02:16:16,714 --> 02:16:17,882
Hoan hô!
1928
02:16:23,352 --> 02:16:28,920
"Khi Tom Ford tiếp quản mảng sáng tạo
của Gucci vào năm 1994..."
1929
02:16:28,993 --> 02:16:31,862
"Có rất ít hy vọng
cho nhà mốt đến từ Milan."
1930
02:16:34,560 --> 02:16:37,520
"Phải cần đến nhà thiết kế Đức
để khuấy đảo Chanel..."
1931
02:16:38,002 --> 02:16:42,673
"Và chính một người Mỹ đã đưa Gucci
tiến xa trong lĩnh vực thời trang."
1932
02:16:46,104 --> 02:16:49,810
"Vài người cho rằng anh Ford
sẽ tạo ra thách thức cho anh Lagerfeld."
1933
02:16:55,904 --> 02:16:57,850
Tôi phải gọi cho mẹ ở Austin đây.
1934
02:17:12,792 --> 02:17:15,184
Cẩn thận lời nói,
anh ta kìa.
1935
02:17:24,749 --> 02:17:27,218
Quả là một đêm khó quên!
1936
02:17:27,283 --> 02:17:28,418
Maurizio.
1937
02:17:29,687 --> 02:17:31,722
Và phản ứng thật không tin được.
1938
02:17:31,780 --> 02:17:33,808
Tôi chưa từng chứng kiến điều như thế.
1939
02:17:34,225 --> 02:17:37,628
Đúng vậy, nó đánh dấu
một chương mới cho Gucci.
1940
02:17:37,695 --> 02:17:40,998
Này, thử món Carpaccio đi.
Nó tan chảy trong miệng anh đấy.
1941
02:17:41,065 --> 02:17:42,065
Được.
1942
02:17:43,696 --> 02:17:46,656
Đừng nói gì trong khi
tôi nói chuyện với anh ta.
1943
02:17:46,968 --> 02:17:49,560
Tôi sẽ ra hiệu khi được phép.
1944
02:17:52,140 --> 02:17:54,408
Tôi nghĩ ta có thể thành thật
với nhau tại bàn ăn này.
1945
02:17:54,416 --> 02:17:55,880
Ta đều là bạn cả.
1946
02:17:55,946 --> 02:17:58,348
Ta tôn trọng lẫn nhau.
1947
02:17:59,216 --> 02:18:00,350
Cảm ơn.
1948
02:18:03,286 --> 02:18:04,822
Chúng tôi đã rất lo ngại.
1949
02:18:06,891 --> 02:18:09,026
Lo ngại điều gì?
1950
02:18:09,093 --> 02:18:10,861
Những số liệu.
1951
02:18:10,928 --> 02:18:12,462
Cụ thể là của Gucci.
1952
02:18:14,830 --> 02:18:16,920
Anh bảo không quan tâm
đến những số liệu.
1953
02:18:17,000 --> 02:18:19,312
Mà tin vào bản năng của mình mà.
1954
02:18:19,528 --> 02:18:22,584
Phải, tôi quan tâm đến số liệu
vì chúng tệ kinh khủng.
1955
02:18:24,875 --> 02:18:28,411
Những dự báo của ta
năm 1996 khá thảm.
1956
02:18:29,392 --> 02:18:31,568
Vì cắt giảm hàng trăm
mặt hàng sinh lợi...
1957
02:18:31,582 --> 02:18:33,584
Ý anh là mấy thứ đồ
linh tinh của bác tôi?
1958
02:18:37,254 --> 02:18:41,491
Năm nay khoản lỗ có thể lên đến
30 triệu đô với doanh thu
1959
02:18:41,559 --> 02:18:43,561
180 triệu đô.
1960
02:18:43,627 --> 02:18:46,831
Giảm so với 210 triệu đô năm 1991.
1961
02:18:48,132 --> 02:18:50,500
Và 270 triệu đô.
1962
02:18:51,569 --> 02:18:54,605
Có 85 triệu đô nợ ngân hàng.
1963
02:18:54,672 --> 02:18:59,375
Thậm chí ta có thể gặp khó khăn
trong việc trả lương vài tháng tới.
1964
02:19:00,144 --> 02:19:03,080
Lợi nhuận vẫn khó đạt được.
1965
02:19:03,147 --> 02:19:06,584
Tôi luôn nhắc hoạch định chiến lược
của ta sẽ mất tới 5 năm.
1966
02:19:06,650 --> 02:19:08,418
Không thể có lợi ngay được.
1967
02:19:08,480 --> 02:19:10,528
Ta đi xuống để có thể đi lên.
