1 00:00:50,000 --> 00:00:54,542 Това име звучеше така сладко и съблазнително. 2 00:00:56,917 --> 00:00:59,083 То бе синоним на богатство, 3 00:01:00,458 --> 00:01:01,708 стил, 4 00:01:03,167 --> 00:01:04,292 власт. 5 00:01:05,458 --> 00:01:08,542 Човек надничаше във витрините им 6 00:01:08,625 --> 00:01:13,625 с надеждата някой ден да може да си позволи нещо по-евтино оттам. 7 00:01:17,833 --> 00:01:19,250 Изненада! 8 00:01:21,083 --> 00:01:22,458 Нямаше да може. 9 00:01:28,167 --> 00:01:30,750 Но фамилията беше и проклятие. 10 00:01:35,292 --> 00:01:37,542 Принадлежеше на тоскански род. 11 00:01:40,875 --> 00:01:45,583 Те не са се борили за земи или власт. 12 00:01:48,500 --> 00:01:49,458 Добро утро! 13 00:01:49,583 --> 00:01:51,667 Борили са се за кожата си. 14 00:01:52,833 --> 00:01:54,000 Синьор Гучи? 15 00:02:05,500 --> 00:02:12,375 ДОМЪТ НА GUCCI 16 00:02:18,208 --> 00:02:21,500 МИЛАНО, 1978 17 00:02:27,500 --> 00:02:30,083 ФИЛМЪТ Е ВДЪХНОВЕН ОТ ИСТИНСКА ИСТОРИЯ 18 00:02:49,333 --> 00:02:50,625 Обратно на работа! 19 00:02:50,792 --> 00:02:51,792 Хайде! 20 00:03:42,583 --> 00:03:44,542 Идеално! Все едно е моят. 21 00:03:44,625 --> 00:03:46,708 Фернандо Реджани. 22 00:03:48,625 --> 00:03:49,500 Добро момиче. 23 00:03:49,625 --> 00:03:51,292 Фернандо. - Да? 24 00:03:51,458 --> 00:03:53,667 Обедите ти са поскъпнали. 25 00:03:54,250 --> 00:03:56,208 Защото обичам скъпи неща. 26 00:03:59,583 --> 00:04:01,042 Не казвай на мама. 27 00:04:01,208 --> 00:04:02,458 Ще те убие. 28 00:04:03,417 --> 00:04:04,875 Ти не казвай на майка си. 29 00:04:07,333 --> 00:04:08,417 Ало? 30 00:04:09,083 --> 00:04:11,458 Макс, скъпи! 31 00:04:12,792 --> 00:04:13,833 Довечера ли? 32 00:04:16,541 --> 00:04:18,000 Май съм свободна. 33 00:04:36,792 --> 00:04:38,667 Харесва ли ти? Нали? 34 00:04:39,917 --> 00:04:41,083 Забавно е! 35 00:04:50,500 --> 00:04:51,583 Не. 36 00:05:08,958 --> 00:05:12,458 Едно мартини с лимон. 37 00:05:12,625 --> 00:05:14,625 Не работя тук. 38 00:05:14,792 --> 00:05:16,500 Тогава защо си зад бара? 39 00:05:17,625 --> 00:05:19,667 Нещо към костюма ли е? 40 00:05:22,292 --> 00:05:24,583 Не знаех, че сме на маскарад. 41 00:05:25,750 --> 00:05:27,000 Барман... 42 00:05:27,167 --> 00:05:28,292 Барманът... 43 00:05:31,875 --> 00:05:33,167 Ще ви приготвя питие. 44 00:05:34,250 --> 00:05:36,000 Благодаря. 45 00:05:39,625 --> 00:05:41,417 Кой ви покани? 46 00:05:41,500 --> 00:05:42,833 Бианка. 47 00:05:43,000 --> 00:05:44,500 Не я познавам. 48 00:05:45,292 --> 00:05:46,750 Бианка Сарцана. 49 00:05:49,333 --> 00:05:50,833 Тя е домакинята. 50 00:05:53,417 --> 00:05:56,458 Ясно, тази Бианка. 51 00:05:58,417 --> 00:05:59,750 Аз съм Патриция. 52 00:06:00,625 --> 00:06:01,875 Патриция... 53 00:06:04,292 --> 00:06:05,583 Маурицио Гучи. 54 00:06:06,625 --> 00:06:08,500 Приятно ми е, Патриция. 55 00:06:10,333 --> 00:06:11,500 Много ми е приятно! 56 00:06:12,625 --> 00:06:13,958 На мен също. 57 00:06:14,917 --> 00:06:18,042 Патриция, как така не съм те виждал досега? 58 00:06:19,667 --> 00:06:21,875 Не си гледал внимателно. 59 00:06:22,042 --> 00:06:25,833 Щях да забележа, че Бианка дружи с Елизабет Тейлър. 60 00:06:26,000 --> 00:06:27,292 Уверявам те... 61 00:06:29,042 --> 00:06:30,708 Много по-забавна съм от нея. 62 00:06:36,042 --> 00:06:37,125 Добро е. 63 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 Танцува ли ти се? 64 00:06:43,167 --> 00:06:44,333 Не. 65 00:06:47,708 --> 00:06:49,125 Приятно е, хайде. 66 00:07:27,583 --> 00:07:28,625 Зле ли танцувам? 67 00:07:28,792 --> 00:07:30,458 Не. 68 00:07:33,458 --> 00:07:34,750 Трябва да вървя. 69 00:07:34,917 --> 00:07:37,250 Едва полунощ е, Пепеляшке. 70 00:07:37,708 --> 00:07:39,500 Нощта сега започва. 71 00:07:39,667 --> 00:07:41,917 В полунощ се превръщам в жаба. 72 00:07:50,125 --> 00:07:51,833 Беше ми приятно, Патриция. 73 00:08:00,583 --> 00:08:02,208 В тиква. 74 00:08:02,375 --> 00:08:03,917 Не в жаба. 75 00:08:42,292 --> 00:08:43,542 Здравей. 76 00:08:43,667 --> 00:08:44,708 Здравейте. 77 00:08:47,083 --> 00:08:48,958 Познаваме ли се? 78 00:08:57,042 --> 00:08:58,250 Елизабет Тейлър. 79 00:08:59,833 --> 00:09:03,000 Патриция Реджани. - Да, разбира се. 80 00:09:06,375 --> 00:09:08,375 Радвам се да те видя пак. 81 00:09:08,542 --> 00:09:09,458 Аз също. 82 00:09:09,625 --> 00:09:11,000 Учиш ли тук? 83 00:09:11,708 --> 00:09:13,208 Обмислям го. 84 00:09:13,375 --> 00:09:17,292 Лошото е, че мразя да чета. Отегчавам се. 85 00:09:17,750 --> 00:09:18,583 Ясно. 86 00:09:21,667 --> 00:09:23,083 За какво са? 87 00:09:23,292 --> 00:09:24,375 Те са за... 88 00:09:26,167 --> 00:09:30,792 Това са много интересни книги 89 00:09:30,958 --> 00:09:32,583 за законодателния процес. 90 00:09:32,917 --> 00:09:35,083 Уча за юрист. 91 00:09:35,500 --> 00:09:37,250 Изглеждаш твърде мил за юрист. 92 00:09:38,000 --> 00:09:40,792 Сред тях има и свестни. 93 00:09:40,958 --> 00:09:42,292 Да, мъртвите юристи. 94 00:09:54,750 --> 00:09:57,708 Каква беше вероятността да се срещнем отново? 95 00:09:57,875 --> 00:09:59,125 Това е съдба. 96 00:09:59,292 --> 00:10:00,458 Беше хубава изненада. 97 00:10:10,542 --> 00:10:12,417 Няма ли да ме поканиш? 98 00:10:16,208 --> 00:10:18,292 Искаш да излезем на среща? 99 00:10:21,292 --> 00:10:22,292 Разбира се, че... 100 00:10:22,458 --> 00:10:24,833 Интересно ми е как ще потръгне. 101 00:10:28,333 --> 00:10:29,417 Да... 102 00:10:35,500 --> 00:10:36,500 Телефонът ми. 103 00:10:37,667 --> 00:10:41,333 Много съм заета, но за теб ще намеря време... 104 00:10:42,875 --> 00:10:44,542 Маурицио. 105 00:11:02,667 --> 00:11:04,208 Теб търсят. 106 00:11:15,875 --> 00:11:16,958 Ало? 107 00:11:22,083 --> 00:11:24,250 Скоро ли ще се дипломираш? 108 00:11:25,083 --> 00:11:26,667 Мисля, че имам... 109 00:11:26,833 --> 00:11:28,625 Искаш ли да седнем тук? 110 00:11:28,750 --> 00:11:31,583 Не мога да ям тук. Много е скъпо. 111 00:11:32,792 --> 00:11:33,875 Добре. 112 00:11:35,833 --> 00:11:37,333 Добре де, ще опитам. 113 00:11:37,542 --> 00:11:38,958 Искаш ли да влезем? 114 00:11:49,292 --> 00:11:50,625 Не става ли? Добре. 115 00:11:52,500 --> 00:11:54,000 За вас. 116 00:11:55,083 --> 00:11:57,458 Изглежда чудесно. Благодаря. 117 00:11:57,625 --> 00:11:59,333 Няма защо. Може ли салфетка? 118 00:12:00,750 --> 00:12:01,792 Може ли да опитам? 119 00:12:05,750 --> 00:12:07,458 Много е добро. Хапни. 120 00:12:19,708 --> 00:12:20,958 Наистина е добро. 121 00:12:33,292 --> 00:12:34,583 Хайде, ела. 122 00:12:45,958 --> 00:12:47,333 Добре. 123 00:13:03,542 --> 00:13:05,042 Седни. - О, не. 124 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Стани. Какво правиш? Добре ли си? 125 00:13:10,167 --> 00:13:11,000 Паднах назад. 126 00:13:15,917 --> 00:13:16,750 Остави. 127 00:14:30,458 --> 00:14:33,167 Татко, запознай се с Патриция Реджани. 128 00:14:33,333 --> 00:14:35,417 Патриция, баща ми Родолфо. 129 00:14:35,500 --> 00:14:37,750 За мен е удоволствие. 130 00:14:38,917 --> 00:14:42,458 Дано "Адел" ви е харесала. 131 00:14:43,125 --> 00:14:44,458 На Пикасо ли е? 132 00:14:44,958 --> 00:14:47,458 Не, това е Климт. 133 00:14:50,333 --> 00:14:51,625 Изрекох глупост. 134 00:14:52,375 --> 00:14:53,417 Не. 135 00:14:53,583 --> 00:14:56,250 Лесно се бъркат. Правил съм и по-лоши грешки. 136 00:14:56,417 --> 00:14:58,875 Сигурно струва цяло състояние. 137 00:15:01,125 --> 00:15:02,042 Да. 138 00:15:02,167 --> 00:15:06,500 Но за мен изкуството, също като красотата, няма цена. 139 00:15:07,417 --> 00:15:09,667 Направих резервация в "Галия". 140 00:15:09,750 --> 00:15:10,958 Отличен избор. 141 00:15:17,542 --> 00:15:18,750 И така, Патриция... 142 00:15:21,333 --> 00:15:23,333 Какви са интересите ти? 143 00:15:24,708 --> 00:15:26,792 Аз съм много общителна. 144 00:15:26,958 --> 00:15:27,875 Така ли? 145 00:15:27,958 --> 00:15:29,500 Обичам да угаждам. 146 00:15:32,708 --> 00:15:35,667 Учиш ли нещо? 147 00:15:37,542 --> 00:15:39,708 Работя във фирмата на баща ми. 148 00:15:41,667 --> 00:15:43,583 С какво се занимава той? 149 00:15:47,250 --> 00:15:49,208 С наземен транспорт. 150 00:16:03,875 --> 00:16:07,083 Маурицио ми каза, че някога сте били актьор. 151 00:16:07,958 --> 00:16:09,958 Да, бях. 152 00:16:10,208 --> 00:16:13,375 Може би помниш филма "Предшественикът"? 153 00:16:16,917 --> 00:16:18,542 Не. Разбира се. 154 00:16:18,708 --> 00:16:19,708 Твърде млада си. 155 00:16:19,875 --> 00:16:23,667 Понякога по телевизията пускат филма "Пътнически влак". 156 00:16:23,750 --> 00:16:25,667 Звучи ми познато. - Да... 157 00:16:25,833 --> 00:16:30,833 Може би си забелязала младия напорист актьор Маурицио Д'Анкора. 158 00:16:32,833 --> 00:16:34,250 Това съм аз. 159 00:16:35,292 --> 00:16:38,208 Не знаех, че седя до филмова звезда. 160 00:16:38,375 --> 00:16:39,333 Може ли автограф? 161 00:16:39,500 --> 00:16:40,958 Не. 162 00:16:41,125 --> 00:16:46,667 Единствената полза от кариерата ми е, че срещнах майката на Маурицио. 163 00:16:47,000 --> 00:16:50,667 Тя беше истинска звезда. 164 00:16:52,583 --> 00:16:54,542 Помня как на погребението й 165 00:16:55,792 --> 00:17:00,750 в миг на тихо възпоменание 166 00:17:01,583 --> 00:17:04,291 Маурицио забеляза, че свещеникът пали свещи, 167 00:17:06,291 --> 00:17:10,000 и запя "Честит рожден ден". 168 00:17:11,291 --> 00:17:18,208 Той превърна най-тъжния миг в живота ми 169 00:17:19,041 --> 00:17:21,041 в нещо много мило. 170 00:17:24,458 --> 00:17:25,625 Такъв е моят син. 171 00:17:27,500 --> 00:17:29,333 Моето мило момче. 172 00:17:52,417 --> 00:17:53,583 Благодаря, Франко. 173 00:17:53,792 --> 00:17:54,875 Господине. 174 00:18:17,042 --> 00:18:19,000 Маурицио. 175 00:18:19,917 --> 00:18:22,000 Твоята Патриция ми хареса. 176 00:18:22,792 --> 00:18:23,875 Очарователна е. 177 00:18:24,208 --> 00:18:25,875 Татко, и тя много те хареса. 178 00:18:30,750 --> 00:18:32,833 Къде се запознахте? 179 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 На едно празненство. 180 00:18:35,833 --> 00:18:36,792 На празненство? 181 00:18:36,875 --> 00:18:39,750 В дома на Лука Сарцана в Палацо Сербелони. 182 00:18:39,833 --> 00:18:41,583 Знам къде живеят Сарцана. 183 00:18:46,167 --> 00:18:47,333 Знаеш ли... 184 00:18:49,333 --> 00:18:51,875 Има един тип млади жени, 185 00:18:53,042 --> 00:18:57,250 които се домогват до богатство, 186 00:18:57,417 --> 00:19:00,792 като забият нокти в някого като теб. 187 00:19:00,875 --> 00:19:03,708 Така е, татко, но Патриция не е такава. 188 00:19:03,792 --> 00:19:07,917 Накарах Франко да я проучи. 189 00:19:08,542 --> 00:19:10,625 Мисля, че преследва парите ти. 190 00:19:10,792 --> 00:19:12,208 Като всички останали. 191 00:19:12,375 --> 00:19:14,208 Семейство Реджани 192 00:19:15,250 --> 00:19:17,000 са шофьори на камиони. 193 00:19:17,208 --> 00:19:21,000 Баща й притежава успешен транспортен бизнес. 194 00:19:21,167 --> 00:19:22,583 Всъщност е... 195 00:19:24,125 --> 00:19:25,500 цяла империя. 196 00:19:26,958 --> 00:19:29,375 Империя от камиони. Колко са? 197 00:19:29,792 --> 00:19:30,708 Кое? 198 00:19:30,875 --> 00:19:32,000 Камионите му. 199 00:19:32,167 --> 00:19:33,833 Петдесет? Петстотин? 200 00:19:34,000 --> 00:19:35,708 Какво превозва, боклук ли? 201 00:19:36,458 --> 00:19:37,625 Мафия! 202 00:19:47,625 --> 00:19:50,000 Слушай, аз... 203 00:19:50,583 --> 00:19:51,708 Давам ти всичко. 204 00:19:51,875 --> 00:19:53,417 Давам ти тази къща, пари. 205 00:19:53,583 --> 00:19:55,542 Имаш живот и... 206 00:19:56,750 --> 00:19:58,417 Какво искаш всъщност? 207 00:20:00,083 --> 00:20:02,375 Искам да се оженя за нея. 208 00:20:03,375 --> 00:20:04,458 Живей с нея. Чукай я. 209 00:20:04,667 --> 00:20:06,208 Прави каквото щеш. 210 00:20:06,333 --> 00:20:08,208 Вървете на почивка в Сардиния. 211 00:20:08,375 --> 00:20:10,000 Само не се жени. 212 00:20:13,875 --> 00:20:15,375 Не си тръгвай. 213 00:20:15,542 --> 00:20:16,542 Чуй се само. 214 00:20:16,708 --> 00:20:19,000 Ти си озлобен и дори не го съзнаваш. 215 00:20:19,167 --> 00:20:22,833 Много важно как се казвали или колко камиона притежавали. 216 00:20:23,875 --> 00:20:28,625 Живееш в миналото си и очакваш същото от мен? 217 00:20:29,792 --> 00:20:31,500 Аз бях дотук! 218 00:20:33,208 --> 00:20:35,208 Тези призраци са си твои. 219 00:20:36,875 --> 00:20:38,667 Твои са, а не мои. 220 00:20:38,833 --> 00:20:40,458 Угризенията са си твои. 221 00:20:41,250 --> 00:20:42,875 Не ми го причинявай. 222 00:20:43,583 --> 00:20:45,417 Не можеш да ме спреш. 223 00:20:45,583 --> 00:20:48,042 Напротив. Ще те лиша от наследство. 224 00:20:48,125 --> 00:20:49,292 Няма да ти оставя нищо. 225 00:20:50,500 --> 00:20:51,792 Все едно. 226 00:20:53,500 --> 00:20:54,708 Обичам я. 227 00:20:55,083 --> 00:20:57,417 Допускаш голяма грешка. 228 00:20:58,125 --> 00:21:00,792 Тя не е лоша, само че... 229 00:21:00,958 --> 00:21:03,750 Тя е само една... 230 00:21:03,833 --> 00:21:05,333 Обичам я каквато е. 231 00:21:23,917 --> 00:21:27,208 Командир Реджани, казвам се Маурицио Гучи. 232 00:21:28,333 --> 00:21:29,708 Патриция! 233 00:21:32,625 --> 00:21:37,042 Поради несъгласия с баща ми 234 00:21:37,208 --> 00:21:40,833 бях принуден да напусна дома си и фамилния бизнес. 235 00:21:41,042 --> 00:21:43,250 Все още съм студент. 236 00:21:43,333 --> 00:21:46,625 Уча за юрист и в момента 237 00:21:47,458 --> 00:21:50,042 нямам работа, но... 238 00:21:53,667 --> 00:21:55,583 Аз съм влюбен в дъщеря ви. 239 00:21:58,458 --> 00:22:00,083 И искам да се оженя за нея. 240 00:22:00,250 --> 00:22:02,667 Макар че засега нямам какво да й предложа. 241 00:22:04,500 --> 00:22:06,000 Нуждая се от работа. 242 00:22:09,833 --> 00:22:10,792 Мамо. 243 00:22:16,125 --> 00:22:17,792 Мамо. 244 00:23:11,333 --> 00:23:15,542 Маурицио Гучи, явете се в счетоводния отдел. 245 00:23:17,083 --> 00:23:18,375 Маурицио! 246 00:23:18,792 --> 00:23:19,875 Маурицио! 247 00:23:40,917 --> 00:23:42,417 Беше страхотно. 248 00:23:43,500 --> 00:23:45,458 Вратата! 249 00:24:01,333 --> 00:24:02,333 Татко? 250 00:24:07,125 --> 00:24:08,125 Татко? 251 00:26:03,833 --> 00:26:05,375 Здравей, татко. 252 00:27:22,167 --> 00:27:23,417 Маурицио... 