1 00:00:07,716 --> 00:00:09,384 Бела, много си развеселена. 2 00:00:09,467 --> 00:00:10,802 Заради пича отсреща. 3 00:00:10,885 --> 00:00:14,806 Демонстрира мускули, от които лигите да ти потекат. 4 00:00:15,390 --> 00:00:17,934 Защото пак почнах да се занимавам с комедия. 5 00:00:18,018 --> 00:00:19,978 И май намерих своята ниша? 6 00:00:20,061 --> 00:00:21,479 Бела! Това е невероятно! 7 00:00:21,563 --> 00:00:23,857 Да. Сякаш все се опитвах да звуча 8 00:00:23,940 --> 00:00:25,650 като други мъже от скечове. 9 00:00:25,734 --> 00:00:28,945 Оказа се, че музата ми е сексуално открита тъмна жена. Аз. 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,655 Давай, кралице. 11 00:00:30,739 --> 00:00:31,906 Да. - Радвам се, 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,742 че не се сдухваш след раздялата. 13 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 Ни най-малко. Трябва да продължа напред. Заради скечовете ми. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,749 Забивките са си проучване. Ще се отдам изцяло. 15 00:00:41,458 --> 00:00:45,503 Като стана дума за забивки, с Купър стигнахме до края. 16 00:00:45,587 --> 00:00:46,796 Не думай! - Да. 17 00:00:46,880 --> 00:00:47,839 Как беше? 18 00:00:47,922 --> 00:00:49,340 Невероятно. 19 00:00:49,424 --> 00:00:52,260 Не искам да клюкарствам, но Купър е истински джентълмен 20 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 и тласъците ни бяха в пълен синхрон. 21 00:00:54,471 --> 00:00:56,931 Нямаше случайни изкарвания. - Впечатляващо. 22 00:00:57,015 --> 00:01:00,060 Случайните изкарвания ги ползвам за почивки. 23 00:01:00,894 --> 00:01:02,062 Мамка му! - Какво? 24 00:01:02,145 --> 00:01:04,022 Имейл от спортния съвет. 25 00:01:04,105 --> 00:01:06,399 Искат среща заради напускането на отбора. 26 00:01:06,483 --> 00:01:09,277 Искам да се свършва, а не да става голяма драма. 27 00:01:09,360 --> 00:01:11,196 Не бих се тревожила. Взе решение, 28 00:01:11,279 --> 00:01:13,740 което е оправдано, ако не могат да го уважат, 29 00:01:13,823 --> 00:01:15,366 бих се скарала. - Не знам. 30 00:01:15,450 --> 00:01:19,204 Понякога получаваш това, което искаш, само ако сплашиш някого. 31 00:01:19,287 --> 00:01:23,291 Примерно... Ей, нацепеният! Стисни или съжалявай до края на дните си. 32 00:01:26,544 --> 00:01:27,879 Добро момче. 33 00:01:35,678 --> 00:01:38,556 Конгресменът Нейтън Ригс ще изнесе реч тук. 34 00:01:38,807 --> 00:01:40,934 Напълно неприемливо е това училище, 35 00:01:41,017 --> 00:01:42,602 което уж се бори за равенство, 36 00:01:42,685 --> 00:01:45,188 да даде сцена на човек, изпълнен с омраза. 37 00:01:45,814 --> 00:01:48,608 Днес няма да давам консултации след часа. 38 00:01:48,691 --> 00:01:51,860 Не защото съм заета, а защото не съм в настроение. 39 00:01:52,070 --> 00:01:54,280 Проф. Фрийдман, може ли за секунда? 40 00:01:54,489 --> 00:01:57,616 "Есекс" ще позволи Нейтън Ригс да изнесе реч. Какво мислите? 41 00:01:57,826 --> 00:01:59,369 Този е тъпанар. - Нали? 42 00:01:59,452 --> 00:02:02,330 Омразните му и регресивни политики са против всичко, 43 00:02:02,455 --> 00:02:03,456 което защитаваме. 44 00:02:03,540 --> 00:02:06,584 Да, но това е проблем с първата поправка. 45 00:02:06,668 --> 00:02:10,255 Конституционно тъпанарите са защитени. 46 00:02:10,338 --> 00:02:12,048 Студенти ще протестират 47 00:02:12,132 --> 00:02:13,299 и аз ще се включа. 48 00:02:13,383 --> 00:02:14,884 Протестите са загуба на време. 49 00:02:15,718 --> 00:02:19,222 Имат ефект, ако продължат месеци наред, а това никога не става. 50 00:02:19,305 --> 00:02:20,974 Благодаря за непоисканото мнение. 51 00:02:23,143 --> 00:02:24,352 Откачено включване. 52 00:02:24,894 --> 00:02:27,897 Съгласна съм с него. Търсила ли си неща за мен в интернет? 53 00:02:29,357 --> 00:02:30,859 Не. - Ако потърсиш, 54 00:02:30,942 --> 00:02:32,442 ще намериш моя снимка 55 00:02:32,527 --> 00:02:36,865 от протест на хора с нетрадиционна сексуална ориентация от 1994, 56 00:02:36,948 --> 00:02:39,492 на която държа надпис... 57 00:02:39,576 --> 00:02:40,869 "Духай лесбийския ми чеп." 58 00:02:40,994 --> 00:02:43,954 Излъгах. Проверявала съм ви. Снимката много ми харесва. 59 00:02:44,664 --> 00:02:46,541 Проблем ли е, че казах "духай"? 60 00:02:46,624 --> 00:02:51,588 По-добре веднъж от два пъти, но все тая, тази снимка ми струваше работата, 61 00:02:51,671 --> 00:02:52,672 след като завърших. 62 00:02:53,256 --> 00:02:54,966 Моля? Това е несправедливо. 63 00:02:55,049 --> 00:02:56,426 Светът е несправедлив. 64 00:02:56,509 --> 00:02:58,720 Готино. Пак имаме консултации? 65 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Не, не и за теб. 66 00:03:01,431 --> 00:03:05,185 Както и да е, защитавай бъдещата Кимбърли. Имаме нужда от нея. 67 00:03:13,067 --> 00:03:14,068 Забравихме се. 68 00:03:14,152 --> 00:03:16,196 Толкова бързо ли се завърна? 69 00:03:16,279 --> 00:03:18,573 Станах тази сутрин и си казах, че трябва 70 00:03:18,656 --> 00:03:20,658 да видя хората, които избягвам. 71 00:03:21,576 --> 00:03:23,328 Може ли да поговорим? 72 00:03:23,411 --> 00:03:24,704 Много съм заета. 73 00:03:24,787 --> 00:03:27,749 Работя над личните си неща и имам 53 оплаквания, 74 00:03:27,832 --> 00:03:29,959 осем от които са от Норман. 