1 00:01:00,747 --> 00:01:02,872 ASTÉRIX: EL REINO DEL MEDIO 2 00:01:06,206 --> 00:01:08,789 Estamos en el año 50 a. C. 3 00:01:08,789 --> 00:01:11,414 Toda la Galia está ocupada por los romanos. 4 00:01:11,414 --> 00:01:12,706 ¿Toda? 5 00:01:12,706 --> 00:01:13,789 No. 6 00:01:13,789 --> 00:01:16,331 Una aldea poblada por irreductibles galos 7 00:01:16,331 --> 00:01:19,581 resiste todavía y siempre al invasor. 8 00:01:19,581 --> 00:01:21,122 Y la vida no es fácil 9 00:01:21,122 --> 00:01:23,372 para las guarniciones de legionarios romanos 10 00:01:23,372 --> 00:01:26,081 en los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, 11 00:01:26,081 --> 00:01:28,247 Laudanum y Petibonum. 12 00:01:31,331 --> 00:01:34,372 Lo que más me gusta en la vida 13 00:01:34,372 --> 00:01:37,331 es pasearme noche y día 14 00:01:37,331 --> 00:01:39,956 por el bosque en busca de comida 15 00:01:39,956 --> 00:01:43,164 y que mi amigo me siga. 16 00:01:43,164 --> 00:01:44,206 Eso rima. 17 00:01:44,831 --> 00:01:46,831 Obélix, no llevamos una vida sana. 18 00:01:47,914 --> 00:01:49,331 Comemos demasiada carne. 19 00:01:50,331 --> 00:01:51,747 - ¿Demasiada carne? - Sí. 20 00:01:51,747 --> 00:01:54,039 Jabalí para desayunar, almorzar y merendar. 21 00:01:54,039 --> 00:01:55,289 Y a veces para cenar. 22 00:01:55,289 --> 00:01:56,789 Ni hablar de la cerveza. 23 00:01:57,289 --> 00:01:59,122 No creo que sea muy bueno. 24 00:01:59,122 --> 00:02:01,039 ¿Y qué quieres comer? 25 00:02:01,039 --> 00:02:05,081 No sé. Podríamos equilibrarlo de vez en cuando con... 26 00:02:05,081 --> 00:02:06,247 verduras. 27 00:02:08,081 --> 00:02:09,081 Verduras... 28 00:02:09,081 --> 00:02:10,247 ¿Verduras? 29 00:02:15,831 --> 00:02:18,206 ¡Ay, qué risa, Astérix! 30 00:02:19,081 --> 00:02:20,206 ¿Lo oíste, Ideafix? 31 00:02:20,914 --> 00:02:23,747 ¿Te ves mordisqueando un apio en vez de un hueso? 32 00:02:23,747 --> 00:02:24,789 ¡Verduras! 33 00:02:25,372 --> 00:02:26,872 Sí, ríete. 34 00:02:26,872 --> 00:02:30,622 No veo por qué nos arruinamos la salud de esa manera. 35 00:02:30,622 --> 00:02:32,539 Igual que con la poción mágica. 36 00:02:33,039 --> 00:02:34,872 Puede ser mala para la salud. 37 00:02:35,372 --> 00:02:37,872 Ni siquiera nos lo planteamos. 38 00:02:37,872 --> 00:02:40,289 Además, ¿de verdad la necesitamos? 39 00:02:42,706 --> 00:02:43,581 ¿Estás bien? 40 00:02:43,581 --> 00:02:44,956 No, no estoy bien. 41 00:02:44,956 --> 00:02:48,122 Pero de vez en cuando una ensalada, unos champiñones... 42 00:02:48,122 --> 00:02:49,206 Unas castañas. 43 00:02:49,206 --> 00:02:51,122 No es temporada, pero ya sabes. 44 00:02:56,872 --> 00:02:59,206 Ya tienes un jabalí. Déjalos en paz. 45 00:03:07,622 --> 00:03:10,164 ¡Hola, mis cuchi cuchi cuchis! 46 00:03:12,456 --> 00:03:13,289 Ave. 47 00:03:13,289 --> 00:03:16,539 Perdón, nos perdimos. No sabíamos que la aldea estaba cerca. 48 00:03:16,539 --> 00:03:18,747 Yo te lo dije mil veces. 