1
00:00:50,000 --> 00:00:54,542
Това име звучеше
така сладко и съблазнително.
2
00:00:56,917 --> 00:00:59,083
То бе синоним на богатство,
3
00:01:00,458 --> 00:01:01,708
стил,
4
00:01:03,167 --> 00:01:04,292
власт.
5
00:01:05,458 --> 00:01:08,542
Човек надничаше във витрините им
6
00:01:08,625 --> 00:01:13,625
с надеждата някой ден да може
да си позволи нещо по-евтино оттам.
7
00:01:17,833 --> 00:01:19,250
Изненада!
8
00:01:21,083 --> 00:01:22,458
Нямаше да може.
9
00:01:28,167 --> 00:01:30,750
Но фамилията беше и проклятие.
10
00:01:35,292 --> 00:01:37,542
Принадлежеше на тоскански род.
11
00:01:40,875 --> 00:01:45,583
Те не са се борили за земи или власт.
12
00:01:48,500 --> 00:01:49,458
Добро утро!
13
00:01:49,583 --> 00:01:51,667
Борили са се за кожата си.
14
00:01:52,833 --> 00:01:54,000
Синьор Гучи?
15
00:02:05,500 --> 00:02:12,375
ДОМЪТ НА GUCCI
16
00:02:18,208 --> 00:02:21,500
МИЛАНО, 1978
17
00:02:27,500 --> 00:02:30,083
ФИЛМЪТ Е ВДЪХНОВЕН
ОТ ИСТИНСКА ИСТОРИЯ
18
00:02:49,333 --> 00:02:50,625
Обратно на работа!
19
00:02:50,792 --> 00:02:51,792
Хайде!
20
00:03:42,583 --> 00:03:44,542
Идеално! Все едно е моят.
21
00:03:44,625 --> 00:03:46,708
Фернандо Реджани.
22
00:03:48,625 --> 00:03:49,500
Добро момиче.
23
00:03:49,625 --> 00:03:51,292
Фернандо.
- Да?
24
00:03:51,458 --> 00:03:53,667
Обедите ти са поскъпнали.
25
00:03:54,250 --> 00:03:56,208
Защото обичам скъпи неща.
26
00:03:59,583 --> 00:04:01,042
Не казвай на мама.
27
00:04:01,208 --> 00:04:02,458
Ще те убие.
28
00:04:03,417 --> 00:04:04,875
Ти не казвай на майка си.
29
00:04:07,333 --> 00:04:08,417
Ало?
30
00:04:09,083 --> 00:04:11,458
Макс, скъпи!
31
00:04:12,792 --> 00:04:13,833
Довечера ли?
32
00:04:16,541 --> 00:04:18,000
Май съм свободна.
33
00:04:36,792 --> 00:04:38,667
Харесва ли ти? Нали?
34
00:04:39,917 --> 00:04:41,083
Забавно е!
35
00:04:50,500 --> 00:04:51,583
Не.
36
00:05:08,958 --> 00:05:12,458
Едно мартини с лимон.
37
00:05:12,625 --> 00:05:14,625
Не работя тук.
38
00:05:14,792 --> 00:05:16,500
Тогава защо си зад бара?
39
00:05:17,625 --> 00:05:19,667
Нещо към костюма ли е?
40
00:05:22,292 --> 00:05:24,583
Не знаех, че сме на маскарад.
41
00:05:25,750 --> 00:05:27,000
Барман...
42
00:05:27,167 --> 00:05:28,292
Барманът...
43
00:05:31,875 --> 00:05:33,167
Ще ви приготвя питие.
44
00:05:34,250 --> 00:05:36,000
Благодаря.
45
00:05:39,625 --> 00:05:41,417
Кой ви покани?
46
00:05:41,500 --> 00:05:42,833
Бианка.
47
00:05:43,000 --> 00:05:44,500
Не я познавам.
48
00:05:45,292 --> 00:05:46,750
Бианка Сарцана.
49
00:05:49,333 --> 00:05:50,833
Тя е домакинята.
50
00:05:53,417 --> 00:05:56,458
Ясно, тази Бианка.
51
00:05:58,417 --> 00:05:59,750
Аз съм Патриция.
52
00:06:00,625 --> 00:06:01,875
Патриция...
53
00:06:04,292 --> 00:06:05,583
Маурицио Гучи.
54
00:06:06,625 --> 00:06:08,500
Приятно ми е, Патриция.
55
00:06:10,333 --> 00:06:11,500
Много ми е приятно!
56
00:06:12,625 --> 00:06:13,958
На мен също.
57
00:06:14,917 --> 00:06:18,042
Патриция, как така
не съм те виждал досега?
58
00:06:19,667 --> 00:06:21,875
Не си гледал внимателно.
59
00:06:22,042 --> 00:06:25,833
Щях да забележа,
че Бианка дружи с Елизабет Тейлър.
60
00:06:26,000 --> 00:06:27,292
Уверявам те...
61
00:06:29,042 --> 00:06:30,708
Много по-забавна съм от нея.
62
00:06:36,042 --> 00:06:37,125
Добро е.
63
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
Танцува ли ти се?
64
00:06:43,167 --> 00:06:44,333
Не.
65
00:06:47,708 --> 00:06:49,125
Приятно е, хайде.
66
00:07:27,583 --> 00:07:28,625
Зле ли танцувам?
67
00:07:28,792 --> 00:07:30,458
Не.
68
00:07:33,458 --> 00:07:34,750
Трябва да вървя.
69
00:07:34,917 --> 00:07:37,250
Едва полунощ е, Пепеляшке.
70
00:07:37,708 --> 00:07:39,500
Нощта сега започва.
71
00:07:39,667 --> 00:07:41,917
В полунощ се превръщам в жаба.
72
00:07:50,125 --> 00:07:51,833
Беше ми приятно, Патриция.
73
00:08:00,583 --> 00:08:02,208
В тиква.
74
00:08:02,375 --> 00:08:03,917
Не в жаба.
75
00:08:42,292 --> 00:08:43,542
Здравей.
76
00:08:43,667 --> 00:08:44,708
Здравейте.
77
00:08:47,083 --> 00:08:48,958
Познаваме ли се?
78
00:08:57,042 --> 00:08:58,250
Елизабет Тейлър.
79
00:08:59,833 --> 00:09:03,000
Патриция Реджани.
- Да, разбира се.
80
00:09:06,375 --> 00:09:08,375
Радвам се да те видя пак.
81
00:09:08,542 --> 00:09:09,458
Аз също.
82
00:09:09,625 --> 00:09:11,000
Учиш ли тук?
83
00:09:11,708 --> 00:09:13,208
Обмислям го.
84
00:09:13,375 --> 00:09:17,292
Лошото е, че мразя да чета. Отегчавам се.
85
00:09:17,750 --> 00:09:18,583
Ясно.
86
00:09:21,667 --> 00:09:23,083
За какво са?
87
00:09:23,292 --> 00:09:24,375
Те са за...
88
00:09:26,167 --> 00:09:30,792
Това са много интересни книги
89
00:09:30,958 --> 00:09:32,583
за законодателния процес.
90
00:09:32,917 --> 00:09:35,083
Уча за юрист.
91
00:09:35,500 --> 00:09:37,250
Изглеждаш твърде мил за юрист.
92
00:09:38,000 --> 00:09:40,792
Сред тях има и свестни.
93
00:09:40,958 --> 00:09:42,292
Да, мъртвите юристи.
94
00:09:54,750 --> 00:09:57,708
Каква беше вероятността
да се срещнем отново?
95
00:09:57,875 --> 00:09:59,125
Това е съдба.
96
00:09:59,292 --> 00:10:00,458
Беше хубава изненада.
97
00:10:10,542 --> 00:10:12,417
Няма ли да ме поканиш?
98
00:10:16,208 --> 00:10:18,292
Искаш да излезем на среща?
99
00:10:21,292 --> 00:10:22,292
Разбира се, че...
100
00:10:22,458 --> 00:10:24,833
Интересно ми е как ще потръгне.
101
00:10:28,333 --> 00:10:29,417
Да...
102
00:10:35,500 --> 00:10:36,500
Телефонът ми.
103
00:10:37,667 --> 00:10:41,333
Много съм заета,
но за теб ще намеря време...
104
00:10:42,875 --> 00:10:44,542
Маурицио.
105
00:11:02,667 --> 00:11:04,208
Теб търсят.
106
00:11:15,875 --> 00:11:16,958
Ало?
107
00:11:22,083 --> 00:11:24,250
Скоро ли ще се дипломираш?
108
00:11:25,083 --> 00:11:26,667
Мисля, че имам...
109
00:11:26,833 --> 00:11:28,625
Искаш ли да седнем тук?
110
00:11:28,750 --> 00:11:31,583
Не мога да ям тук. Много е скъпо.
111
00:11:32,792 --> 00:11:33,875
Добре.
112
00:11:35,833 --> 00:11:37,333
Добре де, ще опитам.
113
00:11:37,542 --> 00:11:38,958
Искаш ли да влезем?
114
00:11:49,292 --> 00:11:50,625
Не става ли? Добре.
115
00:11:52,500 --> 00:11:54,000
За вас.
116
00:11:55,083 --> 00:11:57,458
Изглежда чудесно. Благодаря.
117
00:11:57,625 --> 00:11:59,333
Няма защо. Може ли салфетка?
118
00:12:00,750 --> 00:12:01,792
Може ли да опитам?
119
00:12:05,750 --> 00:12:07,458
Много е добро. Хапни.
120
00:12:19,708 --> 00:12:20,958
Наистина е добро.
121
00:12:33,292 --> 00:12:34,583
Хайде, ела.
122
00:12:45,958 --> 00:12:47,333
Добре.
123
00:13:03,542 --> 00:13:05,042
Седни.
- О, не.
124
00:13:08,083 --> 00:13:10,000
Стани. Какво правиш? Добре ли си?
125
00:13:10,167 --> 00:13:11,000
Паднах назад.
126
00:13:15,917 --> 00:13:16,750
Остави.
127
00:14:30,458 --> 00:14:33,167
Татко, запознай се с Патриция Реджани.
128
00:14:33,333 --> 00:14:35,417
Патриция, баща ми Родолфо.
129
00:14:35,500 --> 00:14:37,750
За мен е удоволствие.
130
00:14:38,917 --> 00:14:42,458
Дано "Адел" ви е харесала.
131
00:14:43,125 --> 00:14:44,458
На Пикасо ли е?
132
00:14:44,958 --> 00:14:47,458
Не, това е Климт.
133
00:14:50,333 --> 00:14:51,625
Изрекох глупост.
134
00:14:52,375 --> 00:14:53,417
Не.
135
00:14:53,583 --> 00:14:56,250
Лесно се бъркат.
Правил съм и по-лоши грешки.
136
00:14:56,417 --> 00:14:58,875
Сигурно струва цяло състояние.
137
00:15:01,125 --> 00:15:02,042
Да.
138
00:15:02,167 --> 00:15:06,500
Но за мен изкуството,
също като красотата, няма цена.
139
00:15:07,417 --> 00:15:09,667
Направих резервация в "Галия".
140
00:15:09,750 --> 00:15:10,958
Отличен избор.
141
00:15:17,542 --> 00:15:18,750
И така, Патриция...
142
00:15:21,333 --> 00:15:23,333
Какви са интересите ти?
143
00:15:24,708 --> 00:15:26,792
Аз съм много общителна.
144
00:15:26,958 --> 00:15:27,875
Така ли?
145
00:15:27,958 --> 00:15:29,500
Обичам да угаждам.
146
00:15:32,708 --> 00:15:35,667
Учиш ли нещо?
147
00:15:37,542 --> 00:15:39,708
Работя във фирмата на баща ми.
148
00:15:41,667 --> 00:15:43,583
С какво се занимава той?
149
00:15:47,250 --> 00:15:49,208
С наземен транспорт.
150
00:16:03,875 --> 00:16:07,083
Маурицио ми каза,
че някога сте били актьор.
151
00:16:07,958 --> 00:16:09,958
Да, бях.
152
00:16:10,208 --> 00:16:13,375
Може би помниш филма "Предшественикът"?
153
00:16:16,917 --> 00:16:18,542
Не. Разбира се.
154
00:16:18,708 --> 00:16:19,708
Твърде млада си.
155
00:16:19,875 --> 00:16:23,667
Понякога по телевизията пускат
филма "Пътнически влак".
156
00:16:23,750 --> 00:16:25,667
Звучи ми познато.
- Да...
157
00:16:25,833 --> 00:16:30,833
Може би си забелязала младия
напорист актьор Маурицио Д'Анкора.
158
00:16:32,833 --> 00:16:34,250
Това съм аз.
159
00:16:35,292 --> 00:16:38,208
Не знаех, че седя до филмова звезда.
160
00:16:38,375 --> 00:16:39,333
Може ли автограф?
161
00:16:39,500 --> 00:16:40,958
Не.
162
00:16:41,125 --> 00:16:46,667
Единствената полза от кариерата ми е,
че срещнах майката на Маурицио.
163
00:16:47,000 --> 00:16:50,667
Тя беше истинска звезда.
164
00:16:52,583 --> 00:16:54,542
Помня как на погребението й
165
00:16:55,792 --> 00:17:00,750
в миг на тихо възпоменание
166
00:17:01,583 --> 00:17:04,291
Маурицио забеляза,
че свещеникът пали свещи,
167
00:17:06,291 --> 00:17:10,000
и запя "Честит рожден ден".
168
00:17:11,291 --> 00:17:18,208
Той превърна най-тъжния миг в живота ми
169
00:17:19,041 --> 00:17:21,041
в нещо много мило.
170
00:17:24,458 --> 00:17:25,625
Такъв е моят син.
171
00:17:27,500 --> 00:17:29,333
Моето мило момче.
172
00:17:52,417 --> 00:17:53,583
Благодаря, Франко.
173
00:17:53,792 --> 00:17:54,875
Господине.
174
00:18:17,042 --> 00:18:19,000
Маурицио.
175
00:18:19,917 --> 00:18:22,000
Твоята Патриция ми хареса.
176
00:18:22,792 --> 00:18:23,875
Очарователна е.
177
00:18:24,208 --> 00:18:25,875
Татко, и тя много те хареса.
178
00:18:30,750 --> 00:18:32,833
Къде се запознахте?
179
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
На едно празненство.
180
00:18:35,833 --> 00:18:36,792
На празненство?
181
00:18:36,875 --> 00:18:39,750
В дома на Лука Сарцана в Палацо Сербелони.
182
00:18:39,833 --> 00:18:41,583
Знам къде живеят Сарцана.
183
00:18:46,167 --> 00:18:47,333
Знаеш ли...
184
00:18:49,333 --> 00:18:51,875
Има един тип млади жени,
185
00:18:53,042 --> 00:18:57,250
които се домогват до богатство,
186
00:18:57,417 --> 00:19:00,792
като забият нокти в някого като теб.
187
00:19:00,875 --> 00:19:03,708
Така е, татко, но Патриция не е такава.
188
00:19:03,792 --> 00:19:07,917
Накарах Франко да я проучи.
189
00:19:08,542 --> 00:19:10,625
Мисля, че преследва парите ти.
190
00:19:10,792 --> 00:19:12,208
Като всички останали.
191
00:19:12,375 --> 00:19:14,208
Семейство Реджани
192
00:19:15,250 --> 00:19:17,000
са шофьори на камиони.
193
00:19:17,208 --> 00:19:21,000
Баща й притежава
успешен транспортен бизнес.
194
00:19:21,167 --> 00:19:22,583
Всъщност е...
195
00:19:24,125 --> 00:19:25,500
цяла империя.
196
00:19:26,958 --> 00:19:29,375
Империя от камиони. Колко са?
197
00:19:29,792 --> 00:19:30,708
Кое?
198
00:19:30,875 --> 00:19:32,000
Камионите му.
199
00:19:32,167 --> 00:19:33,833
Петдесет? Петстотин?
200
00:19:34,000 --> 00:19:35,708
Какво превозва, боклук ли?
201
00:19:36,458 --> 00:19:37,625
Мафия!
202
00:19:47,625 --> 00:19:50,000
Слушай, аз...
203
00:19:50,583 --> 00:19:51,708
Давам ти всичко.
204
00:19:51,875 --> 00:19:53,417
Давам ти тази къща, пари.
205
00:19:53,583 --> 00:19:55,542
Имаш живот и...
206
00:19:56,750 --> 00:19:58,417
Какво искаш всъщност?
207
00:20:00,083 --> 00:20:02,375
Искам да се оженя за нея.
208
00:20:03,375 --> 00:20:04,458
Живей с нея. Чукай я.
209
00:20:04,667 --> 00:20:06,208
Прави каквото щеш.
210
00:20:06,333 --> 00:20:08,208
Вървете на почивка в Сардиния.
211
00:20:08,375 --> 00:20:10,000
Само не се жени.
212
00:20:13,875 --> 00:20:15,375
Не си тръгвай.
213
00:20:15,542 --> 00:20:16,542
Чуй се само.
214
00:20:16,708 --> 00:20:19,000
Ти си озлобен и дори не го съзнаваш.
215
00:20:19,167 --> 00:20:22,833
Много важно как се казвали
или колко камиона притежавали.
216
00:20:23,875 --> 00:20:28,625
Живееш в миналото си
и очакваш същото от мен?
217
00:20:29,792 --> 00:20:31,500
Аз бях дотук!
218
00:20:33,208 --> 00:20:35,208
Тези призраци са си твои.
219
00:20:36,875 --> 00:20:38,667
Твои са, а не мои.
220
00:20:38,833 --> 00:20:40,458
Угризенията са си твои.
221
00:20:41,250 --> 00:20:42,875
Не ми го причинявай.
222
00:20:43,583 --> 00:20:45,417
Не можеш да ме спреш.
223
00:20:45,583 --> 00:20:48,042
Напротив. Ще те лиша от наследство.
224
00:20:48,125 --> 00:20:49,292
Няма да ти оставя нищо.
225
00:20:50,500 --> 00:20:51,792
Все едно.
226
00:20:53,500 --> 00:20:54,708
Обичам я.
227
00:20:55,083 --> 00:20:57,417
Допускаш голяма грешка.
228
00:20:58,125 --> 00:21:00,792
Тя не е лоша, само че...
229
00:21:00,958 --> 00:21:03,750
Тя е само една...
230
00:21:03,833 --> 00:21:05,333
Обичам я каквато е.
231
00:21:23,917 --> 00:21:27,208
Командир Реджани, казвам се Маурицио Гучи.
232
00:21:28,333 --> 00:21:29,708
Патриция!
233
00:21:32,625 --> 00:21:37,042
Поради несъгласия с баща ми
234
00:21:37,208 --> 00:21:40,833
бях принуден да напусна дома си
и фамилния бизнес.
235
00:21:41,042 --> 00:21:43,250
Все още съм студент.
236
00:21:43,333 --> 00:21:46,625
Уча за юрист и в момента
237
00:21:47,458 --> 00:21:50,042
нямам работа, но...
238
00:21:53,667 --> 00:21:55,583
Аз съм влюбен в дъщеря ви.
239
00:21:58,458 --> 00:22:00,083
И искам да се оженя за нея.
240
00:22:00,250 --> 00:22:02,667
Макар че засега нямам какво да й предложа.
241
00:22:04,500 --> 00:22:06,000
Нуждая се от работа.
242
00:22:09,833 --> 00:22:10,792
Мамо.
243
00:22:16,125 --> 00:22:17,792
Мамо.
244
00:23:11,333 --> 00:23:15,542
Маурицио Гучи,
явете се в счетоводния отдел.
245
00:23:17,083 --> 00:23:18,375
Маурицио!
246
00:23:18,792 --> 00:23:19,875
Маурицио!
247
00:23:40,917 --> 00:23:42,417
Беше страхотно.
248
00:23:43,500 --> 00:23:45,458
Вратата!
249
00:24:01,333 --> 00:24:02,333
Татко?
250
00:24:07,125 --> 00:24:08,125
Татко?
251
00:26:03,833 --> 00:26:05,375
Здравей, татко.
252
00:27:22,167 --> 00:27:23,417
Маурицио...
253
00:28:37,417 --> 00:28:38,958
Какво е това?
254
00:28:42,542 --> 00:28:44,042
Къде е?