75 00:03:30,043 --> 00:03:33,463 Извинявай, че спя леко и не харесвам хора, на които не им пука 76 00:03:33,546 --> 00:03:37,508 за тестовете и ги наричат "тестиси". 77 00:03:37,966 --> 00:03:40,553 Тестиси. - И аз се засмях, а не трябваше. 78 00:03:41,596 --> 00:03:42,597 Да говорим после? 79 00:03:43,680 --> 00:03:46,726 Да. А и не беше нищо важно. 80 00:03:48,603 --> 00:03:51,314 Добре, Норман, с какво мога да бъда полезна? 81 00:03:51,397 --> 00:03:54,192 Искам този от съседната стая да слуша музика по-тихо. 82 00:03:54,317 --> 00:03:55,485 Ще се заема. 83 00:04:00,365 --> 00:04:01,741 Добре, малко е шумно. 84 00:04:02,242 --> 00:04:04,285 Извинявай, може ли да намалиш? 85 00:04:05,536 --> 00:04:08,456 Съветник съм в колежа и ако не намалиш, ще вляза. 86 00:04:10,250 --> 00:04:11,626 Добре, влизам! 87 00:04:32,063 --> 00:04:33,064 Ехо? 88 00:04:37,360 --> 00:04:38,528 Какво, по дяволите? 89 00:04:41,030 --> 00:04:42,448 Благодаря, че дойде, Уитни. 90 00:04:43,616 --> 00:04:47,412 Искахме да проверим защо един от най-добрите ни спортисти 91 00:04:47,495 --> 00:04:50,623 реши да напусне отбора точно насред плейофите. 92 00:04:51,624 --> 00:04:55,128 Сериозно? Имаше една токсична култура на неуморен труд, 93 00:04:55,211 --> 00:04:57,046 която изискваше още и още от мен, 94 00:04:57,130 --> 00:04:58,965 докато накрая не стана прекалено, 95 00:04:59,048 --> 00:05:01,175 вече не искам да съм част от това. 96 00:05:02,093 --> 00:05:03,094 Браво. 97 00:05:04,554 --> 00:05:06,597 Какво да направим, за да се върнеш? 98 00:05:06,681 --> 00:05:08,641 И да вкарваш голове! 99 00:05:09,017 --> 00:05:10,685 Момент. За това ли става дума? 100 00:05:11,144 --> 00:05:14,063 Не мога да играя. Контузих си коляното и се възстановявам. 101 00:05:14,147 --> 00:05:15,523 Накараха ме 102 00:05:15,606 --> 00:05:17,692 да си бия кортизон, за да играя с болки. 103 00:05:17,775 --> 00:05:21,154 Според записите ни ти сама си поискала кортизона. 104 00:05:21,821 --> 00:05:23,072 На практика, да, 105 00:05:23,156 --> 00:05:25,033 но не е като да съм имала избор. 106 00:05:25,116 --> 00:05:26,909 Не и според лекаря на отбора. 107 00:05:27,785 --> 00:05:28,703 Съжалявам. 108 00:05:28,786 --> 00:05:31,998 Тук сте, за да ме чуете, или за да извъртите нещата? 109 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 Уитни, всички искаме едно и също нещо. 110 00:05:35,376 --> 00:05:37,837 Искаме със съотборниците ти да спечелите 111 00:05:37,920 --> 00:05:40,506 първия шампионат по футбол за жени на "Есекс". 112 00:05:40,590 --> 00:05:41,924 Добре, съжалявам, но... 113 00:05:43,217 --> 00:05:46,763 Вече не съм спортист в колежа, така че приключихме. 114 00:05:47,180 --> 00:05:50,558 Дано се вслушате повече в следващата, която седне тук. 115 00:06:00,902 --> 00:06:04,906 Здравейте! Добре дошли на любимия ми купон за годината. 116 00:06:04,989 --> 00:06:07,116 Миналата година имаше нудист. 117 00:06:07,241 --> 00:06:10,495 Нагледах се на дупето му и малко от пениса му в профил. 118 00:06:10,578 --> 00:06:11,996 На теб щеше да ти хареса. 119 00:06:12,080 --> 00:06:16,292 Да. Да отидем до бара? Искам да взема любимото питие на Купър. 120 00:06:16,376 --> 00:06:19,379 Студена бира. Много мъжествено, нали? 121 00:06:21,255 --> 00:06:22,840 Яко си е паднала по него. 122 00:06:23,216 --> 00:06:24,801 Готино е. Радвам се за нея. 123 00:06:25,009 --> 00:06:27,595 Как мина срещата? - Зле, но това е хубаво. 124 00:06:27,678 --> 00:06:29,389 Постъпих правилно, напускайки. 125 00:06:29,472 --> 00:06:33,058 О, да! И готиното ти тяло заслужава хоби 126 00:06:33,142 --> 00:06:36,562 с по-секси униформа, като борба или каране на кънки. 127 00:06:36,646 --> 00:06:37,522 Караш ли кънки? 128 00:06:37,605 --> 00:06:38,856 Не. - Трябва да започнеш. 129 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 Ще видя какво ще правя с това свободно време. 130 00:06:41,526 --> 00:06:43,152 Може да ходя на походи. 131 00:06:43,236 --> 00:06:44,070 Гадост. 132 00:06:44,153 --> 00:06:45,613 Повече ще ровя в телефона. 133 00:06:46,030 --> 00:06:47,782 Да, това ще е. - Разбира се. 134 00:06:48,116 --> 00:06:51,953 Много сладка двойка сте. Вдъхновявате ме. 135 00:06:52,036 --> 00:06:54,038 В басейна с топките има красиви мъже. 136 00:06:54,122 --> 00:06:56,707 Отивам да скоча и да видя какво ще набарам. 137 00:06:56,791 --> 00:06:57,792 Добре. 138 00:07:00,878 --> 00:07:04,382 Беше с очила за виртуална реалност. Не знаеше, че го гледам. 139 00:07:04,465 --> 00:07:07,760 Сякаш изучавах идеалната версия на мъжкото тяло. 140 00:07:08,136 --> 00:07:11,514 Мускулите му бяха много нацепени, направо цепеняк. 141 00:07:12,056 --> 00:07:13,433 Ще го включа в шоуто си. 142 00:07:13,516 --> 00:07:16,394 Направи го. И го покани да излезете. 143 00:07:16,477 --> 00:07:19,689 Не знам. Дали бих се забила с него? Разбира се. 144 00:07:19,772 --> 00:07:22,900 Но ще бъда по-сериозна по отношение на връзките, 145 00:07:22,984 --> 00:07:24,360 започвам да разбирам, 146 00:07:24,444 --> 00:07:28,322 че е по-добре да харесам някого заради личността, да усетя връзка, 147 00:07:28,531 --> 00:07:32,034 а не просто идеалното лице, челюст, плочки, гърди, бедра, прасци и дупе. 148 00:07:32,118 --> 00:07:35,246 Разбира се. Може да се забиеш с най-якия непознат, 149 00:07:35,329 --> 00:07:37,457 а след това да усещаш празнина, 150 00:07:37,790 --> 00:07:41,335 но когато усетиш истинска връзка, това е следващото ниво. 151 00:07:41,586 --> 00:07:44,964 Така съм чувала. Аз съм просто секси непозната, с която правят секс. 152 00:07:55,725 --> 00:07:57,727 Радвам се, че сме на етап от връзката, 153 00:07:57,810 --> 00:08:01,063 в който няма проблем, ако само мълчим и се гледаме. 