253 00:28:37,417 --> 00:28:38,958 Какво е това? 254 00:28:42,542 --> 00:28:44,042 Къде е? 255 00:28:44,208 --> 00:28:45,042 Какво е това? 256 00:28:50,542 --> 00:28:52,750 Какво е това? 257 00:28:54,375 --> 00:28:56,042 Гледай ти. 258 00:29:07,333 --> 00:29:08,333 Да. 259 00:29:09,458 --> 00:29:12,167 Клаудия. - Добър ден! 260 00:29:12,333 --> 00:29:14,542 Добър ден, г-н Алдо. - Добър ден. 261 00:29:14,708 --> 00:29:16,083 Насам ли? - Натам. 262 00:29:21,167 --> 00:29:24,000 Коничиуа, г-н Гучи. 263 00:29:28,625 --> 00:29:32,167 Какви са тези японски дивотии? 264 00:29:32,417 --> 00:29:33,792 Уча се. 265 00:29:33,958 --> 00:29:36,542 Това са най-добрите ни клиенти. 266 00:29:37,458 --> 00:29:40,292 Те са лоялни, тихи. 267 00:29:40,458 --> 00:29:42,000 И са богати. 268 00:29:43,250 --> 00:29:45,417 Една от ужасните ти идеи. 269 00:29:45,583 --> 00:29:46,833 Ето. 270 00:29:47,333 --> 00:29:49,125 Готемба. 271 00:29:49,292 --> 00:29:50,500 Готемба ли? 272 00:29:50,667 --> 00:29:52,750 Да, в подножието на Фуджи. 273 00:29:52,917 --> 00:29:53,917 Това е търговски център. 274 00:29:54,000 --> 00:29:57,542 На час и половина път с автобус от Токио. 275 00:29:57,708 --> 00:29:59,667 Ще бъде построен напролет. 276 00:30:00,667 --> 00:30:02,583 Прозорец към азиатския пазар. 277 00:30:02,750 --> 00:30:04,292 Не. - Това е трамплин. 278 00:30:04,458 --> 00:30:05,875 Не. - Хайде де! 279 00:30:06,042 --> 00:30:07,708 Алдо, ти и твоите печалби. 280 00:30:07,875 --> 00:30:09,625 Всичко си е добре и така. 281 00:30:09,792 --> 00:30:13,500 Мястото на Гучи не е в търговски център, а в музей. 282 00:30:14,000 --> 00:30:17,500 В музея няма печалба. 283 00:30:17,667 --> 00:30:18,958 Какво има? 284 00:30:19,375 --> 00:30:20,583 Нищо. 285 00:30:20,667 --> 00:30:25,583 Докато сме петдесет на петдесет, нещата ще стоят така. 286 00:30:25,792 --> 00:30:27,125 Без търговски центрове. 287 00:30:29,250 --> 00:30:31,208 Разбрах, че Маурицио се оженил. 288 00:30:31,375 --> 00:30:32,417 Господи! 289 00:30:32,583 --> 00:30:34,375 За някаква... 290 00:30:34,542 --> 00:30:36,167 Дори не мога да изрека името й. 291 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Вся някога ще се наложи. 292 00:30:39,125 --> 00:30:40,083 Не. - Да. 293 00:30:40,250 --> 00:30:42,208 Приключих с Маурицио. Край. 294 00:30:42,375 --> 00:30:43,875 Стига. - Не. 295 00:30:44,042 --> 00:30:45,625 Ти си стар. 296 00:30:45,875 --> 00:30:50,333 Маурицио е единственият ти син. Той е твоето наследство. 297 00:30:50,500 --> 00:30:52,750 Ако не го върнеш в лоното... - Може би. 298 00:30:52,917 --> 00:30:54,792 Казвам ти, 299 00:30:54,958 --> 00:30:58,208 ще свършиш като злобен и самотен дядка. 300 00:30:58,292 --> 00:31:00,167 Това чака всички ни. 301 00:31:00,583 --> 00:31:01,875 Времето ще покаже, но... 302 00:31:02,042 --> 00:31:04,042 Кога последно го докосна? 303 00:31:04,792 --> 00:31:06,250 Кога последно го прегърна? 304 00:31:06,792 --> 00:31:08,667 Ти не докосваш никого. 305 00:31:09,625 --> 00:31:13,750 Някога го правеше, а сега сам ли се пипаш? 306 00:31:13,875 --> 00:31:15,875 Ти ли ме поучаваш? - Точно така. 307 00:31:15,958 --> 00:31:19,292 Как вървят нещата с твоя син? 308 00:31:20,125 --> 00:31:22,875 Твоят син е умен юрист. 309 00:31:23,042 --> 00:31:24,458 Моят е идиот. 310 00:31:24,917 --> 00:31:26,542 Но си е моят идиот. 311 00:31:26,708 --> 00:31:28,375 Знам как да се оправям с него. 312 00:31:28,958 --> 00:31:31,125 А ти трябва да се оправиш с твоя син. 313 00:31:31,875 --> 00:31:33,000 Да. 314 00:31:33,625 --> 00:31:35,750 В неделя имам рожден ден. 315 00:31:35,917 --> 00:31:36,792 Така ли? 316 00:31:36,958 --> 00:31:38,458 Всички ще се съберем. 317 00:31:39,083 --> 00:31:40,875 Трябва да дойдеш. 318 00:31:44,417 --> 00:31:46,208 Ще проверя ангажиментите си. 319 00:31:54,500 --> 00:31:56,125 Ало? - Ало? 320 00:31:56,292 --> 00:31:57,333 Кой се обажда? 321 00:31:57,500 --> 00:32:01,125 Обажда се Алдо Гучи. - Алдо. 322 00:32:01,292 --> 00:32:03,875 Дано не прекъсвам нещо важно. 323 00:32:03,958 --> 00:32:07,333 Има ли нещо по-важно от обаждане от новия ми чичо? 324 00:32:07,417 --> 00:32:12,917 Много съжалявам, че не успях да присъствам на сватбата ви. 325 00:32:13,083 --> 00:32:14,958 Просто нямаше как. 326 00:32:15,042 --> 00:32:16,167 Делови проблеми. 327 00:32:18,333 --> 00:32:19,833 По-леко. 328 00:32:20,708 --> 00:32:22,750 Разбирам. Вие сте зает човек. 329 00:32:22,917 --> 00:32:27,708 Този уикенд ще празнуваме рождения ми ден на вилата ми. 330 00:32:27,875 --> 00:32:31,375 Ще бъде чудесна възможност 331 00:32:31,500 --> 00:32:33,333 да се запознаеш с родата. 332 00:32:33,500 --> 00:32:34,417 Какво ще кажеш? 333 00:32:34,583 --> 00:32:35,875 Много ще се радвам. 334 00:32:36,000 --> 00:32:37,542 Колко свещи ще има? 335 00:32:37,708 --> 00:32:38,958 Седемдесет. 336 00:32:39,792 --> 00:32:42,625 Казват, че това било новото шейсет и девет. 337 00:32:43,125 --> 00:32:45,875 Не мога да решавам вместо Маурицио. 338 00:32:45,958 --> 00:32:47,458 Той е тук. 339 00:32:49,792 --> 00:32:50,625 Не. 340 00:32:50,750 --> 00:32:51,708 Моля те. 341 00:32:58,667 --> 00:32:59,667 Здравей, Алдо. 342 00:32:59,750 --> 00:33:00,667 Маурицио! 343 00:33:00,750 --> 00:33:03,458 Как е моят малък юрист? 344 00:33:03,542 --> 00:33:05,625 Добре съм. 345 00:33:05,708 --> 00:33:07,792 Какво ще правиш тази неделя? 346 00:33:09,083 --> 00:33:10,667 Ще проверя. 347 00:33:10,833 --> 00:33:12,708 Заповядай на рождения ми ден. 348 00:33:12,917 --> 00:33:14,750 Само за две седмици съм в града. 349 00:33:14,833 --> 00:33:16,000 Хайде. 350 00:33:17,750 --> 00:33:19,250 Нека го обсъдя с Патриция. 351 00:33:19,417 --> 00:33:21,500 Хайде! Само за един ден. - Аз не... 352 00:33:21,667 --> 00:33:24,917 С баща ти няма да станем по-млади. 353 00:33:25,083 --> 00:33:30,333 Тези събирания стават все по-голяма рядкост. 354 00:33:31,042 --> 00:33:32,417 Моля те. 355 00:33:34,750 --> 00:33:35,708 Хайде де! 356 00:33:35,875 --> 00:33:37,542 Ще изскоча от тортата. 357 00:34:01,833 --> 00:34:04,000 Избийте му зъбите! 358 00:34:04,167 --> 00:34:07,250 Хайде! Давайте! 359 00:34:07,333 --> 00:34:09,292 Заслужете си обяда! 360 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Избийте му зъбите! 361 00:34:14,000 --> 00:34:15,708 Отивай! 362 00:34:15,792 --> 00:34:17,333 Точно така! Давай! 363 00:34:18,208 --> 00:34:21,375 Маурицио! Хайде! Нуждаем се от един играч. 364 00:34:21,542 --> 00:34:23,417 Не. - Да. Хайде. 365 00:34:24,042 --> 00:34:26,833 Липсва ни един играч. 366 00:34:26,917 --> 00:34:29,000 Хайде, събличай сакото. - Добре. 367 00:34:29,167 --> 00:34:30,083 Знаеш как. 368 00:34:30,250 --> 00:34:31,208 Паоло! 369 00:34:31,375 --> 00:34:33,125 Гледай сега как играе. 370 00:34:33,792 --> 00:34:34,792 Виждаш ли? 371 00:34:35,250 --> 00:34:37,583 Божичко. Виж само. 372 00:34:38,167 --> 00:34:39,750 Маурицио! 373 00:34:42,083 --> 00:34:43,042 Това е мъжът ти! 374 00:34:55,375 --> 00:34:56,375 Паоло! 375 00:34:58,042 --> 00:34:59,333 Татко... 376 00:34:59,500 --> 00:35:03,833 Честит рожден ден на теб! - О, не. 377 00:35:04,000 --> 00:35:07,417 Честит рожден ден на теб! 378 00:35:07,583 --> 00:35:08,667 Как да се престоря на смутен? 379 00:35:08,750 --> 00:35:11,583 Честит рожден ден, скъпи Алдо! 380 00:35:11,750 --> 00:35:13,750 Татко! - "Татко", колко мило. 381 00:35:13,917 --> 00:35:15,083 Честит рожден ден на теб! 382 00:35:15,250 --> 00:35:17,500 Никога не ме е наричал "татко". 383 00:35:18,250 --> 00:35:21,500 Патриция, трябва да знаеш, 384 00:35:21,667 --> 00:35:26,875 че Гучи са били благородни сарачи на средновековни крале. 385 00:35:27,500 --> 00:35:32,375 В тези зелени и червени тъкани е вплетена история. 386 00:35:32,708 --> 00:35:35,000 И, да, скъпи сме. 387 00:35:35,625 --> 00:35:40,417 Но качеството се помни дълго след като цената е забравена. 388 00:35:43,167 --> 00:35:45,625 Как ти се струва костюмът на Паоло, Доменико? 389 00:35:45,792 --> 00:35:47,167 Ти си модистът. 390 00:35:49,375 --> 00:35:50,500 Ексцентричен е. 391 00:35:51,167 --> 00:35:53,417 Дизайнът му е мой. 392 00:35:53,583 --> 00:35:58,833 Трябва да преразгледаш избора си на облекло, Паоло. 393 00:35:59,125 --> 00:36:02,375 Ти си Гучи и трябва да се обличаш подобаващо. 394 00:36:02,917 --> 00:36:04,458 Шик е. 395 00:36:05,333 --> 00:36:09,250 Проблемът на баща ми е, че е заседнал в миналото. 396 00:36:09,417 --> 00:36:13,167 Отказва да пренесе "Гучи" в новия век. 397 00:36:13,333 --> 00:36:15,833 "Гучи" си е много добре. - Не! 398 00:36:16,000 --> 00:36:18,083 Не го мисли. - О, не! 399 00:36:18,167 --> 00:36:19,625 Не. 400 00:36:19,833 --> 00:36:23,000 Трябват нови идеи, нова енергия. - Разбира се. 401 00:36:23,167 --> 00:36:25,958 А аз по случайност кипя от творческа енергия. 402 00:36:26,042 --> 00:36:29,292 Да. - Мехурът ми може да е пълен, 403 00:36:29,625 --> 00:36:32,917 но мечтите ми са още по-пълни. 404 00:36:33,208 --> 00:36:36,083 Същински бързей съм. 405 00:36:36,875 --> 00:36:39,458 Някой да направи бент. 406 00:36:39,667 --> 00:36:40,792 Моля те. 407 00:36:41,000 --> 00:36:43,625 Все ме отхвърляш. 408 00:36:43,792 --> 00:36:47,958 Аз съм дизайнер, имам нужда да изразявам себе си. 409 00:36:48,042 --> 00:36:51,708 Какво си се разхленчил? - Аз... 410 00:36:52,000 --> 00:36:56,333 Какво искаш? - Писна ми да ме пренебрегваш. 411 00:36:56,500 --> 00:36:58,333 На мен ми писна да плямпаш. 412 00:36:59,000 --> 00:37:00,375 Писна ми. 413 00:37:00,500 --> 00:37:02,625 Умишлено нараняваш чувствата ми. 414 00:37:02,708 --> 00:37:04,792 Да. - Не. 415 00:37:04,875 --> 00:37:06,458 Джени! Скъпа. - Той това иска. 416 00:37:06,625 --> 00:37:09,208 Недей. Седни. - Ти успя. 417 00:37:09,792 --> 00:37:11,000 Не съм пила еспресо. 418 00:37:11,083 --> 00:37:13,250 Чао. - Благодаря за поканата, чичо. 419 00:37:14,500 --> 00:37:18,083 Племенникът ми има отличен вкус. 420 00:37:20,125 --> 00:37:21,875 Малък сватбен подарък. 421 00:37:24,000 --> 00:37:25,292 Благодаря. 422 00:37:25,458 --> 00:37:28,917 Елате ми на гости в Ню Йорк. 423 00:37:34,833 --> 00:37:36,333 Беше ми много приятно. 424 00:37:36,500 --> 00:37:39,250 Не е за вярване, че се намърда в колата. 425 00:37:39,417 --> 00:37:40,958 Как успя? 426 00:37:43,042 --> 00:37:44,417 Това са глупости. 427 00:37:44,625 --> 00:37:46,000 Не сме кралски особи. 428 00:37:47,125 --> 00:37:49,667 Дядо ми Гучио е бил пиколо в Лондон. 429 00:37:49,833 --> 00:37:52,708 Оттам му хрумнала идеята за кожени стоки. 430 00:37:53,417 --> 00:37:56,208 Като разнасял куфарите на богатите аристократи. 431 00:37:56,375 --> 00:37:57,625 "Гучи" е като тази торта. 432 00:37:57,792 --> 00:37:58,792 Моля? 433 00:37:59,417 --> 00:38:02,917 Струва ти се, че ще стигне за всички, 434 00:38:04,000 --> 00:38:06,708 но щом я опиташ, искаш още 435 00:38:06,917 --> 00:38:09,375 и накрая я искаш само за себе си. 436 00:38:11,708 --> 00:38:13,250 Ами ти? 437 00:38:14,500 --> 00:38:17,708 Ще седиш отстрани и ще гледаш как изяждат всичко ли? 438 00:38:17,875 --> 00:38:19,958 Аз съм Гучи само по име. 439 00:38:20,958 --> 00:38:24,375 Не притежавам техния тоскански нрав. 440 00:38:24,542 --> 00:38:27,375 Разреден е с германската кръв на майка ми. 441 00:38:33,917 --> 00:38:36,833 Единственият сватбен подарък от фамилията Гучи. 442 00:38:37,000 --> 00:38:38,292 Ваучери. 443 00:38:40,083 --> 00:38:41,750 Сякаш вътре има пари. 444 00:38:41,917 --> 00:38:43,208 Едва ли. 445 00:38:46,917 --> 00:38:48,750 Не са пари. 446 00:38:53,958 --> 00:38:56,042 Проклетият "Конкорд". 447 00:38:56,208 --> 00:38:57,292 Закъде? 448 00:38:58,125 --> 00:38:59,208 За Ню Йорк. 449 00:39:02,708 --> 00:39:04,458 Ню Йорк. 450 00:39:04,625 --> 00:39:05,667 Патриция. 451 00:39:05,792 --> 00:39:08,667 До Ню Йорк не се шофира, а се лети. 452 00:39:08,750 --> 00:39:10,167 Ходи ли ти се в Ню Йорк? 453 00:39:10,542 --> 00:39:11,417 Не. 454 00:39:11,583 --> 00:39:13,375 Всички харесват Ню Йорк. 455 00:39:14,208 --> 00:39:15,583 Не и аз. 456 00:39:15,667 --> 00:39:17,125 Ходи ми се в Ню Йорк. 457 00:39:17,833 --> 00:39:19,292 Ню Йорк. 458 00:39:20,000 --> 00:39:21,958 Обичам Ню Йорк. 459 00:39:22,208 --> 00:39:23,375 Какво правиш? 460 00:39:23,458 --> 00:39:24,875 Ню Йорк. 461 00:39:26,833 --> 00:39:28,417 Добре. 462 00:39:28,708 --> 00:39:29,750 Добре. 463 00:39:56,500 --> 00:39:59,958 Имате ли заболявания, финансови грижи, 464 00:40:00,083 --> 00:40:01,500 разбито сърце? 465 00:40:02,417 --> 00:40:06,333 Аз мога да ви помогна за всичко. 466 00:40:07,292 --> 00:40:09,708 Всичко си остава само между нас. 467 00:40:10,375 --> 00:40:12,750 Защото Пина е дискретна. 468 00:40:12,917 --> 00:40:14,792 И много прецизна. 469 00:40:15,833 --> 00:40:18,417 Можете да дойдете при мен с всякакви грижи. 470 00:40:18,583 --> 00:40:20,542 Не е нужно да страдате. 471 00:40:24,750 --> 00:40:26,667 Ало, кой се обажда? 472 00:40:26,833 --> 00:40:28,292 Патриция. 473 00:40:28,458 --> 00:40:30,000 На колко години си, скъпа? 474 00:40:30,125 --> 00:40:31,333 На двайсет и пет. 475 00:40:32,625 --> 00:40:34,333 Двайсет и пет. 476 00:40:34,500 --> 00:40:36,167 Какъв е въпросът ти, Патриция? 477 00:40:39,708 --> 00:40:41,333 Ще постигна ли успех? 478 00:40:41,833 --> 00:40:43,708 Бъди по-конкретна. 479 00:40:43,875 --> 00:40:46,833 Успех в кое - брак, кариера... 480 00:40:48,042 --> 00:40:49,833 Ще получа ли каквото искам? 481 00:40:50,417 --> 00:40:51,708 Това не е конкретно. 482 00:40:51,917 --> 00:40:54,250 Но аз знам какво искаш. Ти искаш всичко. 483 00:40:54,417 --> 00:40:59,000 Не се разочаровай, ако не чуеш каквото ти се иска. 484 00:40:59,417 --> 00:41:00,875 Добре. 485 00:41:02,125 --> 00:41:03,708 Ти как се казваш? 486 00:41:05,042 --> 00:41:06,625 Казвам се Пина. 487 00:41:07,750 --> 00:41:09,542 Здравей, Пина. 488 00:41:13,792 --> 00:41:15,250 Кажи ми всичко. 489 00:41:16,958 --> 00:41:19,208 Виждам, че те очаква 490 00:41:19,333 --> 00:41:20,542 голямо богатство. 491 00:41:21,667 --> 00:41:22,875 Колко голямо? 492 00:41:24,042 --> 00:41:25,875 София! - София! 493 00:41:40,625 --> 00:41:41,708 Насам, София! 494 00:41:57,583 --> 00:41:58,792 Не съм сигурна. 495 00:41:58,958 --> 00:42:02,000 Имаме нещо за вас. 496 00:42:04,000 --> 00:42:08,667 С цялото ми уважение, тези токчета не са за вас. 497 00:42:10,458 --> 00:42:12,042 Здравей, чичо. 498 00:42:12,750 --> 00:42:13,958 Не! 499 00:42:14,125 --> 00:42:16,833 Какво правиш тук? Патриция! 500 00:42:17,042 --> 00:42:18,292 Майчице! 