255
00:28:44,208 --> 00:28:45,042
Какво е това?
256
00:28:50,542 --> 00:28:52,750
Какво е това?
257
00:28:54,375 --> 00:28:56,042
Гледай ти.
258
00:29:07,333 --> 00:29:08,333
Да.
259
00:29:09,458 --> 00:29:12,167
Клаудия.
- Добър ден!
260
00:29:12,333 --> 00:29:14,542
Добър ден, г-н Алдо.
- Добър ден.
261
00:29:14,708 --> 00:29:16,083
Насам ли?
- Натам.
262
00:29:21,167 --> 00:29:24,000
Коничиуа, г-н Гучи.
263
00:29:28,625 --> 00:29:32,167
Какви са тези японски дивотии?
264
00:29:32,417 --> 00:29:33,792
Уча се.
265
00:29:33,958 --> 00:29:36,542
Това са най-добрите ни клиенти.
266
00:29:37,458 --> 00:29:40,292
Те са лоялни, тихи.
267
00:29:40,458 --> 00:29:42,000
И са богати.
268
00:29:43,250 --> 00:29:45,417
Една от ужасните ти идеи.
269
00:29:45,583 --> 00:29:46,833
Ето.
270
00:29:47,333 --> 00:29:49,125
Готемба.
271
00:29:49,292 --> 00:29:50,500
Готемба ли?
272
00:29:50,667 --> 00:29:52,750
Да, в подножието на Фуджи.
273
00:29:52,917 --> 00:29:53,917
Това е търговски център.
274
00:29:54,000 --> 00:29:57,542
На час и половина път с автобус от Токио.
275
00:29:57,708 --> 00:29:59,667
Ще бъде построен напролет.
276
00:30:00,667 --> 00:30:02,583
Прозорец към азиатския пазар.
277
00:30:02,750 --> 00:30:04,292
Не.
- Това е трамплин.
278
00:30:04,458 --> 00:30:05,875
Не.
- Хайде де!
279
00:30:06,042 --> 00:30:07,708
Алдо, ти и твоите печалби.
280
00:30:07,875 --> 00:30:09,625
Всичко си е добре и така.
281
00:30:09,792 --> 00:30:13,500
Мястото на Гучи
не е в търговски център, а в музей.
282
00:30:14,000 --> 00:30:17,500
В музея няма печалба.
283
00:30:17,667 --> 00:30:18,958
Какво има?
284
00:30:19,375 --> 00:30:20,583
Нищо.
285
00:30:20,667 --> 00:30:25,583
Докато сме петдесет на петдесет,
нещата ще стоят така.
286
00:30:25,792 --> 00:30:27,125
Без търговски центрове.
287
00:30:29,250 --> 00:30:31,208
Разбрах, че Маурицио се оженил.
288
00:30:31,375 --> 00:30:32,417
Господи!
289
00:30:32,583 --> 00:30:34,375
За някаква...
290
00:30:34,542 --> 00:30:36,167
Дори не мога да изрека името й.
291
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Вся някога ще се наложи.
292
00:30:39,125 --> 00:30:40,083
Не.
- Да.
293
00:30:40,250 --> 00:30:42,208
Приключих с Маурицио. Край.
294
00:30:42,375 --> 00:30:43,875
Стига.
- Не.
295
00:30:44,042 --> 00:30:45,625
Ти си стар.
296
00:30:45,875 --> 00:30:50,333
Маурицио е единственият ти син.
Той е твоето наследство.
297
00:30:50,500 --> 00:30:52,750
Ако не го върнеш в лоното...
- Може би.
298
00:30:52,917 --> 00:30:54,792
Казвам ти,
299
00:30:54,958 --> 00:30:58,208
ще свършиш като злобен и самотен дядка.
300
00:30:58,292 --> 00:31:00,167
Това чака всички ни.
301
00:31:00,583 --> 00:31:01,875
Времето ще покаже, но...
302
00:31:02,042 --> 00:31:04,042
Кога последно го докосна?
303
00:31:04,792 --> 00:31:06,250
Кога последно го прегърна?
304
00:31:06,792 --> 00:31:08,667
Ти не докосваш никого.
305
00:31:09,625 --> 00:31:13,750
Някога го правеше, а сега сам ли се пипаш?
306
00:31:13,875 --> 00:31:15,875
Ти ли ме поучаваш?
- Точно така.
307
00:31:15,958 --> 00:31:19,292
Как вървят нещата с твоя син?
308
00:31:20,125 --> 00:31:22,875
Твоят син е умен юрист.
309
00:31:23,042 --> 00:31:24,458
Моят е идиот.
310
00:31:24,917 --> 00:31:26,542
Но си е моят идиот.
311
00:31:26,708 --> 00:31:28,375
Знам как да се оправям с него.
312
00:31:28,958 --> 00:31:31,125
А ти трябва да се оправиш с твоя син.
313
00:31:31,875 --> 00:31:33,000
Да.
314
00:31:33,625 --> 00:31:35,750
В неделя имам рожден ден.
315
00:31:35,917 --> 00:31:36,792
Така ли?
316
00:31:36,958 --> 00:31:38,458
Всички ще се съберем.
317
00:31:39,083 --> 00:31:40,875
Трябва да дойдеш.
318
00:31:44,417 --> 00:31:46,208
Ще проверя ангажиментите си.
319
00:31:54,500 --> 00:31:56,125
Ало?
- Ало?
320
00:31:56,292 --> 00:31:57,333
Кой се обажда?
321
00:31:57,500 --> 00:32:01,125
Обажда се Алдо Гучи.
- Алдо.
322
00:32:01,292 --> 00:32:03,875
Дано не прекъсвам нещо важно.
323
00:32:03,958 --> 00:32:07,333
Има ли нещо по-важно
от обаждане от новия ми чичо?
324
00:32:07,417 --> 00:32:12,917
Много съжалявам,
че не успях да присъствам на сватбата ви.
325
00:32:13,083 --> 00:32:14,958
Просто нямаше как.
326
00:32:15,042 --> 00:32:16,167
Делови проблеми.
327
00:32:18,333 --> 00:32:19,833
По-леко.
328
00:32:20,708 --> 00:32:22,750
Разбирам. Вие сте зает човек.
329
00:32:22,917 --> 00:32:27,708
Този уикенд ще празнуваме
рождения ми ден на вилата ми.
330
00:32:27,875 --> 00:32:31,375
Ще бъде чудесна възможност
331
00:32:31,500 --> 00:32:33,333
да се запознаеш с родата.
332
00:32:33,500 --> 00:32:34,417
Какво ще кажеш?
333
00:32:34,583 --> 00:32:35,875
Много ще се радвам.
334
00:32:36,000 --> 00:32:37,542
Колко свещи ще има?
335
00:32:37,708 --> 00:32:38,958
Седемдесет.
336
00:32:39,792 --> 00:32:42,625
Казват, че това било
новото шейсет и девет.
337
00:32:43,125 --> 00:32:45,875
Не мога да решавам вместо Маурицио.
338
00:32:45,958 --> 00:32:47,458
Той е тук.
339
00:32:49,792 --> 00:32:50,625
Не.
340
00:32:50,750 --> 00:32:51,708
Моля те.
341
00:32:58,667 --> 00:32:59,667
Здравей, Алдо.
342
00:32:59,750 --> 00:33:00,667
Маурицио!
343
00:33:00,750 --> 00:33:03,458
Как е моят малък юрист?
344
00:33:03,542 --> 00:33:05,625
Добре съм.
345
00:33:05,708 --> 00:33:07,792
Какво ще правиш тази неделя?
346
00:33:09,083 --> 00:33:10,667
Ще проверя.
347
00:33:10,833 --> 00:33:12,708
Заповядай на рождения ми ден.
348
00:33:12,917 --> 00:33:14,750
Само за две седмици съм в града.
349
00:33:14,833 --> 00:33:16,000
Хайде.
350
00:33:17,750 --> 00:33:19,250
Нека го обсъдя с Патриция.
351
00:33:19,417 --> 00:33:21,500
Хайде! Само за един ден.
- Аз не...
352
00:33:21,667 --> 00:33:24,917
С баща ти няма да станем по-млади.
353
00:33:25,083 --> 00:33:30,333
Тези събирания
стават все по-голяма рядкост.
354
00:33:31,042 --> 00:33:32,417
Моля те.
355
00:33:34,750 --> 00:33:35,708
Хайде де!
356
00:33:35,875 --> 00:33:37,542
Ще изскоча от тортата.
357
00:34:01,833 --> 00:34:04,000
Избийте му зъбите!
358
00:34:04,167 --> 00:34:07,250
Хайде! Давайте!
359
00:34:07,333 --> 00:34:09,292
Заслужете си обяда!
360
00:34:10,583 --> 00:34:12,833
Избийте му зъбите!
361
00:34:14,000 --> 00:34:15,708
Отивай!
362
00:34:15,792 --> 00:34:17,333
Точно така! Давай!
363
00:34:18,208 --> 00:34:21,375
Маурицио! Хайде! Нуждаем се от един играч.
364
00:34:21,542 --> 00:34:23,417
Не.
- Да. Хайде.
365
00:34:24,042 --> 00:34:26,833
Липсва ни един играч.
366
00:34:26,917 --> 00:34:29,000
Хайде, събличай сакото.
- Добре.
367
00:34:29,167 --> 00:34:30,083
Знаеш как.
368
00:34:30,250 --> 00:34:31,208
Паоло!
369
00:34:31,375 --> 00:34:33,125
Гледай сега как играе.
370
00:34:33,792 --> 00:34:34,792
Виждаш ли?
371
00:34:35,250 --> 00:34:37,583
Божичко. Виж само.
372
00:34:38,167 --> 00:34:39,750
Маурицио!
373
00:34:42,083 --> 00:34:43,042
Това е мъжът ти!
374
00:34:55,375 --> 00:34:56,375
Паоло!
375
00:34:58,042 --> 00:34:59,333
Татко...
376
00:34:59,500 --> 00:35:03,833
Честит рожден ден на теб!
- О, не.
377
00:35:04,000 --> 00:35:07,417
Честит рожден ден на теб!
378
00:35:07,583 --> 00:35:08,667
Как да се престоря на смутен?
379
00:35:08,750 --> 00:35:11,583
Честит рожден ден, скъпи Алдо!
380
00:35:11,750 --> 00:35:13,750
Татко!
- "Татко", колко мило.
381
00:35:13,917 --> 00:35:15,083
Честит рожден ден на теб!
382
00:35:15,250 --> 00:35:17,500
Никога не ме е наричал "татко".
383
00:35:18,250 --> 00:35:21,500
Патриция, трябва да знаеш,
384
00:35:21,667 --> 00:35:26,875
че Гучи са били благородни сарачи
на средновековни крале.
385
00:35:27,500 --> 00:35:32,375
В тези зелени и червени тъкани
е вплетена история.
386
00:35:32,708 --> 00:35:35,000
И, да, скъпи сме.
387
00:35:35,625 --> 00:35:40,417
Но качеството се помни
дълго след като цената е забравена.
388
00:35:43,167 --> 00:35:45,625
Как ти се струва
костюмът на Паоло, Доменико?
389
00:35:45,792 --> 00:35:47,167
Ти си модистът.
390
00:35:49,375 --> 00:35:50,500
Ексцентричен е.
391
00:35:51,167 --> 00:35:53,417
Дизайнът му е мой.
392
00:35:53,583 --> 00:35:58,833
Трябва да преразгледаш
избора си на облекло, Паоло.
393
00:35:59,125 --> 00:36:02,375
Ти си Гучи
и трябва да се обличаш подобаващо.
394
00:36:02,917 --> 00:36:04,458
Шик е.
395
00:36:05,333 --> 00:36:09,250
Проблемът на баща ми е,
че е заседнал в миналото.
396
00:36:09,417 --> 00:36:13,167
Отказва да пренесе "Гучи" в новия век.
397
00:36:13,333 --> 00:36:15,833
"Гучи" си е много добре.
- Не!
398
00:36:16,000 --> 00:36:18,083
Не го мисли.
- О, не!
399
00:36:18,167 --> 00:36:19,625
Не.
400
00:36:19,833 --> 00:36:23,000
Трябват нови идеи, нова енергия.
- Разбира се.
401
00:36:23,167 --> 00:36:25,958
А аз по случайност
кипя от творческа енергия.
402
00:36:26,042 --> 00:36:29,292
Да.
- Мехурът ми може да е пълен,
403
00:36:29,625 --> 00:36:32,917
но мечтите ми са още по-пълни.
404
00:36:33,208 --> 00:36:36,083
Същински бързей съм.
405
00:36:36,875 --> 00:36:39,458
Някой да направи бент.
406
00:36:39,667 --> 00:36:40,792
Моля те.
407
00:36:41,000 --> 00:36:43,625
Все ме отхвърляш.
408
00:36:43,792 --> 00:36:47,958
Аз съм дизайнер,
имам нужда да изразявам себе си.
409
00:36:48,042 --> 00:36:51,708
Какво си се разхленчил?
- Аз...
410
00:36:52,000 --> 00:36:56,333
Какво искаш?
- Писна ми да ме пренебрегваш.
411
00:36:56,500 --> 00:36:58,333
На мен ми писна да плямпаш.
412
00:36:59,000 --> 00:37:00,375
Писна ми.
413
00:37:00,500 --> 00:37:02,625
Умишлено нараняваш чувствата ми.
414
00:37:02,708 --> 00:37:04,792
Да.
- Не.
415
00:37:04,875 --> 00:37:06,458
Джени! Скъпа.
- Той това иска.
416
00:37:06,625 --> 00:37:09,208
Недей. Седни.
- Ти успя.
417
00:37:09,792 --> 00:37:11,000
Не съм пила еспресо.
418
00:37:11,083 --> 00:37:13,250
Чао.
- Благодаря за поканата, чичо.
419
00:37:14,500 --> 00:37:18,083
Племенникът ми има отличен вкус.
420
00:37:20,125 --> 00:37:21,875
Малък сватбен подарък.
421
00:37:24,000 --> 00:37:25,292
Благодаря.
422
00:37:25,458 --> 00:37:28,917
Елате ми на гости в Ню Йорк.
423
00:37:34,833 --> 00:37:36,333
Беше ми много приятно.
424
00:37:36,500 --> 00:37:39,250
Не е за вярване, че се намърда в колата.
425
00:37:39,417 --> 00:37:40,958
Как успя?
426
00:37:43,042 --> 00:37:44,417
Това са глупости.
427
00:37:44,625 --> 00:37:46,000
Не сме кралски особи.
428
00:37:47,125 --> 00:37:49,667
Дядо ми Гучио е бил пиколо в Лондон.
429
00:37:49,833 --> 00:37:52,708
Оттам му хрумнала идеята за кожени стоки.
430
00:37:53,417 --> 00:37:56,208
Като разнасял куфарите
на богатите аристократи.
431
00:37:56,375 --> 00:37:57,625
"Гучи" е като тази торта.
432
00:37:57,792 --> 00:37:58,792
Моля?
433
00:37:59,417 --> 00:38:02,917
Струва ти се, че ще стигне за всички,
434
00:38:04,000 --> 00:38:06,708
но щом я опиташ, искаш още
435
00:38:06,917 --> 00:38:09,375
и накрая я искаш само за себе си.
436
00:38:11,708 --> 00:38:13,250
Ами ти?
437
00:38:14,500 --> 00:38:17,708
Ще седиш отстрани
и ще гледаш как изяждат всичко ли?
438
00:38:17,875 --> 00:38:19,958
Аз съм Гучи само по име.
439
00:38:20,958 --> 00:38:24,375
Не притежавам техния тоскански нрав.
440
00:38:24,542 --> 00:38:27,375
Разреден е с германската кръв на майка ми.
441
00:38:33,917 --> 00:38:36,833
Единственият сватбен подарък
от фамилията Гучи.
442
00:38:37,000 --> 00:38:38,292
Ваучери.
443
00:38:40,083 --> 00:38:41,750
Сякаш вътре има пари.
444
00:38:41,917 --> 00:38:43,208
Едва ли.
445
00:38:46,917 --> 00:38:48,750
Не са пари.
446
00:38:53,958 --> 00:38:56,042
Проклетият "Конкорд".
447
00:38:56,208 --> 00:38:57,292
Закъде?
448
00:38:58,125 --> 00:38:59,208
За Ню Йорк.
449
00:39:02,708 --> 00:39:04,458
Ню Йорк.
450
00:39:04,625 --> 00:39:05,667
Патриция.
451
00:39:05,792 --> 00:39:08,667
До Ню Йорк не се шофира, а се лети.
452
00:39:08,750 --> 00:39:10,167
Ходи ли ти се в Ню Йорк?
453
00:39:10,542 --> 00:39:11,417
Не.
454
00:39:11,583 --> 00:39:13,375
Всички харесват Ню Йорк.
455
00:39:14,208 --> 00:39:15,583
Не и аз.
456
00:39:15,667 --> 00:39:17,125
Ходи ми се в Ню Йорк.
457
00:39:17,833 --> 00:39:19,292
Ню Йорк.
458
00:39:20,000 --> 00:39:21,958
Обичам Ню Йорк.
459
00:39:22,208 --> 00:39:23,375
Какво правиш?
460
00:39:23,458 --> 00:39:24,875
Ню Йорк.
461
00:39:26,833 --> 00:39:28,417
Добре.
462
00:39:28,708 --> 00:39:29,750
Добре.
463
00:39:56,500 --> 00:39:59,958
Имате ли заболявания, финансови грижи,
464
00:40:00,083 --> 00:40:01,500
разбито сърце?
465
00:40:02,417 --> 00:40:06,333
Аз мога да ви помогна за всичко.
466
00:40:07,292 --> 00:40:09,708
Всичко си остава само между нас.
467
00:40:10,375 --> 00:40:12,750
Защото Пина е дискретна.
468
00:40:12,917 --> 00:40:14,792
И много прецизна.
469
00:40:15,833 --> 00:40:18,417
Можете да дойдете при мен
с всякакви грижи.
470
00:40:18,583 --> 00:40:20,542
Не е нужно да страдате.
471
00:40:24,750 --> 00:40:26,667
Ало, кой се обажда?
472
00:40:26,833 --> 00:40:28,292
Патриция.
473
00:40:28,458 --> 00:40:30,000
На колко години си, скъпа?
474
00:40:30,125 --> 00:40:31,333
На двайсет и пет.
475
00:40:32,625 --> 00:40:34,333
Двайсет и пет.
476
00:40:34,500 --> 00:40:36,167
Какъв е въпросът ти, Патриция?
477
00:40:39,708 --> 00:40:41,333
Ще постигна ли успех?
478
00:40:41,833 --> 00:40:43,708
Бъди по-конкретна.
479
00:40:43,875 --> 00:40:46,833
Успех в кое - брак, кариера...
480
00:40:48,042 --> 00:40:49,833
Ще получа ли каквото искам?
481
00:40:50,417 --> 00:40:51,708
Това не е конкретно.
482
00:40:51,917 --> 00:40:54,250
Но аз знам какво искаш. Ти искаш всичко.
483
00:40:54,417 --> 00:40:59,000
Не се разочаровай,
ако не чуеш каквото ти се иска.
484
00:40:59,417 --> 00:41:00,875
Добре.
485
00:41:02,125 --> 00:41:03,708
Ти как се казваш?
486
00:41:05,042 --> 00:41:06,625
Казвам се Пина.
487
00:41:07,750 --> 00:41:09,542
Здравей, Пина.
488
00:41:13,792 --> 00:41:15,250
Кажи ми всичко.
489
00:41:16,958 --> 00:41:19,208
Виждам, че те очаква
490
00:41:19,333 --> 00:41:20,542
голямо богатство.
491
00:41:21,667 --> 00:41:22,875
Колко голямо?
492
00:41:24,042 --> 00:41:25,875
София!
- София!
493
00:41:40,625 --> 00:41:41,708
Насам, София!
494
00:41:57,583 --> 00:41:58,792
Не съм сигурна.
495
00:41:58,958 --> 00:42:02,000
Имаме нещо за вас.
496
00:42:04,000 --> 00:42:08,667
С цялото ми уважение,
тези токчета не са за вас.
497
00:42:10,458 --> 00:42:12,042
Здравей, чичо.