154 00:08:01,147 --> 00:08:04,567 Да. Не знам дали това мълчание се брои за тишина. 155 00:08:04,650 --> 00:08:06,527 Пияният зад мен изрежда думи, 156 00:08:06,611 --> 00:08:07,612 римуващи се с "гъз". 157 00:08:07,737 --> 00:08:10,406 Бъз. Йълдъз. 158 00:08:10,490 --> 00:08:14,452 Майка ми ще идва за шоуто и й казах, че след репетицията 159 00:08:14,535 --> 00:08:15,953 може да се запознаете. 160 00:08:16,496 --> 00:08:18,956 Да, ще е забавно. - Да. 161 00:08:19,040 --> 00:08:21,459 Но с Брандън мислехме да играем скуош. 162 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 Ако се притесняваш от мама, недей. 163 00:08:24,545 --> 00:08:27,882 Тя е много забавна, особено след като спря с фастинга. 164 00:08:27,965 --> 00:08:29,300 Ще се радвам да се видим, 165 00:08:29,383 --> 00:08:32,845 но отмяната на резервация за тенис корт е много трудна. 166 00:08:32,929 --> 00:08:34,514 Политиката им е желязна. 167 00:08:35,847 --> 00:08:37,892 Да. Ясно. Напълно те разбирам. 168 00:08:39,059 --> 00:08:40,602 Докъде бяхме стигнали? 169 00:08:41,270 --> 00:08:44,315 Да. Говорехме за тишината. 170 00:08:48,110 --> 00:08:48,945 Да! 171 00:08:49,028 --> 00:08:51,239 Добре ли си? Боже! 172 00:08:56,160 --> 00:08:59,497 За басейна с топките ли чакаш? - Ни най-малко. 173 00:08:59,580 --> 00:09:02,625 За мен е важно да знам, че човекът, с когото говоря, има гащи. 174 00:09:03,626 --> 00:09:05,044 Аз съм Ноа. Познаваме ли се? 175 00:09:05,127 --> 00:09:06,254 Не. Аз съм Кимбърли. 176 00:09:06,337 --> 00:09:09,840 Познах те от публикацията ти за протеста срещу Нейтън Ригс. 177 00:09:09,924 --> 00:09:11,425 Мислим еднакво за него. 178 00:09:11,509 --> 00:09:13,594 Да, смятам, че той е пълен боклук. 179 00:09:13,678 --> 00:09:16,514 Благодаря, че си против женомразството и трансфобията. 180 00:09:16,597 --> 00:09:19,100 Не забравяй расизма. - Никога не го забравям. 181 00:09:20,142 --> 00:09:21,352 Значи ще се видим утре. 182 00:09:21,435 --> 00:09:22,770 Духовно - да, 183 00:09:22,895 --> 00:09:26,315 но физически - не. Заради външни и вътрешни конфликти. 184 00:09:26,399 --> 00:09:27,858 Лошо. - Но не се тревожи, 185 00:09:27,942 --> 00:09:30,736 ще посея семенцата на съпротивата, 186 00:09:30,820 --> 00:09:34,156 които след няколко поколения ще разцъфнат и станат промяна. 187 00:09:34,240 --> 00:09:36,117 Съжалявам. Не чух от музиката. 188 00:09:36,200 --> 00:09:39,579 Нудистът се завърна! 189 00:09:41,706 --> 00:09:45,751 Чудесен ден, в който да си жив. Вижте този пенис в профил! 190 00:09:45,835 --> 00:09:47,670 Да. Това е знак да си ходя. 191 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 Ще се видим утре, ако размислиш. 192 00:09:49,964 --> 00:09:50,798 Помисли си. 193 00:09:50,923 --> 00:09:51,924 Добре. Чао. 194 00:09:58,514 --> 00:10:01,267 Във всяко мъжко общежитие има различна миризма. 195 00:10:01,350 --> 00:10:06,272 Тук надушвам чорапи, престояла бира и сос за пилешки крилца. 196 00:10:07,398 --> 00:10:08,608 Право в целта. 197 00:10:08,691 --> 00:10:11,611 Мога да ги разпозная със затворени очи. 198 00:10:11,986 --> 00:10:15,656 Знам, че се шегуваш, но не влизай в мъжко общежитие със затворени очи. 199 00:10:27,251 --> 00:10:29,420 Съжалявам. Не знам какво ме прихвана. 200 00:10:29,503 --> 00:10:32,548 Няма проблем. Няколко пъти ми се искаше да го направя. 201 00:10:33,591 --> 00:10:35,468 За първи път целунах момиче. 202 00:10:35,843 --> 00:10:39,388 Сериозно? Е, сега ще ти е за втори. 203 00:10:47,480 --> 00:10:48,939 Добро утро, мацета. 204 00:10:49,023 --> 00:10:53,235 Трябва да кажа нещо важно и ви благодаря, че станахте толкова рано. 205 00:10:53,319 --> 00:10:54,320 Часът е 11:00. 206 00:10:54,403 --> 00:10:56,280 А и бяхме будни. Ти ставаш сега. 207 00:10:57,907 --> 00:11:01,744 Снощи открих нова част от себе си. 208 00:11:01,827 --> 00:11:04,955 Част от мен, която винаги съм знаела, че я има, 209 00:11:05,039 --> 00:11:08,000 защото снощи целунах много специален човек. 210 00:11:08,626 --> 00:11:15,508 И този човек беше... жена. Да. Аз съм бисексуална. 211 00:11:15,925 --> 00:11:17,093 Бела, това е удивително. 212 00:11:17,176 --> 00:11:19,303 Честито, това е много вълнуващо. 213 00:11:19,720 --> 00:11:21,013 Радвам се за теб, Бела. 214 00:11:21,263 --> 00:11:22,515 Благодаря ви. 215 00:11:24,100 --> 00:11:26,519 Отиваме ли да закусваме? Умирам от глад. 216 00:11:26,602 --> 00:11:27,770 Да. - И аз така! 217 00:11:27,853 --> 00:11:29,063 Сменяме темата ли? 218 00:11:29,146 --> 00:11:34,652 Току-що ви се разкрих и ви казах, че съм... бисексуална. 219 00:11:34,735 --> 00:11:36,153 Да. Браво, маце. 220 00:11:36,237 --> 00:11:38,781 Трябва да вървим, за да хванем от хубавите яйца. 221 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Да. - Не. Какво, по дяволите? 222 00:11:40,658 --> 00:11:43,035 Хомо приключението ми нищо ли не значи за вас? 223 00:11:43,119 --> 00:11:45,705 Когато Лейтън се разкри, плакахте цял ден. 224 00:11:45,788 --> 00:11:48,374 Това беше различно. Лейтън преживя много. 