501 00:42:18,917 --> 00:42:22,708 Моята прекрасна племенница. 502 00:42:24,083 --> 00:42:25,542 Минавах наблизо. 503 00:42:25,708 --> 00:42:28,625 Така ли? - Надявах се да те видя. 504 00:42:28,792 --> 00:42:31,375 Маурицио е много умен млад мъж. 505 00:42:33,250 --> 00:42:36,708 Как вървят нещата с баща му? 506 00:42:37,833 --> 00:42:39,333 Нито зле, нито добре. 507 00:42:39,500 --> 00:42:40,542 Да. 508 00:42:41,333 --> 00:42:44,458 Брат ми има тежък характер. 509 00:42:45,833 --> 00:42:49,000 Но е време двамата да се помирят. 510 00:42:49,208 --> 00:42:52,500 Маурицио и баща му. Нали така? 511 00:42:54,833 --> 00:42:57,417 Маурицио иска да е част от фамилията. 512 00:42:57,583 --> 00:42:59,583 Виждам го в очите му. 513 00:43:01,292 --> 00:43:02,292 Но? 514 00:43:03,583 --> 00:43:05,625 Но се нуждае от помощта ти. 515 00:43:05,792 --> 00:43:06,958 Да. 516 00:43:07,750 --> 00:43:10,208 С какво да помогна? 517 00:43:11,792 --> 00:43:14,167 Може да прекараме малко време заедно. 518 00:43:15,583 --> 00:43:17,167 Защо не? 519 00:43:18,667 --> 00:43:20,042 Скъпи чичо. 520 00:43:23,417 --> 00:43:24,708 Маурицио е... 521 00:43:26,792 --> 00:43:28,000 Той е горд. 522 00:43:28,833 --> 00:43:30,333 Всички сме такива, скъпа. 523 00:43:31,458 --> 00:43:32,958 Всички. 524 00:43:41,375 --> 00:43:42,667 Прекрасно. 525 00:43:45,667 --> 00:43:49,583 Скъпа, усещаш ли аромата? Вдъхни го! 526 00:43:50,667 --> 00:43:52,458 Това е наследство. 527 00:43:54,542 --> 00:43:57,167 Тези прелестни зверове. 528 00:43:57,333 --> 00:44:02,375 Знаеш ли, че тези чудни зверове са преки потомци 529 00:44:02,542 --> 00:44:05,625 на онези, които Гучио купил навремето? 530 00:44:06,292 --> 00:44:08,542 Заслужават уважението ни. 531 00:44:09,833 --> 00:44:12,250 Заслужават нашата благодарност. 532 00:44:12,417 --> 00:44:14,750 Това са крави кианска порода. 533 00:44:18,125 --> 00:44:20,917 Да. Здравейте! 534 00:44:22,208 --> 00:44:25,625 Запознайте се с племенника ми Маурицио 535 00:44:25,792 --> 00:44:29,667 и красивата му невеста Патриция. 536 00:44:31,875 --> 00:44:33,667 Пипни. - Колко е мека. 537 00:44:33,833 --> 00:44:35,583 Помириши. Чудесна е. 538 00:44:35,750 --> 00:44:37,250 Я да видя новата. 539 00:44:37,417 --> 00:44:41,500 Честит рожден ден на теб! 540 00:44:41,667 --> 00:44:45,917 Честит рожден ден, скъпи Алдо! 541 00:44:46,083 --> 00:44:50,208 Честит рожден ден на теб! 542 00:44:55,167 --> 00:44:59,042 Готов съм. Ще ги издухам наведнъж! 543 00:45:03,292 --> 00:45:05,583 Хайде, помогнете ми да ги духна! 544 00:45:06,583 --> 00:45:08,042 Тук ми харесва. 545 00:45:09,000 --> 00:45:10,583 Обичам това място. 546 00:45:17,333 --> 00:45:19,042 Отегчавам ли ви? 547 00:45:19,583 --> 00:45:20,750 Не. - Напротив. 548 00:45:20,917 --> 00:45:22,000 Виж ти! 549 00:45:22,167 --> 00:45:25,750 Със сина си Паоло не мога да говоря за тези неща. 550 00:45:25,917 --> 00:45:27,958 Мрази да слуша за "Гучи". 551 00:45:28,125 --> 00:45:30,750 Той говори само за себе си. 552 00:45:31,875 --> 00:45:34,083 Знаете го, че е странна птица. 553 00:45:34,750 --> 00:45:37,042 Синът ми е странна птица. 554 00:45:37,708 --> 00:45:39,667 Определено е уникат. 555 00:45:40,333 --> 00:45:43,000 Безполезен, за жалост. 556 00:45:44,167 --> 00:45:45,292 Маурицио! 557 00:45:45,458 --> 00:45:46,875 Да? - Как си? 558 00:45:47,042 --> 00:45:47,792 Добре съм. 559 00:45:47,875 --> 00:45:49,167 Добре ли си изкара днес? 560 00:45:49,417 --> 00:45:53,333 Показах ти всичко, което можех да ти покажа наведнъж. 561 00:45:53,500 --> 00:45:54,833 Да. Много благодаря, чичо. 562 00:45:55,000 --> 00:45:56,125 Радвам се. - Тук е прекрасно. 563 00:45:56,292 --> 00:46:01,333 Питах те, понеже Патриция ми каза, че може да проявиш интерес 564 00:46:01,875 --> 00:46:05,875 да изучиш нашия бизнес 565 00:46:06,208 --> 00:46:07,333 и така нататък. 566 00:46:10,208 --> 00:46:11,917 Родолфо изгуби син. 567 00:46:12,083 --> 00:46:14,667 Може пък аз да съм спечелил син? 568 00:46:16,125 --> 00:46:17,750 Ще видим. 569 00:46:23,833 --> 00:46:26,000 Семейството е важно, Маурицио. 570 00:46:26,208 --> 00:46:28,583 Не можеш да се самоизличиш от семейния портрет 571 00:46:28,750 --> 00:46:31,208 само защото обичаш да си играеш с камиони. 572 00:46:31,375 --> 00:46:33,958 Никога не съм се чувствал толкова щастлив. 573 00:46:36,500 --> 00:46:38,458 Защо да променям нещо? 574 00:46:38,625 --> 00:46:39,833 Ти... 575 00:46:40,583 --> 00:46:42,667 Ти си много повече. 576 00:46:44,542 --> 00:46:46,292 Можеш да помогнеш на фамилията. 577 00:46:47,458 --> 00:46:50,708 Силната фамилия създава силен бизнес. 578 00:47:09,917 --> 00:47:11,250 Бременна съм. 579 00:47:17,583 --> 00:47:19,083 Ще ставаш баща. 580 00:47:22,125 --> 00:47:23,333 Какво? 581 00:47:24,583 --> 00:47:25,792 Бременна съм. 582 00:47:32,292 --> 00:47:33,375 Ще ми помагаш ли... 583 00:48:27,583 --> 00:48:28,583 Не фотоапарата. 584 00:48:28,750 --> 00:48:31,458 Не фотоапарата. - Не. 585 00:48:31,583 --> 00:48:32,667 Не костюма. 586 00:48:33,667 --> 00:48:34,875 Ела тук. 587 00:48:38,833 --> 00:48:41,750 Маурицио. Да не се подпалиш. 588 00:49:00,167 --> 00:49:01,208 Харесва ли ти? 589 00:49:02,042 --> 00:49:03,625 Много е красив. 590 00:49:04,125 --> 00:49:05,292 Намален ли е? 591 00:49:07,125 --> 00:49:08,292 Намален ли бил. 592 00:49:08,958 --> 00:49:11,167 Патриция! 593 00:49:11,833 --> 00:49:13,542 Здравей, Алдо. - Маурицио! 594 00:49:13,750 --> 00:49:14,750 Здравей, Алдо. 595 00:49:16,250 --> 00:49:19,542 Ти си моят еликсир на младостта. 596 00:49:19,917 --> 00:49:21,125 Как спахте? 597 00:49:21,208 --> 00:49:22,167 Като бебета. 598 00:49:22,250 --> 00:49:24,042 Апартаментът е нереален. Благодаря ти. 599 00:49:24,125 --> 00:49:25,125 Прекрасно. 600 00:49:25,208 --> 00:49:26,625 Изглеждаш добре. - Благодаря. 601 00:49:26,708 --> 00:49:28,875 Но ти... 602 00:49:28,958 --> 00:49:30,292 Това ти стои страхотно. 603 00:49:31,417 --> 00:49:33,333 "Гучи". - "Гучи" ли? 604 00:49:33,417 --> 00:49:35,292 Изглежда много добре! 605 00:49:35,375 --> 00:49:36,583 Каква изненада. 606 00:49:36,667 --> 00:49:38,458 Патриция само ги изпробва. 607 00:49:39,208 --> 00:49:42,750 Има една малка тайна. 608 00:49:42,917 --> 00:49:46,083 Не я издавайте на никого. Виждате ли? 609 00:49:47,167 --> 00:49:48,708 Ела насам, Патриция. 610 00:49:50,042 --> 00:49:51,583 Искам да ти покажа нещо. 611 00:49:51,958 --> 00:49:53,958 Извинявай, Маури, не го приемай лично. 612 00:49:54,167 --> 00:49:57,625 Каквото видиш, е твое. 613 00:49:57,792 --> 00:50:00,833 Щом го виждаш и го искаш, твое е. 614 00:50:01,000 --> 00:50:02,667 Семейна отстъпка. - Г-н Гучи! 615 00:50:03,500 --> 00:50:04,500 Да! 616 00:50:05,125 --> 00:50:06,375 Извинете ме. 617 00:50:15,167 --> 00:50:17,083 Здравейте! Как сте? 618 00:50:19,958 --> 00:50:21,375 Как мислиш? 619 00:50:21,542 --> 00:50:24,208 Какво би могъл да вършиш, Маурицио? 620 00:50:25,333 --> 00:50:26,417 Да. 621 00:50:30,000 --> 00:50:34,625 "Гучи" координатор по световните дела. 622 00:50:36,500 --> 00:50:37,500 Какво? 623 00:50:37,667 --> 00:50:39,125 Какво означава това? 624 00:50:39,292 --> 00:50:41,583 Не знам. Значи нещо. 625 00:50:43,042 --> 00:50:46,000 Ще бъдеш моите очи и уши, докато отсъствам. 626 00:50:46,167 --> 00:50:48,083 Ще представляваш компанията. 627 00:50:49,333 --> 00:50:51,500 Пред чуждестранните купувачи и всички други. 628 00:50:52,417 --> 00:50:56,333 С твоите познания на законите и езикови умения... 629 00:50:57,333 --> 00:50:58,583 Ти си човекът. 630 00:50:58,750 --> 00:51:00,542 Благодаря. Поласкани сме. 631 00:51:00,708 --> 00:51:02,375 Радвам се. Знам, че е така. 632 00:51:03,292 --> 00:51:04,375 Да? 633 00:51:05,042 --> 00:51:06,042 Да? 634 00:51:08,250 --> 00:51:09,500 Какво му мислиш? 635 00:51:09,667 --> 00:51:12,417 Мисля си... 636 00:51:12,583 --> 00:51:13,875 и мисля, и мисля... 637 00:51:14,042 --> 00:51:16,000 Определено ще си помисля. 638 00:51:18,333 --> 00:51:22,542 Вдигам тост за вас и за Ню Йорк. 639 00:51:39,583 --> 00:51:40,708 Франко. - Добър ден. 640 00:51:40,875 --> 00:51:42,292 Тъкмо навреме. 641 00:51:45,917 --> 00:51:47,417 Помогни ми. 642 00:51:47,583 --> 00:51:48,708 Разбира се. 643 00:52:04,375 --> 00:52:05,667 Здравей, чичо. 644 00:52:06,125 --> 00:52:08,583 Любимият ми чичо. 645 00:52:08,833 --> 00:52:09,833 Здравей. 646 00:52:11,875 --> 00:52:12,875 Леле. 647 00:52:14,542 --> 00:52:16,042 Колко си елегантен. 648 00:52:17,875 --> 00:52:20,833 Скулите ти ще срежат диамант. 649 00:52:21,000 --> 00:52:25,042 Я стига. На какво дължа това неочаквано удоволствие? 650 00:52:25,208 --> 00:52:29,500 Преди всичко дойдох, 651 00:52:29,667 --> 00:52:32,292 за да ти кажа... Ами... 652 00:52:35,833 --> 00:52:36,833 Здравей. 653 00:52:37,458 --> 00:52:39,125 Здравей! 654 00:52:43,333 --> 00:52:45,250 Има ли нещо друго? 655 00:52:48,833 --> 00:52:53,167 Маурицио и баща ми прекарват много време заедно в Ню Йорк. 656 00:52:53,292 --> 00:52:55,000 Рекох си, 657 00:52:56,667 --> 00:52:58,833 че бихме могли да направим същото. 658 00:52:59,667 --> 00:53:01,292 Защо да го правя... 659 00:53:01,667 --> 00:53:04,125 За да обсъдим... 660 00:53:04,292 --> 00:53:05,792 Какво да обсъдим? 661 00:53:05,958 --> 00:53:07,542 Моите идеи. 662 00:53:08,042 --> 00:53:10,042 Ти имаш идеи? 663 00:53:10,625 --> 00:53:13,667 Слонът сере ли в джунглата? 664 00:53:15,292 --> 00:53:18,167 Роден съм с дарба. 665 00:53:19,250 --> 00:53:20,833 Аз съм артист. 666 00:53:21,083 --> 00:53:23,625 Баща ми отказва да го види. 667 00:53:24,708 --> 00:53:25,542 Но... 668 00:53:26,917 --> 00:53:28,167 Твои ли са? 669 00:53:28,333 --> 00:53:31,042 Как така фамилията не знае, че имаш дарба? 670 00:53:31,667 --> 00:53:33,708 Доменико, знаеше ли, че Паоло има дарба? 671 00:53:33,875 --> 00:53:35,458 Боя се, че не, господине. 672 00:53:36,000 --> 00:53:40,000 Знаем, че той е сляп с едното око и глух с другото. 673 00:53:41,792 --> 00:53:43,042 Това е... - Почакай. 674 00:53:43,208 --> 00:53:44,542 Нека ти покажа. 675 00:53:46,417 --> 00:53:49,542 Тези са вдъхновени от пътуването ми до Куба. 676 00:53:50,333 --> 00:53:52,542 Нарекох колекцията 677 00:53:53,208 --> 00:53:55,083 "Хавана Либре". 678 00:53:58,375 --> 00:53:59,792 С много пастелни тонове. 679 00:53:59,958 --> 00:54:04,458 Вдъхновени от ром, пропити от слънце и с много кафяво. 680 00:54:04,583 --> 00:54:10,583 Смесваш пастелни тонове с кафяво. 681 00:54:10,667 --> 00:54:12,417 Да. 682 00:54:12,500 --> 00:54:14,792 Знам, това е музика. 683 00:54:21,292 --> 00:54:22,667 Паоло. 684 00:54:22,833 --> 00:54:23,917 Да. 685 00:54:25,250 --> 00:54:28,458 Не бива да ги показваш на никого. 686 00:54:29,708 --> 00:54:31,000 Скрий ги някъде. 687 00:54:32,125 --> 00:54:33,125 Говоря сериозно. 688 00:54:34,208 --> 00:54:37,375 За да не ги открадне някой, нали? 689 00:54:38,167 --> 00:54:40,833 Повикайте ми адвокат. 690 00:54:41,000 --> 00:54:42,250 Не ти. 691 00:54:43,917 --> 00:54:46,542 С годините установих, че... 692 00:54:48,125 --> 00:54:54,458 истинският талант често не съзнава колко е блестящ. 693 00:54:54,625 --> 00:54:59,000 Той трябва да бъде обгрижван и пазен. 694 00:54:59,167 --> 00:55:02,167 Докато посредствените търчат наоколо, 695 00:55:03,333 --> 00:55:08,250 врещят за великите си идеи 696 00:55:08,417 --> 00:55:10,292 и настояват за признание, 697 00:55:10,458 --> 00:55:12,000 слепи 698 00:55:13,500 --> 00:55:15,042 за собствената си... 699 00:55:17,375 --> 00:55:18,708 посредственост. 700 00:55:22,000 --> 00:55:24,292 Скъпи ми племеннико, ти постигна 701 00:55:25,875 --> 00:55:29,500 триумф на посредствеността. 702 00:55:31,333 --> 00:55:34,875 Също така постигна немислимото. 703 00:55:36,375 --> 00:55:38,708 Ти откри единственото нещо, 704 00:55:39,833 --> 00:55:44,083 за което с баща ти сме единодушни. 705 00:55:45,750 --> 00:55:50,458 Абсолютната ти некадърност. 706 00:55:54,167 --> 00:55:55,958 О, не. 707 00:55:57,208 --> 00:55:58,625 Прощавай. 708 00:56:04,750 --> 00:56:06,792 Но имам среща. 709 00:56:11,333 --> 00:56:13,833 Шалът е по твой дизайн, нали? 710 00:56:14,000 --> 00:56:15,000 О, да. 711 00:56:15,958 --> 00:56:18,500 Той е запазената ми марка. 712 00:56:18,667 --> 00:56:21,458 Галил е шиите на всички световни красавици. 713 00:56:21,625 --> 00:56:24,417 Джаки О., Грейс, София. 714 00:56:26,667 --> 00:56:28,375 Проучи го внимателно. 715 00:56:29,625 --> 00:56:32,583 Никакви кафяви и пастелни тонове. 716 00:56:34,167 --> 00:56:35,458 Да вървим. - Да. 717 00:56:55,333 --> 00:56:57,542 Не се нуждая от никого. 718 00:56:59,167 --> 00:57:01,583 Аз съм Паоло. 719 00:57:01,750 --> 00:57:03,375 Паоло Гучи. 720 00:57:05,417 --> 00:57:07,458 Ще започна... 721 00:57:08,958 --> 00:57:10,542 своя модна линия. 722 00:57:31,292 --> 00:57:32,583 Г-н Гучи. 723 00:57:34,917 --> 00:57:36,167 Добре ли сте? - Да. 724 00:57:52,000 --> 00:57:53,417 Баща ми е болен. 725 00:58:13,583 --> 00:58:15,083 Здравей, Франко. - Здравей, Франко. 726 00:58:15,708 --> 00:58:16,708 Маурицио. 727 00:58:28,708 --> 00:58:30,417 Прощавайте. 728 00:58:36,083 --> 00:58:37,750 Какво е това? 729 00:58:43,250 --> 00:58:44,875 Вече съм дядо? 730 00:58:49,667 --> 00:58:51,542 Името й е Алесандра. 731 00:58:52,833 --> 00:58:54,750 Като майката на Маурицио. 732 00:58:58,833 --> 00:59:01,083 Чия беше идеята? 733 00:59:04,500 --> 00:59:05,583 Моя. 734 00:59:09,167 --> 00:59:10,375 Алесандра. 735 00:59:11,083 --> 00:59:12,042 Ела тук. 736 00:59:12,208 --> 00:59:14,167 Хайде, ела. 737 00:59:19,250 --> 00:59:20,417 Момчето ми. 738 00:59:37,375 --> 00:59:39,625 Сега ти се грижи за "Гучи". 739 00:59:42,750 --> 00:59:44,625 Радвам се, че не е момче. 740 00:59:45,417 --> 00:59:47,792 Фамилията се нуждае от повече жени. 741 01:00:12,417 --> 01:00:17,625 Няма по-голяма любов от тази на баща към син. 742 01:00:20,667 --> 01:00:22,167 С някои изключения. 743 01:00:24,417 --> 01:00:25,917 Благодаря, че дойде, чичо. 744 01:00:26,000 --> 01:00:29,458 Ела в Ню Йорк. Присъедини се към фамилията. 745 01:00:31,125 --> 01:00:32,750 Накарай го да се гордее. 746 01:00:36,042 --> 01:00:37,458 Ще си помисля. 747 01:00:37,625 --> 01:00:38,625 Да. 748 01:00:50,792 --> 01:00:52,500 Къщата в Сен Мориц. 749 01:00:53,458 --> 01:00:57,208 Две крайбрежни къщи в Насау и Таормина. 