498
00:42:12,750 --> 00:42:13,958
Не!
499
00:42:14,125 --> 00:42:16,833
Какво правиш тук? Патриция!
500
00:42:17,042 --> 00:42:18,292
Майчице!
501
00:42:18,917 --> 00:42:22,708
Моята прекрасна племенница.
502
00:42:24,083 --> 00:42:25,542
Минавах наблизо.
503
00:42:25,708 --> 00:42:28,625
Така ли?
- Надявах се да те видя.
504
00:42:28,792 --> 00:42:31,375
Маурицио е много умен млад мъж.
505
00:42:33,250 --> 00:42:36,708
Как вървят нещата с баща му?
506
00:42:37,833 --> 00:42:39,333
Нито зле, нито добре.
507
00:42:39,500 --> 00:42:40,542
Да.
508
00:42:41,333 --> 00:42:44,458
Брат ми има тежък характер.
509
00:42:45,833 --> 00:42:49,000
Но е време двамата да се помирят.
510
00:42:49,208 --> 00:42:52,500
Маурицио и баща му. Нали така?
511
00:42:54,833 --> 00:42:57,417
Маурицио иска да е част от фамилията.
512
00:42:57,583 --> 00:42:59,583
Виждам го в очите му.
513
00:43:01,292 --> 00:43:02,292
Но?
514
00:43:03,583 --> 00:43:05,625
Но се нуждае от помощта ти.
515
00:43:05,792 --> 00:43:06,958
Да.
516
00:43:07,750 --> 00:43:10,208
С какво да помогна?
517
00:43:11,792 --> 00:43:14,167
Може да прекараме малко време заедно.
518
00:43:15,583 --> 00:43:17,167
Защо не?
519
00:43:18,667 --> 00:43:20,042
Скъпи чичо.
520
00:43:23,417 --> 00:43:24,708
Маурицио е...
521
00:43:26,792 --> 00:43:28,000
Той е горд.
522
00:43:28,833 --> 00:43:30,333
Всички сме такива, скъпа.
523
00:43:31,458 --> 00:43:32,958
Всички.
524
00:43:41,375 --> 00:43:42,667
Прекрасно.
525
00:43:45,667 --> 00:43:49,583
Скъпа, усещаш ли аромата? Вдъхни го!
526
00:43:50,667 --> 00:43:52,458
Това е наследство.
527
00:43:54,542 --> 00:43:57,167
Тези прелестни зверове.
528
00:43:57,333 --> 00:44:02,375
Знаеш ли,
че тези чудни зверове са преки потомци
529
00:44:02,542 --> 00:44:05,625
на онези, които Гучио купил навремето?
530
00:44:06,292 --> 00:44:08,542
Заслужават уважението ни.
531
00:44:09,833 --> 00:44:12,250
Заслужават нашата благодарност.
532
00:44:12,417 --> 00:44:14,750
Това са крави кианска порода.
533
00:44:18,125 --> 00:44:20,917
Да. Здравейте!
534
00:44:22,208 --> 00:44:25,625
Запознайте се с племенника ми Маурицио
535
00:44:25,792 --> 00:44:29,667
и красивата му невеста Патриция.
536
00:44:31,875 --> 00:44:33,667
Пипни.
- Колко е мека.
537
00:44:33,833 --> 00:44:35,583
Помириши. Чудесна е.
538
00:44:35,750 --> 00:44:37,250
Я да видя новата.
539
00:44:37,417 --> 00:44:41,500
Честит рожден ден на теб!
540
00:44:41,667 --> 00:44:45,917
Честит рожден ден, скъпи Алдо!
541
00:44:46,083 --> 00:44:50,208
Честит рожден ден на теб!
542
00:44:55,167 --> 00:44:59,042
Готов съм. Ще ги издухам наведнъж!
543
00:45:03,292 --> 00:45:05,583
Хайде, помогнете ми да ги духна!
544
00:45:06,583 --> 00:45:08,042
Тук ми харесва.
545
00:45:09,000 --> 00:45:10,583
Обичам това място.
546
00:45:17,333 --> 00:45:19,042
Отегчавам ли ви?
547
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Не.
- Напротив.
548
00:45:20,917 --> 00:45:22,000
Виж ти!
549
00:45:22,167 --> 00:45:25,750
Със сина си Паоло
не мога да говоря за тези неща.
550
00:45:25,917 --> 00:45:27,958
Мрази да слуша за "Гучи".
551
00:45:28,125 --> 00:45:30,750
Той говори само за себе си.
552
00:45:31,875 --> 00:45:34,083
Знаете го, че е странна птица.
553
00:45:34,750 --> 00:45:37,042
Синът ми е странна птица.
554
00:45:37,708 --> 00:45:39,667
Определено е уникат.
555
00:45:40,333 --> 00:45:43,000
Безполезен, за жалост.
556
00:45:44,167 --> 00:45:45,292
Маурицио!
557
00:45:45,458 --> 00:45:46,875
Да?
- Как си?
558
00:45:47,042 --> 00:45:47,792
Добре съм.
559
00:45:47,875 --> 00:45:49,167
Добре ли си изкара днес?
560
00:45:49,417 --> 00:45:53,333
Показах ти всичко,
което можех да ти покажа наведнъж.
561
00:45:53,500 --> 00:45:54,833
Да. Много благодаря, чичо.
562
00:45:55,000 --> 00:45:56,125
Радвам се.
- Тук е прекрасно.
563
00:45:56,292 --> 00:46:01,333
Питах те, понеже Патриция ми каза,
че може да проявиш интерес
564
00:46:01,875 --> 00:46:05,875
да изучиш нашия бизнес
565
00:46:06,208 --> 00:46:07,333
и така нататък.
566
00:46:10,208 --> 00:46:11,917
Родолфо изгуби син.
567
00:46:12,083 --> 00:46:14,667
Може пък аз да съм спечелил син?
568
00:46:16,125 --> 00:46:17,750
Ще видим.
569
00:46:23,833 --> 00:46:26,000
Семейството е важно, Маурицио.
570
00:46:26,208 --> 00:46:28,583
Не можеш да се самоизличиш
от семейния портрет
571
00:46:28,750 --> 00:46:31,208
само защото обичаш да си играеш с камиони.
572
00:46:31,375 --> 00:46:33,958
Никога не съм се чувствал толкова щастлив.
573
00:46:36,500 --> 00:46:38,458
Защо да променям нещо?
574
00:46:38,625 --> 00:46:39,833
Ти...
575
00:46:40,583 --> 00:46:42,667
Ти си много повече.
576
00:46:44,542 --> 00:46:46,292
Можеш да помогнеш на фамилията.
577
00:46:47,458 --> 00:46:50,708
Силната фамилия създава силен бизнес.
578
00:47:09,917 --> 00:47:11,250
Бременна съм.
579
00:47:17,583 --> 00:47:19,083
Ще ставаш баща.
580
00:47:22,125 --> 00:47:23,333
Какво?
581
00:47:24,583 --> 00:47:25,792
Бременна съм.
582
00:47:32,292 --> 00:47:33,375
Ще ми помагаш ли...
583
00:48:27,583 --> 00:48:28,583
Не фотоапарата.
584
00:48:28,750 --> 00:48:31,458
Не фотоапарата.
- Не.
585
00:48:31,583 --> 00:48:32,667
Не костюма.
586
00:48:33,667 --> 00:48:34,875
Ела тук.
587
00:48:38,833 --> 00:48:41,750
Маурицио. Да не се подпалиш.
588
00:49:00,167 --> 00:49:01,208
Харесва ли ти?
589
00:49:02,042 --> 00:49:03,625
Много е красив.
590
00:49:04,125 --> 00:49:05,292
Намален ли е?
591
00:49:07,125 --> 00:49:08,292
Намален ли бил.
592
00:49:08,958 --> 00:49:11,167
Патриция!
593
00:49:11,833 --> 00:49:13,542
Здравей, Алдо.
- Маурицио!
594
00:49:13,750 --> 00:49:14,750
Здравей, Алдо.
595
00:49:16,250 --> 00:49:19,542
Ти си моят еликсир на младостта.
596
00:49:19,917 --> 00:49:21,125
Как спахте?
597
00:49:21,208 --> 00:49:22,167
Като бебета.
598
00:49:22,250 --> 00:49:24,042
Апартаментът е нереален. Благодаря ти.
599
00:49:24,125 --> 00:49:25,125
Прекрасно.
600
00:49:25,208 --> 00:49:26,625
Изглеждаш добре.
- Благодаря.
601
00:49:26,708 --> 00:49:28,875
Но ти...
602
00:49:28,958 --> 00:49:30,292
Това ти стои страхотно.
603
00:49:31,417 --> 00:49:33,333
"Гучи".
- "Гучи" ли?
604
00:49:33,417 --> 00:49:35,292
Изглежда много добре!
605
00:49:35,375 --> 00:49:36,583
Каква изненада.
606
00:49:36,667 --> 00:49:38,458
Патриция само ги изпробва.
607
00:49:39,208 --> 00:49:42,750
Има една малка тайна.
608
00:49:42,917 --> 00:49:46,083
Не я издавайте на никого. Виждате ли?
609
00:49:47,167 --> 00:49:48,708
Ела насам, Патриция.
610
00:49:50,042 --> 00:49:51,583
Искам да ти покажа нещо.
611
00:49:51,958 --> 00:49:53,958
Извинявай, Маури, не го приемай лично.
612
00:49:54,167 --> 00:49:57,625
Каквото видиш, е твое.
613
00:49:57,792 --> 00:50:00,833
Щом го виждаш и го искаш, твое е.
614
00:50:01,000 --> 00:50:02,667
Семейна отстъпка.
- Г-н Гучи!
615
00:50:03,500 --> 00:50:04,500
Да!
616
00:50:05,125 --> 00:50:06,375
Извинете ме.
617
00:50:15,167 --> 00:50:17,083
Здравейте! Как сте?
618
00:50:19,958 --> 00:50:21,375
Как мислиш?
619
00:50:21,542 --> 00:50:24,208
Какво би могъл да вършиш, Маурицио?
620
00:50:25,333 --> 00:50:26,417
Да.
621
00:50:30,000 --> 00:50:34,625
"Гучи" координатор по световните дела.
622
00:50:36,500 --> 00:50:37,500
Какво?
623
00:50:37,667 --> 00:50:39,125
Какво означава това?
624
00:50:39,292 --> 00:50:41,583
Не знам. Значи нещо.
625
00:50:43,042 --> 00:50:46,000
Ще бъдеш моите очи и уши,
докато отсъствам.
626
00:50:46,167 --> 00:50:48,083
Ще представляваш компанията.
627
00:50:49,333 --> 00:50:51,500
Пред чуждестранните купувачи
и всички други.
628
00:50:52,417 --> 00:50:56,333
С твоите познания на законите
и езикови умения...
629
00:50:57,333 --> 00:50:58,583
Ти си човекът.
630
00:50:58,750 --> 00:51:00,542
Благодаря. Поласкани сме.
631
00:51:00,708 --> 00:51:02,375
Радвам се. Знам, че е така.
632
00:51:03,292 --> 00:51:04,375
Да?
633
00:51:05,042 --> 00:51:06,042
Да?
634
00:51:08,250 --> 00:51:09,500
Какво му мислиш?
635
00:51:09,667 --> 00:51:12,417
Мисля си...
636
00:51:12,583 --> 00:51:13,875
и мисля, и мисля...
637
00:51:14,042 --> 00:51:16,000
Определено ще си помисля.
638
00:51:18,333 --> 00:51:22,542
Вдигам тост за вас и за Ню Йорк.
639
00:51:39,583 --> 00:51:40,708
Франко.
- Добър ден.
640
00:51:40,875 --> 00:51:42,292
Тъкмо навреме.
641
00:51:45,917 --> 00:51:47,417
Помогни ми.
642
00:51:47,583 --> 00:51:48,708
Разбира се.
643
00:52:04,375 --> 00:52:05,667
Здравей, чичо.
644
00:52:06,125 --> 00:52:08,583
Любимият ми чичо.
645
00:52:08,833 --> 00:52:09,833
Здравей.
646
00:52:11,875 --> 00:52:12,875
Леле.
647
00:52:14,542 --> 00:52:16,042
Колко си елегантен.
648
00:52:17,875 --> 00:52:20,833
Скулите ти ще срежат диамант.
649
00:52:21,000 --> 00:52:25,042
Я стига. На какво дължа
това неочаквано удоволствие?
650
00:52:25,208 --> 00:52:29,500
Преди всичко дойдох,
651
00:52:29,667 --> 00:52:32,292
за да ти кажа... Ами...
652
00:52:35,833 --> 00:52:36,833
Здравей.
653
00:52:37,458 --> 00:52:39,125
Здравей!
654
00:52:43,333 --> 00:52:45,250
Има ли нещо друго?
655
00:52:48,833 --> 00:52:53,167
Маурицио и баща ми прекарват
много време заедно в Ню Йорк.
656
00:52:53,292 --> 00:52:55,000
Рекох си,
657
00:52:56,667 --> 00:52:58,833
че бихме могли да направим същото.
658
00:52:59,667 --> 00:53:01,292
Защо да го правя...
659
00:53:01,667 --> 00:53:04,125
За да обсъдим...
660
00:53:04,292 --> 00:53:05,792
Какво да обсъдим?
661
00:53:05,958 --> 00:53:07,542
Моите идеи.
662
00:53:08,042 --> 00:53:10,042
Ти имаш идеи?
663
00:53:10,625 --> 00:53:13,667
Слонът сере ли в джунглата?
664
00:53:15,292 --> 00:53:18,167
Роден съм с дарба.
665
00:53:19,250 --> 00:53:20,833
Аз съм артист.
666
00:53:21,083 --> 00:53:23,625
Баща ми отказва да го види.
667
00:53:24,708 --> 00:53:25,542
Но...
668
00:53:26,917 --> 00:53:28,167
Твои ли са?
669
00:53:28,333 --> 00:53:31,042
Как така фамилията не знае, че имаш дарба?
670
00:53:31,667 --> 00:53:33,708
Доменико, знаеше ли, че Паоло има дарба?
671
00:53:33,875 --> 00:53:35,458
Боя се, че не, господине.
672
00:53:36,000 --> 00:53:40,000
Знаем, че той е сляп с едното око
и глух с другото.
673
00:53:41,792 --> 00:53:43,042
Това е...
- Почакай.
674
00:53:43,208 --> 00:53:44,542
Нека ти покажа.
675
00:53:46,417 --> 00:53:49,542
Тези са вдъхновени
от пътуването ми до Куба.
676
00:53:50,333 --> 00:53:52,542
Нарекох колекцията
677
00:53:53,208 --> 00:53:55,083
"Хавана Либре".
678
00:53:58,375 --> 00:53:59,792
С много пастелни тонове.
679
00:53:59,958 --> 00:54:04,458
Вдъхновени от ром,
пропити от слънце и с много кафяво.
680
00:54:04,583 --> 00:54:10,583
Смесваш пастелни тонове с кафяво.
681
00:54:10,667 --> 00:54:12,417
Да.
682
00:54:12,500 --> 00:54:14,792
Знам, това е музика.
683
00:54:21,292 --> 00:54:22,667
Паоло.
684
00:54:22,833 --> 00:54:23,917
Да.
685
00:54:25,250 --> 00:54:28,458
Не бива да ги показваш на никого.
686
00:54:29,708 --> 00:54:31,000
Скрий ги някъде.
687
00:54:32,125 --> 00:54:33,125
Говоря сериозно.
688
00:54:34,208 --> 00:54:37,375
За да не ги открадне някой, нали?
689
00:54:38,167 --> 00:54:40,833
Повикайте ми адвокат.
690
00:54:41,000 --> 00:54:42,250
Не ти.
691
00:54:43,917 --> 00:54:46,542
С годините установих, че...
692
00:54:48,125 --> 00:54:54,458
истинският талант
често не съзнава колко е блестящ.
693
00:54:54,625 --> 00:54:59,000
Той трябва да бъде обгрижван и пазен.
694
00:54:59,167 --> 00:55:02,167
Докато посредствените търчат наоколо,
695
00:55:03,333 --> 00:55:08,250
врещят за великите си идеи
696
00:55:08,417 --> 00:55:10,292
и настояват за признание,
697
00:55:10,458 --> 00:55:12,000
слепи
698
00:55:13,500 --> 00:55:15,042
за собствената си...
699
00:55:17,375 --> 00:55:18,708
посредственост.
700
00:55:22,000 --> 00:55:24,292
Скъпи ми племеннико, ти постигна
701
00:55:25,875 --> 00:55:29,500
триумф на посредствеността.
702
00:55:31,333 --> 00:55:34,875
Също така постигна немислимото.
703
00:55:36,375 --> 00:55:38,708
Ти откри единственото нещо,
704
00:55:39,833 --> 00:55:44,083
за което с баща ти сме единодушни.
705
00:55:45,750 --> 00:55:50,458
Абсолютната ти некадърност.
706
00:55:54,167 --> 00:55:55,958
О, не.
707
00:55:57,208 --> 00:55:58,625
Прощавай.
708
00:56:04,750 --> 00:56:06,792
Но имам среща.
709
00:56:11,333 --> 00:56:13,833
Шалът е по твой дизайн, нали?
710
00:56:14,000 --> 00:56:15,000
О, да.
711
00:56:15,958 --> 00:56:18,500
Той е запазената ми марка.
712
00:56:18,667 --> 00:56:21,458
Галил е шиите
на всички световни красавици.
713
00:56:21,625 --> 00:56:24,417
Джаки О., Грейс, София.
714
00:56:26,667 --> 00:56:28,375
Проучи го внимателно.
715
00:56:29,625 --> 00:56:32,583
Никакви кафяви и пастелни тонове.
716
00:56:34,167 --> 00:56:35,458
Да вървим.
- Да.
717
00:56:55,333 --> 00:56:57,542
Не се нуждая от никого.
718
00:56:59,167 --> 00:57:01,583
Аз съм Паоло.
719
00:57:01,750 --> 00:57:03,375
Паоло Гучи.
720
00:57:05,417 --> 00:57:07,458
Ще започна...
721
00:57:08,958 --> 00:57:10,542
своя модна линия.
722
00:57:31,292 --> 00:57:32,583
Г-н Гучи.
723
00:57:34,917 --> 00:57:36,167
Добре ли сте?
- Да.
724
00:57:52,000 --> 00:57:53,417
Баща ми е болен.
725
00:58:13,583 --> 00:58:15,083
Здравей, Франко.
- Здравей, Франко.
726
00:58:15,708 --> 00:58:16,708
Маурицио.
727
00:58:28,708 --> 00:58:30,417
Прощавайте.
728
00:58:36,083 --> 00:58:37,750
Какво е това?
729
00:58:43,250 --> 00:58:44,875
Вече съм дядо?
730
00:58:49,667 --> 00:58:51,542
Името й е Алесандра.
731
00:58:52,833 --> 00:58:54,750
Като майката на Маурицио.
732
00:58:58,833 --> 00:59:01,083
Чия беше идеята?
733
00:59:04,500 --> 00:59:05,583
Моя.
734
00:59:09,167 --> 00:59:10,375
Алесандра.
735
00:59:11,083 --> 00:59:12,042
Ела тук.
736
00:59:12,208 --> 00:59:14,167
Хайде, ела.
737
00:59:19,250 --> 00:59:20,417
Момчето ми.
738
00:59:37,375 --> 00:59:39,625
Сега ти се грижи за "Гучи".
739
00:59:42,750 --> 00:59:44,625
Радвам се, че не е момче.
740
00:59:45,417 --> 00:59:47,792
Фамилията се нуждае от повече жени.
741
01:00:12,417 --> 01:00:17,625
Няма по-голяма любов
от тази на баща към син.
742
01:00:20,667 --> 01:00:22,167
С някои изключения.
743
01:00:24,417 --> 01:00:25,917
Благодаря, че дойде, чичо.
744
01:00:26,000 --> 01:00:29,458
Ела в Ню Йорк.
Присъедини се към фамилията.
745
01:00:31,125 --> 01:00:32,750
Накарай го да се гордее.
746
01:00:36,042 --> 01:00:37,458
Ще си помисля.
747
01:00:37,625 --> 01:00:38,625
Да.