225 00:11:48,457 --> 00:11:51,544 Де да бях тук тогава. Явно е била много смела. 226 00:11:52,420 --> 00:11:54,422 Все тая. Някой друг ще ме разбере. 227 00:11:54,588 --> 00:11:56,340 Триш, ела тук. 228 00:11:56,424 --> 00:11:58,467 Трябва да ти кажа нещо важно. - Какво? 229 00:11:58,551 --> 00:11:59,552 Бисексуална съм. 230 00:12:00,261 --> 00:12:01,470 Съжалявам, не си мой тип. 231 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 Все тая, да закусваме, ще хапнем гофрети. 232 00:12:05,433 --> 00:12:08,310 Гофрети? Оправили са гофретника? 233 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Сериозно? - Сега ще се разплача. 234 00:12:14,775 --> 00:12:17,528 Не прочетох писмото, което пъхна под вратата, 235 00:12:17,611 --> 00:12:20,823 защото не намерих нож, с който да махна восъчния печат. 236 00:12:20,906 --> 00:12:22,241 Спокойно. 237 00:12:22,324 --> 00:12:26,036 Имам добри новини за обяда с мама днес. Ще можеш да дойдеш. 238 00:12:26,996 --> 00:12:28,914 Не. Ще играя скуош с Брандън. 239 00:12:29,665 --> 00:12:32,042 Писах му и той го отложи за друг ден. 240 00:12:32,126 --> 00:12:33,753 Кортовете са постоянно тук, 241 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 а майка ми е тук само 48 часа. 242 00:12:36,046 --> 00:12:38,340 Трябва да се прибира, защото съди доктора, 243 00:12:38,424 --> 00:12:39,675 който моделира пъпчето й. 244 00:12:39,759 --> 00:12:42,720 Просто е малко рано да се запознавам със семейството ти. 245 00:12:42,803 --> 00:12:45,890 С цялото ми семейство е рано, но говорим само за мама. 246 00:12:45,973 --> 00:12:47,892 Другите ще ги видиш на Нова година. 247 00:12:48,225 --> 00:12:49,185 Нова година? 248 00:12:49,268 --> 00:12:50,644 Какво има на Нова година? 249 00:12:51,103 --> 00:12:54,690 Още не исках да ти казвам, 250 00:12:55,691 --> 00:12:57,777 имаме допълнителен билет за семейния круиз. 251 00:12:58,027 --> 00:13:01,405 Беше за бившия ми, но успяхме да го прехвърлим на твое име. 252 00:13:01,489 --> 00:13:02,531 Не е ли страхотно? 253 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 От възпитание ще си в една стая 254 00:13:04,492 --> 00:13:06,952 с прачичо ми Милтън, ако все още е с нас. 255 00:13:08,454 --> 00:13:11,165 Кейси, съжалявам, но това е прекалено. 256 00:13:11,248 --> 00:13:13,375 Излизаме от две минути. 257 00:13:13,459 --> 00:13:15,461 Подхождаме различно към нещата. 258 00:13:16,212 --> 00:13:19,757 Май е най-добре да се разделим. 259 00:13:21,675 --> 00:13:24,929 Купър, недей. Току-що изгубих девствеността си с теб. 260 00:13:25,513 --> 00:13:27,014 Да, но вината не е моя. 261 00:13:28,140 --> 00:13:30,267 Съжалявам. Това не ми се струва нормално. 262 00:13:31,060 --> 00:13:33,521 Ще се видим по-късно. Може би на репетицията. 263 00:13:44,031 --> 00:13:47,076 Съжалявам, че те отсвирих няколко пъти. Какво става? 264 00:13:47,159 --> 00:13:48,160 И така... 265 00:13:48,244 --> 00:13:53,582 Онази вечер се разстроих и си купих бутилка водка. 266 00:13:55,167 --> 00:13:57,837 Боже мой. Тейлър, много съжалявам. 267 00:13:57,920 --> 00:14:01,257 Не. Спокойно. Не я изпих. 268 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 Затова исках да говорим. 269 00:14:04,635 --> 00:14:06,178 За да ти благодаря. 270 00:14:07,012 --> 00:14:09,014 Заради теб се справих със ситуацията. 271 00:14:09,765 --> 00:14:13,269 Върнах се и говорих открито с Аш, след това отидох на срещата. 272 00:14:13,644 --> 00:14:16,772 Там видях отскоро трезви жени, пушещи по две цигари наведнъж. 273 00:14:19,483 --> 00:14:23,070 Нещата можеше да са по-зле, но благодарение на теб съм по-силна. 274 00:14:24,613 --> 00:14:25,865 Много се гордея с теб. 275 00:14:28,242 --> 00:14:29,952 И аз трябва да ти кажа нещо. 276 00:14:31,829 --> 00:14:34,415 Целунах момиче. Бисексуална съм. 277 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 Боже мой... Това е чудесно. 278 00:14:36,208 --> 00:14:40,546 Не съм съвсем изненадана. Имаш повече вратовръзки и от Стив Харви. 279 00:14:40,629 --> 00:14:42,006 Наистина е така. 280 00:14:42,131 --> 00:14:44,133 Довечера ще го обявя официално 281 00:14:44,216 --> 00:14:45,301 на шоуто. 282 00:14:45,384 --> 00:14:47,011 Така и така си тук, помогни ми 283 00:14:47,094 --> 00:14:49,889 да съкратя скеча си от 35 на четири минути. 284 00:14:49,972 --> 00:14:51,348 Не, благодаря, 285 00:14:51,432 --> 00:14:53,767 но сега аз съм гордата с теб. 286 00:14:54,351 --> 00:14:55,895 Разкажи за тази, която целуна. 287 00:14:59,857 --> 00:15:00,691 ДА ГО ДУХАШ 288 00:15:04,069 --> 00:15:06,739 Кимбърли! - Илай! Какво правиш тук? 289 00:15:07,323 --> 00:15:09,199 Тук съм, защото този е боклук. 290 00:15:09,283 --> 00:15:11,493 Де да беше боклук, та да го зарежехме 291 00:15:11,577 --> 00:15:12,703 на баржа насред океана. 292 00:15:13,996 --> 00:15:17,041 Радвам се, че се засякохме. 293 00:15:17,124 --> 00:15:18,626 Мисля, че ти дължа извинение. 294 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 Че ме заряза сама да умра, когато за първи път се дрогирах? 295 00:15:22,713 --> 00:15:25,007 Точно за това се извинявам. 296 00:15:25,966 --> 00:15:27,843 Но и разбирам защо скъса с мен. 297 00:15:28,302 --> 00:15:31,180 Беше права. Бяхме много различни. 