750 01:00:57,750 --> 01:00:59,250 Двайсет и три коня. 751 01:01:00,667 --> 01:01:03,750 Пентхаус в "Галерия Пасарела", 752 01:01:03,917 --> 01:01:06,208 единственият в Милано с плувен басейн. 753 01:01:07,708 --> 01:01:11,750 И, разбира се, петдесет процента от акциите на "Гучи". 754 01:01:13,125 --> 01:01:17,375 Но има малко усложнение. 755 01:01:19,208 --> 01:01:24,833 Родолфо така и не подписа сертификата за акциите. 756 01:01:36,208 --> 01:01:37,792 Какво означава това? 757 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 Трябва да платиш данък наследство. 758 01:01:41,167 --> 01:01:42,500 Не е проблем. 759 01:01:43,208 --> 01:01:44,750 За каква сума говорим? 760 01:01:45,958 --> 01:01:47,667 Може да стигне 14 милиарда лири. 761 01:01:48,542 --> 01:01:50,167 Четиринайсет милиарда? - Да. 762 01:01:50,333 --> 01:01:52,083 Не мога да си ги позволя. 763 01:01:53,542 --> 01:01:55,583 Би могъл да продадеш акциите си. 764 01:01:55,750 --> 01:01:56,750 На кого? 765 01:01:57,958 --> 01:02:00,292 Сещам се за няколко души. - Благодаря. 766 01:02:00,458 --> 01:02:01,875 Дайте ни имената. 767 01:02:02,667 --> 01:02:05,583 Ще ги прегледаме, щом приключим с траура. 768 01:02:05,750 --> 01:02:06,958 Разбира се. 769 01:02:09,500 --> 01:02:10,542 За кого се мисли? 770 01:02:11,083 --> 01:02:13,250 Предлага да продадеш акциите си. 771 01:02:13,417 --> 01:02:14,458 Лудост. 772 01:02:14,625 --> 01:02:17,083 Четиринайсет милиарда, това е безумие. 773 01:02:17,250 --> 01:02:20,125 Само защото баща ти е забравил да подпише. 774 01:02:37,250 --> 01:02:41,250 Десетка спатия означава кражба или загуба. 775 01:02:42,333 --> 01:02:45,167 Някой иска нещо, което ти принадлежи. 776 01:02:45,333 --> 01:02:47,292 Не позволявай да го вземе. 777 01:02:47,458 --> 01:02:49,542 И не се доверявай никому. 778 01:02:49,708 --> 01:02:53,875 Виждам злоупотреба с доверие. 779 01:02:54,042 --> 01:02:57,542 Опит да бъдеш заблудена в собствения си дом. Разбираш ли? 780 01:02:58,708 --> 01:02:59,917 Да, Пина. 781 01:03:00,958 --> 01:03:03,958 Винаги носи по нещо червено за защита. 782 01:03:04,125 --> 01:03:07,958 И носи повече зелено. То пречиства. 783 01:03:10,667 --> 01:03:12,250 Не подхожда на червилото ми. 784 01:03:13,250 --> 01:03:15,167 Тогава смени червилото. 785 01:03:15,333 --> 01:03:17,125 И така си много красива. 786 01:03:17,292 --> 01:03:18,792 Или носи зелено бельо. 787 01:03:20,125 --> 01:03:22,500 Може би е време да отвърнеш. 788 01:03:23,875 --> 01:03:27,458 Не позволявай на силите около теб да те определят. 789 01:03:27,625 --> 01:03:30,792 Ти си силна. Ти си прекрасна. 790 01:03:34,875 --> 01:03:36,542 Погледни. 791 01:03:38,333 --> 01:03:40,750 В живота ти има голяма любов. 792 01:03:43,958 --> 01:03:48,375 Заедно можете да покорите света. 793 01:03:50,625 --> 01:03:52,375 Патриция, погледни ме. 794 01:03:53,333 --> 01:03:55,708 Ти ще си кралицата. Ти. 795 01:04:08,167 --> 01:04:09,333 Здравейте! 796 01:04:10,250 --> 01:04:12,125 Каква красота! 797 01:04:12,208 --> 01:04:13,292 Каква красота. 798 01:04:13,458 --> 01:04:14,583 Толкова се радвам. 799 01:04:14,750 --> 01:04:16,125 Влизайте. 800 01:04:16,375 --> 01:04:18,208 Толкова много имам да ви покажа. 801 01:04:18,375 --> 01:04:20,250 Маурицио. 802 01:04:20,417 --> 01:04:24,125 Това е новият ти кабинет. 803 01:04:24,292 --> 01:04:25,250 Еха. 804 01:04:25,417 --> 01:04:27,042 Аз съм отсреща. 805 01:04:28,083 --> 01:04:30,125 Ако ти потрябвам. 806 01:04:30,208 --> 01:04:31,292 Добре. 807 01:04:33,542 --> 01:04:35,417 Огледай го и му се порадвай. 808 01:04:35,500 --> 01:04:36,917 Благодаря. - Чао, Алдо. 809 01:04:37,083 --> 01:04:38,292 Чао. 810 01:05:12,250 --> 01:05:14,083 Нося пресен хляб. 811 01:05:15,667 --> 01:05:18,958 Ако не закусваш, баща ти много ще се разстрои. 812 01:05:36,375 --> 01:05:37,792 Ира? 813 01:05:38,375 --> 01:05:39,375 Да? 814 01:05:40,000 --> 01:05:41,375 Твоя ли е? 815 01:05:42,000 --> 01:05:43,250 Да. 816 01:05:43,375 --> 01:05:46,708 Подарък за рождения ми ден от моя съпруг. 817 01:05:47,208 --> 01:05:48,917 "Гучи" е. 818 01:05:49,083 --> 01:05:50,542 Също като вашата. 819 01:05:52,292 --> 01:05:55,458 От кой магазин на "Гучи" я е купил? 820 01:06:05,250 --> 01:06:07,375 Чанта "ГУЧИ" 29,99 долара 821 01:06:09,917 --> 01:06:13,000 ОРИГИНАЛИ "ГУЧИ" 822 01:06:20,792 --> 01:06:22,458 Кой ги произвежда? 823 01:06:24,208 --> 01:06:25,833 Кой позволява това нещо? 824 01:06:27,167 --> 01:06:29,250 За ментета са доста добри. 825 01:06:29,333 --> 01:06:31,125 Дори аз бих ги купил. 826 01:06:31,292 --> 01:06:32,958 Не ставай кретен. 827 01:06:37,042 --> 01:06:39,167 Не ме наричай кретен, скъпа. 828 01:06:40,083 --> 01:06:43,625 Не съм те нарекла. Помолих те да не ставаш такъв. 829 01:06:43,792 --> 01:06:47,167 Проблемът е сериозен, а ти се смееш. 830 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 Използват моето име, не твоето. 831 01:06:50,958 --> 01:06:54,000 Нашето име, скъпи. 832 01:06:54,167 --> 01:06:55,875 Върху боклуци. 833 01:07:00,625 --> 01:07:03,375 Впрочем, не са ментета. 834 01:07:03,542 --> 01:07:05,250 Те са точни копия. 835 01:07:05,417 --> 01:07:08,250 Просто останах много изненадана. 836 01:07:09,958 --> 01:07:12,583 Знаеш ли кое друго ще те изненада? 837 01:07:14,667 --> 01:07:16,833 Колко се печели от тези неща. 838 01:07:17,083 --> 01:07:19,375 Ами качеството? 839 01:07:19,583 --> 01:07:21,417 Свещените ви крави? 840 01:07:21,583 --> 01:07:24,208 Качеството е за богаташите. 841 01:07:24,833 --> 01:07:28,292 Ако домакиня от Лонг Айлънд иска 842 01:07:28,625 --> 01:07:33,917 да живее с илюзията, че е клиент на "Гучи"... 843 01:07:34,042 --> 01:07:35,833 Защо не? Нека. 844 01:07:36,083 --> 01:07:39,792 Защото ощетява реномето на "Гучи". 845 01:07:40,125 --> 01:07:43,375 Патриция, това сме ние. 846 01:07:44,958 --> 01:07:47,125 Не е игра на кукли. 847 01:07:49,750 --> 01:07:52,625 Алдо, тя е права. 848 01:07:52,792 --> 01:07:55,667 Това са боклуци. 849 01:07:56,833 --> 01:07:58,458 "Гучи" не е това. 850 01:07:59,125 --> 01:08:00,333 "Гучи"... 851 01:08:02,375 --> 01:08:04,500 е това, което аз кажа. 852 01:08:07,417 --> 01:08:09,917 Аз го превърнах в империя. 853 01:08:10,083 --> 01:08:12,208 Не Родолфо. 854 01:08:12,375 --> 01:08:14,458 Определено не и синът ми. 855 01:08:17,542 --> 01:08:20,792 Разбира се, не и ти, така че... 856 01:08:23,500 --> 01:08:24,875 Без мен 857 01:08:25,042 --> 01:08:30,417 още щяхте да ринете кравешки тор в Тоскана. 858 01:08:32,500 --> 01:08:34,207 Това е факт. 859 01:08:37,332 --> 01:08:38,750 Не го забравяйте. 860 01:08:40,250 --> 01:08:43,417 Трябва да помним това. 861 01:08:43,917 --> 01:08:47,957 {\an8}ПРОЛЕТНО РЕВЮ НА ДЖАНИ ВЕРСАЧЕ МИЛАНО, 1983 862 01:08:49,832 --> 01:08:51,457 Прекрасна! 863 01:09:06,792 --> 01:09:07,750 Мартини, моля. 864 01:09:07,917 --> 01:09:09,000 Веднага. 865 01:09:09,167 --> 01:09:10,500 Хареса ли ви ревюто? 866 01:09:12,250 --> 01:09:13,667 Беше невероятно. 867 01:09:14,875 --> 01:09:17,707 Тези линии и тонове. 868 01:09:17,875 --> 01:09:19,375 Как се казвате? 869 01:09:19,542 --> 01:09:20,750 Аз ли? 870 01:09:23,457 --> 01:09:24,750 Маурицио. 871 01:09:25,375 --> 01:09:26,750 Маурицио чий? 872 01:09:28,082 --> 01:09:29,707 Маурицио Гучи. 873 01:09:30,042 --> 01:09:32,832 Маурицио Гучи. Гледай ти, Гучи. 874 01:09:33,000 --> 01:09:34,542 Аранжирал съм витрини на "Гучи". 875 01:09:34,707 --> 01:09:36,667 Така ли? В кой магазин? 876 01:09:37,667 --> 01:09:38,875 Не си спомням. 877 01:09:39,542 --> 01:09:41,167 Беше ужасно. 878 01:09:41,332 --> 01:09:43,125 Аз съм Уолтър. 879 01:09:43,292 --> 01:09:45,000 Дизайнер съм. 880 01:09:45,167 --> 01:09:46,667 Добре, Уолтър. 881 01:09:47,957 --> 01:09:50,167 Някой ден може да работиш за мен. 882 01:09:50,917 --> 01:09:53,832 Никой дизайнер тук не би работил за "Гучи". 883 01:09:54,917 --> 01:09:56,833 Засега... 884 01:09:57,000 --> 01:09:59,042 "Гучи" е евтина оперета. 885 01:10:05,917 --> 01:10:07,667 Приятна вечер. 886 01:10:15,750 --> 01:10:17,625 Прахоляка ли искаш да дишаш? 887 01:10:18,417 --> 01:10:21,833 Да продължиш да продаваш чаши за кафе по летищата? 888 01:10:22,000 --> 01:10:23,708 Това ли ще е наследството ти? 889 01:10:28,000 --> 01:10:30,458 Време е да изхвърлим боклука. 890 01:10:31,208 --> 01:10:33,542 Алдо и Паоло са отрова. 891 01:10:34,500 --> 01:10:37,583 Те са срам за компанията 892 01:10:37,875 --> 01:10:39,583 и всички го знаят. 893 01:10:40,500 --> 01:10:41,875 Те трябва да си вървят. 894 01:10:43,000 --> 01:10:46,083 А ти трябва да хванеш юздите на бизнеса си. 895 01:10:46,250 --> 01:10:47,583 Патриция... 896 01:10:49,792 --> 01:10:51,458 Те са моето семейство. 897 01:10:54,958 --> 01:10:56,208 Аз също. 898 01:10:57,292 --> 01:10:59,333 Той започва търговска война. 899 01:10:59,417 --> 01:11:01,708 Паоло не може да финансира чифт чорапи, 900 01:11:01,875 --> 01:11:03,375 камо ли да започне война. 901 01:11:03,542 --> 01:11:04,458 Не ми се гледа. 902 01:11:04,500 --> 01:11:06,583 Но той пак може да е проблем. 903 01:11:06,750 --> 01:11:09,375 Алдо му е подарил акции от компанията. 904 01:11:10,000 --> 01:11:13,875 Преди да си даде сметка що за идиот е Паоло. 905 01:11:14,042 --> 01:11:18,500 Маурицио, трябва да прикоткаме Паоло и да оправим нещата. 906 01:11:18,667 --> 01:11:20,292 Знаеш колко е превъзбуден. 907 01:11:20,458 --> 01:11:22,917 Вечно кипи от мъжка енергия. 908 01:11:23,083 --> 01:11:24,750 Жена му не е от най-умните. 909 01:11:24,917 --> 01:11:28,667 Трябва му доверен човек, който да го изслушва. 910 01:11:29,833 --> 01:11:31,250 Като кого например? 911 01:11:34,542 --> 01:11:35,833 Паоло ме харесва. 912 01:11:36,625 --> 01:11:39,333 Имаш естествено преимущество, ти не си Гучи. 913 01:11:45,917 --> 01:11:47,250 Имам нужда от еспресо. 914 01:11:55,125 --> 01:11:57,125 Може ли да те питам нещо? 915 01:11:58,208 --> 01:11:59,708 Току-що го направи. 916 01:12:02,417 --> 01:12:04,000 Зададе ми въпрос. 917 01:12:05,000 --> 01:12:07,625 Интересува те може ли да ми зададеш два въпроса, 918 01:12:07,792 --> 01:12:09,208 като вече зададе първия. 919 01:12:11,625 --> 01:12:15,375 Много добре, Доменико. Колко смешно. 920 01:12:15,542 --> 01:12:17,833 Ето го и втория ми въпрос. 921 01:12:19,458 --> 01:12:24,625 Каква според теб е твоята цел в "Гучи"? 922 01:12:26,625 --> 01:12:27,833 Това интервю за работа ли е? 923 01:12:28,000 --> 01:12:29,125 Може би. 924 01:12:31,042 --> 01:12:32,833 Аз съм природозащитник. 925 01:12:34,333 --> 01:12:37,958 "Гучи" е рядко животно, което трябва да бъде опазено. 926 01:12:39,708 --> 01:12:41,458 От кого? 927 01:12:42,125 --> 01:12:43,792 От всеки, който го застрашава. 928 01:12:45,625 --> 01:12:50,292 Намирам за интересна силната ти връзка 929 01:12:50,458 --> 01:12:52,875 с нещо, което не е твое. 930 01:12:54,292 --> 01:12:55,375 Да. 931 01:12:56,167 --> 01:12:58,792 Понякога е нужен външен човек, който да види истината. 932 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Браво. 933 01:13:01,833 --> 01:13:05,875 Паоло, напомня ми за детството. 934 01:13:05,958 --> 01:13:10,292 Това е спомен, обвит в ликра. 935 01:13:10,458 --> 01:13:13,833 Толкова в твой стил. Много е изящна. 936 01:13:13,958 --> 01:13:15,167 Мислиш ли? 937 01:13:15,333 --> 01:13:17,042 Имаш дарба, казвам ти. 938 01:13:17,208 --> 01:13:19,167 Стига. 939 01:13:19,250 --> 01:13:21,250 Престани, ще ме... 940 01:13:21,417 --> 01:13:23,333 Ще ме разплачеш. 941 01:13:24,458 --> 01:13:28,500 Никой досега не ми го е казвал. 942 01:13:28,667 --> 01:13:30,917 Защо нямаш собствена модна линия? 943 01:13:31,083 --> 01:13:34,208 Това са само модели. 944 01:13:34,417 --> 01:13:36,708 Не мога да си позволя нещо по-сериозно. 945 01:13:36,875 --> 01:13:39,833 С твоята дарба, талант и визия... 946 01:13:40,000 --> 01:13:41,000 Шегуваш ли се? 947 01:13:41,167 --> 01:13:43,208 "Гучи" се нуждае от свежа кръв. 948 01:13:43,375 --> 01:13:45,500 Да кажем сбогом на тридесетте години 949 01:13:45,667 --> 01:13:47,542 и да посрещнем осемдесетте. 950 01:13:47,708 --> 01:13:51,083 Взе ми думите от сърцето. 951 01:13:51,750 --> 01:13:53,917 Паоло Гучи иде. 952 01:13:57,500 --> 01:13:58,500 Хайде. 953 01:14:10,542 --> 01:14:13,292 Отвратена съм от отношението на баща ти към теб. 954 01:14:16,750 --> 01:14:19,292 Загърбва те заради Маурицио. 955 01:14:20,250 --> 01:14:21,625 Не е честно. 956 01:14:21,792 --> 01:14:23,250 За кого се мисли? 957 01:14:24,208 --> 01:14:28,000 За динозавър, който позира като задно отвърстие. 958 01:14:31,917 --> 01:14:34,250 В някой предишен живот си бил комик. 959 01:14:38,083 --> 01:14:39,542 Маурицио те харесва. 960 01:14:40,458 --> 01:14:41,750 Винаги те е харесвал. 961 01:14:41,917 --> 01:14:44,333 И аз харесвам братовчед си. 962 01:14:45,250 --> 01:14:49,250 Той е тихичък като мишле. 963 01:14:49,333 --> 01:14:51,042 Мъничко мишленце. 964 01:14:51,208 --> 01:14:53,375 Той не врещи като другите. 965 01:14:53,542 --> 01:14:56,875 Така е. Двамата с Маурицио заедно... 966 01:14:57,042 --> 01:14:58,000 Ще бъде велико. 967 01:14:58,208 --> 01:15:00,875 "Гучи" ще отгърне нова страница. - Не. 968 01:15:01,042 --> 01:15:03,750 Баща ми никога няма да позволи. 969 01:15:03,917 --> 01:15:08,292 Сграбчил ме е здраво за кайсийките. 970 01:15:08,375 --> 01:15:09,583 Паоло, 971 01:15:11,500 --> 01:15:13,000 може би е време 972 01:15:14,125 --> 01:15:15,625 с цялото ти уважение 973 01:15:17,667 --> 01:15:19,042 да му обърнеш гръб. 974 01:15:21,042 --> 01:15:22,583 И то с право. 975 01:15:25,958 --> 01:15:30,042 Всъщност имам... 976 01:15:30,917 --> 01:15:33,292 нещо срещу баща ми. 977 01:15:34,417 --> 01:15:37,625 Можеш ли да пазиш тайна? 978 01:15:38,042 --> 01:15:40,542 Закълни се в живота си. 979 01:15:42,083 --> 01:15:45,875 Кълна се в Отца и Сина и в модна къща "Гучи". 980 01:15:46,042 --> 01:15:47,500 Добре. 981 01:15:48,875 --> 01:15:50,083 Така. 982 01:15:57,667 --> 01:15:59,667 Знаеш ли... 983 01:15:59,792 --> 01:16:00,667 Не си длъжен да ми казваш. 984 01:16:00,792 --> 01:16:01,708 Слушай... - Просто... 985 01:16:01,750 --> 01:16:04,583 Ще се върна друг път да обсъдим моделите ти. 986 01:16:05,958 --> 01:16:10,333 Но какво ще спечеля аз от всичко това? 987 01:16:17,917 --> 01:16:22,792 Можем да ти предложим твоя модна линия в "Гучи". 988 01:16:23,958 --> 01:16:26,042 Трябва да говоря с Маурицио. 