1968
02:19:10,536 --> 02:19:12,320
Đó là cách ta ngừng sự trì trệ.
1969
02:19:12,536 --> 02:19:15,008
Nhưng khoản cá nhân
cũng là mối quan tâm.
1970
02:19:16,192 --> 02:19:20,230
Chúng đều được thanh toán qua tài khoản Gucci
và được tính là khoản chi.
1971
02:19:20,297 --> 02:19:22,766
Những món đồ cổ trị giá hàng triệu đô.
1972
02:19:22,830 --> 02:19:24,408
Việc mua vô số xế hộp,
1973
02:19:24,768 --> 02:19:27,503
trong đó có một chiếc Ferrari F40
và một chiếc Lamborghini Countach.
1974
02:19:27,571 --> 02:19:30,941
3 triệu đô cho một chiếc đồng hồ,
một chiếc Patek Philippe 2523.
1975
02:19:31,008 --> 02:19:32,943
7 triệu đô cho căn penthouse sang trọng.
1976
02:19:33,010 --> 02:19:34,280
Tôi có thể liệt kê tiếp.
1977
02:19:34,578 --> 02:19:37,114
Biệt thự nguy nga có từ thế kỷ 18
ở ngoại thành Florence,
1978
02:19:37,180 --> 02:19:39,000
được trưng dụng
làm trung tâm đào tạo.
1979
02:19:39,024 --> 02:19:41,310
Tôi có thể biện minh cho những thứ ấy,
1980
02:19:41,384 --> 02:19:44,288
nhưng có vẻ anh không muốn nghe.
1981
02:19:44,355 --> 02:19:48,092
Maurizio, hãy cố làm theo đề nghị này
trên tinh thần hữu nghị.
1982
02:19:49,593 --> 02:19:51,161
Ta đã cùng nhau trải qua nhiều điều.
1983
02:19:52,363 --> 02:19:54,464
Anh có nhiều phẩm chất.
1984
02:19:54,531 --> 02:19:56,300
Nhưng ta hãy thực tế lên.
1985
02:19:56,367 --> 02:19:58,802
Anh không có tài quản lý.
1986
02:19:58,869 --> 02:20:03,473
Anh không thể điều hành công ty
chỉ bằng sự quyến rũ và lập dị được.
1987
02:20:03,540 --> 02:20:05,743
Không, ta cần thời gian nữa mà.
1988
02:20:08,570 --> 02:20:10,776
Đêm qua đánh dấu
một chương mới cho Gucci
1989
02:20:10,784 --> 02:20:12,200
và tôi là người mang đến điều ấy.
1990
02:20:12,264 --> 02:20:15,072
Maurizio, tôi muốn anh hiểu
1991
02:20:15,088 --> 02:20:18,850
dù hai công ty chúng ta
có xảy ra chuyện đi chăng nữa,
1992
02:20:18,923 --> 02:20:23,627
thì tôi cũng không ngừng tôn trọng anh
cũng như tầm nhìn của anh.
1993
02:20:25,461 --> 02:20:27,865
Nhưng tôi cũng có tầm nhìn
cho đội của tôi nữa.
1994
02:20:28,056 --> 02:20:29,900
Và tôi có một công ty để điều hành.
1995
02:20:36,974 --> 02:20:39,743
Chúng tôi muốn trả 150 triệu đô,
1996
02:20:39,810 --> 02:20:41,512
cho 50% cổ phần của anh ở Gucci.
1997
02:20:42,328 --> 02:20:44,140
Các người tính thâu tóm tôi.
1998
02:20:44,214 --> 02:20:46,050
Chúng tôi muốn cứu công ty thôi.
1999
02:20:46,984 --> 02:20:49,119
Và ai sẽ được bổ nhiệm
làm Giám Đốc Điều Hành?
2000
02:21:00,731 --> 02:21:02,599
Cô ấy đã đúng về anh.
2001
02:21:07,004 --> 02:21:09,373
150 triệu đô.
2002
02:21:09,440 --> 02:21:10,776
Anh sẽ trở nên giàu có.
2003
02:21:10,870 --> 02:21:12,511
Nếu anh nghĩ là vì tiền,
2004
02:21:12,512 --> 02:21:15,140
thì anh biết ít về nhà Gucci
hơn tôi tưởng.
2005
02:21:17,240 --> 02:21:19,160
Ăn lẹ lên, các anh.
2006
02:21:32,080 --> 02:21:36,424
Đây là loại thịt ngon nhất
tôi từng được nếm qua.
2007
02:21:38,602 --> 02:21:39,903
- Cho tôi hỏi.
- Vâng.
2008
02:21:39,944 --> 02:21:42,100
Thịt này, đến từ đâu?