49 00:03:19,331 --> 00:03:20,456 - No. - Sí. 50 00:03:20,456 --> 00:03:22,956 Y me dijiste: "Estoy harto de los galos, 51 00:03:22,956 --> 00:03:24,497 estoy hasta el casco, 52 00:03:24,497 --> 00:03:26,372 les haré tragar los menhires". 53 00:03:28,164 --> 00:03:29,289 No sé mentir. 54 00:03:30,706 --> 00:03:31,539 Déjame a mí. 55 00:03:32,956 --> 00:03:35,039 Voy a demostrarte que no la necesito. 56 00:03:37,747 --> 00:03:38,997 La fuerza está aquí 57 00:03:38,997 --> 00:03:40,456 y aquí. 58 00:03:41,164 --> 00:03:43,789 Así que siéntate, observa y no te muevas. 59 00:03:47,164 --> 00:03:48,039 Hola. 60 00:03:53,747 --> 00:03:55,872 El casco, es por el casco. 61 00:03:55,872 --> 00:03:57,331 Perdón, ¿va a intervenir? 62 00:03:57,914 --> 00:03:58,914 No, no puedo. 63 00:04:08,164 --> 00:04:09,206 ¡Ven a ayudarme! 64 00:04:09,206 --> 00:04:10,331 ¡Más fuerte! 65 00:04:28,039 --> 00:04:29,497 No, no es justo. 66 00:04:31,289 --> 00:04:32,122 ¡Tramposo! 67 00:04:32,872 --> 00:04:34,039 No. Nada que ver. 68 00:04:34,039 --> 00:04:35,872 Podría no haberla tomado. 69 00:04:42,581 --> 00:04:43,956 No tiene por qué... 70 00:04:45,164 --> 00:04:45,997 Sí. 71 00:04:51,789 --> 00:04:56,289 ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 72 00:05:16,039 --> 00:05:19,039 {\an8}Me alegra que cada vez vengan más. 73 00:05:22,039 --> 00:05:24,831 {\an8}Desde Bretaña, 74 00:05:25,414 --> 00:05:27,414 {\an8}tú sostienes mi pantalón. 75 00:05:27,997 --> 00:05:29,622 ¿Por qué no viene nadie? 76 00:05:29,622 --> 00:05:31,289 No huelen muy bien... 77 00:05:31,289 --> 00:05:32,706 - ¿Y tú sí? - ¿Qué? 78 00:05:32,706 --> 00:05:33,997 No, nada. 79 00:05:33,997 --> 00:05:37,206 {\an8}¿Ves, Panorámix? No me deja ahumar mi jabalí adentro. 80 00:05:37,206 --> 00:05:40,581 {\an8}No porque el señor Astérix haya decidido dejarlo 81 00:05:40,581 --> 00:05:41,997 {\an8}debo dejarlo yo también. 82 00:05:41,997 --> 00:05:45,331 ¡Falbalá! 83 00:05:46,497 --> 00:05:47,956 ¿Cómo están, chicas? 84 00:05:47,956 --> 00:05:49,831 - ¿Vamos al mercado? - ¡Sí! 85 00:05:52,581 --> 00:05:53,706 Hola, Falbalá. 86 00:05:53,706 --> 00:05:54,789 Hola, Obélix. 87 00:05:54,789 --> 00:05:55,997 ¡Falbalá! 88 00:05:57,164 --> 00:05:58,622 Quería decirte... 89 00:06:00,497 --> 00:06:03,206 Tallé este menhir pensando en ti, es un regalo. 90 00:06:04,206 --> 00:06:06,622 Qué amable, pero ¿qué hago con él? 91 00:06:10,122 --> 00:06:10,956 Nos vemos. 92 00:06:13,664 --> 00:06:14,831 No lo quiere... 93 00:06:15,956 --> 00:06:19,372 - No quiere el menhir. - Es lógico, pesa una tonelada. 94 00:06:19,372 --> 00:06:21,831 ¿Qué va a hacer con él? ¿Un anillo? 95 00:06:21,831 --> 00:06:22,997 Panorámix, tu hoz. 96 00:06:22,997 --> 00:06:24,539 Gracias, Esautomátix. 97 00:06:24,539 --> 00:06:25,706 Bueno, ya está. 98 00:06:26,456 --> 00:06:27,289 A ver... 99 00:06:28,372 --> 00:06:29,289 Escucha. 100 00:06:32,914 --> 00:06:36,206 {\an8}A ver, Astérix puede cambiar su alimentación, 101 00:06:36,206 --> 00:06:38,581 {\an8}pero no puede obligar a los demás. 102 00:06:38,581 --> 00:06:40,497 Panorámix, ¿qué te pasa? 103 00:06:43,456 --> 00:06:44,414 No sé, me hundo. 