989 01:16:31,833 --> 01:16:33,083 Говорила си с него? 990 01:16:33,583 --> 01:16:34,667 Кога? 991 01:16:35,542 --> 01:16:36,750 Днес. 992 01:16:36,917 --> 01:16:39,125 Показа ми моделите си. 993 01:16:39,500 --> 01:16:41,125 Защо не ми каза? 994 01:16:41,958 --> 01:16:43,500 Нали ти казвам сега? 995 01:16:43,667 --> 01:16:45,708 Не е там работата, Патриция. 996 01:16:45,875 --> 01:16:49,125 Не се вторачвай в процеса, а в резултата. 997 01:16:50,917 --> 01:16:52,208 Казах му, 998 01:16:52,833 --> 01:16:57,250 че ще продаваме негова модна линия и той прие сделката. 999 01:17:02,417 --> 01:17:04,875 Моделите му няма да видят бял свят. 1000 01:17:05,083 --> 01:17:07,333 Нуждаем се от Паоло на наша страна. 1001 01:17:07,833 --> 01:17:09,708 Каква игра играеш? 1002 01:17:15,542 --> 01:17:17,333 Грижа се за интересите ни. 1003 01:17:17,500 --> 01:17:18,542 Това игра ли е? 1004 01:17:38,375 --> 01:17:39,708 Мау! 1005 01:17:40,125 --> 01:17:41,500 Благодаря, че дойде. 1006 01:17:44,083 --> 01:17:46,042 Мислеше, че съм изгубил тренинг. 1007 01:17:46,208 --> 01:17:48,208 Все още не съм. 1008 01:17:48,375 --> 01:17:49,208 Здравей, Паоло. 1009 01:17:49,375 --> 01:17:51,042 Звучеше спешно и дойдох веднага. 1010 01:17:51,208 --> 01:17:52,125 Много добре. 1011 01:18:04,125 --> 01:18:09,375 Имам ги от три негови бивши "секретарки". 1012 01:18:09,542 --> 01:18:11,833 Бившите му го недолюбват. 1013 01:18:12,000 --> 01:18:15,542 Направо го мразят в червата. 1014 01:18:19,250 --> 01:18:25,333 "Гучи" е една черна дупка от укрити доходи. 1015 01:18:25,958 --> 01:18:28,208 Паоло, това е измама 1016 01:18:28,417 --> 01:18:30,000 в глобален мащаб. 1017 01:18:30,167 --> 01:18:33,958 В Италия няма проблем с данъците, но в Америка 1018 01:18:34,125 --> 01:18:35,917 е съвсем друго. 1019 01:18:37,167 --> 01:18:39,458 Това трябва да си остане между нас. 1020 01:18:40,750 --> 01:18:42,417 Но можем да го използваме 1021 01:18:42,583 --> 01:18:46,708 като средство да го убедим. 1022 01:18:46,833 --> 01:18:49,083 А с теб 1023 01:18:49,292 --> 01:18:50,500 на моя страна 1024 01:18:50,667 --> 01:18:53,250 имаме нужното мнозинство 1025 01:18:53,417 --> 01:18:55,000 да станеш независим. 1026 01:18:55,083 --> 01:18:58,833 И той няма да загази, нали? 1027 01:18:59,333 --> 01:19:02,125 Не. На този етап 1028 01:19:02,292 --> 01:19:04,875 в най-лошия случай ще си плати данъците. 1029 01:19:05,042 --> 01:19:06,792 Ще го пернат през пръстите. 1030 01:19:06,958 --> 01:19:08,417 Случва се непрекъснато. 1031 01:19:09,875 --> 01:19:11,917 По-важното е, че ще те забележи. 1032 01:19:13,958 --> 01:19:15,292 Ще те види. 1033 01:19:18,292 --> 01:19:20,500 Най-сетне ще полетя... 1034 01:19:22,583 --> 01:19:23,958 като гълъб. 1035 01:19:26,958 --> 01:19:29,167 Писна ми да бъда възпиран. 1036 01:19:30,458 --> 01:19:33,167 Татко, писна ми да бъда възпиран. 1037 01:19:33,333 --> 01:19:35,333 Говоря сериозно. 1038 01:19:36,292 --> 01:19:37,417 Сериозно говоря. 1039 01:19:37,583 --> 01:19:40,125 Писна ми да бъда възпиран. 1040 01:19:40,500 --> 01:19:42,250 Искам свобода. 1041 01:19:42,333 --> 01:19:43,500 Говоря сериозно. 1042 01:19:43,583 --> 01:19:45,083 Не, сериозно. 1043 01:19:48,792 --> 01:19:50,458 Ало? 1044 01:19:50,667 --> 01:19:51,625 Ало? 1045 01:19:51,792 --> 01:19:53,625 Да. - Ало, чуваш ли ме? 1046 01:19:53,708 --> 01:19:56,667 Не, връзката е ужасна... - Сега чуваш ли ме? 1047 01:19:56,750 --> 01:20:01,167 Може да те набера пак. - Не, посред нощ е. 1048 01:20:02,125 --> 01:20:04,125 Тук е късно. Кажи какво има. 1049 01:20:04,292 --> 01:20:05,375 Какво е станало? 1050 01:20:06,542 --> 01:20:09,167 Искам си свободата. 1051 01:20:10,042 --> 01:20:13,125 Писна ми да бъда възпиран. 1052 01:20:13,333 --> 01:20:14,625 Говоря сериозно. 1053 01:20:14,708 --> 01:20:15,708 Свобода ли? 1054 01:20:16,917 --> 01:20:19,708 Паоло, моля те, изчакай до утре. 1055 01:20:19,875 --> 01:20:22,042 Ще говорим утре. Нали? Сега съм зает. 1056 01:20:22,125 --> 01:20:25,917 Имам данъчните ти декларации. 1057 01:20:26,833 --> 01:20:29,083 За какви данъци говориш? 1058 01:20:29,208 --> 01:20:31,917 Стига, Паоло. - Татко, не искам да те издавам. 1059 01:20:32,125 --> 01:20:34,250 Ще говорим утре. Лягай си. 1060 01:20:34,500 --> 01:20:36,500 Лягай си, Паоло. Става ли? - Аз... 1061 01:20:49,208 --> 01:20:51,333 Здравей, Адриана. Как си? 1062 01:20:51,500 --> 01:20:52,708 Здравей. 1063 01:21:04,292 --> 01:21:05,458 Ал. 1064 01:21:05,917 --> 01:21:06,917 Какво? 1065 01:21:08,750 --> 01:21:10,500 МИНИСТЕРСТВО НА ФИНАНСИТЕ 1066 01:21:11,875 --> 01:21:12,917 Какво? 1067 01:21:22,625 --> 01:21:27,417 Криминално укриване на данъци. Звучи сериозно. 1068 01:21:27,583 --> 01:21:29,417 Ами ако се разровят още? 1069 01:21:29,500 --> 01:21:32,208 Ако открият още мръсотия? 1070 01:21:32,292 --> 01:21:34,625 Баща ми е на седемдесет. 1071 01:21:34,708 --> 01:21:36,833 Не е в първа младост. 1072 01:21:36,917 --> 01:21:40,042 Трябваше само да го стреснем. 1073 01:21:44,667 --> 01:21:47,500 Дали ще се усети, че сме били ние? 1074 01:21:47,750 --> 01:21:50,292 Не, Паоло. Всичко ще бъде наред. 1075 01:21:50,458 --> 01:21:52,500 Другата седмица ще ти пратя проектодоговор 1076 01:21:52,667 --> 01:21:55,542 и скоро пускаме в производство модната ти линия. 1077 01:21:55,875 --> 01:21:57,333 Моя линия? 1078 01:21:57,500 --> 01:22:02,667 Как да мисля за моя модна линия, когато татко може да изтърве сапуна? 1079 01:22:05,083 --> 01:22:08,125 Паоло, нали това искаше? 1080 01:22:30,917 --> 01:22:32,375 Паоло... 1081 01:22:33,958 --> 01:22:36,333 Как можа да ми го причиниш? 1082 01:22:38,750 --> 01:22:41,042 Г-н Алдо Гучи. 1083 01:22:44,000 --> 01:22:48,708 Съдът ви намира за виновен за невярно деклариране на доходи, 1084 01:22:48,875 --> 01:22:52,042 укриване на доходи в чуждестранна банкова сметка 1085 01:22:52,208 --> 01:22:54,083 и банкова измама. 1086 01:22:54,250 --> 01:22:58,167 Осъждам ви на една година и един ден в щатски затвор. 1087 01:22:58,333 --> 01:23:00,000 Съдът се разпуска. 1088 01:23:33,250 --> 01:23:35,500 Добър вечер. Вие ли сте Паоло Гучи? 1089 01:23:36,000 --> 01:23:37,417 Единственият и неповторим. 1090 01:23:39,042 --> 01:23:41,042 Поредната глоба за паркиране ли? 1091 01:23:44,958 --> 01:23:47,583 "Заповед за прекратяване"? 1092 01:23:47,750 --> 01:23:51,625 Нарушили сте изключителни права на носителя на авторските права, 1093 01:23:51,792 --> 01:23:56,958 като правото да възпроизвеждате и разпространявате защитен продукт. 1094 01:23:58,250 --> 01:24:00,292 Носител на авторските права? 1095 01:24:00,917 --> 01:24:02,833 Аз съм авторските права. 1096 01:24:03,000 --> 01:24:03,875 Съжалявам. 1097 01:24:03,958 --> 01:24:06,167 Направете нещо. - Това е "Гучи". 1098 01:24:24,833 --> 01:24:27,667 Ревюто приключи. Благодаря. 1099 01:24:27,833 --> 01:24:29,333 Насочете се към изхода. 1100 01:24:31,958 --> 01:24:33,750 Моля всички да напуснат. 1101 01:24:35,083 --> 01:24:37,667 Слезте от подиума. Не спирайте. 1102 01:24:37,792 --> 01:24:38,667 Ревюто приключи. 1103 01:24:43,417 --> 01:24:44,750 Към изхода. 1104 01:25:25,708 --> 01:25:26,708 Паоло. 1105 01:25:30,333 --> 01:25:31,417 Защо? 1106 01:25:32,250 --> 01:25:34,125 Защо? 1107 01:25:34,292 --> 01:25:36,292 Защо го направи? 1108 01:25:36,458 --> 01:25:38,083 Кое? - Какво е станало? 1109 01:25:39,083 --> 01:25:43,375 Не ме поглеждай дори, лъжлив чувал продънен. 1110 01:25:43,542 --> 01:25:45,458 Затваряй си плювалника. - Паоло. 1111 01:25:45,542 --> 01:25:46,542 Пред църква сме. - Паоло! 1112 01:25:46,625 --> 01:25:48,083 Млъкни. - Ти млъкни. 1113 01:25:48,167 --> 01:25:49,500 Помисли за Алесандра. 1114 01:25:50,000 --> 01:25:51,375 Вкарай я в колата. 1115 01:25:51,458 --> 01:25:53,708 Прибери Алесандра в колата. - Какво има? 1116 01:25:53,875 --> 01:25:55,250 Ти... 1117 01:25:55,417 --> 01:25:56,875 И ти! - Добре де! 1118 01:25:56,958 --> 01:26:00,958 Ти изтръгна сърцето ми и го захвърли на улицата. 1119 01:26:01,083 --> 01:26:03,125 Боже мой, жена ми... 1120 01:26:03,292 --> 01:26:06,958 Жена ми трябваше да пее, докато не й остана глас, 1121 01:26:07,083 --> 01:26:10,458 преди да разберем какво става. 1122 01:26:12,125 --> 01:26:16,208 Защо си ме докладвал за нарушени авторски права? 1123 01:26:16,375 --> 01:26:18,833 Моето име също е Гучи. 1124 01:26:18,917 --> 01:26:21,625 Ти злоупотреби с името "Гучи". 1125 01:26:21,792 --> 01:26:23,042 Не. 1126 01:26:23,208 --> 01:26:26,000 Започна търговска война. - Не, аз... 1127 01:26:26,167 --> 01:26:29,333 Не съм го сторил, кълна се. 1128 01:26:29,500 --> 01:26:34,375 Това е моето име. Дори не е твоето истинско име. 1129 01:26:37,500 --> 01:26:39,000 Мау... 1130 01:26:39,167 --> 01:26:43,083 Мау, това съм аз, Паоло. 1131 01:26:43,792 --> 01:26:45,625 Как можа? 1132 01:26:47,500 --> 01:26:50,042 Та ние сме семейство. 1133 01:26:56,125 --> 01:26:59,292 Ами семейният бизнес? 1134 01:27:01,875 --> 01:27:02,875 Прав си. 1135 01:27:04,417 --> 01:27:05,417 Прав си. - Не. 1136 01:27:05,583 --> 01:27:07,208 Ние сме семеен бизнес. 1137 01:27:08,542 --> 01:27:10,083 Прав си и не желая да ти навредя. 1138 01:27:10,250 --> 01:27:12,083 Искам да съм справедлив с теб. 1139 01:27:12,875 --> 01:27:15,708 Имаме предложение за теб. 1140 01:27:15,875 --> 01:27:17,833 Това е единственият начин. 1141 01:27:22,708 --> 01:27:23,708 Съжалявам. 1142 01:27:26,958 --> 01:27:31,667 Искаме да изкупим акциите ти на "Гучи". 1143 01:27:38,208 --> 01:27:41,333 Не ти липсва кураж, нали? 1144 01:27:44,625 --> 01:27:50,625 И топките й са по-големи от твоите. 1145 01:27:57,583 --> 01:28:01,167 Ама и ти си едно характерче. 1146 01:28:01,333 --> 01:28:04,000 Моят братовчед тихата вода ненапита. 1147 01:28:04,167 --> 01:28:07,792 Добре. - Мишлето имало характер. 1148 01:28:07,917 --> 01:28:09,792 Внимавай. - Кой да предположи? 1149 01:28:11,917 --> 01:28:13,333 Паоло, така е най-добре. 1150 01:28:18,000 --> 01:28:23,667 Никога не бъркай лайното с шоколад. 1151 01:28:23,833 --> 01:28:26,542 Може да изглеждат еднакво, 1152 01:28:26,708 --> 01:28:28,458 но на вкус 1153 01:28:28,625 --> 01:28:30,042 нямат нищо общо. 1154 01:28:30,208 --> 01:28:33,708 Повярвай, знам го. 1155 01:28:34,417 --> 01:28:40,208 По-добре "Гучи" да изгори, отколкото да го оставя на вас, гадини. 1156 01:28:47,125 --> 01:28:48,208 Да вървим. 1157 01:28:52,375 --> 01:28:53,417 Паоло... 1158 01:28:53,625 --> 01:28:55,875 Да вървим, Маурицио. 1159 01:29:02,250 --> 01:29:03,833 Откъде знаеш всичко това? 1160 01:29:04,000 --> 01:29:05,375 Маурицио, би ли... 1161 01:29:11,750 --> 01:29:13,042 Има полиция. 1162 01:29:14,500 --> 01:29:15,458 Дошла е полиция? 1163 01:29:15,625 --> 01:29:17,375 Да, финансова полиция. 1164 01:29:36,708 --> 01:29:38,083 Хайде. - Качете се горе. 1165 01:29:38,250 --> 01:29:39,500 Елате с мен. - Търсете навсякъде. 1166 01:29:39,667 --> 01:29:40,667 Хайде. 1167 01:29:42,000 --> 01:29:43,042 Там вътре. 1168 01:30:06,292 --> 01:30:08,167 Мога ли да помогна? - Не. 1169 01:30:23,750 --> 01:30:24,917 Мога ли да помогна? 1170 01:30:25,167 --> 01:30:27,042 Разбира се, госпожо. 1171 01:30:27,125 --> 01:30:28,583 Патриция Гучи. 1172 01:30:28,875 --> 01:30:31,583 Алберто де Ренци. Ръководя операцията. 1173 01:30:33,750 --> 01:30:35,542 Не, благодаря. Не пием. 1174 01:30:36,125 --> 01:30:38,750 "Джони Уокър" с малко вода? - Не, благодаря. 1175 01:30:53,292 --> 01:30:54,667 Паспортът ви, моля. 1176 01:30:59,625 --> 01:31:00,917 Вдигнете визьора си. 1177 01:31:18,208 --> 01:31:19,083 Благодаря. 1178 01:31:46,875 --> 01:31:48,083 Благодаря, Роберто. 1179 01:31:48,750 --> 01:31:51,000 Не ме слушате. 1180 01:31:51,167 --> 01:31:52,792 Тук съм, за да помогна. 1181 01:31:52,958 --> 01:31:54,792 Благодаря ви. 1182 01:31:54,917 --> 01:31:57,708 Ще направим още няколко анализа. 1183 01:31:57,875 --> 01:32:00,042 Моля ви, нека ви помогна. 1184 01:32:00,208 --> 01:32:03,833 Много съм находчива. Нека поговорим. 1185 01:32:04,000 --> 01:32:05,542 Нямаме какво повече да кажем. 1186 01:32:05,708 --> 01:32:07,208 Благодаря. 1187 01:32:07,375 --> 01:32:08,500 Аз благодаря. 1188 01:32:08,667 --> 01:32:10,875 Патриция, моля те. 1189 01:32:11,042 --> 01:32:13,042 Довиждане, синьора Гучи. - Доменико. 1190 01:32:16,542 --> 01:32:17,833 Много се забави. 1191 01:32:18,042 --> 01:32:19,667 Маурицио се обади от Сен Мориц. 1192 01:32:19,833 --> 01:32:22,125 Каза да отидеш, когато решиш. 1193 01:32:28,167 --> 01:32:30,167 Взеха обувките на дъщеря ми. 1194 01:32:41,042 --> 01:32:43,292 Заради подправения подпис ли дойдоха? 1195 01:32:48,625 --> 01:32:50,167 Какъв подправен подпис? 1196 01:32:50,333 --> 01:32:52,083 Нищо ли не знаеш за това? 1197 01:32:54,917 --> 01:32:56,000 Разкарай ги оттук. 1198 01:32:56,167 --> 01:32:57,625 Добре. - Да. 1199 01:33:02,167 --> 01:33:03,167 Паоло. 1200 01:33:05,417 --> 01:33:06,417 Паоло. 1201 01:33:07,458 --> 01:33:08,417 Сигурно е той. 1202 01:33:08,583 --> 01:33:10,542 Казах ти, че е голяма беля. 1203 01:33:10,708 --> 01:33:11,792 Идиот. 1204 01:34:13,375 --> 01:34:14,875 Маурицио? 1205 01:34:20,167 --> 01:34:21,375 Паола. 1206 01:34:21,458 --> 01:34:23,500 Знаех си, че си ти. - Леле! 1207 01:34:24,083 --> 01:34:25,208 Паола. 1208 01:34:25,417 --> 01:34:26,792 Съвсем същият си. 1209 01:34:27,417 --> 01:34:28,625 Ти също. 1210 01:34:28,792 --> 01:34:29,750 Идваш с нас. 1211 01:34:29,917 --> 01:34:31,000 Няма да дойда. - Вече прие. 1212 01:34:31,167 --> 01:34:32,583 Винаги съм искал да дойда. 1213 01:34:32,667 --> 01:34:33,833 Вече се съгласи. 1214 01:34:35,083 --> 01:34:36,500 Маурицио! 1215 01:34:51,625 --> 01:34:52,875 Дано не прекъсвам нещо. 1216 01:34:53,042 --> 01:34:54,833 Разбира се, че не. 1217 01:34:56,500 --> 01:34:58,042 Украсил си елхата. 1218 01:34:58,208 --> 01:34:59,875 Да. 1219 01:34:59,958 --> 01:35:02,333 Представям ви Патриция. 1220 01:35:03,500 --> 01:35:06,625 Здравей, Патриция. - А това е Алесандра. 1221 01:35:07,500 --> 01:35:09,792 Здравей. - Вече познаваш Франко и Джани. 1222 01:35:10,417 --> 01:35:11,833 Приятелката ми Паола. 1223 01:35:11,917 --> 01:35:14,667 А това са нейните роби. 1224 01:35:16,042 --> 01:35:16,875 Алесандра. 1225 01:35:21,083 --> 01:35:22,250 Съжалявам. 1226 01:35:24,917 --> 01:35:26,958 Как ви се струват макароните? 1227 01:35:27,542 --> 01:35:30,458 Този с лешници е върхът. 