298 00:15:32,139 --> 00:15:33,974 Ако е от значение, излизах с човек, 299 00:15:34,058 --> 00:15:37,353 за когото мислех, че е точно като мен, и беше още по-зле. 300 00:15:37,519 --> 00:15:38,646 По дяволите. 301 00:15:39,104 --> 00:15:40,481 Добре ли си? - Да. 302 00:15:40,564 --> 00:15:45,527 Искаш ли някой път да се видим? Да излезем? 303 00:15:46,153 --> 00:15:48,072 Да, звучи добре. 304 00:15:48,822 --> 00:15:49,823 Супер. 305 00:15:49,907 --> 00:15:51,575 Ще се видим. 306 00:15:51,659 --> 00:15:52,660 Да. 307 00:15:56,372 --> 00:15:57,414 Кимбърли. - Здрасти! 308 00:15:57,498 --> 00:15:58,624 Реши да дойдеш. 309 00:15:58,707 --> 00:16:00,793 Да. И нося това. 310 00:16:00,876 --> 00:16:04,505 Готин плакат. "Стига расизъм, предразсъдъци и жено"? 311 00:16:04,588 --> 00:16:07,299 Исках да напиша "женомразство", не стигна мястото. 312 00:16:07,383 --> 00:16:08,676 Имаме много надписи, 313 00:16:08,759 --> 00:16:10,302 на които думите са цели. 314 00:16:10,678 --> 00:16:13,013 Искаш ли да вземеш някой? - Да, супер. 315 00:16:13,555 --> 00:16:14,598 Добре. 316 00:16:17,309 --> 00:16:18,394 Така. 317 00:16:18,852 --> 00:16:21,063 Сигнал 18. Давай. 318 00:16:21,897 --> 00:16:23,941 О, да. - Как ти се струва, Ларс? 319 00:16:24,024 --> 00:16:25,150 Много добре. - Сериозно? 320 00:16:25,234 --> 00:16:28,237 Да. Мислех за по-меко розово, 321 00:16:28,320 --> 00:16:31,281 но кораловият блясък около нея пасва повече на... 322 00:16:31,365 --> 00:16:33,200 Имаме още 40 проверки и не те слушам. 323 00:16:33,325 --> 00:16:35,494 Продължаваме със следващата сцена. 324 00:16:35,786 --> 00:16:38,205 Кейси, Купър, заемете местата си. 325 00:16:38,789 --> 00:16:40,582 Да проверим позиционирането. 326 00:16:45,504 --> 00:16:47,423 Кейси, в тази сцена героинята ти 327 00:16:47,506 --> 00:16:50,342 пее любовна песен на Купър, не на стената. 328 00:16:50,426 --> 00:16:51,552 Гледай към него. 329 00:16:51,635 --> 00:16:54,471 Проф. Дорфман, може ли да поговорим насаме? 330 00:16:57,141 --> 00:16:58,225 Какво става? 331 00:16:58,308 --> 00:16:59,601 Не мога да го направя. 332 00:16:59,685 --> 00:17:01,353 Може ли Блеър да ме замести? 333 00:17:01,437 --> 00:17:04,815 Какво? Защо? - В момента не мога да погледна Купър. 334 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 Току-що скъсахме. 335 00:17:08,861 --> 00:17:12,364 Кълна се, в нощта на шоуто ще се справя, но сега ми е трудно. 336 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 Кейси, точно затова не исках да ти давам ролята. 337 00:17:16,452 --> 00:17:19,997 Мислиш, че имаш емоционалната сила да бъдеш актриса, 338 00:17:20,079 --> 00:17:21,915 но я нямаш. 339 00:17:22,374 --> 00:17:26,002 Представяш някаква момичешка увереност, но нея я няма. 340 00:17:26,795 --> 00:17:27,628 Фалшива е. 341 00:17:28,088 --> 00:17:31,008 Съжалявам, но това не е за теб. 342 00:17:33,927 --> 00:17:36,555 Блеър, взимаш ролята на Кейси. 343 00:17:47,524 --> 00:17:48,525 По дяволите. 344 00:17:48,984 --> 00:17:51,612 Прибирам си нещата. Мислех, че тренирате. 345 00:17:51,695 --> 00:17:53,739 Това, което направи, беше много тъпо. 346 00:17:53,822 --> 00:17:56,241 Можеше да изчакаш малко до края на сезона. 347 00:17:56,408 --> 00:17:59,328 Изчезна насред плейофите, без да дадеш обяснение. 348 00:17:59,411 --> 00:18:00,621 Беше много егоистично. 349 00:18:00,871 --> 00:18:04,708 Благодаря за мнението, Рина. Това е всичко. 350 00:18:06,668 --> 00:18:07,669 Късмет довечера. 351 00:18:08,337 --> 00:18:09,588 Нямаме нужда от късмет. 352 00:18:09,671 --> 00:18:11,548 Имаме играчи, които ги е грижа. 353 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Не, стига толкова. 354 00:18:13,634 --> 00:18:15,344 Уилоу, не. - Трябва да го направя. 355 00:18:15,594 --> 00:18:18,514 Копието на Уди от "Играта на играчките" няма да говори така. 356 00:18:19,014 --> 00:18:21,225 На Уитни най-много й пука за този отбор. 357 00:18:21,308 --> 00:18:24,228 Игра със скапано коляно, когато я притиснаха, 358 00:18:24,311 --> 00:18:26,897 наблъскаха я с обезболяващи, за да издържи. 359 00:18:27,189 --> 00:18:29,900 И когато това я докара до панически атаки, 360 00:18:29,983 --> 00:18:33,529 не получи и един ден почивка, когато помоли за това? 361 00:18:34,571 --> 00:18:35,572 Тя заслужава повече. 362 00:18:36,740 --> 00:18:39,159 Съжалявам, че не ви казах. Исках да го направя. 363 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 Просто... Не можех да понеса повече стрес. 364 00:18:41,912 --> 00:18:44,748 Добре, супер. Някой друг иска ли 365 00:18:44,832 --> 00:18:46,458 да си излее душата? 366 00:18:48,168 --> 00:18:49,169 Всъщност да. 367 00:18:49,336 --> 00:18:52,548 Карам пета година в колежа, защото заради футбола не можах 368 00:18:52,881 --> 00:18:53,966 да завърша за четири. 369 00:18:54,091 --> 00:18:55,801 На 23 съм стара за колеж. 370 00:18:56,176 --> 00:18:57,344 Не е само футболът. 371 00:18:57,469 --> 00:18:59,513 И мен ме караха да взимам обезболяващи. 372 00:18:59,596 --> 00:19:01,932 Казаха ми: "Тази работа не е за пикли". 373 00:19:03,725 --> 00:19:07,855 Момичета. Може ли да се съсредоточим над победата в шампионата? 374 00:19:07,938 --> 00:19:11,525 Всъщност искам да чуя коя какво има да каже. 375 00:19:12,276 --> 00:19:15,654 Леле, дори на Рина й е гадно? Тя даже не те харесва, Уит. 376 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 Удари за поздрав! 