748
01:00:50,792 --> 01:00:52,500
Къщата в Сен Мориц.
749
01:00:53,458 --> 01:00:57,208
Две крайбрежни къщи в Насау и Таормина.
750
01:00:57,750 --> 01:00:59,250
Двайсет и три коня.
751
01:01:00,667 --> 01:01:03,750
Пентхаус в "Галерия Пасарела",
752
01:01:03,917 --> 01:01:06,208
единственият в Милано с плувен басейн.
753
01:01:07,708 --> 01:01:11,750
И, разбира се,
петдесет процента от акциите на "Гучи".
754
01:01:13,125 --> 01:01:17,375
Но има малко усложнение.
755
01:01:19,208 --> 01:01:24,833
Родолфо така и не подписа
сертификата за акциите.
756
01:01:36,208 --> 01:01:37,792
Какво означава това?
757
01:01:39,000 --> 01:01:41,000
Трябва да платиш данък наследство.
758
01:01:41,167 --> 01:01:42,500
Не е проблем.
759
01:01:43,208 --> 01:01:44,750
За каква сума говорим?
760
01:01:45,958 --> 01:01:47,667
Може да стигне 14 милиарда лири.
761
01:01:48,542 --> 01:01:50,167
Четиринайсет милиарда?
- Да.
762
01:01:50,333 --> 01:01:52,083
Не мога да си ги позволя.
763
01:01:53,542 --> 01:01:55,583
Би могъл да продадеш акциите си.
764
01:01:55,750 --> 01:01:56,750
На кого?
765
01:01:57,958 --> 01:02:00,292
Сещам се за няколко души.
- Благодаря.
766
01:02:00,458 --> 01:02:01,875
Дайте ни имената.
767
01:02:02,667 --> 01:02:05,583
Ще ги прегледаме, щом приключим с траура.
768
01:02:05,750 --> 01:02:06,958
Разбира се.
769
01:02:09,500 --> 01:02:10,542
За кого се мисли?
770
01:02:11,083 --> 01:02:13,250
Предлага да продадеш акциите си.
771
01:02:13,417 --> 01:02:14,458
Лудост.
772
01:02:14,625 --> 01:02:17,083
Четиринайсет милиарда, това е безумие.
773
01:02:17,250 --> 01:02:20,125
Само защото баща ти е забравил да подпише.
774
01:02:37,250 --> 01:02:41,250
Десетка спатия означава кражба или загуба.
775
01:02:42,333 --> 01:02:45,167
Някой иска нещо, което ти принадлежи.
776
01:02:45,333 --> 01:02:47,292
Не позволявай да го вземе.
777
01:02:47,458 --> 01:02:49,542
И не се доверявай никому.
778
01:02:49,708 --> 01:02:53,875
Виждам злоупотреба с доверие.
779
01:02:54,042 --> 01:02:57,542
Опит да бъдеш заблудена
в собствения си дом. Разбираш ли?
780
01:02:58,708 --> 01:02:59,917
Да, Пина.
781
01:03:00,958 --> 01:03:03,958
Винаги носи по нещо червено за защита.
782
01:03:04,125 --> 01:03:07,958
И носи повече зелено. То пречиства.
783
01:03:10,667 --> 01:03:12,250
Не подхожда на червилото ми.
784
01:03:13,250 --> 01:03:15,167
Тогава смени червилото.
785
01:03:15,333 --> 01:03:17,125
И така си много красива.
786
01:03:17,292 --> 01:03:18,792
Или носи зелено бельо.
787
01:03:20,125 --> 01:03:22,500
Може би е време да отвърнеш.
788
01:03:23,875 --> 01:03:27,458
Не позволявай на силите около теб
да те определят.
789
01:03:27,625 --> 01:03:30,792
Ти си силна. Ти си прекрасна.
790
01:03:34,875 --> 01:03:36,542
Погледни.
791
01:03:38,333 --> 01:03:40,750
В живота ти има голяма любов.
792
01:03:43,958 --> 01:03:48,375
Заедно можете да покорите света.
793
01:03:50,625 --> 01:03:52,375
Патриция, погледни ме.
794
01:03:53,333 --> 01:03:55,708
Ти ще си кралицата. Ти.
795
01:04:08,167 --> 01:04:09,333
Здравейте!
796
01:04:10,250 --> 01:04:12,125
Каква красота!
797
01:04:12,208 --> 01:04:13,292
Каква красота.
798
01:04:13,458 --> 01:04:14,583
Толкова се радвам.
799
01:04:14,750 --> 01:04:16,125
Влизайте.
800
01:04:16,375 --> 01:04:18,208
Толкова много имам да ви покажа.
801
01:04:18,375 --> 01:04:20,250
Маурицио.
802
01:04:20,417 --> 01:04:24,125
Това е новият ти кабинет.
803
01:04:24,292 --> 01:04:25,250
Еха.
804
01:04:25,417 --> 01:04:27,042
Аз съм отсреща.
805
01:04:28,083 --> 01:04:30,125
Ако ти потрябвам.
806
01:04:30,208 --> 01:04:31,292
Добре.
807
01:04:33,542 --> 01:04:35,417
Огледай го и му се порадвай.
808
01:04:35,500 --> 01:04:36,917
Благодаря.
- Чао, Алдо.
809
01:04:37,083 --> 01:04:38,292
Чао.
810
01:05:12,250 --> 01:05:14,083
Нося пресен хляб.
811
01:05:15,667 --> 01:05:18,958
Ако не закусваш,
баща ти много ще се разстрои.
812
01:05:36,375 --> 01:05:37,792
Ира?
813
01:05:38,375 --> 01:05:39,375
Да?
814
01:05:40,000 --> 01:05:41,375
Твоя ли е?
815
01:05:42,000 --> 01:05:43,250
Да.
816
01:05:43,375 --> 01:05:46,708
Подарък за рождения ми ден от моя съпруг.
817
01:05:47,208 --> 01:05:48,917
"Гучи" е.
818
01:05:49,083 --> 01:05:50,542
Също като вашата.
819
01:05:52,292 --> 01:05:55,458
От кой магазин на "Гучи" я е купил?
820
01:06:05,250 --> 01:06:07,375
Чанта "ГУЧИ"
29,99 долара
821
01:06:09,917 --> 01:06:13,000
ОРИГИНАЛИ "ГУЧИ"
822
01:06:20,792 --> 01:06:22,458
Кой ги произвежда?
823
01:06:24,208 --> 01:06:25,833
Кой позволява това нещо?
824
01:06:27,167 --> 01:06:29,250
За ментета са доста добри.
825
01:06:29,333 --> 01:06:31,125
Дори аз бих ги купил.
826
01:06:31,292 --> 01:06:32,958
Не ставай кретен.
827
01:06:37,042 --> 01:06:39,167
Не ме наричай кретен, скъпа.
828
01:06:40,083 --> 01:06:43,625
Не съм те нарекла.
Помолих те да не ставаш такъв.
829
01:06:43,792 --> 01:06:47,167
Проблемът е сериозен, а ти се смееш.
830
01:06:47,250 --> 01:06:50,125
Използват моето име, не твоето.
831
01:06:50,958 --> 01:06:54,000
Нашето име, скъпи.
832
01:06:54,167 --> 01:06:55,875
Върху боклуци.
833
01:07:00,625 --> 01:07:03,375
Впрочем, не са ментета.
834
01:07:03,542 --> 01:07:05,250
Те са точни копия.
835
01:07:05,417 --> 01:07:08,250
Просто останах много изненадана.
836
01:07:09,958 --> 01:07:12,583
Знаеш ли кое друго ще те изненада?
837
01:07:14,667 --> 01:07:16,833
Колко се печели от тези неща.
838
01:07:17,083 --> 01:07:19,375
Ами качеството?
839
01:07:19,583 --> 01:07:21,417
Свещените ви крави?
840
01:07:21,583 --> 01:07:24,208
Качеството е за богаташите.
841
01:07:24,833 --> 01:07:28,292
Ако домакиня от Лонг Айлънд иска
842
01:07:28,625 --> 01:07:33,917
да живее с илюзията,
че е клиент на "Гучи"...
843
01:07:34,042 --> 01:07:35,833
Защо не? Нека.
844
01:07:36,083 --> 01:07:39,792
Защото ощетява реномето на "Гучи".
845
01:07:40,125 --> 01:07:43,375
Патриция, това сме ние.
846
01:07:44,958 --> 01:07:47,125
Не е игра на кукли.
847
01:07:49,750 --> 01:07:52,625
Алдо, тя е права.
848
01:07:52,792 --> 01:07:55,667
Това са боклуци.
849
01:07:56,833 --> 01:07:58,458
"Гучи" не е това.
850
01:07:59,125 --> 01:08:00,333
"Гучи"...
851
01:08:02,375 --> 01:08:04,500
е това, което аз кажа.
852
01:08:07,417 --> 01:08:09,917
Аз го превърнах в империя.
853
01:08:10,083 --> 01:08:12,208
Не Родолфо.
854
01:08:12,375 --> 01:08:14,458
Определено не и синът ми.
855
01:08:17,542 --> 01:08:20,792
Разбира се, не и ти, така че...
856
01:08:23,500 --> 01:08:24,875
Без мен
857
01:08:25,042 --> 01:08:30,417
още щяхте да ринете
кравешки тор в Тоскана.
858
01:08:32,500 --> 01:08:34,207
Това е факт.
859
01:08:37,332 --> 01:08:38,750
Не го забравяйте.
860
01:08:40,250 --> 01:08:43,417
Трябва да помним това.
861
01:08:43,917 --> 01:08:47,957
{\an8}ПРОЛЕТНО РЕВЮ НА ДЖАНИ ВЕРСАЧЕ
МИЛАНО, 1983
862
01:08:49,832 --> 01:08:51,457
Прекрасна!
863
01:09:06,792 --> 01:09:07,750
Мартини, моля.
864
01:09:07,917 --> 01:09:09,000
Веднага.
865
01:09:09,167 --> 01:09:10,500
Хареса ли ви ревюто?
866
01:09:12,250 --> 01:09:13,667
Беше невероятно.
867
01:09:14,875 --> 01:09:17,707
Тези линии и тонове.
868
01:09:17,875 --> 01:09:19,375
Как се казвате?
869
01:09:19,542 --> 01:09:20,750
Аз ли?
870
01:09:23,457 --> 01:09:24,750
Маурицио.
871
01:09:25,375 --> 01:09:26,750
Маурицио чий?
872
01:09:28,082 --> 01:09:29,707
Маурицио Гучи.
873
01:09:30,042 --> 01:09:32,832
Маурицио Гучи. Гледай ти, Гучи.
874
01:09:33,000 --> 01:09:34,542
Аранжирал съм витрини на "Гучи".
875
01:09:34,707 --> 01:09:36,667
Така ли? В кой магазин?
876
01:09:37,667 --> 01:09:38,875
Не си спомням.
877
01:09:39,542 --> 01:09:41,167
Беше ужасно.
878
01:09:41,332 --> 01:09:43,125
Аз съм Уолтър.
879
01:09:43,292 --> 01:09:45,000
Дизайнер съм.
880
01:09:45,167 --> 01:09:46,667
Добре, Уолтър.
881
01:09:47,957 --> 01:09:50,167
Някой ден може да работиш за мен.
882
01:09:50,917 --> 01:09:53,832
Никой дизайнер тук
не би работил за "Гучи".
883
01:09:54,917 --> 01:09:56,833
Засега...
884
01:09:57,000 --> 01:09:59,042
"Гучи" е евтина оперета.
885
01:10:05,917 --> 01:10:07,667
Приятна вечер.
886
01:10:15,750 --> 01:10:17,625
Прахоляка ли искаш да дишаш?
887
01:10:18,417 --> 01:10:21,833
Да продължиш да продаваш
чаши за кафе по летищата?
888
01:10:22,000 --> 01:10:23,708
Това ли ще е наследството ти?
889
01:10:28,000 --> 01:10:30,458
Време е да изхвърлим боклука.
890
01:10:31,208 --> 01:10:33,542
Алдо и Паоло са отрова.
891
01:10:34,500 --> 01:10:37,583
Те са срам за компанията
892
01:10:37,875 --> 01:10:39,583
и всички го знаят.
893
01:10:40,500 --> 01:10:41,875
Те трябва да си вървят.
894
01:10:43,000 --> 01:10:46,083
А ти трябва да хванеш юздите
на бизнеса си.
895
01:10:46,250 --> 01:10:47,583
Патриция...
896
01:10:49,792 --> 01:10:51,458
Те са моето семейство.
897
01:10:54,958 --> 01:10:56,208
Аз също.
898
01:10:57,292 --> 01:10:59,333
Той започва търговска война.
899
01:10:59,417 --> 01:11:01,708
Паоло не може да финансира чифт чорапи,
900
01:11:01,875 --> 01:11:03,375
камо ли да започне война.
901
01:11:03,542 --> 01:11:04,458
Не ми се гледа.
902
01:11:04,500 --> 01:11:06,583
Но той пак може да е проблем.
903
01:11:06,750 --> 01:11:09,375
Алдо му е подарил акции от компанията.
904
01:11:10,000 --> 01:11:13,875
Преди да си даде сметка
що за идиот е Паоло.
905
01:11:14,042 --> 01:11:18,500
Маурицио, трябва да прикоткаме Паоло
и да оправим нещата.
906
01:11:18,667 --> 01:11:20,292
Знаеш колко е превъзбуден.
907
01:11:20,458 --> 01:11:22,917
Вечно кипи от мъжка енергия.
908
01:11:23,083 --> 01:11:24,750
Жена му не е от най-умните.
909
01:11:24,917 --> 01:11:28,667
Трябва му доверен човек,
който да го изслушва.
910
01:11:29,833 --> 01:11:31,250
Като кого например?
911
01:11:34,542 --> 01:11:35,833
Паоло ме харесва.
912
01:11:36,625 --> 01:11:39,333
Имаш естествено преимущество,
ти не си Гучи.
913
01:11:45,917 --> 01:11:47,250
Имам нужда от еспресо.
914
01:11:55,125 --> 01:11:57,125
Може ли да те питам нещо?
915
01:11:58,208 --> 01:11:59,708
Току-що го направи.
916
01:12:02,417 --> 01:12:04,000
Зададе ми въпрос.
917
01:12:05,000 --> 01:12:07,625
Интересува те може ли
да ми зададеш два въпроса,
918
01:12:07,792 --> 01:12:09,208
като вече зададе първия.
919
01:12:11,625 --> 01:12:15,375
Много добре, Доменико. Колко смешно.
920
01:12:15,542 --> 01:12:17,833
Ето го и втория ми въпрос.
921
01:12:19,458 --> 01:12:24,625
Каква според теб е твоята цел в "Гучи"?
922
01:12:26,625 --> 01:12:27,833
Това интервю за работа ли е?
923
01:12:28,000 --> 01:12:29,125
Може би.
924
01:12:31,042 --> 01:12:32,833
Аз съм природозащитник.
925
01:12:34,333 --> 01:12:37,958
"Гучи" е рядко животно,
което трябва да бъде опазено.
926
01:12:39,708 --> 01:12:41,458
От кого?
927
01:12:42,125 --> 01:12:43,792
От всеки, който го застрашава.
928
01:12:45,625 --> 01:12:50,292
Намирам за интересна силната ти връзка
929
01:12:50,458 --> 01:12:52,875
с нещо, което не е твое.
930
01:12:54,292 --> 01:12:55,375
Да.
931
01:12:56,167 --> 01:12:58,792
Понякога е нужен външен човек,
който да види истината.
932
01:12:59,250 --> 01:13:00,625
Браво.
933
01:13:01,833 --> 01:13:05,875
Паоло, напомня ми за детството.
934
01:13:05,958 --> 01:13:10,292
Това е спомен, обвит в ликра.
935
01:13:10,458 --> 01:13:13,833
Толкова в твой стил. Много е изящна.
936
01:13:13,958 --> 01:13:15,167
Мислиш ли?
937
01:13:15,333 --> 01:13:17,042
Имаш дарба, казвам ти.
938
01:13:17,208 --> 01:13:19,167
Стига.
939
01:13:19,250 --> 01:13:21,250
Престани, ще ме...
940
01:13:21,417 --> 01:13:23,333
Ще ме разплачеш.
941
01:13:24,458 --> 01:13:28,500
Никой досега не ми го е казвал.
942
01:13:28,667 --> 01:13:30,917
Защо нямаш собствена модна линия?
943
01:13:31,083 --> 01:13:34,208
Това са само модели.
944
01:13:34,417 --> 01:13:36,708
Не мога да си позволя нещо по-сериозно.
945
01:13:36,875 --> 01:13:39,833
С твоята дарба, талант и визия...
946
01:13:40,000 --> 01:13:41,000
Шегуваш ли се?
947
01:13:41,167 --> 01:13:43,208
"Гучи" се нуждае от свежа кръв.
948
01:13:43,375 --> 01:13:45,500
Да кажем сбогом на тридесетте години
949
01:13:45,667 --> 01:13:47,542
и да посрещнем осемдесетте.
950
01:13:47,708 --> 01:13:51,083
Взе ми думите от сърцето.
951
01:13:51,750 --> 01:13:53,917
Паоло Гучи иде.
952
01:13:57,500 --> 01:13:58,500
Хайде.
953
01:14:10,542 --> 01:14:13,292
Отвратена съм от отношението
на баща ти към теб.
954
01:14:16,750 --> 01:14:19,292
Загърбва те заради Маурицио.
955
01:14:20,250 --> 01:14:21,625
Не е честно.
956
01:14:21,792 --> 01:14:23,250
За кого се мисли?
957
01:14:24,208 --> 01:14:28,000
За динозавър,
който позира като задно отвърстие.
958
01:14:31,917 --> 01:14:34,250
В някой предишен живот си бил комик.
959
01:14:38,083 --> 01:14:39,542
Маурицио те харесва.
960
01:14:40,458 --> 01:14:41,750
Винаги те е харесвал.
961
01:14:41,917 --> 01:14:44,333
И аз харесвам братовчед си.
962
01:14:45,250 --> 01:14:49,250
Той е тихичък като мишле.
963
01:14:49,333 --> 01:14:51,042
Мъничко мишленце.
964
01:14:51,208 --> 01:14:53,375
Той не врещи като другите.
965
01:14:53,542 --> 01:14:56,875
Така е. Двамата с Маурицио заедно...
966
01:14:57,042 --> 01:14:58,000
Ще бъде велико.
967
01:14:58,208 --> 01:15:00,875
"Гучи" ще отгърне нова страница.
- Не.
968
01:15:01,042 --> 01:15:03,750
Баща ми никога няма да позволи.
969
01:15:03,917 --> 01:15:08,292
Сграбчил ме е здраво за кайсийките.
970
01:15:08,375 --> 01:15:09,583
Паоло,
971
01:15:11,500 --> 01:15:13,000
може би е време
972
01:15:14,125 --> 01:15:15,625
с цялото ти уважение
973
01:15:17,667 --> 01:15:19,042
да му обърнеш гръб.
974
01:15:21,042 --> 01:15:22,583
И то с право.
975
01:15:25,958 --> 01:15:30,042
Всъщност имам...
976
01:15:30,917 --> 01:15:33,292
нещо срещу баща ми.
977
01:15:34,417 --> 01:15:37,625
Можеш ли да пазиш тайна?
978
01:15:38,042 --> 01:15:40,542
Закълни се в живота си.
979
01:15:42,083 --> 01:15:45,875
Кълна се в Отца и Сина
и в модна къща "Гучи".
980
01:15:46,042 --> 01:15:47,500
Добре.
981
01:15:48,875 --> 01:15:50,083
Така.
982
01:15:57,667 --> 01:15:59,667
Знаеш ли...
983
01:15:59,792 --> 01:16:00,667
Не си длъжен да ми казваш.
984
01:16:00,792 --> 01:16:01,708
Слушай...
- Просто...
985
01:16:01,750 --> 01:16:04,583
Ще се върна друг път
да обсъдим моделите ти.
986
01:16:05,958 --> 01:16:10,333
Но какво ще спечеля аз от всичко това?
987
01:16:17,917 --> 01:16:22,792
Можем да ти предложим
твоя модна линия в "Гучи".
988
01:16:23,958 --> 01:16:26,042
Трябва да говоря с Маурицио.