1228 01:35:30,625 --> 01:35:33,625 Да. Откъде ги взе? 1229 01:35:33,708 --> 01:35:37,833 Има едно чудно местенце до Нотр Дам ди Лорет. 1230 01:35:38,000 --> 01:35:41,750 "Дьо Лорет". Нотр Дам дьо Лорет. 1231 01:35:41,917 --> 01:35:42,917 Да. - Дьо Лорет. 1232 01:35:44,833 --> 01:35:47,208 Преди пет години с Маурицио отседнахме там. 1233 01:35:47,958 --> 01:35:50,125 Беше приказно. 1234 01:35:50,250 --> 01:35:54,042 Умолявах го да ме заведе там за 25-ия ми рожден ден. 1235 01:35:54,125 --> 01:35:57,042 Той, разбира се, го направи. 1236 01:35:58,458 --> 01:36:01,208 Щом кацнахме, отидохме в ресторант "Жул Верн" 1237 01:36:01,375 --> 01:36:02,750 в Айфеловата кула. 1238 01:36:02,917 --> 01:36:04,375 Той е на върха й. 1239 01:36:04,542 --> 01:36:06,500 Не, на втория етаж е. 1240 01:36:08,917 --> 01:36:10,958 Беше прекрасно. 1241 01:36:11,875 --> 01:36:13,542 После посетихме Лувъра. 1242 01:36:13,708 --> 01:36:15,958 Винаги си бях мечтала за това. 1243 01:36:16,125 --> 01:36:18,708 Уредихме си частна обиколка, слава богу. 1244 01:36:18,875 --> 01:36:21,250 Представете си тълпите. Това не е за мен. 1245 01:36:21,333 --> 01:36:24,083 Те само попитаха откъде са макароните, скъпа. 1246 01:36:24,250 --> 01:36:25,250 Казвам им. 1247 01:36:25,417 --> 01:36:28,167 Да, но запълваш историята с излишни подробности. 1248 01:36:29,958 --> 01:36:31,750 Едва ли имат нещо против. 1249 01:36:31,875 --> 01:36:33,917 И да имаха, не биха го признали. 1250 01:36:35,792 --> 01:36:37,708 Ти си излишна подробност. 1251 01:36:46,000 --> 01:36:47,500 Опитвам се да ти кажа, 1252 01:36:47,667 --> 01:36:51,333 че единствено Де Соле е виждал неподписаните сертификати. 1253 01:36:52,333 --> 01:36:55,792 Той работи десет години за баща ми напълно безропотно. 1254 01:36:56,625 --> 01:36:57,917 Имам му доверие. 1255 01:36:59,125 --> 01:37:00,875 Не е той проблемът. 1256 01:37:02,333 --> 01:37:03,917 Чух те как ми говори на обяд. 1257 01:37:04,000 --> 01:37:05,625 Не бил той проблемът? 1258 01:37:05,708 --> 01:37:07,292 Бях уморен. 1259 01:37:09,542 --> 01:37:13,292 Повече не ме излагай пред онези хора. 1260 01:37:13,458 --> 01:37:15,167 Онези хора са мои приятели. 1261 01:37:15,917 --> 01:37:18,083 Повечето познавам по-дълго от теб. 1262 01:37:19,375 --> 01:37:22,125 Той е проблемът. Кажи го. 1263 01:37:22,292 --> 01:37:25,250 Патриция, бях уморен. Уморен съм. 1264 01:37:25,833 --> 01:37:28,375 Тогава се събуди и го кажи. 1265 01:37:28,542 --> 01:37:29,458 Добре. 1266 01:37:29,875 --> 01:37:32,917 Когато ме караш да действам зад гърба на семейството си, 1267 01:37:33,083 --> 01:37:35,375 когато обръщаш син срещу баща, 1268 01:37:35,542 --> 01:37:37,167 а мен срещу Паоло, 1269 01:37:37,333 --> 01:37:40,208 когато се съмняваш в човек като Доменико Де Соле, 1270 01:37:40,875 --> 01:37:43,333 единствения човек, комуто баща ми вярваше, 1271 01:37:43,417 --> 01:37:47,208 тези неща се отразяват на средата, в която работя, и на мен. 1272 01:37:48,667 --> 01:37:50,042 Действията имат последствия. 1273 01:37:50,208 --> 01:37:53,000 Направих го за теб. Подходих градивно. 1274 01:37:53,167 --> 01:37:56,208 Няма да се извинявам за това. Не, благодаря. 1275 01:37:58,042 --> 01:38:01,625 Чичо ми е в затвора, а братовчед ми ме смята за боклук. 1276 01:38:01,792 --> 01:38:03,708 Нима намираш това за градивно? 1277 01:38:03,875 --> 01:38:05,875 Не ми вменявай семейните ви проблеми. 1278 01:38:06,042 --> 01:38:07,958 Аз само разчиствам бакиите ти. 1279 01:38:08,125 --> 01:38:09,833 Не съм те молил за помощ. 1280 01:38:21,875 --> 01:38:23,500 Маурицио, 1281 01:38:23,667 --> 01:38:25,542 по-силни сме само заедно. 1282 01:38:30,125 --> 01:38:32,500 От теб искам само 1283 01:38:32,667 --> 01:38:36,083 да стоиш настрана от "Гучи", преди да си съсипала още нещо. 1284 01:38:37,792 --> 01:38:40,458 Мога да се справя и сам. 1285 01:38:40,625 --> 01:38:42,042 Разбрахме ли се? 1286 01:38:46,000 --> 01:38:48,583 Честно казано, намесвам се 1287 01:38:48,750 --> 01:38:52,833 само защото си един некадърен и незрял идиот. 1288 01:38:53,000 --> 01:38:55,458 Едно слабо разглезено дете. 1289 01:38:55,625 --> 01:38:58,417 Ти си само половината от "Гучи". 1290 01:38:58,583 --> 01:39:00,000 Калпавата половина. 1291 01:39:04,542 --> 01:39:06,125 А ти искаш истински мъж? 1292 01:39:06,292 --> 01:39:07,292 Ето. 1293 01:39:07,458 --> 01:39:08,917 Може да пораснеш малко. 1294 01:39:24,833 --> 01:39:27,375 Червено, зелено, червено, зелено. Червено. 1295 01:39:27,542 --> 01:39:29,042 Зелено. - Червено. 1296 01:39:29,208 --> 01:39:31,417 Зелено. - Много добре, Алесандра. 1297 01:39:31,583 --> 01:39:33,000 Зелено, червено. - Зелено. 1298 01:39:33,167 --> 01:39:34,500 Зелено, червено. - Зелено. 1299 01:39:34,667 --> 01:39:35,583 Май това беше. - Зелено. 1300 01:39:35,750 --> 01:39:38,000 Червено, зелено, червено, зелено, червено, синьо. 1301 01:39:38,167 --> 01:39:42,542 Червено, зелено. Червено, зелено. Червено, синьо. 1302 01:39:43,167 --> 01:39:46,458 Червено, зелено, червено, зелено, червено, синьо. Жълто. 1303 01:39:46,625 --> 01:39:50,875 Червено. Зелено. Червено. Зелено. Червено. 1304 01:39:51,042 --> 01:39:52,625 Синьо. Жълто. - Синьо. Жълто. 1305 01:39:54,167 --> 01:39:55,833 Много си... - Ти победи. 1306 01:39:57,542 --> 01:39:59,167 Победителят получава подарък. 1307 01:40:01,083 --> 01:40:02,583 За Алесандра. 1308 01:40:03,250 --> 01:40:05,208 Благодаря, мамо. 1309 01:40:05,375 --> 01:40:07,333 Ще играем после. 1310 01:40:11,000 --> 01:40:13,375 МЕЧЕТО РЪКСПИН 1311 01:40:13,542 --> 01:40:14,875 Кой е това? 1312 01:40:15,958 --> 01:40:17,250 Обърни го. 1313 01:40:18,250 --> 01:40:19,917 Кой е това? 1314 01:40:20,083 --> 01:40:21,500 Кой се крие там? 1315 01:40:24,292 --> 01:40:25,750 Обичам те. 1316 01:40:25,917 --> 01:40:27,375 Обичам те. 1317 01:40:29,333 --> 01:40:30,750 Весела Коледа! 1318 01:40:32,208 --> 01:40:33,542 Харесва ли ти? 1319 01:40:35,042 --> 01:40:37,375 За татко от мен. 1320 01:40:43,542 --> 01:40:46,500 Ако не ти харесва цветът, може да смениш каишката. 1321 01:40:46,667 --> 01:40:48,000 Не, всичко е наред. 1322 01:40:51,083 --> 01:40:52,208 Добре. 1323 01:40:53,667 --> 01:40:54,750 Благодаря. 1324 01:40:59,958 --> 01:41:02,750 За мама от татко. 1325 01:41:05,042 --> 01:41:06,667 Все не знам какво да ти взема. 1326 01:41:08,792 --> 01:41:10,417 Сигурна съм, че е идеален. 1327 01:41:21,958 --> 01:41:23,792 Ваучер за "Блумингдейлс". 1328 01:41:25,375 --> 01:41:27,417 Така ще си вземеш каквото искаш. 1329 01:41:29,583 --> 01:41:31,167 Знаеш, че не ходя там. 1330 01:41:33,000 --> 01:41:35,958 За всичко си има първи път. 1331 01:41:57,333 --> 01:41:59,333 Паола, скъпа. 1332 01:41:59,583 --> 01:42:01,708 Страхотен бял костюм. 1333 01:42:01,875 --> 01:42:03,000 Много е шик. 1334 01:42:03,083 --> 01:42:05,417 Приготвих щрудел за теб и М. 1335 01:42:05,583 --> 01:42:07,583 Само това мога да правя. 1336 01:42:07,792 --> 01:42:11,250 На диета съм, но Маурицио ще оцени щрудела ти. 1337 01:42:14,167 --> 01:42:15,667 Искаш ли цигара? 1338 01:42:15,833 --> 01:42:16,833 Не. 1339 01:42:24,917 --> 01:42:27,083 Някога крала ли си, Паола? 1340 01:42:27,667 --> 01:42:28,667 Моля? 1341 01:42:29,250 --> 01:42:30,667 Прощавай. 1342 01:42:30,833 --> 01:42:32,500 Опитвам се да науча Алесандра 1343 01:42:32,667 --> 01:42:35,458 колко е важно да не пипа нищо чуждо. 1344 01:42:43,875 --> 01:42:47,458 Не се считам за особено етичен човек, 1345 01:42:47,667 --> 01:42:48,875 но поне съм честна. 1346 01:42:52,542 --> 01:42:54,875 Това, което не разбирам, 1347 01:42:56,583 --> 01:42:59,792 са хората, които крадат само от себичност. 1348 01:43:00,458 --> 01:43:02,417 Или заради удоволствието. 1349 01:43:03,750 --> 01:43:06,083 За лично удовлетворение. 1350 01:43:21,000 --> 01:43:23,083 Ще си задържа щрудела. 1351 01:43:27,125 --> 01:43:28,542 Беше ми приятно. 1352 01:43:51,292 --> 01:43:53,167 Харесва ли ти прическата ми? 1353 01:44:03,583 --> 01:44:05,750 Маурицио, харесваш ли прическата ми? 1354 01:44:08,208 --> 01:44:09,958 Да, много е хубава. 1355 01:44:10,125 --> 01:44:11,208 Много е шик. 1356 01:44:12,792 --> 01:44:14,292 Мислех си за утре... 1357 01:44:40,500 --> 01:44:42,625 Франко ще дойде утре по обяд. 1358 01:44:44,875 --> 01:44:46,417 Защо? 1359 01:44:48,917 --> 01:44:51,542 За да ви върне в Милано. 1360 01:44:55,750 --> 01:44:57,708 Няма ли поне да го обсъдим? 1361 01:45:13,958 --> 01:45:17,542 Щом съм готов, ще намеря точните думи, с които да го кажа. 1362 01:45:20,208 --> 01:45:23,000 Ти много ме нарани. 1363 01:45:36,000 --> 01:45:37,000 Паоло отказва. 1364 01:45:37,167 --> 01:45:39,333 Твърде много се бои от баща си. 1365 01:45:39,500 --> 01:45:41,208 Затънал е в дългове. 1366 01:45:41,292 --> 01:45:43,000 Но не можем да изкупим дела му. 1367 01:45:43,167 --> 01:45:45,125 Нуждаем се от финансов партньор. 1368 01:45:45,875 --> 01:45:47,625 Кого предлагаш? 1369 01:45:47,792 --> 01:45:49,625 "Инвесткорп". 1370 01:45:49,792 --> 01:45:53,750 Собственост е на Немир Кирдар, влиятелен иракски бизнесмен. 1371 01:45:53,917 --> 01:45:56,333 Обичат да инвестират в луксозни стоки. 1372 01:45:56,500 --> 01:45:59,583 През 1984 г. купиха "Тифани" и бързо я вдигнаха на крака. 1373 01:46:09,333 --> 01:46:10,750 Маурицио. 1374 01:46:12,042 --> 01:46:14,833 Подготви почвата с него. Скоро се прибирам. 1375 01:46:19,042 --> 01:46:20,625 Има нещо различно. 1376 01:46:21,167 --> 01:46:22,458 Маурицио се промени. 1377 01:46:22,625 --> 01:46:24,708 Стана краен 1378 01:46:26,292 --> 01:46:27,583 и налудничав. 1379 01:46:28,958 --> 01:46:30,542 А онази жена... 1380 01:46:32,167 --> 01:46:34,000 Не се бой. 1381 01:46:34,167 --> 01:46:36,125 Без теб той е нищо. 1382 01:46:37,833 --> 01:46:42,792 Проблемът на мъжете е, че се мислят за по-умни, отколкото са. 1383 01:46:42,958 --> 01:46:47,500 Не допускай тази негативна енергия да те изтощи. 1384 01:46:49,958 --> 01:46:51,667 Не забравяй... 1385 01:46:51,833 --> 01:46:54,417 Ти си неудържима, Патриция. 1386 01:46:55,042 --> 01:46:56,250 Кажи го. 1387 01:46:57,125 --> 01:46:58,917 Аз съм неудържима. 1388 01:47:03,083 --> 01:47:04,667 Аз съм неудържима. 1389 01:47:06,667 --> 01:47:08,333 Аз съм само половината от "Гучи". 1390 01:47:08,500 --> 01:47:11,542 Представлявам само своите интереси. 1391 01:47:12,208 --> 01:47:15,792 Нужен ми е някой, който да изведе "Гучи" в челните редици на модата. 1392 01:47:17,917 --> 01:47:20,583 Искам някой да изкупи другата половина от "Гучи", 1393 01:47:20,750 --> 01:47:22,458 която ми създава грижи. 1394 01:47:23,417 --> 01:47:27,875 Онази половина е застанала на пътя на "Гучи". 1395 01:47:28,042 --> 01:47:31,125 Половината, която е на чичо ви и братовчед ви. 1396 01:47:31,333 --> 01:47:33,500 "Инвесткорп" постигна голям успех с "Тифани". 1397 01:47:33,667 --> 01:47:35,500 Вие я възкресихте. 1398 01:47:35,667 --> 01:47:38,125 Така е. Но "Тифани" не е "Гучи". 1399 01:47:38,292 --> 01:47:40,042 "Гучи" е семеен бизнес. 1400 01:47:40,250 --> 01:47:41,500 Това означава семейни проблеми. 1401 01:47:42,958 --> 01:47:45,083 Нося ви нещо. 1402 01:48:01,792 --> 01:48:02,708 Бургундско червено. 1403 01:48:03,708 --> 01:48:06,000 Десети номер, нали така? 1404 01:48:06,958 --> 01:48:09,292 Моделът е част от постоянната колекция 1405 01:48:09,458 --> 01:48:11,625 на музея "Метрополитън" в Ню Йорк. 1406 01:48:12,458 --> 01:48:14,375 Не можете да си го купите никъде. 1407 01:48:16,833 --> 01:48:18,125 Сега е ваш. 1408 01:48:45,417 --> 01:48:47,208 Да, аз... 1409 01:48:47,375 --> 01:48:48,917 Ами... 1410 01:48:49,083 --> 01:48:50,917 Добре, кога? 1411 01:48:52,667 --> 01:48:54,125 Трябва да се изкъпя. 1412 01:48:55,958 --> 01:49:00,125 Ако ми подушиш чатала, ще ме разбереш. 1413 01:49:04,167 --> 01:49:05,167 Не... 1414 01:49:06,083 --> 01:49:07,292 Паоло. 1415 01:49:29,500 --> 01:49:30,500 Хайде. 1416 01:49:32,167 --> 01:49:34,125 Мисля, че е... 1417 01:49:35,250 --> 01:49:36,625 Не, знам. 1418 01:49:36,750 --> 01:49:38,917 Знам, че е... - Знаеш ли какво? 1419 01:49:39,083 --> 01:49:40,167 Там няма коли. 1420 01:49:40,333 --> 01:49:42,583 Не. 1421 01:49:42,750 --> 01:49:44,875 Ей там е. 1422 01:49:45,667 --> 01:49:48,042 Насам. Тук е, сигурен съм. 1423 01:49:48,208 --> 01:49:49,625 Да му се не види, тук е. 1424 01:49:49,792 --> 01:49:51,333 Каква е колата? 1425 01:49:51,500 --> 01:49:53,458 "Фиат 600". 1426 01:49:54,750 --> 01:49:55,750 "Фиат". 1427 01:49:56,833 --> 01:49:58,292 "Фиат 600". 1428 01:49:59,333 --> 01:50:01,167 Паоло, ето го. 1429 01:50:12,417 --> 01:50:14,667 Насам. Тук е. 1430 01:50:25,958 --> 01:50:27,167 Така... 1431 01:50:28,375 --> 01:50:31,500 Не очаквах да свършиш в затвора. 1432 01:50:32,708 --> 01:50:35,125 Какво? - Ненавиждам се заради това. 1433 01:50:35,292 --> 01:50:36,625 Недей, моля те. 1434 01:50:38,417 --> 01:50:40,667 Какво си направил тук? Какво е това? 1435 01:50:40,833 --> 01:50:43,250 Бях малко напрегнат. 1436 01:50:43,417 --> 01:50:44,625 Не, това е... 1437 01:50:47,042 --> 01:50:50,250 Трябва да почистим. - Животът ми беше много тежък. 1438 01:50:50,375 --> 01:50:52,583 Не съм срал от седмица. - Мръсно е! 1439 01:50:52,750 --> 01:50:55,583 Онази кучка жена му обеща да ми помогне. 1440 01:50:55,750 --> 01:50:58,542 Той ми стисна ръка, а тя ми заби нож в гърба. 1441 01:50:58,708 --> 01:51:01,500 О, Паоло. - Затънал съм в съдебни разноски. 1442 01:51:01,667 --> 01:51:03,625 Беше ужасно. 1443 01:51:03,792 --> 01:51:05,375 Знам. - Не можех да правя любов. 1444 01:51:05,458 --> 01:51:08,125 Джени ме напусна. После се озовах в леглото 1445 01:51:08,292 --> 01:51:10,625 с кутия шоколадов сладолед 1446 01:51:10,833 --> 01:51:12,458 и много мрачни мисли. 1447 01:51:12,625 --> 01:51:14,292 Върнах се. Тук съм. 1448 01:51:14,458 --> 01:51:18,000 Продължаваме, откъдето бяхме стигнали. 1449 01:51:18,167 --> 01:51:19,292 Нали? 1450 01:51:20,667 --> 01:51:24,417 Надявам се. Радвам се, че се завърна. 1451 01:51:24,583 --> 01:51:27,458 Хубаво е да съм си пак тук. 1452 01:51:31,167 --> 01:51:33,542 Погледни това място. 1453 01:51:35,083 --> 01:51:37,500 Сякаш се е предало. 1454 01:51:39,292 --> 01:51:40,250 Какво? 1455 01:51:40,417 --> 01:51:42,042 Ами... - Какво? 1456 01:51:55,583 --> 01:51:56,917 Какво е това? 1457 01:51:58,708 --> 01:52:00,417 Много добра сделка. 