377 00:19:23,954 --> 00:19:25,956 Хайде, удари с надпис, не с ръка. 378 00:19:26,039 --> 00:19:28,500 Удари! Високо. Удари. Да! 379 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Да! 380 00:19:30,544 --> 00:19:32,171 Защо идват ченгета? 381 00:19:33,505 --> 00:19:37,176 Хора, протестът свърши. Вървете си. 382 00:19:37,342 --> 00:19:39,469 Полиция? Това не е ли малко крайно? 383 00:19:39,553 --> 00:19:42,347 На поляната сме, не обираме банка. 384 00:19:42,598 --> 00:19:46,059 Ако не се разотидете, ще прибегнем до дисциплинарни мерки. 385 00:19:46,143 --> 00:19:48,687 Нямате право да нарушавате мирен протест. 386 00:19:48,770 --> 00:19:51,982 Имаме право на мирен протест. 387 00:19:52,232 --> 00:19:54,693 Частен университет сме. Нещата не стават така. 388 00:19:55,319 --> 00:19:57,487 За студентите, които не си тръгнат, 389 00:19:57,571 --> 00:20:00,782 ще има последици, включително потенциално изключване. 390 00:20:03,535 --> 00:20:06,330 Първата поправка е за свобода на словото. 391 00:20:06,413 --> 00:20:07,497 Не и в случая. 392 00:20:07,581 --> 00:20:10,667 И какво, протестът свърши? Печелят, защото ни заплашват? 393 00:20:10,751 --> 00:20:11,919 Това не е краят. 394 00:20:12,002 --> 00:20:14,630 "Есекс" си създават свои правила. И ние ще го направим. 395 00:20:14,713 --> 00:20:16,590 Да вървим и да се срещнем довечера. 396 00:20:18,425 --> 00:20:19,468 По кое време? 397 00:20:21,762 --> 00:20:24,973 В следващия момент всички от отбора напуснаха. 398 00:20:25,057 --> 00:20:27,059 Всички са били прецакани като мен. 399 00:20:27,142 --> 00:20:29,394 Уитни, това е супер. - Не само отборът. 400 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Получавам съобщения и от други ядосани спортисти. 401 00:20:32,147 --> 00:20:34,399 Има ли от мъже плувци или гимнастички? 402 00:20:34,483 --> 00:20:36,443 Те са най-яки и ги подкрепям най-много. 403 00:20:36,568 --> 00:20:39,154 Да празнуваме с вечеря, че им го натресе? 404 00:20:39,238 --> 00:20:41,031 Добре. Нека поканя и Кейси. 405 00:20:41,114 --> 00:20:42,115 Добре. 406 00:20:43,867 --> 00:20:44,868 Момент. Тя е тук? 407 00:20:51,959 --> 00:20:53,001 Кейси, какво има? 408 00:20:54,336 --> 00:20:55,545 Купър ме заряза. - Моля? 409 00:20:55,629 --> 00:20:56,713 Така ли? - Съжалявам. 410 00:20:56,797 --> 00:20:58,924 Какво стана? Мислех, че нещата вървят. 411 00:20:59,633 --> 00:21:01,468 Така беше, но... 412 00:21:02,928 --> 00:21:04,304 Явно повярвах, 413 00:21:04,388 --> 00:21:07,975 че ако не спя с него, може да го загубя. 414 00:21:09,851 --> 00:21:11,770 Накрая пак така стана. Така че... 415 00:21:11,853 --> 00:21:13,021 Кейси... 416 00:21:13,480 --> 00:21:15,649 Явно това за мен значеше повече. 417 00:21:16,358 --> 00:21:21,947 Наистина мислех, че съм готова, но... Може би не съм била готова. 418 00:21:22,030 --> 00:21:24,449 Кейси, много съжалявам. 419 00:21:25,033 --> 00:21:28,704 Мама не спира да звъни, защото дойде да се запознае с Купър, 420 00:21:28,787 --> 00:21:30,622 а не знам какво да й кажа. 421 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 Не идва ли за шоуто ти? 422 00:21:33,458 --> 00:21:35,711 Не й пука за такива работи. 423 00:21:35,794 --> 00:21:40,090 Не искам да те виждам такава. Ти си най-увереният човек, когото познавам. 424 00:21:42,301 --> 00:21:43,427 Всъщност не съм. 425 00:21:46,013 --> 00:21:49,266 Сякаш никога не съм толкова добра, колкото се иска от мен. 426 00:21:50,642 --> 00:21:53,437 Лесно е да казваш "обичай себе си", 427 00:21:53,520 --> 00:21:58,066 но ако не се обичаш? 428 00:21:59,318 --> 00:22:01,403 Кого искаш да напляскам? Майка ти? 429 00:22:01,987 --> 00:22:04,072 Купър? Мога да оправя и двамата. 430 00:22:06,533 --> 00:22:08,910 Оттук насетне ще трябва да живея, знаейки, 431 00:22:08,994 --> 00:22:11,580 че първият ме е зарязал веднага след това. 432 00:22:12,080 --> 00:22:14,249 Кейси, разбирам те. 433 00:22:14,833 --> 00:22:18,128 Тъпо е да отдадеш девствеността си на мъж, който не го заслужава. 434 00:22:18,545 --> 00:22:19,463 Но знаеш ли какво? 435 00:22:19,796 --> 00:22:21,506 Първият път на всеки е зле. - Да. 436 00:22:21,798 --> 00:22:25,385 Така е. Съжалявам ли, че загубих девствеността си? Не! 437 00:22:25,469 --> 00:22:27,804 Но с потен студент по обменна програма, 438 00:22:27,888 --> 00:22:31,141 който работеше при баща ми? За това донякъде съжалявам. 439 00:22:32,059 --> 00:22:36,063 Да, моята я загубих на футболен лагер с момче на име Руди. 440 00:22:36,146 --> 00:22:39,816 Опита да го вкара в пъпчето ми и като свърши, извика: "Гол!". 441 00:22:40,942 --> 00:22:42,444 Дали се гордея? 442 00:22:44,071 --> 00:22:46,948 И мен гаджето ме заряза след първия път. 443 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 За мен животът бе свършил, 444 00:22:48,575 --> 00:22:51,870 но той се оказа най-малко готиният, с когото съм спала. 445 00:22:52,746 --> 00:22:56,750 Така че може би загубата на девствеността трябва да е някакъв хаос. 446 00:22:56,833 --> 00:22:58,210 Значи си се справила супер. 447 00:23:00,879 --> 00:23:01,922 Обичам ви. 448 00:23:13,350 --> 00:23:18,397 Посрещнете следващия разказвач на сцената - Бела Малхотра. 449 00:23:21,191 --> 00:23:23,693 Здравейте. Аз съм Бела Малхотра. 