2009
02:21:42,472 --> 02:21:44,540
Đây là loại thịt bò ngon nhất Tuscany.
2010
02:21:44,608 --> 02:21:46,410
Nó đến từ Thung lũng Chiana.
2011
02:21:46,477 --> 02:21:48,545
Ở đó, bò được đối đãi như hoàng tộc.
2012
02:22:04,800 --> 02:22:10,928
7:59 SÁNG, THỨ HAI,
NGÀY 27/3/1995
2013
02:25:20,350 --> 02:25:21,600
Hắn kìa.
2014
02:25:21,640 --> 02:25:24,000
Chào buổi sáng!
2015
02:25:36,708 --> 02:25:38,075
Anh Gucci?
2016
02:25:56,960 --> 02:25:58,228
Có chuyện gì vậy?
2017
02:26:56,390 --> 02:27:02,496
27 tháng 3, 1995
2018
02:27:09,008 --> 02:27:12,792
THIÊN ĐƯỜNG
2019
02:28:17,735 --> 02:28:18,935
Patrizia.
2020
02:28:28,912 --> 02:28:30,046
Em biết.
2021
02:28:39,524 --> 02:28:42,359
Hãy tiễn cô Franchi
ra khỏi nhà tôi giùm.
2022
02:29:36,384 --> 02:29:40,480
2 NĂM SAU
2023
02:29:44,655 --> 02:29:46,356
Bà Reggiani.
2024
02:29:50,327 --> 02:29:52,028
Bà Reggiani.
2025
02:29:55,833 --> 02:29:57,100
Bà Reggiani.
2026
02:30:05,141 --> 02:30:08,513
Ông có thể gọi tôi là bà Gucci.
2027
02:30:10,500 --> 02:30:14,958
NĂM 1997, PATRIZIA REGGIANI BỊ BẮT
VÌ TỘI GIẾT MAURIZIO GUCCI.
2028
02:30:15,583 --> 02:30:17,958
PINA AURIEMMA, BENEDETTO CERAULO
VÀ IVANO SAVIONI CŨNG BỊ BẮT.
2029
02:30:18,125 --> 02:30:20,875
TẤT CẢ ĐỀU BỊ KẾT ÁN.
2030
02:30:21,083 --> 02:30:22,833
PATRIZIA BỊ KẾT ÁN 29 NĂM TÙ.
2031
02:30:23,000 --> 02:30:24,542
PINA 25 NĂM.
2032
02:30:24,708 --> 02:30:26,125
IVANO 26 NĂM.
2033
02:30:26,292 --> 02:30:30,917
BENEDETTO NHẬN ÁN CHUNG THÂN.
2034
02:30:31,250 --> 02:30:36,042
ALDO GUCCI ĐÃ QUA ĐỜI
VÌ UNG THƯ TUYẾN TIỀN LIỆT NĂM 1990.
2035
02:30:36,333 --> 02:30:41,167
PAOLO GUCCI ĐÃ QUA ĐỜI
TRONG CẢNH NGHÈO ĐÓI Ở LUÂN ĐÔN NĂM 1995.
2036
02:30:41,500 --> 02:30:43,292
NĂM 1995 GUCCI TRỞ THÀNH CÔNG TY ĐẠI CHÚNG.
2037
02:30:43,375 --> 02:30:45,042
DƯỚI SỰ LÈO LÁI CỦA DOMENICO DE SOLE
VÀ TOM FORD THẬP NIÊN 90
2038
02:30:45,125 --> 02:30:46,583
CÙNG MARCO BIZZARRI
VÀ ALESSANDRO MICHELE NGÀY NAY,
2039
02:30:46,750 --> 02:30:48,042
GUCCI ĐÃ TRỞ THÀNH HÌNH MẪU THÀNH CÔNG
TRONG GIỚI THỜI TRANG
2040
02:30:48,208 --> 02:30:50,625
VÀ ĐƯỢC XEM LÀ MỘT TRONG NHỮNG NHÃN HÀNG
THÀNH CÔNG NHẤT THẾ GIỚI,
2041
02:30:50,833 --> 02:30:53,708
VỚI GIÁ TRỊ ƯỚC TÍNH 60 TỶ ĐÔ.
2042
02:30:53,917 --> 02:31:00,917
HIỆN TẠI KHÔNG CÓ THÀNH VIÊN NÀO
CỦA GIA TỘC GUCCI GIỮ VAI TRÒ Ở GUCCI.
2043
02:31:04,040 --> 02:32:42,496
• Phụ đề: danghuong18 •
Donate: paypal.me/ledanghuong
Contact: fb.me/ledanghuong1994