1458 01:52:02,667 --> 01:52:04,583 Каква сделка? 1459 01:52:04,750 --> 01:52:07,583 Срещнах се с адвокатите им. 1460 01:52:08,792 --> 01:52:11,333 Не можах да откажа, парите ми трябваха. 1461 01:52:11,500 --> 01:52:13,208 Погледни каква дупка. 1462 01:52:13,375 --> 01:52:16,333 Нямам дори кабелна. 1463 01:52:16,500 --> 01:52:17,500 Не. 1464 01:52:21,417 --> 01:52:24,375 Продадох им акциите си от "Гучи"! 1465 01:52:25,125 --> 01:52:26,500 Не! 1466 01:52:26,583 --> 01:52:27,708 Не! 1467 01:52:29,000 --> 01:52:30,958 Не! 1468 01:52:42,000 --> 01:52:43,625 Това е. Край. 1469 01:52:43,792 --> 01:52:46,083 Не. - Не, край, мъртъв съм. 1470 01:52:46,250 --> 01:52:47,333 Край с мен. - Не. 1471 01:52:47,500 --> 01:52:49,000 Аз съм мъртъв! 1472 01:52:49,167 --> 01:52:50,333 Мъртъв! 1473 01:52:54,125 --> 01:52:55,542 Ела тук. 1474 01:53:01,125 --> 01:53:02,333 Ти... 1475 01:53:03,458 --> 01:53:05,000 си идиот. 1476 01:53:06,875 --> 01:53:10,000 Но си моят идиот. 1477 01:53:10,375 --> 01:53:12,750 Сигурно са ти стрували цяло състояние. 1478 01:53:13,875 --> 01:53:15,167 Изкуството няма цена. 1479 01:53:15,375 --> 01:53:17,500 Страх ме е да пипна нещо тук. 1480 01:53:18,292 --> 01:53:19,417 Не се бой. 1481 01:53:21,500 --> 01:53:23,292 Всъщност бой се малко. 1482 01:53:23,458 --> 01:53:27,625 Това канапе струва повече от апартамент в Монте Карло. 1483 01:53:29,542 --> 01:53:32,542 Ще се постарая да не го цапам. - Не. 1484 01:53:32,708 --> 01:53:34,917 Седни, моля те, изцапай го. 1485 01:53:39,042 --> 01:53:40,583 "Гучи" ще плати. 1486 01:53:48,667 --> 01:53:52,208 За първи път в живота си мога да правя каквото си искам. 1487 01:53:53,875 --> 01:53:55,167 Хубава песен. 1488 01:53:57,708 --> 01:53:59,708 Отнася ме отново в Ипанема. 1489 01:54:00,625 --> 01:54:03,125 Не съм ходил там, а винаги съм искал. 1490 01:54:06,583 --> 01:54:08,042 Да отидем. 1491 01:54:08,208 --> 01:54:09,292 Още сега. 1492 01:54:24,125 --> 01:54:26,250 Танцуваш ли салса? - Разбира се. 1493 01:54:29,875 --> 01:54:30,958 Не мога. 1494 01:54:35,000 --> 01:54:37,500 Това може да е огромна грешка. 1495 01:54:39,083 --> 01:54:40,667 Не е грешка. 1496 01:54:40,833 --> 01:54:42,042 Това е избор. 1497 01:54:43,667 --> 01:54:45,417 Вече можеш да правиш каквото си поискаш. 1498 01:55:34,125 --> 01:55:35,583 Кажи ми къде е той. 1499 01:55:36,250 --> 01:55:39,208 Кажи ми къде е, Пина. 1500 01:55:39,375 --> 01:55:40,875 Не успях да видя. 1501 01:55:41,042 --> 01:55:43,250 Лъжеш ме. 1502 01:55:43,417 --> 01:55:45,083 Къде е той, по дяволите? 1503 01:55:50,292 --> 01:55:51,625 Казвай къде е! 1504 01:56:16,542 --> 01:56:17,375 Къде е той? 1505 01:56:17,542 --> 01:56:18,917 Боя се, че не успя да дойде. 1506 01:56:19,083 --> 01:56:20,833 Как така не е успял? 1507 01:56:21,000 --> 01:56:22,583 Имаше делова среща в Париж. 1508 01:56:22,667 --> 01:56:23,917 Лъже. Ти също. 1509 01:56:24,000 --> 01:56:26,458 Маурицио е много зает, Патриция. 1510 01:56:27,250 --> 01:56:30,667 Не си направи труда дори да дойде на рецитала на дъщеря си. 1511 01:56:30,833 --> 01:56:32,292 Що за баща е това? 1512 01:56:33,208 --> 01:56:35,000 Ще има ново споразумение. 1513 01:56:35,167 --> 01:56:37,750 Защо изпрати теб? 1514 01:56:37,917 --> 01:56:39,500 Доменико! Защо прати теб? 1515 01:56:39,708 --> 01:56:41,292 Да не си малкият му вестоносец? 1516 01:56:41,458 --> 01:56:45,042 Не можа ли да дойде сам? Такъв страхливец ли е? 1517 01:56:45,250 --> 01:56:46,958 Това са документите. 1518 01:56:48,000 --> 01:56:49,000 Документи ли? 1519 01:56:49,417 --> 01:56:50,375 Документи! 1520 01:56:50,542 --> 01:56:52,250 Нищо няма да подпиша. 1521 01:56:52,417 --> 01:56:56,250 Кажи му да дойде да говори с мен като нормален човек. 1522 01:56:56,417 --> 01:56:58,167 Маурицио каза, че с Алесандра 1523 01:56:58,333 --> 01:57:02,208 може да останете в пентхауса, защото вече не му е основно жилище. 1524 01:57:02,375 --> 01:57:04,375 Ще продължи да плаща, 1525 01:57:04,542 --> 01:57:06,167 докато си стъпиш на краката. 1526 01:57:06,417 --> 01:57:08,333 За какво говориш? 1527 01:57:08,417 --> 01:57:09,875 Моля те. - Какво ми казваш? 1528 01:57:09,958 --> 01:57:11,417 За какво говориш? 1529 01:57:13,417 --> 01:57:14,708 Само думи. - Издръжка за Алесандра. 1530 01:57:14,875 --> 01:57:15,833 Няма да говоря с теб. 1531 01:57:16,000 --> 01:57:17,167 Идваш в училището на дъщеря ми. 1532 01:57:17,333 --> 01:57:18,792 Какво ти става? - Споделено попечителство. 1533 01:57:20,667 --> 01:57:23,250 Иска да е възможно най-леко за двама ви. 1534 01:57:25,125 --> 01:57:27,250 Споделено попечителство? 1535 01:57:27,417 --> 01:57:29,250 За развод ли говорим? 1536 01:57:29,792 --> 01:57:32,083 Това ли правим в момента? 1537 01:57:34,417 --> 01:57:36,042 Къде е той сега? 1538 01:57:37,417 --> 01:57:39,083 Къде е той? 1539 01:57:39,250 --> 01:57:40,833 Не ми е позволено да кажа. 1540 01:57:41,708 --> 01:57:43,167 Погледни ме в очите. 1541 01:57:46,292 --> 01:57:49,375 Виждаш ли в тях нещо, 1542 01:57:49,542 --> 01:57:53,000 което да загатва, че бих допуснала някой 1543 01:57:53,167 --> 01:57:55,375 да опропасти живота на дъщеря ми? 1544 01:57:56,292 --> 01:57:57,875 Да я уязви? 1545 01:57:59,333 --> 01:58:00,417 Виждаш ли? 1546 01:58:01,500 --> 01:58:02,792 Виждаш ли нещо такова? 1547 01:58:05,417 --> 01:58:08,375 Знаеш, че няма да стане. 1548 01:58:09,958 --> 01:58:11,583 Ще предам съобщението. 1549 01:58:12,292 --> 01:58:14,000 Разкарай се оттук. 1550 01:58:14,167 --> 01:58:15,125 Да. 1551 01:58:24,167 --> 01:58:25,708 На вашето внимание, г-н Гучи. 1552 01:58:26,458 --> 01:58:28,917 Дано офертата ви допадне. 1553 01:58:29,083 --> 01:58:30,625 Е... 1554 01:58:30,792 --> 01:58:35,625 Предпочитам да не чета собствения си некролог. 1555 01:58:36,625 --> 01:58:38,708 Маестро, уверявам ви... 1556 01:58:38,875 --> 01:58:41,250 Няма по-голям почитател на "Гучи" от мен. 1557 01:58:43,042 --> 01:58:44,042 Боже. 1558 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 Най-сетне да седнем заедно с член на династията. 1559 01:58:48,583 --> 01:58:51,458 Ще го ценим навеки. 1560 01:58:52,583 --> 01:58:53,833 Наистина... 1561 01:58:54,000 --> 01:58:56,583 Разбирам колко ви е трудно. 1562 01:58:56,750 --> 01:58:58,708 Не се дръжте снизходително. 1563 01:58:58,875 --> 01:58:59,875 Моля ви. 1564 01:59:00,417 --> 01:59:04,042 Тези думи не са утеха за мен. 1565 01:59:04,208 --> 01:59:09,167 Дори трябва да призная, че донякъде ме обиждат. 1566 01:59:09,833 --> 01:59:11,292 Г-н Гучи, 1567 01:59:11,458 --> 01:59:13,792 самолетът ми излита след час. 1568 01:59:13,958 --> 01:59:15,500 Ако има проблем с офертата, 1569 01:59:15,667 --> 01:59:17,375 Саид и Омар са на ваше разположение. 1570 01:59:17,458 --> 01:59:18,833 Не. 1571 01:59:19,000 --> 01:59:22,708 Много сме благодарни за офертата ви, 1572 01:59:22,875 --> 01:59:25,167 но отказваме. 1573 01:59:25,958 --> 01:59:26,875 Нали, татко? 1574 01:59:27,042 --> 01:59:30,125 Обувката, която ми показахте... 1575 01:59:31,042 --> 01:59:34,333 Погледнете от вътрешната страна на петата. 1576 01:59:34,542 --> 01:59:36,375 Трябва да видите нещо там. 1577 01:59:37,250 --> 01:59:41,458 Помня, че поръчах такъв чифт 1578 01:59:42,042 --> 01:59:43,667 за Кларк Гейбъл. 1579 01:59:44,958 --> 01:59:46,167 През 1953 г. 1580 01:59:47,792 --> 01:59:50,500 Точно преди да снима "Могамбо". 1581 01:59:51,958 --> 01:59:53,833 Тези са най-редките обувки. 1582 01:59:54,958 --> 01:59:57,042 Виждате ли? 1583 01:59:57,208 --> 01:59:58,667 Това е златен варак. 1584 01:59:59,875 --> 02:00:01,000 Разбирате ли... 1585 02:00:01,542 --> 02:00:03,667 Трябваше да престана да го правя. 1586 02:00:03,833 --> 02:00:05,833 Стана твърде скъпо. 1587 02:00:10,042 --> 02:00:11,000 И така... 1588 02:00:13,250 --> 02:00:15,125 Откъде имате обувката? 1589 02:00:16,167 --> 02:00:17,167 Откъде? 1590 02:00:17,667 --> 02:00:21,000 Не може да сте я купили в Лондон. 1591 02:00:21,708 --> 02:00:23,208 Кой ви я даде? 1592 02:00:25,417 --> 02:00:26,583 Вие знаете ли? 1593 02:00:28,792 --> 02:00:30,375 Не желае да отговори. 1594 02:00:30,542 --> 02:00:31,875 Е, поне... 1595 02:00:32,042 --> 02:00:33,583 Срещата приключи. 1596 02:00:34,375 --> 02:00:36,292 Аз прекратих срещата. 1597 02:00:38,125 --> 02:00:39,500 Къде отива? 1598 02:00:39,667 --> 02:00:41,167 Много съжалявам. 1599 02:00:41,250 --> 02:00:42,500 Нямах избор. 1600 02:00:48,875 --> 02:00:49,833 Алдо. 1601 02:00:53,125 --> 02:00:54,583 Ти знаеше ли? 1602 02:00:57,000 --> 02:00:58,000 Не. 1603 02:00:59,583 --> 02:01:00,875 Не! 1604 02:01:05,125 --> 02:01:06,583 Маурицио. 1605 02:01:10,875 --> 02:01:13,583 Проклет предател. 1606 02:01:54,542 --> 02:01:57,458 Това ли искаш? 1607 02:02:16,583 --> 02:02:18,417 Честито. 1608 02:02:20,042 --> 02:02:24,833 Сега притежаваш мажоритарния дял 1609 02:02:26,625 --> 02:02:27,917 от "Гучи". 1610 02:02:29,250 --> 02:02:30,875 Сигурно се чувстваш прекрасно. 1611 02:02:56,250 --> 02:02:57,417 Отпуснете се. 1612 02:02:57,583 --> 02:02:59,625 Отпуснете се. 1613 02:02:59,833 --> 02:03:02,583 Вие се носите във въздуха. 1614 02:03:02,750 --> 02:03:03,833 Носите се. 1615 02:03:04,000 --> 02:03:06,292 Оттук дотам. От ляво надясно. 1616 02:03:06,708 --> 02:03:11,042 Г-це Уинтур, влезте в някой от 144-те международни бутика на "Гучи" 1617 02:03:11,208 --> 02:03:13,750 и ще попаднете в цял нов свят. 1618 02:03:13,917 --> 02:03:15,250 Една нова визия. 1619 02:03:15,417 --> 02:03:20,875 Но обаянието на "Гучи" не беше ли точно в усещането за история? 1620 02:03:21,583 --> 02:03:24,792 Имате забележително наследство. 1621 02:03:24,958 --> 02:03:26,250 Така е. 1622 02:03:26,417 --> 02:03:30,250 Ние сме плод на своето минало, но не сме негови пленници. 1623 02:03:31,333 --> 02:03:33,208 Не се боя от промяната. 1624 02:03:33,375 --> 02:03:34,375 Аз я приветствам. 1625 02:03:35,667 --> 02:03:39,458 Магазините на Ралф Лорън са като филмови площадки. 1626 02:03:39,625 --> 02:03:41,875 Тези на Версаче са като рок концерт. 1627 02:03:42,083 --> 02:03:45,667 Магазините на "Гучи" са като Ватикана на модата. 1628 02:04:07,250 --> 02:04:11,042 Как финансирате тази своя визия? 1629 02:04:11,208 --> 02:04:14,042 Това е една хубава тайна. 1630 02:04:17,292 --> 02:04:18,375 Не питай. 1631 02:04:23,375 --> 02:04:25,625 Може да не се възстановим веднага, 1632 02:04:26,458 --> 02:04:28,917 но този план е дългосрочен. 1633 02:04:29,083 --> 02:04:32,667 Понякога трябва да потънеш, за да изплуваш отново. 1634 02:04:33,792 --> 02:04:36,750 Фере, Армани и Версаче! 1635 02:04:36,917 --> 02:04:39,000 Искам да създадат новата ни линия. 1636 02:04:39,167 --> 02:04:41,167 За тях ще е чест да работят за нас. 1637 02:04:41,333 --> 02:04:43,042 Де Соле, къде са, по дяволите? 1638 02:04:43,208 --> 02:04:46,750 Маурицио, те си имат свои линии. 1639 02:04:46,917 --> 02:04:48,000 Сами са си шефове. 1640 02:04:48,167 --> 02:04:49,500 Знам, че си имат... 1641 02:04:50,208 --> 02:04:52,500 Говорих с всеки от тях. Никой не иска... 1642 02:04:52,667 --> 02:04:54,875 Значи не си се постарал. 1643 02:04:56,375 --> 02:04:58,167 Има един. 1644 02:04:58,333 --> 02:04:59,625 Може би. 1645 02:04:59,750 --> 02:05:00,750 Ето. 1646 02:05:10,000 --> 02:05:11,333 Кой е този? 1647 02:05:12,458 --> 02:05:14,083 От Тексас е. 1648 02:05:15,125 --> 02:05:16,125 Монтьор? 1649 02:05:17,167 --> 02:05:18,708 По-добре се виж с него. 1650 02:05:19,292 --> 02:05:22,167 Виждам подчертано черно. 1651 02:05:22,333 --> 02:05:24,417 Кадифе с цвят на скъпоценни камъни. 1652 02:05:24,583 --> 02:05:26,333 И нетрадиционни стилови похвати. 1653 02:05:26,500 --> 02:05:28,917 Мокасини без чорапи. 1654 02:05:29,083 --> 02:05:31,542 Виждам танц на пилони по протежение на подиума. 1655 02:05:32,167 --> 02:05:33,167 Жени, 1656 02:05:34,458 --> 02:05:35,875 но също и мъже. 1657 02:05:40,208 --> 02:05:44,875 Имам идеи, които ще ви дадат възможност да се разширите. 1658 02:05:45,042 --> 02:05:46,542 Това изисква марката. 1659 02:05:46,750 --> 02:05:48,292 Това трябва да целим. 1660 02:05:48,458 --> 02:05:52,833 Без да пожертваме семейния характер на марката. 1661 02:05:53,000 --> 02:05:54,750 Семейният характер е самата марка. 1662 02:05:56,792 --> 02:05:59,375 Тук съм да я разкрася и възкреся. 1663 02:06:15,708 --> 02:06:17,042 Маурицио. 1664 02:06:17,208 --> 02:06:18,958 Спри. Моля те. 1665 02:06:19,125 --> 02:06:20,875 Умолявам те, спри. 1666 02:06:22,167 --> 02:06:25,208 Не желая конфронтации. 1667 02:06:25,375 --> 02:06:26,667 Аз също. 1668 02:06:26,875 --> 02:06:27,958 Звънях ти. 1669 02:06:28,125 --> 02:06:32,667 Така е. Не спря да звъниш. 1670 02:06:33,083 --> 02:06:34,125 Какво искаш? 1671 02:06:34,375 --> 02:06:35,750 Искам да поговорим. 1672 02:06:35,917 --> 02:06:36,917 Добре. 1673 02:06:38,667 --> 02:06:40,125 Алесандра тъгува за теб. 1674 02:06:40,875 --> 02:06:42,667 Видяхме се преди две седмици. 1675 02:06:42,833 --> 02:06:44,333 Все за теб говори. 1676 02:06:44,500 --> 02:06:46,917 Скоро ще се видим пак. Бях много зает. 1677 02:06:47,375 --> 02:06:49,000 Ще се върнеш ли у дома? 1678 02:06:51,625 --> 02:06:54,792 Изкупил си дяловете на Алдо и Паоло, както ти казах. 1679 02:06:57,958 --> 02:06:59,417 Лека нощ, Патриция. 1680 02:07:00,750 --> 02:07:02,042 Върни се у дома. 1681 02:07:06,458 --> 02:07:09,542 Патриция, знаеш, че това е невъзможно. 1682 02:07:10,542 --> 02:07:13,042 Хайде, става късно. 1683 02:07:13,875 --> 02:07:15,292 Върви си вкъщи. 1684 02:07:15,458 --> 02:07:17,292 Ако не заради мен, заради дъщеря ни. 1685 02:07:17,458 --> 02:07:18,958 Не го прави. 1686 02:07:19,125 --> 02:07:20,292 Недей... - Не... 1687 02:07:20,875 --> 02:07:23,375 Ще се грижа за нея, а също и за теб. 1688 02:07:34,083 --> 02:07:35,833 С теб създадохме нещо прекрасно. 1689 02:07:36,000 --> 02:07:36,833 Сега пък какво? 1690 02:07:38,208 --> 02:07:39,417 Вземи. 1691 02:07:40,708 --> 02:07:41,667 Харесва ли ти? 1692 02:07:41,833 --> 02:07:43,167 Какво е това? 1693 02:07:43,333 --> 02:07:44,333 Харесва ли ти? 1694 02:07:44,500 --> 02:07:45,667 Направих го за теб. 1695 02:07:45,833 --> 02:07:47,667 Унижаваш се. 1696 02:07:52,625 --> 02:07:55,125 Защо ми говориш така? 1697 02:07:55,292 --> 02:07:57,792 Защото не виждаш в какво си се превърнала. 