450 00:23:23,777 --> 00:23:27,447 Някои може би ме помнят от последния път, когато категоризирах 451 00:23:27,531 --> 00:23:32,744 тридесет анимационни героя според това колко надарени най-вероятно са. 452 00:23:34,621 --> 00:23:39,292 Но тази вечер искам да бъда малко по-откровена. 453 00:23:39,376 --> 00:23:42,462 Скоро открих нещо за себе си 454 00:23:42,546 --> 00:23:46,174 и исках да го споделя. 455 00:23:47,426 --> 00:23:48,760 Осъзнах... 456 00:23:55,058 --> 00:23:56,309 Осъзнах... 457 00:23:59,855 --> 00:24:03,942 Че умея много добре 458 00:24:04,025 --> 00:24:07,112 да имитирам Сири. 459 00:24:09,239 --> 00:24:11,825 Някои интересни факти за тропическите гори. 460 00:24:13,577 --> 00:24:16,496 Всъщност не знам никакви факти за тях. 461 00:24:16,580 --> 00:24:19,458 Да, това исках да споделя с всички вас. 462 00:24:19,541 --> 00:24:21,042 Да видим. Какво още? 463 00:24:25,422 --> 00:24:26,548 Какъв е планът? 464 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 Нося воняща бомба. 465 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 Ще го замеря с нея 466 00:24:31,094 --> 00:24:34,264 и ще кажа: "Политиките ти вонят на умряло, сега и ти...". 467 00:24:34,347 --> 00:24:38,226 Това е отвратително. Разтекло се е из цялата ми раница. 468 00:24:38,310 --> 00:24:42,147 Ще спечелим, ако му попречим да разпространява още език на омразата. 469 00:24:42,230 --> 00:24:45,150 Ще стриймват събитието на живо. Трябва да го спрем. 470 00:24:45,525 --> 00:24:46,401 Имам идея. 471 00:24:46,651 --> 00:24:48,904 Да го съблазня и да пуснем секс запис? Дадено. 472 00:24:55,744 --> 00:24:58,497 Тези машини контролират интернета в "Есекс". 473 00:24:58,580 --> 00:25:00,540 Без тях не могат да стриймват нищо. 474 00:25:01,041 --> 00:25:03,460 Откъде знаеш това? - Малко информация за мен. 475 00:25:03,710 --> 00:25:06,630 Ако все още не знам нещо, копнея да го науча. 476 00:25:06,713 --> 00:25:07,797 Яко. 477 00:25:08,840 --> 00:25:10,592 Добре. Да действаме. 478 00:25:13,845 --> 00:25:18,475 Мамо! Какво правиш тук? Как разбра, че ще правя скечове? 479 00:25:18,558 --> 00:25:19,851 Публикува го в интернет. 480 00:25:20,101 --> 00:25:23,480 Следвам инстаграма ти. Не гледам само квадратните снимки, 481 00:25:23,563 --> 00:25:26,525 но и клипчетата, които тръгват, като натисна. 482 00:25:27,108 --> 00:25:32,405 Трябваше да дойда. Къде е Арвинд? Дано пише домашни. 483 00:25:34,491 --> 00:25:36,201 Да. Не успя да дойде. 484 00:25:36,284 --> 00:25:37,452 Жалко. 485 00:25:37,536 --> 00:25:39,538 Това хапване безплатно ли е? 486 00:25:40,247 --> 00:25:42,207 Извинявай, идвам направо от работа 487 00:25:42,290 --> 00:25:43,583 и не съм яла. 488 00:25:43,667 --> 00:25:44,876 Хапни! 489 00:25:46,336 --> 00:25:48,880 Благодаря отново, че ни покани. 490 00:25:48,964 --> 00:25:52,259 Беше много по-дълго, отколкото очаквах. 491 00:25:52,509 --> 00:25:54,094 Благодаря. - Пропуснах ли нещо? 492 00:25:54,177 --> 00:25:55,845 Не чух за ориентацията ти. 493 00:25:56,513 --> 00:25:58,974 Щях да говоря за това, но мама ме изненада, 494 00:25:59,057 --> 00:26:00,433 не успях да се отпусна. 495 00:26:01,893 --> 00:26:03,937 Може ли да споделя нещо? Като приятелка? 496 00:26:04,938 --> 00:26:07,566 Изглежда с майка ти наистина се обичате. 497 00:26:08,608 --> 00:26:09,859 Да, тя е страхотна. 498 00:26:09,943 --> 00:26:12,862 Имаш късмет. С моята майка въобще не си говорим. 499 00:26:12,946 --> 00:26:15,448 Миналата Коледа се прибрах и тя се бе изнесла. 500 00:26:15,740 --> 00:26:18,577 Сякаш бях в "Сам вкъщи", но в тъжна британска версия. 501 00:26:19,119 --> 00:26:23,540 Имам много допълнителни въпроси. Които ще задам по-късно. 502 00:26:23,790 --> 00:26:26,126 Бела, просто говори с нея. 503 00:26:27,460 --> 00:26:28,587 Де да можех и аз. 504 00:26:39,931 --> 00:26:42,434 Май издърпах правилната жица! 505 00:26:43,101 --> 00:26:45,520 Боже. Стана. Безжичният прекъсна. 506 00:26:45,604 --> 00:26:47,981 Интернет на "Есекс", набабанихме ти го. 507 00:26:48,064 --> 00:26:49,941 Не мърдайте! 508 00:26:50,942 --> 00:26:51,860 Мамка му! 509 00:26:55,864 --> 00:26:57,824 Благодарим, че пак си тук, Уитни. 510 00:26:57,949 --> 00:27:00,076 Би ли ни обяснила 511 00:27:00,160 --> 00:27:03,913 защо всички в женския отбор по футбол изведнъж напуснаха? 512 00:27:04,414 --> 00:27:05,332 Не мога да обясня. 513 00:27:05,874 --> 00:27:08,460 Явно не само аз съм притеснена от начина, 514 00:27:08,543 --> 00:27:10,587 по който се третират спортистите тук. 515 00:27:11,838 --> 00:27:16,509 Ще бъда откровена. Не сме развълнувани, че отмъщението ти може да ни лиши 516 00:27:16,593 --> 00:27:18,136 от историческо постижение. 517 00:27:19,054 --> 00:27:21,348 Моите уважения, това не е отмъщение. 518 00:27:21,431 --> 00:27:24,517 По-скоро искате да ми зададете въпроси, 519 00:27:24,601 --> 00:27:26,061 чиито отговори не ви харесват. 520 00:27:26,478 --> 00:27:29,356 Мога да ви кажа, че има само един начин 521 00:27:29,439 --> 00:27:31,024 отборът да е на терена довечера, 522 00:27:31,107 --> 00:27:34,319 а той е, ако се съгласите на някои големи промени. 523 00:27:34,402 --> 00:27:36,780 Например? - Тренировките трябва да се ограничат. 524 00:27:36,863 --> 00:27:38,531 Трябва да има баланс във властта, 525 00:27:38,615 --> 00:27:40,617 за да не злоупотребяват треньорите. 