104 00:06:44,414 --> 00:06:45,539 ¿Te hundes? 105 00:06:45,539 --> 00:06:47,122 Serán arenas movedizas. 106 00:06:47,122 --> 00:06:49,789 Panorámix, aquí no hay arenas movedizas. 107 00:06:50,414 --> 00:06:52,539 Creo que habría que señalizarlas. 108 00:06:53,372 --> 00:06:54,622 {\an8}¡Carreta a la vista! 109 00:06:55,289 --> 00:06:58,331 {\an8}¡Carreta a la vista! 110 00:07:00,206 --> 00:07:01,372 {\an8}Discúlpame. 111 00:07:02,206 --> 00:07:05,789 {\an8}Ciertas noches, algo que grita... 112 00:07:05,789 --> 00:07:07,539 ¿Quieres callarte la boca? 113 00:07:13,664 --> 00:07:15,747 {\an8}¡Por una vez que vino un cliente! 114 00:07:15,747 --> 00:07:17,581 {\an8}¡Como si tuvieras pescado fresco! 115 00:07:17,581 --> 00:07:20,039 ¿Qué? ¿Que mi pescado no es fresco? 116 00:07:27,039 --> 00:07:28,206 {\an8}Voy a ver. 117 00:07:51,081 --> 00:07:54,456 {\an8}PARA LOUISE Y MARCEL 118 00:07:54,956 --> 00:07:55,956 No se muevan. 119 00:07:55,956 --> 00:07:58,706 Granodemaíz, ¿qué haces aquí? No es otoño. 120 00:07:58,706 --> 00:07:59,747 ¿Los atacaron? 121 00:07:59,747 --> 00:08:02,997 - ¿Y tu tío? - Cállense, por Dios. ¡Cállense! 122 00:08:02,997 --> 00:08:05,289 Amigos, ¿todo bien? Bueno. 123 00:08:05,289 --> 00:08:07,539 Vengo de China. Necesito su ayuda. 124 00:08:08,539 --> 00:08:09,456 Vengan a ver. 125 00:08:09,456 --> 00:08:10,956 ¿Te teñiste de rubio? 126 00:08:10,956 --> 00:08:12,164 Eso iba a decirles. 127 00:08:12,164 --> 00:08:14,706 Soy galo, ¿de acuerdo? Siempre fui galo. 128 00:08:14,706 --> 00:08:18,247 Por favor, no metan la pata. Se lo suplico. 129 00:08:18,247 --> 00:08:20,039 Luego lo explico. Vengan. 130 00:08:27,622 --> 00:08:28,581 ¡Son hermosas! 131 00:08:30,497 --> 00:08:31,872 Esa, 132 00:08:31,872 --> 00:08:33,581 la que se apoya en la otra, 133 00:08:33,581 --> 00:08:34,831 es una princesa. 134 00:08:34,831 --> 00:08:36,039 Se llama Chi Le. 135 00:08:36,039 --> 00:08:38,664 Es la hija de la emperatriz de China. 136 00:08:40,414 --> 00:08:42,122 Saben dónde está China, ¿no? 137 00:08:42,122 --> 00:08:43,289 Sí... 138 00:08:43,289 --> 00:08:44,622 Claro... 139 00:08:44,622 --> 00:08:46,414 - ¿Ella también es princesa? - No. 140 00:08:46,414 --> 00:08:48,872 Es su guardaespaldas, For Tac Hon. 141 00:08:48,872 --> 00:08:50,747 Les aviso que está loca. 142 00:08:50,747 --> 00:08:52,247 Aporreó a todo el mundo. 143 00:08:52,247 --> 00:08:55,247 A los escitas, a los partos, a los hunos... 144 00:08:56,039 --> 00:08:57,414 Qué bella mujer. 145 00:08:57,414 --> 00:09:00,164 ¿Una mujer guardaespaldas? Dejen que me ría. 146 00:09:00,164 --> 00:09:01,789 Adelante, ríete. 147 00:09:01,789 --> 00:09:04,622 Y deléitanos con tu experiencia de gran macho dominante. 148 00:09:04,622 --> 00:09:06,081 ¡Claro! 149 00:09:06,081 --> 00:09:08,247 Sí, macho dominante, intenta tocarla a ver. 150 00:09:08,247 --> 00:09:10,247 - Vamos. Por favor. - De acuerdo. 151 00:09:16,247 --> 00:09:17,372 ¡Ahí está! 152 00:09:42,164 --> 00:09:43,456 ¿Tomaste la poción? 