1698 02:07:58,792 --> 02:08:01,875 Този албум... Всяка история си има начало и край. 1699 02:08:02,042 --> 02:08:04,583 Нашата приключи преди няколко глави. 1700 02:08:05,833 --> 02:08:08,708 Какво искаш от мен? 1701 02:08:10,750 --> 02:08:12,542 Искам те за себе си. 1702 02:08:13,833 --> 02:08:15,125 Аз те обичам. 1703 02:08:18,375 --> 02:08:19,833 Патриция. 1704 02:08:20,750 --> 02:08:21,667 Не. 1705 02:08:21,750 --> 02:08:23,208 Аз не те обичам. 1706 02:08:24,542 --> 02:08:25,833 Не те мразя, 1707 02:08:26,000 --> 02:08:28,583 но не искам да изживея живота си с теб. 1708 02:08:29,500 --> 02:08:31,625 Съжалявам. Наистина. 1709 02:08:34,375 --> 02:08:35,958 Какво стана с моя Маурицио? 1710 02:08:36,042 --> 02:08:37,833 Нищо. Съвсем нищо. 1711 02:08:38,917 --> 02:08:41,125 Не знаех, че съм се омъжила за чудовище. 1712 02:08:42,167 --> 02:08:44,042 Не си. Омъжи се за един Гучи. 1713 02:08:59,375 --> 02:09:00,833 Все е някъде по работа. 1714 02:09:01,000 --> 02:09:02,333 И се премести. 1715 02:09:06,250 --> 02:09:07,792 Толкова пъти ти казах. 1716 02:09:07,958 --> 02:09:11,125 Премести се в пентхауса с онази кобила. 1717 02:09:11,292 --> 02:09:12,917 Виждала съм ги заедно. 1718 02:09:14,333 --> 02:09:16,667 По-добре спри да ги следиш. 1719 02:09:17,667 --> 02:09:18,917 Какви неща си купуват... 1720 02:09:19,083 --> 02:09:22,708 Антики за милиарди, коли, картини. 1721 02:09:22,875 --> 02:09:24,625 С нашите пари. 1722 02:09:24,792 --> 02:09:26,583 Които ти му осигури. 1723 02:09:28,667 --> 02:09:30,917 Той дори не е бизнесмен. 1724 02:09:31,083 --> 02:09:32,958 Не може да се справи с паркометър, 1725 02:09:33,125 --> 02:09:34,958 камо ли да управлява "Гучи". 1726 02:09:35,125 --> 02:09:36,375 Права си. 1727 02:09:36,542 --> 02:09:37,875 Знам. 1728 02:09:38,042 --> 02:09:39,917 Аз го направих това, което е. 1729 02:09:40,083 --> 02:09:42,458 Като си права, права си. 1730 02:09:42,625 --> 02:09:44,667 А ти си много права. 1731 02:09:45,542 --> 02:09:47,375 Утре ще отида да го видя. 1732 02:09:49,750 --> 02:09:53,625 Почакай да се върнем от Кайманите. 1733 02:09:53,792 --> 02:09:55,500 И тогава 1734 02:09:55,667 --> 02:09:58,625 хубавичко ще го урочасаме. 1735 02:10:01,458 --> 02:10:02,792 Пак ли магии? 1736 02:10:07,250 --> 02:10:09,042 Вече изчерпихме магиите. 1737 02:10:11,583 --> 02:10:13,583 Трябва ни нещо по-сериозно. 1738 02:10:21,250 --> 02:10:24,583 Може и да мога да направя нещо. 1739 02:10:24,750 --> 02:10:28,875 Но трябва да си сигурна. 1740 02:10:39,292 --> 02:10:42,208 Напълно сигурна съм. 1741 02:10:45,000 --> 02:10:50,958 Във всеки вестник трябва да пише какъв си нещастник. 1742 02:10:51,583 --> 02:10:54,458 Искам светът да узнае какво представляваш. 1743 02:10:55,250 --> 02:10:59,250 Няма да ти дам и миг покой. 1744 02:11:01,250 --> 02:11:04,958 Опита да ме смачкаш, но не успя. 1745 02:11:06,833 --> 02:11:10,500 Ти си болезнен израстък, който трябва да бъде премахнат. 1746 02:11:12,083 --> 02:11:14,875 Адът тепърва ще ти се стовари. 1747 02:11:21,542 --> 02:11:22,375 Два, Рита. 1748 02:11:22,542 --> 02:11:23,875 Къде са, по дяволите? 1749 02:11:24,625 --> 02:11:27,500 Ако умеех да стрелям, щях сама да свърша работата. 1750 02:11:27,667 --> 02:11:29,333 Успокой се. 1751 02:11:36,875 --> 02:11:38,208 Ще дойдат. 1752 02:11:38,375 --> 02:11:39,375 Ела да седнем. 1753 02:11:54,708 --> 02:11:55,708 Благодаря. - Моля. 1754 02:12:04,875 --> 02:12:05,875 Пина. 1755 02:12:17,083 --> 02:12:18,083 Така. 1756 02:12:18,167 --> 02:12:22,708 Ивано, казах на Патриция, че те познавам от съвсем малък. 1757 02:12:24,083 --> 02:12:25,583 Че си надежден. 1758 02:12:27,708 --> 02:12:28,917 Аз съм Ивано Савиони. 1759 02:12:29,083 --> 02:12:31,708 Това е сътрудникът ми Бенедето Черауло. 1760 02:12:39,875 --> 02:12:41,375 Кой какво върши? 1761 02:12:42,958 --> 02:12:44,250 Сицилианец е. 1762 02:12:45,833 --> 02:12:47,500 Кога ще го направите? 1763 02:12:48,125 --> 02:12:50,917 Веднага щом проучим навиците 1764 02:12:51,083 --> 02:12:52,917 и охраната му. 1765 02:12:53,000 --> 02:12:55,083 Цената ни е твърда. 1766 02:12:57,250 --> 02:12:59,500 Цена ли? Каква цена? 1767 02:13:02,292 --> 02:13:04,125 Какво е това? - Ти каза шест. 1768 02:13:05,000 --> 02:13:06,667 Да. 1769 02:13:06,833 --> 02:13:08,625 Луди ли сте? - Защо казва осем? 1770 02:13:09,250 --> 02:13:10,583 Не разбирам. - Защо? 1771 02:13:10,750 --> 02:13:11,583 Не знам. - Казахме осем. 1772 02:13:11,750 --> 02:13:14,333 Не, шест - 600 милиона лири. - Казахме осем. 1773 02:13:14,500 --> 02:13:15,958 Това е. Какви ги вършите? 1774 02:13:16,125 --> 02:13:17,625 По-тихо! 1775 02:13:17,792 --> 02:13:18,625 Казахме осем. 1776 02:13:18,792 --> 02:13:20,542 За по-малко не става. - Да. 1777 02:13:22,000 --> 02:13:24,292 Казаха ми много по-малко. 1778 02:13:25,792 --> 02:13:27,250 Не давам повече от шест. 1779 02:13:27,417 --> 02:13:29,542 Значи ще се действа набързо. 1780 02:13:29,708 --> 02:13:30,542 Да. 1781 02:13:31,833 --> 02:13:34,667 Трябва да ни дадете снимките. 1782 02:13:34,750 --> 02:13:38,167 Ще платя само шест. 1783 02:13:38,333 --> 02:13:40,167 Сега ще получите половината. 1784 02:13:41,375 --> 02:13:43,458 Останалото - щом свършите работата. 1785 02:13:45,167 --> 02:13:46,083 Добре. 1786 02:13:46,750 --> 02:13:48,083 Добре. 1787 02:13:50,292 --> 02:13:52,375 Не пропускай. 1788 02:13:57,125 --> 02:13:58,292 Разберете се с нея. 1789 02:14:02,250 --> 02:14:03,333 Наистина. 1790 02:14:03,958 --> 02:14:06,250 Не правете грешки. 1791 02:14:07,083 --> 02:14:08,167 Дръж. 1792 02:14:10,417 --> 02:14:13,250 Платете кафето и без издънки. 1793 02:14:13,417 --> 02:14:15,333 Иначе ще ви направя магия. 1794 02:14:24,917 --> 02:14:25,917 Готово. 1795 02:14:30,875 --> 02:14:31,833 Чакай. 1796 02:14:53,458 --> 02:14:55,000 Удивително. 1797 02:14:55,167 --> 02:14:57,000 Невероятен е. Страхотно. 1798 02:15:08,167 --> 02:15:10,000 Сигурен ли си, че ревюто е на "Гучи"? 1799 02:15:10,167 --> 02:15:11,417 Да. 1800 02:15:11,583 --> 02:15:15,625 Чудесно сако. Говорим за това от месеци. 1801 02:15:17,250 --> 02:15:18,833 Прекрасно. Много ми харесва. 1802 02:15:19,458 --> 02:15:20,917 Ще има изненада. 1803 02:15:44,417 --> 02:15:45,917 Много модерно. 1804 02:15:48,000 --> 02:15:50,500 Три, две, едно. Тръгвай! 1805 02:16:05,000 --> 02:16:06,125 Изглежда чудесно. 1806 02:16:14,625 --> 02:16:15,625 Браво! 1807 02:16:16,917 --> 02:16:18,083 Браво! 1808 02:16:23,458 --> 02:16:28,792 "Когато през 1994 г. Том Форд пое творческите юзди на 'Гучи', 1809 02:16:29,042 --> 02:16:32,125 почти нямаше надежда за миланската модна къща. 1810 02:16:34,541 --> 02:16:36,625 Немски дизайнер раздвижи 'Шанел', 1811 02:16:38,083 --> 02:16:42,916 а американец изведе 'Гучи' в челните редици на модата. 1812 02:16:46,291 --> 02:16:50,166 Според някои г-н Форд ще оправдае инвестицията на г-н Лагерфелд." 1813 02:16:55,875 --> 02:16:58,125 Трябва да се обадя на майка си в Остин. 1814 02:17:12,833 --> 02:17:15,166 Внимавайте какво говорите, той е тук. 1815 02:17:24,916 --> 02:17:26,875 Каква незабравима нощ! 1816 02:17:27,375 --> 02:17:28,708 Маурицио. 1817 02:17:29,875 --> 02:17:31,750 Откликът е невероятен. 1818 02:17:31,916 --> 02:17:34,000 Не бях виждал подобно нещо. 1819 02:17:34,166 --> 02:17:36,875 Това бележи нова глава за "Гучи". 1820 02:17:37,666 --> 02:17:41,000 Опитай карпачото. Топи се в устата. 1821 02:17:41,166 --> 02:17:42,208 Добре. 1822 02:17:43,708 --> 02:17:46,708 Не казвайте нищо, докато говоря с него. 1823 02:17:46,916 --> 02:17:49,500 Ще ви кажа кога да говорите. 1824 02:17:52,125 --> 02:17:54,291 Можем да сме откровени помежду си. 1825 02:17:54,458 --> 02:17:56,125 Всички тук сме приятели 1826 02:17:56,291 --> 02:17:58,500 и се уважаваме. 1827 02:18:03,625 --> 02:18:05,166 Много сме загрижени. 1828 02:18:06,958 --> 02:18:09,000 Какво ви притеснява? 1829 02:18:09,166 --> 02:18:10,958 Цифрите. 1830 02:18:11,125 --> 02:18:12,833 Конкретно тези на "Гучи". 1831 02:18:14,833 --> 02:18:16,791 Каза, че цифрите не те интересуват 1832 02:18:16,958 --> 02:18:18,541 и вярваш на инстинктите си. 1833 02:18:19,583 --> 02:18:22,708 Така е, но цифрите ме интересуват, когато са ужасни. 1834 02:18:25,166 --> 02:18:28,666 Прогнозите ни за 1996 г. са катастрофални. 1835 02:18:29,458 --> 02:18:31,625 Спираме стотици доходни стоки... 1836 02:18:31,791 --> 02:18:33,916 Джунджуриите на чичо ми ли? 1837 02:18:37,333 --> 02:18:41,750 Загубите тази година вероятно ще възлязат на 30 милиона при продажби 1838 02:18:41,833 --> 02:18:43,416 от 180 милиона долара. 1839 02:18:43,583 --> 02:18:47,166 От 210 милиона долара през 1991 г. 1840 02:18:48,208 --> 02:18:50,333 И 270 милиона долара. 1841 02:18:51,333 --> 02:18:54,583 Банковите ни кредити възлизат на 85 милиона долара. 1842 02:18:54,750 --> 02:18:59,541 Следващите два месеца може дори да не успеем да платим заплатите. 1843 02:19:00,125 --> 02:19:02,958 Печалбите остават несигурни. 1844 02:19:03,125 --> 02:19:06,541 Предупредих, че стратегическият ни план е за пет години. 1845 02:19:06,708 --> 02:19:08,333 Не целим бързи печалби. 1846 02:19:08,500 --> 02:19:10,333 Потъваш, за да изплуваш отново. 1847 02:19:10,500 --> 02:19:12,333 Така се измъкваш от застой. 1848 02:19:12,500 --> 02:19:15,250 Личните вещи също ни притесняват. 1849 02:19:16,125 --> 02:19:20,125 Плащат се от сметките на "Гучи" и минават за разход. 1850 02:19:20,291 --> 02:19:22,708 Антиките за милиони долари в магазините. 1851 02:19:22,875 --> 02:19:24,333 Покупката на куп коли, 1852 02:19:24,500 --> 02:19:27,375 сред които "Ферари F-40" и "Ламборгини Кунташ". 1853 02:19:27,541 --> 02:19:30,833 Три милиона долара за часовник "Патек Филип 2523". 1854 02:19:31,000 --> 02:19:32,791 Седем милиона за луксозен пентхаус. 1855 02:19:32,958 --> 02:19:34,291 Мога да продължа още. 1856 02:19:34,458 --> 02:19:37,000 Огромна вила от 18 век край Флоренция 1857 02:19:37,166 --> 02:19:38,916 за тренировъчен център. 1858 02:19:39,125 --> 02:19:41,416 Мога да оправдая всеки от тези разходи, 1859 02:19:41,625 --> 02:19:44,166 но изглежда, че не желаете да ме чуете. 1860 02:19:44,333 --> 02:19:48,500 Маурицио, моля те, послушай ме като приятел. 1861 02:19:49,667 --> 02:19:51,625 Преживели сме много заедно. 1862 02:19:52,458 --> 02:19:54,542 Ти притежаваш много качества. 1863 02:19:55,125 --> 02:19:56,583 Но нека бъдем реалисти. 1864 02:19:56,750 --> 02:19:58,542 Мениджмънтът не ти се удава. 1865 02:19:59,833 --> 02:20:03,417 Бизнес не се управлява само с чар и ексцентричност. 1866 02:20:03,583 --> 02:20:06,000 Така е, нужно е и време. 1867 02:20:08,667 --> 02:20:10,542 Миналата вечер отбеляза нова глава за "Гучи" 1868 02:20:10,708 --> 02:20:12,167 и аз ви я осигурих. 1869 02:20:12,250 --> 02:20:14,875 Маурицио, искам да разбереш, 1870 02:20:15,042 --> 02:20:18,708 че каквото и да стане между компаниите ни, 1871 02:20:18,875 --> 02:20:23,875 не съм спирал да уважавам теб и твоята визия. 1872 02:20:25,333 --> 02:20:28,250 Но аз също имам визия за моите хора. 1873 02:20:28,333 --> 02:20:30,167 Освен това управлявам бизнес. 1874 02:20:37,042 --> 02:20:39,833 Предлагаме ти 150 милиона долара 1875 02:20:40,000 --> 02:20:42,167 за твоя дял от 50% от "Гучи". 1876 02:20:42,667 --> 02:20:44,208 Искате да изкупите дела ми. 1877 02:20:44,375 --> 02:20:46,583 Искаме да спасим бизнеса. 1878 02:20:46,917 --> 02:20:49,542 И кой ще стане изпълнителен директор? 1879 02:21:00,792 --> 02:21:02,792 Тя се оказа права за теб. 1880 02:21:07,083 --> 02:21:09,333 Сто и петдесет милиона долара. 1881 02:21:09,500 --> 02:21:10,708 Ще бъдеш богат. 1882 02:21:10,875 --> 02:21:12,333 Ако си мислиш, че е за пари, 1883 02:21:12,500 --> 02:21:15,417 значи твърде малко познаваш "Гучи". 1884 02:21:17,208 --> 02:21:19,250 Хапвайте по-бързо, момчета. 1885 02:21:32,083 --> 02:21:36,625 Не бях опитвал толкова вкусно месо. 1886 02:21:38,667 --> 02:21:39,708 Прощавайте. - Да? 1887 02:21:39,875 --> 02:21:42,333 Откъде е това месо? 1888 02:21:42,417 --> 02:21:44,500 Това е най-доброто говеждо в Тоскана. 1889 02:21:44,667 --> 02:21:46,458 От Вал ди Киана е. 1890 02:21:46,583 --> 02:21:48,792 Отнасят се с кравите като с принцеси. 1891 02:22:05,375 --> 02:22:11,083 {\an8}ПОНЕДЕЛНИК, 27 МАРТ 1995, 7:59 1892 02:25:20,458 --> 02:25:21,667 Това е той. 1893 02:25:21,833 --> 02:25:22,917 Добро утро! 1894 02:25:36,833 --> 02:25:38,208 Синьор Гучи? 1895 02:25:56,875 --> 02:25:58,125 Какво става тук? 1896 02:27:08,792 --> 02:27:11,583 27 МАРТ 1995 В РАЯ 1897 02:28:18,042 --> 02:28:19,042 Патриция. 1898 02:28:29,208 --> 02:28:30,125 Знам. 1899 02:28:39,542 --> 02:28:42,583 Моля, изведете синьорина Франки от къщата ми. 1900 02:29:36,250 --> 02:29:40,542 {\an8}2 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 1901 02:29:44,750 --> 02:29:46,292 Синьора Реджани. 1902 02:29:50,375 --> 02:29:51,792 Синьора Реджани. 1903 02:29:56,083 --> 02:29:57,583 Синьора Реджани. 1904 02:30:05,083 --> 02:30:08,708 Наричайте ме синьора Гучи. 1905 02:30:10,542 --> 02:30:15,458 {\an8}През 1997 г. Патриция Реджани е задържана за убийството на Маурицио Гучи 1906 02:30:15,750 --> 02:30:18,125 {\an8}заедно с Пина Ауриема, Бенедето Черауло и Ивано Савиони. 1907 02:30:18,292 --> 02:30:21,083 {\an8}Всички са намерени за виновни. 1908 02:30:21,250 --> 02:30:22,958 Патриция е осъдена на 29 години затвор. 1909 02:30:23,125 --> 02:30:24,667 Пина е осъдена на 25 години, 1910 02:30:24,833 --> 02:30:26,250 Ивано - на 26 години, 1911 02:30:26,417 --> 02:30:31,125 а Бенедето получава доживотна присъда. 1912 02:30:31,375 --> 02:30:36,000 {\an8}Алдо Гучи умира от рак на простатата през 1990 г. 1913 02:30:36,208 --> 02:30:41,125 {\an8}Паоло Гучи умира в бедност в Лондон през 1995 г. 1914 02:30:41,583 --> 02:30:43,667 {\an8}През 1995 г. "Гучи" става публична компания. 1915 02:30:43,792 --> 02:30:45,125 {\an8}С Доменико Де Соле и Том Форд през деветдесетте 1916 02:30:45,250 --> 02:30:46,750 {\an8}и Марко Бидзари и Алесандро Микеле днес 1917 02:30:46,875 --> 02:30:48,208 {\an8}"Гучи" бележи грандиозен успех 1918 02:30:48,333 --> 02:30:50,792 {\an8}и се счита за една от най-великите марки в света, 1919 02:30:50,958 --> 02:30:53,875 {\an8}оценявана на 60 милиарда долара. 1920 02:30:54,042 --> 02:31:01,000 Понастоящем в "Гучи" няма членове на фамилията Гучи. 1921 02:37:25,667 --> 02:37:27,667 ПРЕВОД НА СУБТИТРИТЕ: МИЛЕНА БОРИНОВА