989
01:16:31,833 --> 01:16:33,083
Говорила си с него?
990
01:16:33,583 --> 01:16:34,667
Кога?
991
01:16:35,542 --> 01:16:36,750
Днес.
992
01:16:36,917 --> 01:16:39,125
Показа ми моделите си.
993
01:16:39,500 --> 01:16:41,125
Защо не ми каза?
994
01:16:41,958 --> 01:16:43,500
Нали ти казвам сега?
995
01:16:43,667 --> 01:16:45,708
Не е там работата, Патриция.
996
01:16:45,875 --> 01:16:49,125
Не се вторачвай в процеса, а в резултата.
997
01:16:50,917 --> 01:16:52,208
Казах му,
998
01:16:52,833 --> 01:16:57,250
че ще продаваме негова модна линия
и той прие сделката.
999
01:17:02,417 --> 01:17:04,875
Моделите му няма да видят бял свят.
1000
01:17:05,083 --> 01:17:07,333
Нуждаем се от Паоло на наша страна.
1001
01:17:07,833 --> 01:17:09,708
Каква игра играеш?
1002
01:17:15,542 --> 01:17:17,333
Грижа се за интересите ни.
1003
01:17:17,500 --> 01:17:18,542
Това игра ли е?
1004
01:17:38,375 --> 01:17:39,708
Мау!
1005
01:17:40,125 --> 01:17:41,500
Благодаря, че дойде.
1006
01:17:44,083 --> 01:17:46,042
Мислеше, че съм изгубил тренинг.
1007
01:17:46,208 --> 01:17:48,208
Все още не съм.
1008
01:17:48,375 --> 01:17:49,208
Здравей, Паоло.
1009
01:17:49,375 --> 01:17:51,042
Звучеше спешно и дойдох веднага.
1010
01:17:51,208 --> 01:17:52,125
Много добре.
1011
01:18:04,125 --> 01:18:09,375
Имам ги от три негови бивши "секретарки".
1012
01:18:09,542 --> 01:18:11,833
Бившите му го недолюбват.
1013
01:18:12,000 --> 01:18:15,542
Направо го мразят в червата.
1014
01:18:19,250 --> 01:18:25,333
"Гучи" е една черна дупка
от укрити доходи.
1015
01:18:25,958 --> 01:18:28,208
Паоло, това е измама
1016
01:18:28,417 --> 01:18:30,000
в глобален мащаб.
1017
01:18:30,167 --> 01:18:33,958
В Италия няма проблем с данъците,
но в Америка
1018
01:18:34,125 --> 01:18:35,917
е съвсем друго.
1019
01:18:37,167 --> 01:18:39,458
Това трябва да си остане между нас.
1020
01:18:40,750 --> 01:18:42,417
Но можем да го използваме
1021
01:18:42,583 --> 01:18:46,708
като средство да го убедим.
1022
01:18:46,833 --> 01:18:49,083
А с теб
1023
01:18:49,292 --> 01:18:50,500
на моя страна
1024
01:18:50,667 --> 01:18:53,250
имаме нужното мнозинство
1025
01:18:53,417 --> 01:18:55,000
да станеш независим.
1026
01:18:55,083 --> 01:18:58,833
И той няма да загази, нали?
1027
01:18:59,333 --> 01:19:02,125
Не. На този етап
1028
01:19:02,292 --> 01:19:04,875
в най-лошия случай ще си плати данъците.
1029
01:19:05,042 --> 01:19:06,792
Ще го пернат през пръстите.
1030
01:19:06,958 --> 01:19:08,417
Случва се непрекъснато.
1031
01:19:09,875 --> 01:19:11,917
По-важното е, че ще те забележи.
1032
01:19:13,958 --> 01:19:15,292
Ще те види.
1033
01:19:18,292 --> 01:19:20,500
Най-сетне ще полетя...
1034
01:19:22,583 --> 01:19:23,958
като гълъб.
1035
01:19:26,958 --> 01:19:29,167
Писна ми да бъда възпиран.
1036
01:19:30,458 --> 01:19:33,167
Татко, писна ми да бъда възпиран.
1037
01:19:33,333 --> 01:19:35,333
Говоря сериозно.
1038
01:19:36,292 --> 01:19:37,417
Сериозно говоря.
1039
01:19:37,583 --> 01:19:40,125
Писна ми да бъда възпиран.
1040
01:19:40,500 --> 01:19:42,250
Искам свобода.
1041
01:19:42,333 --> 01:19:43,500
Говоря сериозно.
1042
01:19:43,583 --> 01:19:45,083
Не, сериозно.
1043
01:19:48,792 --> 01:19:50,458
Ало?
1044
01:19:50,667 --> 01:19:51,625
Ало?
1045
01:19:51,792 --> 01:19:53,625
Да.
- Ало, чуваш ли ме?
1046
01:19:53,708 --> 01:19:56,667
Не, връзката е ужасна...
- Сега чуваш ли ме?
1047
01:19:56,750 --> 01:20:01,167
Може да те набера пак.
- Не, посред нощ е.
1048
01:20:02,125 --> 01:20:04,125
Тук е късно. Кажи какво има.
1049
01:20:04,292 --> 01:20:05,375
Какво е станало?
1050
01:20:06,542 --> 01:20:09,167
Искам си свободата.
1051
01:20:10,042 --> 01:20:13,125
Писна ми да бъда възпиран.
1052
01:20:13,333 --> 01:20:14,625
Говоря сериозно.
1053
01:20:14,708 --> 01:20:15,708
Свобода ли?
1054
01:20:16,917 --> 01:20:19,708
Паоло, моля те, изчакай до утре.
1055
01:20:19,875 --> 01:20:22,042
Ще говорим утре. Нали? Сега съм зает.
1056
01:20:22,125 --> 01:20:25,917
Имам данъчните ти декларации.
1057
01:20:26,833 --> 01:20:29,083
За какви данъци говориш?
1058
01:20:29,208 --> 01:20:31,917
Стига, Паоло.
- Татко, не искам да те издавам.
1059
01:20:32,125 --> 01:20:34,250
Ще говорим утре. Лягай си.
1060
01:20:34,500 --> 01:20:36,500
Лягай си, Паоло. Става ли?
- Аз...
1061
01:20:49,208 --> 01:20:51,333
Здравей, Адриана. Как си?
1062
01:20:51,500 --> 01:20:52,708
Здравей.
1063
01:21:04,292 --> 01:21:05,458
Ал.
1064
01:21:05,917 --> 01:21:06,917
Какво?
1065
01:21:08,750 --> 01:21:10,500
МИНИСТЕРСТВО НА ФИНАНСИТЕ
1066
01:21:11,875 --> 01:21:12,917
Какво?
1067
01:21:22,625 --> 01:21:27,417
Криминално укриване на данъци.
Звучи сериозно.
1068
01:21:27,583 --> 01:21:29,417
Ами ако се разровят още?
1069
01:21:29,500 --> 01:21:32,208
Ако открият още мръсотия?
1070
01:21:32,292 --> 01:21:34,625
Баща ми е на седемдесет.
1071
01:21:34,708 --> 01:21:36,833
Не е в първа младост.
1072
01:21:36,917 --> 01:21:40,042
Трябваше само да го стреснем.
1073
01:21:44,667 --> 01:21:47,500
Дали ще се усети, че сме били ние?
1074
01:21:47,750 --> 01:21:50,292
Не, Паоло. Всичко ще бъде наред.
1075
01:21:50,458 --> 01:21:52,500
Другата седмица ще ти пратя проектодоговор
1076
01:21:52,667 --> 01:21:55,542
и скоро пускаме в производство
модната ти линия.
1077
01:21:55,875 --> 01:21:57,333
Моя линия?
1078
01:21:57,500 --> 01:22:02,667
Как да мисля за моя модна линия,
когато татко може да изтърве сапуна?
1079
01:22:05,083 --> 01:22:08,125
Паоло, нали това искаше?
1080
01:22:30,917 --> 01:22:32,375
Паоло...
1081
01:22:33,958 --> 01:22:36,333
Как можа да ми го причиниш?
1082
01:22:38,750 --> 01:22:41,042
Г-н Алдо Гучи.
1083
01:22:44,000 --> 01:22:48,708
Съдът ви намира за виновен
за невярно деклариране на доходи,
1084
01:22:48,875 --> 01:22:52,042
укриване на доходи
в чуждестранна банкова сметка
1085
01:22:52,208 --> 01:22:54,083
и банкова измама.
1086
01:22:54,250 --> 01:22:58,167
Осъждам ви на една година и един ден
в щатски затвор.
1087
01:22:58,333 --> 01:23:00,000
Съдът се разпуска.
1088
01:23:33,250 --> 01:23:35,500
Добър вечер. Вие ли сте Паоло Гучи?
1089
01:23:36,000 --> 01:23:37,417
Единственият и неповторим.
1090
01:23:39,042 --> 01:23:41,042
Поредната глоба за паркиране ли?
1091
01:23:44,958 --> 01:23:47,583
"Заповед за прекратяване"?
1092
01:23:47,750 --> 01:23:51,625
Нарушили сте изключителни права
на носителя на авторските права,
1093
01:23:51,792 --> 01:23:56,958
като правото да възпроизвеждате
и разпространявате защитен продукт.
1094
01:23:58,250 --> 01:24:00,292
Носител на авторските права?
1095
01:24:00,917 --> 01:24:02,833
Аз съм авторските права.
1096
01:24:03,000 --> 01:24:03,875
Съжалявам.
1097
01:24:03,958 --> 01:24:06,167
Направете нещо.
- Това е "Гучи".
1098
01:24:24,833 --> 01:24:27,667
Ревюто приключи. Благодаря.
1099
01:24:27,833 --> 01:24:29,333
Насочете се към изхода.
1100
01:24:31,958 --> 01:24:33,750
Моля всички да напуснат.
1101
01:24:35,083 --> 01:24:37,667
Слезте от подиума. Не спирайте.
1102
01:24:37,792 --> 01:24:38,667
Ревюто приключи.
1103
01:24:43,417 --> 01:24:44,750
Към изхода.
1104
01:25:25,708 --> 01:25:26,708
Паоло.
1105
01:25:30,333 --> 01:25:31,417
Защо?
1106
01:25:32,250 --> 01:25:34,125
Защо?
1107
01:25:34,292 --> 01:25:36,292
Защо го направи?
1108
01:25:36,458 --> 01:25:38,083
Кое?
- Какво е станало?
1109
01:25:39,083 --> 01:25:43,375
Не ме поглеждай дори,
лъжлив чувал продънен.
1110
01:25:43,542 --> 01:25:45,458
Затваряй си плювалника.
- Паоло.
1111
01:25:45,542 --> 01:25:46,542
Пред църква сме.
- Паоло!
1112
01:25:46,625 --> 01:25:48,083
Млъкни.
- Ти млъкни.
1113
01:25:48,167 --> 01:25:49,500
Помисли за Алесандра.
1114
01:25:50,000 --> 01:25:51,375
Вкарай я в колата.
1115
01:25:51,458 --> 01:25:53,708
Прибери Алесандра в колата.
- Какво има?
1116
01:25:53,875 --> 01:25:55,250
Ти...
1117
01:25:55,417 --> 01:25:56,875
И ти!
- Добре де!
1118
01:25:56,958 --> 01:26:00,958
Ти изтръгна сърцето ми
и го захвърли на улицата.
1119
01:26:01,083 --> 01:26:03,125
Боже мой, жена ми...
1120
01:26:03,292 --> 01:26:06,958
Жена ми трябваше да пее,
докато не й остана глас,
1121
01:26:07,083 --> 01:26:10,458
преди да разберем какво става.
1122
01:26:12,125 --> 01:26:16,208
Защо си ме докладвал
за нарушени авторски права?
1123
01:26:16,375 --> 01:26:18,833
Моето име също е Гучи.
1124
01:26:18,917 --> 01:26:21,625
Ти злоупотреби с името "Гучи".
1125
01:26:21,792 --> 01:26:23,042
Не.
1126
01:26:23,208 --> 01:26:26,000
Започна търговска война.
- Не, аз...
1127
01:26:26,167 --> 01:26:29,333
Не съм го сторил, кълна се.
1128
01:26:29,500 --> 01:26:34,375
Това е моето име.
Дори не е твоето истинско име.
1129
01:26:37,500 --> 01:26:39,000
Мау...
1130
01:26:39,167 --> 01:26:43,083
Мау, това съм аз, Паоло.
1131
01:26:43,792 --> 01:26:45,625
Как можа?
1132
01:26:47,500 --> 01:26:50,042
Та ние сме семейство.
1133
01:26:56,125 --> 01:26:59,292
Ами семейният бизнес?
1134
01:27:01,875 --> 01:27:02,875
Прав си.
1135
01:27:04,417 --> 01:27:05,417
Прав си.
- Не.
1136
01:27:05,583 --> 01:27:07,208
Ние сме семеен бизнес.
1137
01:27:08,542 --> 01:27:10,083
Прав си и не желая да ти навредя.
1138
01:27:10,250 --> 01:27:12,083
Искам да съм справедлив с теб.
1139
01:27:12,875 --> 01:27:15,708
Имаме предложение за теб.
1140
01:27:15,875 --> 01:27:17,833
Това е единственият начин.
1141
01:27:22,708 --> 01:27:23,708
Съжалявам.
1142
01:27:26,958 --> 01:27:31,667
Искаме да изкупим акциите ти на "Гучи".
1143
01:27:38,208 --> 01:27:41,333
Не ти липсва кураж, нали?
1144
01:27:44,625 --> 01:27:50,625
И топките й са по-големи от твоите.
1145
01:27:57,583 --> 01:28:01,167
Ама и ти си едно характерче.
1146
01:28:01,333 --> 01:28:04,000
Моят братовчед тихата вода ненапита.
1147
01:28:04,167 --> 01:28:07,792
Добре.
- Мишлето имало характер.
1148
01:28:07,917 --> 01:28:09,792
Внимавай.
- Кой да предположи?
1149
01:28:11,917 --> 01:28:13,333
Паоло, така е най-добре.
1150
01:28:18,000 --> 01:28:23,667
Никога не бъркай лайното с шоколад.
1151
01:28:23,833 --> 01:28:26,542
Може да изглеждат еднакво,
1152
01:28:26,708 --> 01:28:28,458
но на вкус
1153
01:28:28,625 --> 01:28:30,042
нямат нищо общо.
1154
01:28:30,208 --> 01:28:33,708
Повярвай, знам го.
1155
01:28:34,417 --> 01:28:40,208
По-добре "Гучи" да изгори,
отколкото да го оставя на вас, гадини.
1156
01:28:47,125 --> 01:28:48,208
Да вървим.
1157
01:28:52,375 --> 01:28:53,417
Паоло...
1158
01:28:53,625 --> 01:28:55,875
Да вървим, Маурицио.
1159
01:29:02,250 --> 01:29:03,833
Откъде знаеш всичко това?
1160
01:29:04,000 --> 01:29:05,375
Маурицио, би ли...
1161
01:29:11,750 --> 01:29:13,042
Има полиция.
1162
01:29:14,500 --> 01:29:15,458
Дошла е полиция?
1163
01:29:15,625 --> 01:29:17,375
Да, финансова полиция.
1164
01:29:36,708 --> 01:29:38,083
Хайде.
- Качете се горе.
1165
01:29:38,250 --> 01:29:39,500
Елате с мен.
- Търсете навсякъде.
1166
01:29:39,667 --> 01:29:40,667
Хайде.
1167
01:29:42,000 --> 01:29:43,042
Там вътре.
1168
01:30:06,292 --> 01:30:08,167
Мога ли да помогна?
- Не.
1169
01:30:23,750 --> 01:30:24,917
Мога ли да помогна?
1170
01:30:25,167 --> 01:30:27,042
Разбира се, госпожо.
1171
01:30:27,125 --> 01:30:28,583
Патриция Гучи.
1172
01:30:28,875 --> 01:30:31,583
Алберто де Ренци. Ръководя операцията.
1173
01:30:33,750 --> 01:30:35,542
Не, благодаря. Не пием.
1174
01:30:36,125 --> 01:30:38,750
"Джони Уокър" с малко вода?
- Не, благодаря.
1175
01:30:53,292 --> 01:30:54,667
Паспортът ви, моля.
1176
01:30:59,625 --> 01:31:00,917
Вдигнете визьора си.
1177
01:31:18,208 --> 01:31:19,083
Благодаря.
1178
01:31:46,875 --> 01:31:48,083
Благодаря, Роберто.
1179
01:31:48,750 --> 01:31:51,000
Не ме слушате.
1180
01:31:51,167 --> 01:31:52,792
Тук съм, за да помогна.
1181
01:31:52,958 --> 01:31:54,792
Благодаря ви.
1182
01:31:54,917 --> 01:31:57,708
Ще направим още няколко анализа.
1183
01:31:57,875 --> 01:32:00,042
Моля ви, нека ви помогна.
1184
01:32:00,208 --> 01:32:03,833
Много съм находчива. Нека поговорим.
1185
01:32:04,000 --> 01:32:05,542
Нямаме какво повече да кажем.
1186
01:32:05,708 --> 01:32:07,208
Благодаря.
1187
01:32:07,375 --> 01:32:08,500
Аз благодаря.
1188
01:32:08,667 --> 01:32:10,875
Патриция, моля те.
1189
01:32:11,042 --> 01:32:13,042
Довиждане, синьора Гучи.
- Доменико.
1190
01:32:16,542 --> 01:32:17,833
Много се забави.
1191
01:32:18,042 --> 01:32:19,667
Маурицио се обади от Сен Мориц.
1192
01:32:19,833 --> 01:32:22,125
Каза да отидеш, когато решиш.
1193
01:32:28,167 --> 01:32:30,167
Взеха обувките на дъщеря ми.
1194
01:32:41,042 --> 01:32:43,292
Заради подправения подпис ли дойдоха?
1195
01:32:48,625 --> 01:32:50,167
Какъв подправен подпис?
1196
01:32:50,333 --> 01:32:52,083
Нищо ли не знаеш за това?
1197
01:32:54,917 --> 01:32:56,000
Разкарай ги оттук.
1198
01:32:56,167 --> 01:32:57,625
Добре.
- Да.
1199
01:33:02,167 --> 01:33:03,167
Паоло.
1200
01:33:05,417 --> 01:33:06,417
Паоло.
1201
01:33:07,458 --> 01:33:08,417
Сигурно е той.
1202
01:33:08,583 --> 01:33:10,542
Казах ти, че е голяма беля.
1203
01:33:10,708 --> 01:33:11,792
Идиот.
1204
01:34:13,375 --> 01:34:14,875
Маурицио?
1205
01:34:20,167 --> 01:34:21,375
Паола.
1206
01:34:21,458 --> 01:34:23,500
Знаех си, че си ти.
- Леле!
1207
01:34:24,083 --> 01:34:25,208
Паола.
1208
01:34:25,417 --> 01:34:26,792
Съвсем същият си.
1209
01:34:27,417 --> 01:34:28,625
Ти също.
1210
01:34:28,792 --> 01:34:29,750
Идваш с нас.
1211
01:34:29,917 --> 01:34:31,000
Няма да дойда.
- Вече прие.
1212
01:34:31,167 --> 01:34:32,583
Винаги съм искал да дойда.
1213
01:34:32,667 --> 01:34:33,833
Вече се съгласи.
1214
01:34:35,083 --> 01:34:36,500
Маурицио!
1215
01:34:51,625 --> 01:34:52,875
Дано не прекъсвам нещо.
1216
01:34:53,042 --> 01:34:54,833
Разбира се, че не.
1217
01:34:56,500 --> 01:34:58,042
Украсил си елхата.
1218
01:34:58,208 --> 01:34:59,875
Да.
1219
01:34:59,958 --> 01:35:02,333
Представям ви Патриция.
1220
01:35:03,500 --> 01:35:06,625
Здравей, Патриция.
- А това е Алесандра.
1221
01:35:07,500 --> 01:35:09,792
Здравей.
- Вече познаваш Франко и Джани.
1222
01:35:10,417 --> 01:35:11,833
Приятелката ми Паола.
1223
01:35:11,917 --> 01:35:14,667
А това са нейните роби.
1224
01:35:16,042 --> 01:35:16,875
Алесандра.