526 00:27:40,700 --> 00:27:43,203 Трябва да ви е грижа и за психическото здраве, 527 00:27:43,286 --> 00:27:44,788 не само за физическото. 528 00:27:47,332 --> 00:27:52,295 Това са много неща, които да прегледаме. Ще го обсъдим и пак ще се видим. 529 00:27:52,379 --> 00:27:53,797 Това е само от мен. 530 00:27:54,381 --> 00:27:56,591 Другите имат свои изисквания. 531 00:27:57,217 --> 00:28:01,012 Елате. Коя ще говори първа? 532 00:28:01,096 --> 00:28:03,056 Добре. Уилоу се настани. - Започваме. 533 00:28:03,932 --> 00:28:04,891 Първо, 534 00:28:05,016 --> 00:28:07,977 не искаме шампоан за тяло и коса две в едно. 535 00:28:08,061 --> 00:28:09,979 Искаме душ гел и шампоан. 536 00:28:13,775 --> 00:28:17,404 Знам, че тази роля значи много и за теб, 537 00:28:17,487 --> 00:28:20,782 но наистина трябва да го направя. 538 00:28:20,865 --> 00:28:22,701 Кейси, ролята е твоя. 539 00:28:23,618 --> 00:28:25,203 Сериозно? Благодаря ти! 540 00:28:25,286 --> 00:28:27,580 Боже, облекчена съм, че няма да играя. 541 00:28:27,664 --> 00:28:31,584 Кейси, аз съм зле. Много зле. 542 00:28:31,668 --> 00:28:33,920 Записах се как пея. Звуча отвратително. 543 00:28:35,046 --> 00:28:36,423 Благодаря ти. 544 00:28:36,506 --> 00:28:40,135 Не, Кейси, аз ти благодаря. Боже мой. 545 00:28:47,767 --> 00:28:49,269 С живота ми е свършено. 546 00:28:50,061 --> 00:28:52,981 С криминално досие никое правно училище няма да ме иска. 547 00:28:53,606 --> 00:28:55,567 Това не е вярно. - Напротив. 548 00:28:55,650 --> 00:28:59,028 Цял живот съм драпала за това и сега вече се свърши. 549 00:28:59,487 --> 00:29:01,406 Боже, не мога да повярвам. 550 00:29:01,489 --> 00:29:04,868 Не съжалявам за нищо. Тази вечер направихме нещо. 551 00:29:04,951 --> 00:29:08,371 Спряхме някого да не нанесе истински вреди. 552 00:29:08,455 --> 00:29:10,874 Това си е истинска победа. Трябва да празнуваме. 553 00:29:10,957 --> 00:29:13,084 Ще ни съдят за унищожаване на имущество. 554 00:29:13,960 --> 00:29:15,503 Това няма да го празнуваме. 555 00:29:16,296 --> 00:29:19,174 Само искам да кажа, че това може би е знак, 556 00:29:20,592 --> 00:29:25,096 че може да се постигне по-голям напредък извън системата, а не в нея. 557 00:29:26,097 --> 00:29:27,849 Така че с живота ти не е свършено. 558 00:29:29,184 --> 00:29:30,268 Просто промяна. 559 00:29:38,151 --> 00:29:40,028 Онзи в ъгъла не спира да ме зяпа. 560 00:29:41,529 --> 00:29:44,616 Мога да те защитя. Не съм висок, но съм изненадващо силен. 561 00:30:04,928 --> 00:30:08,223 Опитвам се дъх да стая, 562 00:30:10,558 --> 00:30:14,145 нещата да останат така. 563 00:30:14,771 --> 00:30:19,192 Този момент не може да свършва. 564 00:30:19,651 --> 00:30:23,321 Една мечта разпали в мен, 565 00:30:25,365 --> 00:30:28,618 тя по-силна става. 566 00:30:29,244 --> 00:30:34,290 Чуваш ли я как ехти? 567 00:30:35,416 --> 00:30:37,794 Ръката ми хвани, 568 00:30:38,962 --> 00:30:41,506 ще споделиш ли това с мен? 569 00:30:42,674 --> 00:30:45,760 Защото, скъпи, без теб... 570 00:30:48,847 --> 00:30:52,100 Блясъкът на хиляди прожектори 571 00:30:52,183 --> 00:30:55,395 и блясъкът на всички звезди на небето 572 00:30:55,979 --> 00:30:59,107 няма да стига. 573 00:30:59,691 --> 00:31:03,194 Няма да стига... 574 00:31:03,278 --> 00:31:07,156 Златните кули са малки. 575 00:31:07,240 --> 00:31:10,618 Тези ръце света могат да обхванат, 576 00:31:10,702 --> 00:31:14,122 но пак няма да стига. 577 00:31:14,205 --> 00:31:19,586 Няма да стига... 578 00:31:19,669 --> 00:31:21,462 ...за мен! 579 00:31:21,880 --> 00:31:24,007 Няма, няма... 580 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 Няма, няма... 581 00:31:28,011 --> 00:31:29,345 Да, кучко. 582 00:31:29,429 --> 00:31:30,263 Няма да стига. 583 00:31:30,388 --> 00:31:33,933 Извинявай. Това дребосъче ми е приятелка. 584 00:31:34,601 --> 00:31:37,437 Няма да стига! 585 00:31:38,313 --> 00:31:41,357 Няма да стига! 586 00:31:41,441 --> 00:31:44,944 Няма да стига... 587 00:31:45,028 --> 00:31:46,613 ...за мен. 588 00:31:46,696 --> 00:31:48,573 За мен... 589 00:31:48,656 --> 00:31:51,576 За мен... 590 00:31:53,077 --> 00:31:54,621 Блясъкът на хиляди прожектори! 591 00:31:54,704 --> 00:31:55,705 Да! 592 00:31:56,831 --> 00:31:59,959 И блясъкът на всички звезди на небето 593 00:32:00,043 --> 00:32:03,087 няма да стига. 594 00:32:03,588 --> 00:32:07,258 Няма да стига... 595 00:32:07,342 --> 00:32:10,762 Златните кули са малки. 596 00:32:10,845 --> 00:32:13,598 Тези ръце света могат да обхванат, 597 00:32:13,681 --> 00:32:17,185 но пак няма да стига. 598 00:32:18,311 --> 00:32:23,441 Няма да стига... 599 00:32:25,151 --> 00:32:27,028 ...за мен! 600 00:32:27,111 --> 00:32:28,905 Няма, няма... 601 00:32:30,740 --> 00:32:32,825 Няма, няма... 602 00:32:34,452 --> 00:32:36,579 Няма да стига. 603 00:32:36,663 --> 00:32:37,580 Здрасти, мамо. 604 00:32:37,664 --> 00:32:39,999 За мен. 605 00:32:40,083 --> 00:32:41,876 Няма да стига! 606 00:32:41,960 --> 00:32:43,127 Няма, няма... 607 00:32:43,711 --> 00:32:45,296 Няма да стига. 608 00:32:45,380 --> 00:32:47,006 Няма, няма... 609 00:32:47,090 --> 00:32:50,176 Няма да стига... 610 00:32:50,677 --> 00:32:51,970 ...за мен! 611 00:32:52,136 --> 00:32:53,721 За мен... 612 00:32:54,222 --> 00:32:59,560 За мен... 613 00:33:03,022 --> 00:33:05,024 За мен.