1225
01:35:21,083 --> 01:35:22,250
Съжалявам.
1226
01:35:24,917 --> 01:35:26,958
Как ви се струват макароните?
1227
01:35:27,542 --> 01:35:30,458
Този с лешници е върхът.
1228
01:35:30,625 --> 01:35:33,625
Да. Откъде ги взе?
1229
01:35:33,708 --> 01:35:37,833
Има едно чудно местенце
до Нотр Дам ди Лорет.
1230
01:35:38,000 --> 01:35:41,750
"Дьо Лорет". Нотр Дам дьо Лорет.
1231
01:35:41,917 --> 01:35:42,917
Да.
- Дьо Лорет.
1232
01:35:44,833 --> 01:35:47,208
Преди пет години
с Маурицио отседнахме там.
1233
01:35:47,958 --> 01:35:50,125
Беше приказно.
1234
01:35:50,250 --> 01:35:54,042
Умолявах го да ме заведе там
за 25-ия ми рожден ден.
1235
01:35:54,125 --> 01:35:57,042
Той, разбира се, го направи.
1236
01:35:58,458 --> 01:36:01,208
Щом кацнахме,
отидохме в ресторант "Жул Верн"
1237
01:36:01,375 --> 01:36:02,750
в Айфеловата кула.
1238
01:36:02,917 --> 01:36:04,375
Той е на върха й.
1239
01:36:04,542 --> 01:36:06,500
Не, на втория етаж е.
1240
01:36:08,917 --> 01:36:10,958
Беше прекрасно.
1241
01:36:11,875 --> 01:36:13,542
После посетихме Лувъра.
1242
01:36:13,708 --> 01:36:15,958
Винаги си бях мечтала за това.
1243
01:36:16,125 --> 01:36:18,708
Уредихме си частна обиколка, слава богу.
1244
01:36:18,875 --> 01:36:21,250
Представете си тълпите. Това не е за мен.
1245
01:36:21,333 --> 01:36:24,083
Те само попитаха
откъде са макароните, скъпа.
1246
01:36:24,250 --> 01:36:25,250
Казвам им.
1247
01:36:25,417 --> 01:36:28,167
Да, но запълваш историята
с излишни подробности.
1248
01:36:29,958 --> 01:36:31,750
Едва ли имат нещо против.
1249
01:36:31,875 --> 01:36:33,917
И да имаха, не биха го признали.
1250
01:36:35,792 --> 01:36:37,708
Ти си излишна подробност.
1251
01:36:46,000 --> 01:36:47,500
Опитвам се да ти кажа,
1252
01:36:47,667 --> 01:36:51,333
че единствено Де Соле
е виждал неподписаните сертификати.
1253
01:36:52,333 --> 01:36:55,792
Той работи десет години за баща ми
напълно безропотно.
1254
01:36:56,625 --> 01:36:57,917
Имам му доверие.
1255
01:36:59,125 --> 01:37:00,875
Не е той проблемът.
1256
01:37:02,333 --> 01:37:03,917
Чух те как ми говори на обяд.
1257
01:37:04,000 --> 01:37:05,625
Не бил той проблемът?
1258
01:37:05,708 --> 01:37:07,292
Бях уморен.
1259
01:37:09,542 --> 01:37:13,292
Повече не ме излагай пред онези хора.
1260
01:37:13,458 --> 01:37:15,167
Онези хора са мои приятели.
1261
01:37:15,917 --> 01:37:18,083
Повечето познавам по-дълго от теб.
1262
01:37:19,375 --> 01:37:22,125
Той е проблемът. Кажи го.
1263
01:37:22,292 --> 01:37:25,250
Патриция, бях уморен. Уморен съм.
1264
01:37:25,833 --> 01:37:28,375
Тогава се събуди и го кажи.
1265
01:37:28,542 --> 01:37:29,458
Добре.
1266
01:37:29,875 --> 01:37:32,917
Когато ме караш да действам
зад гърба на семейството си,
1267
01:37:33,083 --> 01:37:35,375
когато обръщаш син срещу баща,
1268
01:37:35,542 --> 01:37:37,167
а мен срещу Паоло,
1269
01:37:37,333 --> 01:37:40,208
когато се съмняваш
в човек като Доменико Де Соле,
1270
01:37:40,875 --> 01:37:43,333
единствения човек, комуто баща ми вярваше,
1271
01:37:43,417 --> 01:37:47,208
тези неща се отразяват на средата,
в която работя, и на мен.
1272
01:37:48,667 --> 01:37:50,042
Действията имат последствия.
1273
01:37:50,208 --> 01:37:53,000
Направих го за теб. Подходих градивно.
1274
01:37:53,167 --> 01:37:56,208
Няма да се извинявам за това.
Не, благодаря.
1275
01:37:58,042 --> 01:38:01,625
Чичо ми е в затвора,
а братовчед ми ме смята за боклук.
1276
01:38:01,792 --> 01:38:03,708
Нима намираш това за градивно?
1277
01:38:03,875 --> 01:38:05,875
Не ми вменявай семейните ви проблеми.
1278
01:38:06,042 --> 01:38:07,958
Аз само разчиствам бакиите ти.
1279
01:38:08,125 --> 01:38:09,833
Не съм те молил за помощ.
1280
01:38:21,875 --> 01:38:23,500
Маурицио,
1281
01:38:23,667 --> 01:38:25,542
по-силни сме само заедно.
1282
01:38:30,125 --> 01:38:32,500
От теб искам само
1283
01:38:32,667 --> 01:38:36,083
да стоиш настрана от "Гучи",
преди да си съсипала още нещо.
1284
01:38:37,792 --> 01:38:40,458
Мога да се справя и сам.
1285
01:38:40,625 --> 01:38:42,042
Разбрахме ли се?
1286
01:38:46,000 --> 01:38:48,583
Честно казано, намесвам се
1287
01:38:48,750 --> 01:38:52,833
само защото си един некадърен
и незрял идиот.
1288
01:38:53,000 --> 01:38:55,458
Едно слабо разглезено дете.
1289
01:38:55,625 --> 01:38:58,417
Ти си само половината от "Гучи".
1290
01:38:58,583 --> 01:39:00,000
Калпавата половина.
1291
01:39:04,542 --> 01:39:06,125
А ти искаш истински мъж?
1292
01:39:06,292 --> 01:39:07,292
Ето.
1293
01:39:07,458 --> 01:39:08,917
Може да пораснеш малко.
1294
01:39:24,833 --> 01:39:27,375
Червено, зелено, червено, зелено. Червено.
1295
01:39:27,542 --> 01:39:29,042
Зелено.
- Червено.
1296
01:39:29,208 --> 01:39:31,417
Зелено.
- Много добре, Алесандра.
1297
01:39:31,583 --> 01:39:33,000
Зелено, червено.
- Зелено.
1298
01:39:33,167 --> 01:39:34,500
Зелено, червено.
- Зелено.
1299
01:39:34,667 --> 01:39:35,583
Май това беше.
- Зелено.
1300
01:39:35,750 --> 01:39:38,000
Червено, зелено, червено,
зелено, червено, синьо.
1301
01:39:38,167 --> 01:39:42,542
Червено, зелено.
Червено, зелено. Червено, синьо.
1302
01:39:43,167 --> 01:39:46,458
Червено, зелено, червено, зелено,
червено, синьо. Жълто.
1303
01:39:46,625 --> 01:39:50,875
Червено. Зелено. Червено. Зелено. Червено.
1304
01:39:51,042 --> 01:39:52,625
Синьо. Жълто.
- Синьо. Жълто.
1305
01:39:54,167 --> 01:39:55,833
Много си...
- Ти победи.
1306
01:39:57,542 --> 01:39:59,167
Победителят получава подарък.
1307
01:40:01,083 --> 01:40:02,583
За Алесандра.
1308
01:40:03,250 --> 01:40:05,208
Благодаря, мамо.
1309
01:40:05,375 --> 01:40:07,333
Ще играем после.
1310
01:40:11,000 --> 01:40:13,375
МЕЧЕТО РЪКСПИН
1311
01:40:13,542 --> 01:40:14,875
Кой е това?
1312
01:40:15,958 --> 01:40:17,250
Обърни го.
1313
01:40:18,250 --> 01:40:19,917
Кой е това?
1314
01:40:20,083 --> 01:40:21,500
Кой се крие там?
1315
01:40:24,292 --> 01:40:25,750
Обичам те.
1316
01:40:25,917 --> 01:40:27,375
Обичам те.
1317
01:40:29,333 --> 01:40:30,750
Весела Коледа!
1318
01:40:32,208 --> 01:40:33,542
Харесва ли ти?
1319
01:40:35,042 --> 01:40:37,375
За татко от мен.
1320
01:40:43,542 --> 01:40:46,500
Ако не ти харесва цветът,
може да смениш каишката.
1321
01:40:46,667 --> 01:40:48,000
Не, всичко е наред.
1322
01:40:51,083 --> 01:40:52,208
Добре.
1323
01:40:53,667 --> 01:40:54,750
Благодаря.
1324
01:40:59,958 --> 01:41:02,750
За мама от татко.
1325
01:41:05,042 --> 01:41:06,667
Все не знам какво да ти взема.
1326
01:41:08,792 --> 01:41:10,417
Сигурна съм, че е идеален.
1327
01:41:21,958 --> 01:41:23,792
Ваучер за "Блумингдейлс".
1328
01:41:25,375 --> 01:41:27,417
Така ще си вземеш каквото искаш.
1329
01:41:29,583 --> 01:41:31,167
Знаеш, че не ходя там.
1330
01:41:33,000 --> 01:41:35,958
За всичко си има първи път.
1331
01:41:57,333 --> 01:41:59,333
Паола, скъпа.
1332
01:41:59,583 --> 01:42:01,708
Страхотен бял костюм.
1333
01:42:01,875 --> 01:42:03,000
Много е шик.
1334
01:42:03,083 --> 01:42:05,417
Приготвих щрудел за теб и М.
1335
01:42:05,583 --> 01:42:07,583
Само това мога да правя.
1336
01:42:07,792 --> 01:42:11,250
На диета съм,
но Маурицио ще оцени щрудела ти.
1337
01:42:14,167 --> 01:42:15,667
Искаш ли цигара?
1338
01:42:15,833 --> 01:42:16,833
Не.
1339
01:42:24,917 --> 01:42:27,083
Някога крала ли си, Паола?
1340
01:42:27,667 --> 01:42:28,667
Моля?
1341
01:42:29,250 --> 01:42:30,667
Прощавай.
1342
01:42:30,833 --> 01:42:32,500
Опитвам се да науча Алесандра
1343
01:42:32,667 --> 01:42:35,458
колко е важно да не пипа нищо чуждо.
1344
01:42:43,875 --> 01:42:47,458
Не се считам за особено етичен човек,
1345
01:42:47,667 --> 01:42:48,875
но поне съм честна.
1346
01:42:52,542 --> 01:42:54,875
Това, което не разбирам,
1347
01:42:56,583 --> 01:42:59,792
са хората, които крадат само от себичност.
1348
01:43:00,458 --> 01:43:02,417
Или заради удоволствието.
1349
01:43:03,750 --> 01:43:06,083
За лично удовлетворение.
1350
01:43:21,000 --> 01:43:23,083
Ще си задържа щрудела.
1351
01:43:27,125 --> 01:43:28,542
Беше ми приятно.
1352
01:43:51,292 --> 01:43:53,167
Харесва ли ти прическата ми?
1353
01:44:03,583 --> 01:44:05,750
Маурицио, харесваш ли прическата ми?
1354
01:44:08,208 --> 01:44:09,958
Да, много е хубава.
1355
01:44:10,125 --> 01:44:11,208
Много е шик.
1356
01:44:12,792 --> 01:44:14,292
Мислех си за утре...
1357
01:44:40,500 --> 01:44:42,625
Франко ще дойде утре по обяд.
1358
01:44:44,875 --> 01:44:46,417
Защо?
1359
01:44:48,917 --> 01:44:51,542
За да ви върне в Милано.
1360
01:44:55,750 --> 01:44:57,708
Няма ли поне да го обсъдим?
1361
01:45:13,958 --> 01:45:17,542
Щом съм готов, ще намеря
точните думи, с които да го кажа.
1362
01:45:20,208 --> 01:45:23,000
Ти много ме нарани.
1363
01:45:36,000 --> 01:45:37,000
Паоло отказва.
1364
01:45:37,167 --> 01:45:39,333
Твърде много се бои от баща си.
1365
01:45:39,500 --> 01:45:41,208
Затънал е в дългове.
1366
01:45:41,292 --> 01:45:43,000
Но не можем да изкупим дела му.
1367
01:45:43,167 --> 01:45:45,125
Нуждаем се от финансов партньор.
1368
01:45:45,875 --> 01:45:47,625
Кого предлагаш?
1369
01:45:47,792 --> 01:45:49,625
"Инвесткорп".
1370
01:45:49,792 --> 01:45:53,750
Собственост е на Немир Кирдар,
влиятелен иракски бизнесмен.
1371
01:45:53,917 --> 01:45:56,333
Обичат да инвестират в луксозни стоки.
1372
01:45:56,500 --> 01:45:59,583
През 1984 г. купиха "Тифани"
и бързо я вдигнаха на крака.
1373
01:46:09,333 --> 01:46:10,750
Маурицио.
1374
01:46:12,042 --> 01:46:14,833
Подготви почвата с него.
Скоро се прибирам.
1375
01:46:19,042 --> 01:46:20,625
Има нещо различно.
1376
01:46:21,167 --> 01:46:22,458
Маурицио се промени.
1377
01:46:22,625 --> 01:46:24,708
Стана краен
1378
01:46:26,292 --> 01:46:27,583
и налудничав.
1379
01:46:28,958 --> 01:46:30,542
А онази жена...
1380
01:46:32,167 --> 01:46:34,000
Не се бой.
1381
01:46:34,167 --> 01:46:36,125
Без теб той е нищо.
1382
01:46:37,833 --> 01:46:42,792
Проблемът на мъжете е,
че се мислят за по-умни, отколкото са.
1383
01:46:42,958 --> 01:46:47,500
Не допускай тази негативна енергия
да те изтощи.
1384
01:46:49,958 --> 01:46:51,667
Не забравяй...
1385
01:46:51,833 --> 01:46:54,417
Ти си неудържима, Патриция.
1386
01:46:55,042 --> 01:46:56,250
Кажи го.
1387
01:46:57,125 --> 01:46:58,917
Аз съм неудържима.
1388
01:47:03,083 --> 01:47:04,667
Аз съм неудържима.
1389
01:47:06,667 --> 01:47:08,333
Аз съм само половината от "Гучи".
1390
01:47:08,500 --> 01:47:11,542
Представлявам само своите интереси.
1391
01:47:12,208 --> 01:47:15,792
Нужен ми е някой, който да изведе "Гучи"
в челните редици на модата.
1392
01:47:17,917 --> 01:47:20,583
Искам някой да изкупи
другата половина от "Гучи",
1393
01:47:20,750 --> 01:47:22,458
която ми създава грижи.
1394
01:47:23,417 --> 01:47:27,875
Онази половина
е застанала на пътя на "Гучи".
1395
01:47:28,042 --> 01:47:31,125
Половината, която е
на чичо ви и братовчед ви.
1396
01:47:31,333 --> 01:47:33,500
"Инвесткорп" постигна голям успех
с "Тифани".
1397
01:47:33,667 --> 01:47:35,500
Вие я възкресихте.
1398
01:47:35,667 --> 01:47:38,125
Така е. Но "Тифани" не е "Гучи".
1399
01:47:38,292 --> 01:47:40,042
"Гучи" е семеен бизнес.
1400
01:47:40,250 --> 01:47:41,500
Това означава семейни проблеми.
1401
01:47:42,958 --> 01:47:45,083
Нося ви нещо.
1402
01:48:01,792 --> 01:48:02,708
Бургундско червено.
1403
01:48:03,708 --> 01:48:06,000
Десети номер, нали така?
1404
01:48:06,958 --> 01:48:09,292
Моделът е част от постоянната колекция
1405
01:48:09,458 --> 01:48:11,625
на музея "Метрополитън" в Ню Йорк.
1406
01:48:12,458 --> 01:48:14,375
Не можете да си го купите никъде.
1407
01:48:16,833 --> 01:48:18,125
Сега е ваш.
1408
01:48:45,417 --> 01:48:47,208
Да, аз...
1409
01:48:47,375 --> 01:48:48,917
Ами...
1410
01:48:49,083 --> 01:48:50,917
Добре, кога?
1411
01:48:52,667 --> 01:48:54,125
Трябва да се изкъпя.
1412
01:48:55,958 --> 01:49:00,125
Ако ми подушиш чатала, ще ме разбереш.
1413
01:49:04,167 --> 01:49:05,167
Не...
1414
01:49:06,083 --> 01:49:07,292
Паоло.
1415
01:49:29,500 --> 01:49:30,500
Хайде.
1416
01:49:32,167 --> 01:49:34,125
Мисля, че е...
1417
01:49:35,250 --> 01:49:36,625
Не, знам.
1418
01:49:36,750 --> 01:49:38,917
Знам, че е...
- Знаеш ли какво?
1419
01:49:39,083 --> 01:49:40,167
Там няма коли.
1420
01:49:40,333 --> 01:49:42,583
Не.
1421
01:49:42,750 --> 01:49:44,875
Ей там е.
1422
01:49:45,667 --> 01:49:48,042
Насам. Тук е, сигурен съм.
1423
01:49:48,208 --> 01:49:49,625
Да му се не види, тук е.
1424
01:49:49,792 --> 01:49:51,333
Каква е колата?
1425
01:49:51,500 --> 01:49:53,458
"Фиат 600".
1426
01:49:54,750 --> 01:49:55,750
"Фиат".
1427
01:49:56,833 --> 01:49:58,292
"Фиат 600".
1428
01:49:59,333 --> 01:50:01,167
Паоло, ето го.
1429
01:50:12,417 --> 01:50:14,667
Насам. Тук е.
1430
01:50:25,958 --> 01:50:27,167
Така...
1431
01:50:28,375 --> 01:50:31,500
Не очаквах да свършиш в затвора.
1432
01:50:32,708 --> 01:50:35,125
Какво?
- Ненавиждам се заради това.
1433
01:50:35,292 --> 01:50:36,625
Недей, моля те.
1434
01:50:38,417 --> 01:50:40,667
Какво си направил тук? Какво е това?
1435
01:50:40,833 --> 01:50:43,250
Бях малко напрегнат.
1436
01:50:43,417 --> 01:50:44,625
Не, това е...
1437
01:50:47,042 --> 01:50:50,250
Трябва да почистим.
- Животът ми беше много тежък.
1438
01:50:50,375 --> 01:50:52,583
Не съм срал от седмица.
- Мръсно е!
1439
01:50:52,750 --> 01:50:55,583
Онази кучка жена му обеща да ми помогне.
1440
01:50:55,750 --> 01:50:58,542
Той ми стисна ръка,
а тя ми заби нож в гърба.
1441
01:50:58,708 --> 01:51:01,500
О, Паоло.
- Затънал съм в съдебни разноски.
1442
01:51:01,667 --> 01:51:03,625
Беше ужасно.
1443
01:51:03,792 --> 01:51:05,375
Знам.
- Не можех да правя любов.
1444
01:51:05,458 --> 01:51:08,125
Джени ме напусна.
После се озовах в леглото
1445
01:51:08,292 --> 01:51:10,625
с кутия шоколадов сладолед
1446
01:51:10,833 --> 01:51:12,458
и много мрачни мисли.
1447
01:51:12,625 --> 01:51:14,292
Върнах се. Тук съм.
1448
01:51:14,458 --> 01:51:18,000
Продължаваме, откъдето бяхме стигнали.
1449
01:51:18,167 --> 01:51:19,292
Нали?
1450
01:51:20,667 --> 01:51:24,417
Надявам се. Радвам се, че се завърна.
1451
01:51:24,583 --> 01:51:27,458
Хубаво е да съм си пак тук.
1452
01:51:31,167 --> 01:51:33,542
Погледни това място.
1453
01:51:35,083 --> 01:51:37,500
Сякаш се е предало.
1454
01:51:39,292 --> 01:51:40,250
Какво?
1455
01:51:40,417 --> 01:51:42,042
Ами...
- Какво?
1456
01:51:55,583 --> 01:51:56,917
Какво е това?
1457
01:51:58,708 --> 01:52:00,417
Много добра сделка.
1458
01:52:02,667 --> 01:52:04,583
Каква сделка?
1459
01:52:04,750 --> 01:52:07,583
Срещнах се с адвокатите им.
1460
01:52:08,792 --> 01:52:11,333
Не можах да откажа, парите ми трябваха.
1461
01:52:11,500 --> 01:52:13,208
Погледни каква дупка.
1462
01:52:13,375 --> 01:52:16,333
Нямам дори кабелна.
1463
01:52:16,500 --> 01:52:17,500
Не.
1464
01:52:21,417 --> 01:52:24,375
Продадох им акциите си от "Гучи"!
1465
01:52:25,125 --> 01:52:26,500
Не!
1466
01:52:26,583 --> 01:52:27,708
Не!
1467
01:52:29,000 --> 01:52:30,958
Не!
1468
01:52:42,000 --> 01:52:43,625
Това е. Край.
1469
01:52:43,792 --> 01:52:46,083
Не.
- Не, край, мъртъв съм.
1470
01:52:46,250 --> 01:52:47,333
Край с мен.
- Не.
1471
01:52:47,500 --> 01:52:49,000
Аз съм мъртъв!
1472
01:52:49,167 --> 01:52:50,333
Мъртъв!
1473
01:52:54,125 --> 01:52:55,542
Ела тук.
1474
01:53:01,125 --> 01:53:02,333
Ти...
1475
01:53:03,458 --> 01:53:05,000
си идиот.
1476
01:53:06,875 --> 01:53:10,000
Но си моят идиот.
1477
01:53:10,375 --> 01:53:12,750
Сигурно са ти стрували цяло състояние.
1478
01:53:13,875 --> 01:53:15,167
Изкуството няма цена.
1479
01:53:15,375 --> 01:53:17,500
Страх ме е да пипна нещо тук.
1480
01:53:18,292 --> 01:53:19,417
Не се бой.
1481
01:53:21,500 --> 01:53:23,292
Всъщност бой се малко.
1482
01:53:23,458 --> 01:53:27,625
Това канапе струва повече
от апартамент в Монте Карло.
1483
01:53:29,542 --> 01:53:32,542
Ще се постарая да не го цапам.
- Не.
1484
01:53:32,708 --> 01:53:34,917
Седни, моля те, изцапай го.
1485
01:53:39,042 --> 01:53:40,583
"Гучи" ще плати.
1486
01:53:48,667 --> 01:53:52,208
За първи път в живота си
мога да правя каквото си искам.
1487
01:53:53,875 --> 01:53:55,167
Хубава песен.
1488
01:53:57,708 --> 01:53:59,708
Отнася ме отново в Ипанема.
1489
01:54:00,625 --> 01:54:03,125
Не съм ходил там, а винаги съм искал.
1490
01:54:06,583 --> 01:54:08,042
Да отидем.
1491
01:54:08,208 --> 01:54:09,292
Още сега.
1492
01:54:24,125 --> 01:54:26,250
Танцуваш ли салса?
- Разбира се.
1493
01:54:29,875 --> 01:54:30,958
Не мога.
1494
01:54:35,000 --> 01:54:37,500
Това може да е огромна грешка.
1495
01:54:39,083 --> 01:54:40,667
Не е грешка.
1496
01:54:40,833 --> 01:54:42,042
Това е избор.
1497
01:54:43,667 --> 01:54:45,417
Вече можеш да правиш каквото си поискаш.
1498
01:55:34,125 --> 01:55:35,583
Кажи ми къде е той.
1499
01:55:36,250 --> 01:55:39,208
Кажи ми къде е, Пина.
1500
01:55:39,375 --> 01:55:40,875
Не успях да видя.
1501
01:55:41,042 --> 01:55:43,250
Лъжеш ме.
1502
01:55:43,417 --> 01:55:45,083
Къде е той, по дяволите?
1503
01:55:50,292 --> 01:55:51,625
Казвай къде е!
1504
01:56:16,542 --> 01:56:17,375
Къде е той?
1505
01:56:17,542 --> 01:56:18,917
Боя се, че не успя да дойде.
1506
01:56:19,083 --> 01:56:20,833
Как така не е успял?
1507
01:56:21,000 --> 01:56:22,583
Имаше делова среща в Париж.
1508
01:56:22,667 --> 01:56:23,917
Лъже. Ти също.
1509
01:56:24,000 --> 01:56:26,458
Маурицио е много зает, Патриция.
1510
01:56:27,250 --> 01:56:30,667
Не си направи труда дори да дойде
на рецитала на дъщеря си.
1511
01:56:30,833 --> 01:56:32,292
Що за баща е това?
1512
01:56:33,208 --> 01:56:35,000
Ще има ново споразумение.
1513
01:56:35,167 --> 01:56:37,750
Защо изпрати теб?
1514
01:56:37,917 --> 01:56:39,500
Доменико! Защо прати теб?
1515
01:56:39,708 --> 01:56:41,292
Да не си малкият му вестоносец?
1516
01:56:41,458 --> 01:56:45,042
Не можа ли да дойде сам?
Такъв страхливец ли е?
1517
01:56:45,250 --> 01:56:46,958
Това са документите.
1518
01:56:48,000 --> 01:56:49,000
Документи ли?
1519
01:56:49,417 --> 01:56:50,375
Документи!
1520
01:56:50,542 --> 01:56:52,250
Нищо няма да подпиша.
1521
01:56:52,417 --> 01:56:56,250
Кажи му да дойде да говори с мен
като нормален човек.
1522
01:56:56,417 --> 01:56:58,167
Маурицио каза, че с Алесандра
1523
01:56:58,333 --> 01:57:02,208
може да останете в пентхауса,
защото вече не му е основно жилище.
1524
01:57:02,375 --> 01:57:04,375
Ще продължи да плаща,
1525
01:57:04,542 --> 01:57:06,167
докато си стъпиш на краката.
1526
01:57:06,417 --> 01:57:08,333
За какво говориш?
1527
01:57:08,417 --> 01:57:09,875
Моля те.
- Какво ми казваш?
1528
01:57:09,958 --> 01:57:11,417
За какво говориш?
1529
01:57:13,417 --> 01:57:14,708
Само думи.
- Издръжка за Алесандра.
1530
01:57:14,875 --> 01:57:15,833
Няма да говоря с теб.
1531
01:57:16,000 --> 01:57:17,167
Идваш в училището на дъщеря ми.
1532
01:57:17,333 --> 01:57:18,792
Какво ти става?
- Споделено попечителство.
1533
01:57:20,667 --> 01:57:23,250
Иска да е възможно най-леко за двама ви.
1534
01:57:25,125 --> 01:57:27,250
Споделено попечителство?
1535
01:57:27,417 --> 01:57:29,250
За развод ли говорим?
1536
01:57:29,792 --> 01:57:32,083
Това ли правим в момента?
1537
01:57:34,417 --> 01:57:36,042
Къде е той сега?
1538
01:57:37,417 --> 01:57:39,083
Къде е той?
1539
01:57:39,250 --> 01:57:40,833
Не ми е позволено да кажа.
1540
01:57:41,708 --> 01:57:43,167
Погледни ме в очите.
1541
01:57:46,292 --> 01:57:49,375
Виждаш ли в тях нещо,
1542
01:57:49,542 --> 01:57:53,000
което да загатва, че бих допуснала някой
1543
01:57:53,167 --> 01:57:55,375
да опропасти живота на дъщеря ми?
1544
01:57:56,292 --> 01:57:57,875
Да я уязви?
1545
01:57:59,333 --> 01:58:00,417
Виждаш ли?
1546
01:58:01,500 --> 01:58:02,792
Виждаш ли нещо такова?
1547
01:58:05,417 --> 01:58:08,375
Знаеш, че няма да стане.
1548
01:58:09,958 --> 01:58:11,583
Ще предам съобщението.
1549
01:58:12,292 --> 01:58:14,000
Разкарай се оттук.
1550
01:58:14,167 --> 01:58:15,125
Да.
1551
01:58:24,167 --> 01:58:25,708
На вашето внимание, г-н Гучи.
1552
01:58:26,458 --> 01:58:28,917
Дано офертата ви допадне.
1553
01:58:29,083 --> 01:58:30,625
Е...
1554
01:58:30,792 --> 01:58:35,625
Предпочитам да не чета
собствения си некролог.
1555
01:58:36,625 --> 01:58:38,708
Маестро, уверявам ви...
1556
01:58:38,875 --> 01:58:41,250
Няма по-голям почитател на "Гучи" от мен.
1557
01:58:43,042 --> 01:58:44,042
Боже.
1558
01:58:44,375 --> 01:58:47,542
Най-сетне да седнем заедно
с член на династията.
1559
01:58:48,583 --> 01:58:51,458
Ще го ценим навеки.
1560
01:58:52,583 --> 01:58:53,833
Наистина...
1561
01:58:54,000 --> 01:58:56,583
Разбирам колко ви е трудно.
1562
01:58:56,750 --> 01:58:58,708
Не се дръжте снизходително.
1563
01:58:58,875 --> 01:58:59,875
Моля ви.
1564
01:59:00,417 --> 01:59:04,042
Тези думи не са утеха за мен.
1565
01:59:04,208 --> 01:59:09,167
Дори трябва да призная,
че донякъде ме обиждат.
1566
01:59:09,833 --> 01:59:11,292
Г-н Гучи,
1567
01:59:11,458 --> 01:59:13,792
самолетът ми излита след час.
1568
01:59:13,958 --> 01:59:15,500
Ако има проблем с офертата,
1569
01:59:15,667 --> 01:59:17,375
Саид и Омар са на ваше разположение.
1570
01:59:17,458 --> 01:59:18,833
Не.
1571
01:59:19,000 --> 01:59:22,708
Много сме благодарни за офертата ви,
1572
01:59:22,875 --> 01:59:25,167
но отказваме.
1573
01:59:25,958 --> 01:59:26,875
Нали, татко?
1574
01:59:27,042 --> 01:59:30,125
Обувката, която ми показахте...
1575
01:59:31,042 --> 01:59:34,333
Погледнете от вътрешната страна на петата.
1576
01:59:34,542 --> 01:59:36,375
Трябва да видите нещо там.
1577
01:59:37,250 --> 01:59:41,458
Помня, че поръчах такъв чифт
1578
01:59:42,042 --> 01:59:43,667
за Кларк Гейбъл.
1579
01:59:44,958 --> 01:59:46,167
През 1953 г.
1580
01:59:47,792 --> 01:59:50,500
Точно преди да снима "Могамбо".
1581
01:59:51,958 --> 01:59:53,833
Тези са най-редките обувки.
1582
01:59:54,958 --> 01:59:57,042
Виждате ли?
1583
01:59:57,208 --> 01:59:58,667
Това е златен варак.
1584
01:59:59,875 --> 02:00:01,000
Разбирате ли...
1585
02:00:01,542 --> 02:00:03,667
Трябваше да престана да го правя.
1586
02:00:03,833 --> 02:00:05,833
Стана твърде скъпо.
1587
02:00:10,042 --> 02:00:11,000
И така...
1588
02:00:13,250 --> 02:00:15,125
Откъде имате обувката?
1589
02:00:16,167 --> 02:00:17,167
Откъде?
1590
02:00:17,667 --> 02:00:21,000
Не може да сте я купили в Лондон.
1591
02:00:21,708 --> 02:00:23,208
Кой ви я даде?
1592
02:00:25,417 --> 02:00:26,583
Вие знаете ли?
1593
02:00:28,792 --> 02:00:30,375
Не желае да отговори.
1594
02:00:30,542 --> 02:00:31,875
Е, поне...
1595
02:00:32,042 --> 02:00:33,583
Срещата приключи.
1596
02:00:34,375 --> 02:00:36,292
Аз прекратих срещата.
1597
02:00:38,125 --> 02:00:39,500
Къде отива?
1598
02:00:39,667 --> 02:00:41,167
Много съжалявам.
1599
02:00:41,250 --> 02:00:42,500
Нямах избор.
1600
02:00:48,875 --> 02:00:49,833
Алдо.
1601
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
Ти знаеше ли?
1602
02:00:57,000 --> 02:00:58,000
Не.
1603
02:00:59,583 --> 02:01:00,875
Не!
1604
02:01:05,125 --> 02:01:06,583
Маурицио.
1605
02:01:10,875 --> 02:01:13,583
Проклет предател.
1606
02:01:54,542 --> 02:01:57,458
Това ли искаш?
1607
02:02:16,583 --> 02:02:18,417
Честито.
1608
02:02:20,042 --> 02:02:24,833
Сега притежаваш мажоритарния дял
1609
02:02:26,625 --> 02:02:27,917
от "Гучи".
1610
02:02:29,250 --> 02:02:30,875
Сигурно се чувстваш прекрасно.
1611
02:02:56,250 --> 02:02:57,417
Отпуснете се.
1612
02:02:57,583 --> 02:02:59,625
Отпуснете се.
1613
02:02:59,833 --> 02:03:02,583
Вие се носите във въздуха.
1614
02:03:02,750 --> 02:03:03,833
Носите се.
1615
02:03:04,000 --> 02:03:06,292
Оттук дотам. От ляво надясно.
1616
02:03:06,708 --> 02:03:11,042
Г-це Уинтур, влезте в някой
от 144-те международни бутика на "Гучи"
1617
02:03:11,208 --> 02:03:13,750
и ще попаднете в цял нов свят.
1618
02:03:13,917 --> 02:03:15,250
Една нова визия.
1619
02:03:15,417 --> 02:03:20,875
Но обаянието на "Гучи" не беше ли
точно в усещането за история?
1620
02:03:21,583 --> 02:03:24,792
Имате забележително наследство.
1621
02:03:24,958 --> 02:03:26,250
Така е.
1622
02:03:26,417 --> 02:03:30,250
Ние сме плод на своето минало,
но не сме негови пленници.
1623
02:03:31,333 --> 02:03:33,208
Не се боя от промяната.
1624
02:03:33,375 --> 02:03:34,375
Аз я приветствам.
1625
02:03:35,667 --> 02:03:39,458
Магазините на Ралф Лорън са
като филмови площадки.
1626
02:03:39,625 --> 02:03:41,875
Тези на Версаче са като рок концерт.
1627
02:03:42,083 --> 02:03:45,667
Магазините на "Гучи" са
като Ватикана на модата.
1628
02:04:07,250 --> 02:04:11,042
Как финансирате тази своя визия?
1629
02:04:11,208 --> 02:04:14,042
Това е една хубава тайна.
1630
02:04:17,292 --> 02:04:18,375
Не питай.
1631
02:04:23,375 --> 02:04:25,625
Може да не се възстановим веднага,
1632
02:04:26,458 --> 02:04:28,917
но този план е дългосрочен.
1633
02:04:29,083 --> 02:04:32,667
Понякога трябва да потънеш,
за да изплуваш отново.
1634
02:04:33,792 --> 02:04:36,750
Фере, Армани и Версаче!
1635
02:04:36,917 --> 02:04:39,000
Искам да създадат новата ни линия.
1636
02:04:39,167 --> 02:04:41,167
За тях ще е чест да работят за нас.
1637
02:04:41,333 --> 02:04:43,042
Де Соле, къде са, по дяволите?
1638
02:04:43,208 --> 02:04:46,750
Маурицио, те си имат свои линии.
1639
02:04:46,917 --> 02:04:48,000
Сами са си шефове.
1640
02:04:48,167 --> 02:04:49,500
Знам, че си имат...
1641
02:04:50,208 --> 02:04:52,500
Говорих с всеки от тях. Никой не иска...
1642
02:04:52,667 --> 02:04:54,875
Значи не си се постарал.
1643
02:04:56,375 --> 02:04:58,167
Има един.
1644
02:04:58,333 --> 02:04:59,625
Може би.
1645
02:04:59,750 --> 02:05:00,750
Ето.
1646
02:05:10,000 --> 02:05:11,333
Кой е този?
1647
02:05:12,458 --> 02:05:14,083
От Тексас е.
1648
02:05:15,125 --> 02:05:16,125
Монтьор?
1649
02:05:17,167 --> 02:05:18,708
По-добре се виж с него.
1650
02:05:19,292 --> 02:05:22,167
Виждам подчертано черно.
1651
02:05:22,333 --> 02:05:24,417
Кадифе с цвят на скъпоценни камъни.
1652
02:05:24,583 --> 02:05:26,333
И нетрадиционни стилови похвати.
1653
02:05:26,500 --> 02:05:28,917
Мокасини без чорапи.
1654
02:05:29,083 --> 02:05:31,542
Виждам танц на пилони
по протежение на подиума.
1655
02:05:32,167 --> 02:05:33,167
Жени,
1656
02:05:34,458 --> 02:05:35,875
но също и мъже.
1657
02:05:40,208 --> 02:05:44,875
Имам идеи, които ще ви дадат
възможност да се разширите.
1658
02:05:45,042 --> 02:05:46,542
Това изисква марката.
1659
02:05:46,750 --> 02:05:48,292
Това трябва да целим.
1660
02:05:48,458 --> 02:05:52,833
Без да пожертваме
семейния характер на марката.
1661
02:05:53,000 --> 02:05:54,750
Семейният характер е самата марка.
1662
02:05:56,792 --> 02:05:59,375
Тук съм да я разкрася и възкреся.
1663
02:06:15,708 --> 02:06:17,042
Маурицио.
1664
02:06:17,208 --> 02:06:18,958
Спри. Моля те.
1665
02:06:19,125 --> 02:06:20,875
Умолявам те, спри.
1666
02:06:22,167 --> 02:06:25,208
Не желая конфронтации.
1667
02:06:25,375 --> 02:06:26,667
Аз също.
1668
02:06:26,875 --> 02:06:27,958
Звънях ти.
1669
02:06:28,125 --> 02:06:32,667
Така е. Не спря да звъниш.
1670
02:06:33,083 --> 02:06:34,125
Какво искаш?
1671
02:06:34,375 --> 02:06:35,750
Искам да поговорим.
1672
02:06:35,917 --> 02:06:36,917
Добре.
1673
02:06:38,667 --> 02:06:40,125
Алесандра тъгува за теб.
1674
02:06:40,875 --> 02:06:42,667
Видяхме се преди две седмици.
1675
02:06:42,833 --> 02:06:44,333
Все за теб говори.
1676
02:06:44,500 --> 02:06:46,917
Скоро ще се видим пак. Бях много зает.
1677
02:06:47,375 --> 02:06:49,000
Ще се върнеш ли у дома?
1678
02:06:51,625 --> 02:06:54,792
Изкупил си дяловете на Алдо и Паоло,
както ти казах.
1679
02:06:57,958 --> 02:06:59,417
Лека нощ, Патриция.
1680
02:07:00,750 --> 02:07:02,042
Върни се у дома.
1681
02:07:06,458 --> 02:07:09,542
Патриция, знаеш, че това е невъзможно.
1682
02:07:10,542 --> 02:07:13,042
Хайде, става късно.
1683
02:07:13,875 --> 02:07:15,292
Върви си вкъщи.
1684
02:07:15,458 --> 02:07:17,292
Ако не заради мен, заради дъщеря ни.
1685
02:07:17,458 --> 02:07:18,958
Не го прави.
1686
02:07:19,125 --> 02:07:20,292
Недей...
- Не...
1687
02:07:20,875 --> 02:07:23,375
Ще се грижа за нея, а също и за теб.
1688
02:07:34,083 --> 02:07:35,833
С теб създадохме нещо прекрасно.
1689
02:07:36,000 --> 02:07:36,833
Сега пък какво?
1690
02:07:38,208 --> 02:07:39,417
Вземи.
1691
02:07:40,708 --> 02:07:41,667
Харесва ли ти?
1692
02:07:41,833 --> 02:07:43,167
Какво е това?
1693
02:07:43,333 --> 02:07:44,333
Харесва ли ти?
1694
02:07:44,500 --> 02:07:45,667
Направих го за теб.
1695
02:07:45,833 --> 02:07:47,667
Унижаваш се.
1696
02:07:52,625 --> 02:07:55,125
Защо ми говориш така?
1697
02:07:55,292 --> 02:07:57,792
Защото не виждаш в какво си се превърнала.
1698
02:07:58,792 --> 02:08:01,875
Този албум...
Всяка история си има начало и край.
1699
02:08:02,042 --> 02:08:04,583
Нашата приключи преди няколко глави.
1700
02:08:05,833 --> 02:08:08,708
Какво искаш от мен?
1701
02:08:10,750 --> 02:08:12,542
Искам те за себе си.
1702
02:08:13,833 --> 02:08:15,125
Аз те обичам.
1703
02:08:18,375 --> 02:08:19,833
Патриция.
1704
02:08:20,750 --> 02:08:21,667
Не.
1705
02:08:21,750 --> 02:08:23,208
Аз не те обичам.
1706
02:08:24,542 --> 02:08:25,833
Не те мразя,
1707
02:08:26,000 --> 02:08:28,583
но не искам да изживея живота си с теб.
1708
02:08:29,500 --> 02:08:31,625
Съжалявам. Наистина.
1709
02:08:34,375 --> 02:08:35,958
Какво стана с моя Маурицио?
1710
02:08:36,042 --> 02:08:37,833
Нищо. Съвсем нищо.
1711
02:08:38,917 --> 02:08:41,125
Не знаех, че съм се омъжила за чудовище.
1712
02:08:42,167 --> 02:08:44,042
Не си. Омъжи се за един Гучи.
1713
02:08:59,375 --> 02:09:00,833
Все е някъде по работа.
1714
02:09:01,000 --> 02:09:02,333
И се премести.
1715
02:09:06,250 --> 02:09:07,792
Толкова пъти ти казах.
1716
02:09:07,958 --> 02:09:11,125
Премести се в пентхауса с онази кобила.
1717
02:09:11,292 --> 02:09:12,917
Виждала съм ги заедно.
1718
02:09:14,333 --> 02:09:16,667
По-добре спри да ги следиш.
1719
02:09:17,667 --> 02:09:18,917
Какви неща си купуват...
1720
02:09:19,083 --> 02:09:22,708
Антики за милиарди, коли, картини.
1721
02:09:22,875 --> 02:09:24,625
С нашите пари.
1722
02:09:24,792 --> 02:09:26,583
Които ти му осигури.
1723
02:09:28,667 --> 02:09:30,917
Той дори не е бизнесмен.
1724
02:09:31,083 --> 02:09:32,958
Не може да се справи с паркометър,
1725
02:09:33,125 --> 02:09:34,958
камо ли да управлява "Гучи".
1726
02:09:35,125 --> 02:09:36,375
Права си.
1727
02:09:36,542 --> 02:09:37,875
Знам.
1728
02:09:38,042 --> 02:09:39,917
Аз го направих това, което е.
1729
02:09:40,083 --> 02:09:42,458
Като си права, права си.
1730
02:09:42,625 --> 02:09:44,667
А ти си много права.
1731
02:09:45,542 --> 02:09:47,375
Утре ще отида да го видя.
1732
02:09:49,750 --> 02:09:53,625
Почакай да се върнем от Кайманите.
1733
02:09:53,792 --> 02:09:55,500
И тогава
1734
02:09:55,667 --> 02:09:58,625
хубавичко ще го урочасаме.
1735
02:10:01,458 --> 02:10:02,792
Пак ли магии?
1736
02:10:07,250 --> 02:10:09,042
Вече изчерпихме магиите.
1737
02:10:11,583 --> 02:10:13,583
Трябва ни нещо по-сериозно.
1738
02:10:21,250 --> 02:10:24,583
Може и да мога да направя нещо.
1739
02:10:24,750 --> 02:10:28,875
Но трябва да си сигурна.
1740
02:10:39,292 --> 02:10:42,208
Напълно сигурна съм.
1741
02:10:45,000 --> 02:10:50,958
Във всеки вестник трябва да пише
какъв си нещастник.
1742
02:10:51,583 --> 02:10:54,458
Искам светът да узнае какво представляваш.
1743
02:10:55,250 --> 02:10:59,250
Няма да ти дам и миг покой.
1744
02:11:01,250 --> 02:11:04,958
Опита да ме смачкаш, но не успя.
1745
02:11:06,833 --> 02:11:10,500
Ти си болезнен израстък,
който трябва да бъде премахнат.
1746
02:11:12,083 --> 02:11:14,875
Адът тепърва ще ти се стовари.
1747
02:11:21,542 --> 02:11:22,375
Два, Рита.
1748
02:11:22,542 --> 02:11:23,875
Къде са, по дяволите?
1749
02:11:24,625 --> 02:11:27,500
Ако умеех да стрелям,
щях сама да свърша работата.
1750
02:11:27,667 --> 02:11:29,333
Успокой се.
1751
02:11:36,875 --> 02:11:38,208
Ще дойдат.
1752
02:11:38,375 --> 02:11:39,375
Ела да седнем.
1753
02:11:54,708 --> 02:11:55,708
Благодаря.
- Моля.
1754
02:12:04,875 --> 02:12:05,875
Пина.
1755
02:12:17,083 --> 02:12:18,083
Така.
1756
02:12:18,167 --> 02:12:22,708
Ивано, казах на Патриция,
че те познавам от съвсем малък.
1757
02:12:24,083 --> 02:12:25,583
Че си надежден.
1758
02:12:27,708 --> 02:12:28,917
Аз съм Ивано Савиони.
1759
02:12:29,083 --> 02:12:31,708
Това е сътрудникът ми Бенедето Черауло.
1760
02:12:39,875 --> 02:12:41,375
Кой какво върши?
1761
02:12:42,958 --> 02:12:44,250
Сицилианец е.
1762
02:12:45,833 --> 02:12:47,500
Кога ще го направите?
1763
02:12:48,125 --> 02:12:50,917
Веднага щом проучим навиците
1764
02:12:51,083 --> 02:12:52,917
и охраната му.
1765
02:12:53,000 --> 02:12:55,083
Цената ни е твърда.
1766
02:12:57,250 --> 02:12:59,500
Цена ли? Каква цена?
1767
02:13:02,292 --> 02:13:04,125
Какво е това?
- Ти каза шест.
1768
02:13:05,000 --> 02:13:06,667
Да.
1769
02:13:06,833 --> 02:13:08,625
Луди ли сте?
- Защо казва осем?
1770
02:13:09,250 --> 02:13:10,583
Не разбирам.
- Защо?
1771
02:13:10,750 --> 02:13:11,583
Не знам.
- Казахме осем.
1772
02:13:11,750 --> 02:13:14,333
Не, шест - 600 милиона лири.
- Казахме осем.
1773
02:13:14,500 --> 02:13:15,958
Това е. Какви ги вършите?
1774
02:13:16,125 --> 02:13:17,625
По-тихо!
1775
02:13:17,792 --> 02:13:18,625
Казахме осем.
1776
02:13:18,792 --> 02:13:20,542
За по-малко не става.
- Да.
1777
02:13:22,000 --> 02:13:24,292
Казаха ми много по-малко.
1778
02:13:25,792 --> 02:13:27,250
Не давам повече от шест.
1779
02:13:27,417 --> 02:13:29,542
Значи ще се действа набързо.
1780
02:13:29,708 --> 02:13:30,542
Да.
1781
02:13:31,833 --> 02:13:34,667
Трябва да ни дадете снимките.
1782
02:13:34,750 --> 02:13:38,167
Ще платя само шест.
1783
02:13:38,333 --> 02:13:40,167
Сега ще получите половината.
1784
02:13:41,375 --> 02:13:43,458
Останалото - щом свършите работата.
1785
02:13:45,167 --> 02:13:46,083
Добре.
1786
02:13:46,750 --> 02:13:48,083
Добре.
1787
02:13:50,292 --> 02:13:52,375
Не пропускай.
1788
02:13:57,125 --> 02:13:58,292
Разберете се с нея.
1789
02:14:02,250 --> 02:14:03,333
Наистина.
1790
02:14:03,958 --> 02:14:06,250
Не правете грешки.
1791
02:14:07,083 --> 02:14:08,167
Дръж.
1792
02:14:10,417 --> 02:14:13,250
Платете кафето и без издънки.
1793
02:14:13,417 --> 02:14:15,333
Иначе ще ви направя магия.
1794
02:14:24,917 --> 02:14:25,917
Готово.
1795
02:14:30,875 --> 02:14:31,833
Чакай.
1796
02:14:53,458 --> 02:14:55,000
Удивително.
1797
02:14:55,167 --> 02:14:57,000
Невероятен е. Страхотно.
1798
02:15:08,167 --> 02:15:10,000
Сигурен ли си, че ревюто е на "Гучи"?
1799
02:15:10,167 --> 02:15:11,417
Да.
1800
02:15:11,583 --> 02:15:15,625
Чудесно сако. Говорим за това от месеци.
1801
02:15:17,250 --> 02:15:18,833
Прекрасно. Много ми харесва.
1802
02:15:19,458 --> 02:15:20,917
Ще има изненада.
1803
02:15:44,417 --> 02:15:45,917
Много модерно.
1804
02:15:48,000 --> 02:15:50,500
Три, две, едно. Тръгвай!
1805
02:16:05,000 --> 02:16:06,125
Изглежда чудесно.
1806
02:16:14,625 --> 02:16:15,625
Браво!
1807
02:16:16,917 --> 02:16:18,083
Браво!
1808
02:16:23,458 --> 02:16:28,792
"Когато през 1994 г. Том Форд
пое творческите юзди на 'Гучи',
1809
02:16:29,042 --> 02:16:32,125
почти нямаше надежда
за миланската модна къща.
1810
02:16:34,541 --> 02:16:36,625
Немски дизайнер раздвижи 'Шанел',
1811
02:16:38,083 --> 02:16:42,916
а американец изведе 'Гучи'
в челните редици на модата.
1812
02:16:46,291 --> 02:16:50,166
Според някои г-н Форд ще оправдае
инвестицията на г-н Лагерфелд."
1813
02:16:55,875 --> 02:16:58,125
Трябва да се обадя на майка си в Остин.
1814
02:17:12,833 --> 02:17:15,166
Внимавайте какво говорите, той е тук.
1815
02:17:24,916 --> 02:17:26,875
Каква незабравима нощ!
1816
02:17:27,375 --> 02:17:28,708
Маурицио.
1817
02:17:29,875 --> 02:17:31,750
Откликът е невероятен.
1818
02:17:31,916 --> 02:17:34,000
Не бях виждал подобно нещо.
1819
02:17:34,166 --> 02:17:36,875
Това бележи нова глава за "Гучи".
1820
02:17:37,666 --> 02:17:41,000
Опитай карпачото. Топи се в устата.
1821
02:17:41,166 --> 02:17:42,208
Добре.
1822
02:17:43,708 --> 02:17:46,708
Не казвайте нищо, докато говоря с него.
1823
02:17:46,916 --> 02:17:49,500
Ще ви кажа кога да говорите.
1824
02:17:52,125 --> 02:17:54,291
Можем да сме откровени помежду си.
1825
02:17:54,458 --> 02:17:56,125
Всички тук сме приятели
1826
02:17:56,291 --> 02:17:58,500
и се уважаваме.
1827
02:18:03,625 --> 02:18:05,166
Много сме загрижени.
1828
02:18:06,958 --> 02:18:09,000
Какво ви притеснява?
1829
02:18:09,166 --> 02:18:10,958
Цифрите.
1830
02:18:11,125 --> 02:18:12,833
Конкретно тези на "Гучи".
1831
02:18:14,833 --> 02:18:16,791
Каза, че цифрите не те интересуват
1832
02:18:16,958 --> 02:18:18,541
и вярваш на инстинктите си.
1833
02:18:19,583 --> 02:18:22,708
Така е, но цифрите ме интересуват,
когато са ужасни.
1834
02:18:25,166 --> 02:18:28,666
Прогнозите ни за 1996 г. са катастрофални.
1835
02:18:29,458 --> 02:18:31,625
Спираме стотици доходни стоки...
1836
02:18:31,791 --> 02:18:33,916
Джунджуриите на чичо ми ли?
1837
02:18:37,333 --> 02:18:41,750
Загубите тази година вероятно
ще възлязат на 30 милиона при продажби
1838
02:18:41,833 --> 02:18:43,416
от 180 милиона долара.
1839
02:18:43,583 --> 02:18:47,166
От 210 милиона долара през 1991 г.
1840
02:18:48,208 --> 02:18:50,333
И 270 милиона долара.
1841
02:18:51,333 --> 02:18:54,583
Банковите ни кредити
възлизат на 85 милиона долара.
1842
02:18:54,750 --> 02:18:59,541
Следващите два месеца може
дори да не успеем да платим заплатите.
1843
02:19:00,125 --> 02:19:02,958
Печалбите остават несигурни.
1844
02:19:03,125 --> 02:19:06,541
Предупредих, че стратегическият ни
план е за пет години.
1845
02:19:06,708 --> 02:19:08,333
Не целим бързи печалби.
1846
02:19:08,500 --> 02:19:10,333
Потъваш, за да изплуваш отново.
1847
02:19:10,500 --> 02:19:12,333
Така се измъкваш от застой.
1848
02:19:12,500 --> 02:19:15,250
Личните вещи също ни притесняват.
1849
02:19:16,125 --> 02:19:20,125
Плащат се от сметките на "Гучи"
и минават за разход.
1850
02:19:20,291 --> 02:19:22,708
Антиките за милиони долари в магазините.
1851
02:19:22,875 --> 02:19:24,333
Покупката на куп коли,
1852
02:19:24,500 --> 02:19:27,375
сред които "Ферари F-40"
и "Ламборгини Кунташ".
1853
02:19:27,541 --> 02:19:30,833
Три милиона долара за часовник
"Патек Филип 2523".
1854
02:19:31,000 --> 02:19:32,791
Седем милиона за луксозен пентхаус.
1855
02:19:32,958 --> 02:19:34,291
Мога да продължа още.
1856
02:19:34,458 --> 02:19:37,000
Огромна вила от 18 век край Флоренция
1857
02:19:37,166 --> 02:19:38,916
за тренировъчен център.
1858
02:19:39,125 --> 02:19:41,416
Мога да оправдая всеки от тези разходи,
1859
02:19:41,625 --> 02:19:44,166
но изглежда, че не желаете да ме чуете.
1860
02:19:44,333 --> 02:19:48,500
Маурицио, моля те,
послушай ме като приятел.
1861
02:19:49,667 --> 02:19:51,625
Преживели сме много заедно.
1862
02:19:52,458 --> 02:19:54,542
Ти притежаваш много качества.
1863
02:19:55,125 --> 02:19:56,583
Но нека бъдем реалисти.
1864
02:19:56,750 --> 02:19:58,542
Мениджмънтът не ти се удава.
1865
02:19:59,833 --> 02:20:03,417
Бизнес не се управлява
само с чар и ексцентричност.
1866
02:20:03,583 --> 02:20:06,000
Така е, нужно е и време.
1867
02:20:08,667 --> 02:20:10,542
Миналата вечер
отбеляза нова глава за "Гучи"
1868
02:20:10,708 --> 02:20:12,167
и аз ви я осигурих.
1869
02:20:12,250 --> 02:20:14,875
Маурицио, искам да разбереш,
1870
02:20:15,042 --> 02:20:18,708
че каквото и да стане между компаниите ни,
1871
02:20:18,875 --> 02:20:23,875
не съм спирал да уважавам
теб и твоята визия.
1872
02:20:25,333 --> 02:20:28,250
Но аз също имам визия за моите хора.
1873
02:20:28,333 --> 02:20:30,167
Освен това управлявам бизнес.
1874
02:20:37,042 --> 02:20:39,833
Предлагаме ти 150 милиона долара
1875
02:20:40,000 --> 02:20:42,167
за твоя дял от 50% от "Гучи".
1876
02:20:42,667 --> 02:20:44,208
Искате да изкупите дела ми.
1877
02:20:44,375 --> 02:20:46,583
Искаме да спасим бизнеса.
1878
02:20:46,917 --> 02:20:49,542
И кой ще стане изпълнителен директор?
1879
02:21:00,792 --> 02:21:02,792
Тя се оказа права за теб.
1880
02:21:07,083 --> 02:21:09,333
Сто и петдесет милиона долара.
1881
02:21:09,500 --> 02:21:10,708
Ще бъдеш богат.
1882
02:21:10,875 --> 02:21:12,333
Ако си мислиш, че е за пари,
1883
02:21:12,500 --> 02:21:15,417
значи твърде малко познаваш "Гучи".
1884
02:21:17,208 --> 02:21:19,250
Хапвайте по-бързо, момчета.
1885
02:21:32,083 --> 02:21:36,625
Не бях опитвал толкова вкусно месо.
1886
02:21:38,667 --> 02:21:39,708
Прощавайте.
- Да?
1887
02:21:39,875 --> 02:21:42,333
Откъде е това месо?
1888
02:21:42,417 --> 02:21:44,500
Това е най-доброто говеждо в Тоскана.
1889
02:21:44,667 --> 02:21:46,458
От Вал ди Киана е.
1890
02:21:46,583 --> 02:21:48,792
Отнасят се с кравите като с принцеси.
1891
02:22:05,375 --> 02:22:11,083
{\an8}ПОНЕДЕЛНИК, 27 МАРТ 1995, 7:59
1892
02:25:20,458 --> 02:25:21,667
Това е той.
1893
02:25:21,833 --> 02:25:22,917
Добро утро!
1894
02:25:36,833 --> 02:25:38,208
Синьор Гучи?
1895
02:25:56,875 --> 02:25:58,125
Какво става тук?
1896
02:27:08,792 --> 02:27:11,583
27 МАРТ 1995
В РАЯ
1897
02:28:18,042 --> 02:28:19,042
Патриция.
1898
02:28:29,208 --> 02:28:30,125
Знам.
1899
02:28:39,542 --> 02:28:42,583
Моля, изведете синьорина Франки
от къщата ми.
1900
02:29:36,250 --> 02:29:40,542
{\an8}2 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
1901
02:29:44,750 --> 02:29:46,292
Синьора Реджани.
1902
02:29:50,375 --> 02:29:51,792
Синьора Реджани.
1903
02:29:56,083 --> 02:29:57,583
Синьора Реджани.
1904
02:30:05,083 --> 02:30:08,708
Наричайте ме синьора Гучи.
1905
02:30:10,542 --> 02:30:15,458
{\an8}През 1997 г. Патриция Реджани е
задържана за убийството на Маурицио Гучи
1906
02:30:15,750 --> 02:30:18,125
{\an8}заедно с Пина Ауриема,
Бенедето Черауло и Ивано Савиони.
1907
02:30:18,292 --> 02:30:21,083
{\an8}Всички са намерени за виновни.
1908
02:30:21,250 --> 02:30:22,958
Патриция е осъдена на 29 години затвор.
1909
02:30:23,125 --> 02:30:24,667
Пина е осъдена на 25 години,
1910
02:30:24,833 --> 02:30:26,250
Ивано - на 26 години,
1911
02:30:26,417 --> 02:30:31,125
а Бенедето получава доживотна присъда.
1912
02:30:31,375 --> 02:30:36,000
{\an8}Алдо Гучи умира от рак на простатата
през 1990 г.
1913
02:30:36,208 --> 02:30:41,125
{\an8}Паоло Гучи умира в бедност
в Лондон през 1995 г.
1914
02:30:41,583 --> 02:30:43,667
{\an8}През 1995 г.
"Гучи" става публична компания.
1915
02:30:43,792 --> 02:30:45,125
{\an8}С Доменико Де Соле и Том Форд
през деветдесетте
1916
02:30:45,250 --> 02:30:46,750
{\an8}и Марко Бидзари и Алесандро Микеле днес
1917
02:30:46,875 --> 02:30:48,208
{\an8}"Гучи" бележи грандиозен успех
1918
02:30:48,333 --> 02:30:50,792
{\an8}и се счита
за една от най-великите марки в света,
1919
02:30:50,958 --> 02:30:53,875
{\an8}оценявана на 60 милиарда долара.
1920
02:30:54,042 --> 02:31:01,000
Понастоящем в "Гучи"
няма членове на фамилията Гучи.
1921
02:37:25,667 --> 02:37:27,667
ПРЕВОД НА СУБТИТРИТЕ: МИЛЕНА БОРИНОВА