153 00:09:44,081 --> 00:09:45,081 No. 154 00:09:45,789 --> 00:09:46,956 No sé qué me pasa. 155 00:09:46,956 --> 00:09:48,997 Yo sé muy bien qué te pasa. 156 00:09:49,747 --> 00:09:52,164 Y para ahora mismo. 157 00:09:52,164 --> 00:09:55,414 La princesa y yo... somos más que amigos, ya sabes. 158 00:09:56,039 --> 00:09:57,247 - ¿Sí? - Sí. 159 00:09:57,747 --> 00:09:58,622 ¡Princesa! 160 00:10:01,747 --> 00:10:03,122 Llegamos. 161 00:10:06,956 --> 00:10:08,039 ¿Qué pasa aquí? 162 00:10:08,706 --> 00:10:10,456 - ¡Viene el jefe! - ¡Vámonos! 163 00:10:10,456 --> 00:10:13,956 Él es Abraracúrcix. Es el jefe de los galos. 164 00:10:15,289 --> 00:10:17,581 ¡Qué oportuno, por Tutatis! 165 00:10:18,289 --> 00:10:21,372 ¿Y tu tío, Espigademaíz? Me vendió otro pañuelo pequeño. 166 00:10:21,372 --> 00:10:22,664 - ¿Ah, sí? - Sí. 167 00:10:22,664 --> 00:10:25,039 Dijo que se iba a estirar. ¿Tengo cara de tonta? 168 00:10:25,039 --> 00:10:26,372 - No. - ¿Dónde está? 169 00:10:27,456 --> 00:10:29,372 Me envía él. Déjenme hablar. 170 00:10:29,372 --> 00:10:32,331 Les presento a la princesa Chi Le, 171 00:10:32,331 --> 00:10:34,997 la hija de la emperatriz de China. 172 00:10:36,997 --> 00:10:38,414 ¿Quién es? 173 00:10:38,414 --> 00:10:40,206 - Gracias, Granodemaíz. - De nada. 174 00:10:40,747 --> 00:10:44,414 Oh, jefe Abraracúrcix, deje que le explique por qué estoy aquí. 175 00:10:44,414 --> 00:10:46,456 Panorámix, ¿China está lejos? 176 00:10:46,456 --> 00:10:49,289 Uy, sí. Es donde nace el sol. Por allí. 177 00:10:55,539 --> 00:10:58,789 Como la historia de la princesa puede ser muy muy larga 178 00:10:58,789 --> 00:11:00,622 y llena de emociones, 179 00:11:00,622 --> 00:11:03,789 les resumiré los acontecimientos de forma más sintetizada. 180 00:11:03,789 --> 00:11:06,497 La princesa vive con su madre, la emperatriz, 181 00:11:06,497 --> 00:11:09,914 que, desde que murió el emperador, dirige, no sin dificultades, 182 00:11:09,914 --> 00:11:11,664 el país dividido en seis reinos. 183 00:11:11,664 --> 00:11:16,539 Querida por su pueblo, debe, sin embargo, enfrentarse a príncipes ambiciosos 184 00:11:16,539 --> 00:11:18,789 que desean su trono en secreto. 185 00:11:19,914 --> 00:11:23,622 Los problemas empezaron el día del cumpleaños de la princesa Chi Le, 186 00:11:23,622 --> 00:11:25,539 la que vieron en la aldea. 187 00:11:25,539 --> 00:11:27,164 Esto es un flashback. 188 00:11:31,664 --> 00:11:33,206 ¿Otro jarrón? 189 00:11:34,747 --> 00:11:38,122 Todos los años lo mismo. ¿Quién quiere tantos jarrones chinos? 190 00:11:38,122 --> 00:11:40,664 Hoy cumplo 20 años y jamás salí de este palacio. 191 00:11:40,664 --> 00:11:44,414 - ¡Estoy harta del jardín y los guardias! - Es por tu seguridad, y sabes... 192 00:11:44,414 --> 00:11:49,081 Padre me prometió llevarme a Lutecia a ver los comercios, las tabernas... 193 00:11:49,081 --> 00:11:50,872 Quiero conocer la Galia. 194 00:11:50,872 --> 00:11:54,372 Ya lo hablamos. Es peligroso viajar tan lejos. 195 00:11:54,372 --> 00:11:55,581 No irás. 196 00:11:56,997 --> 00:11:58,622 Ten, abre ese. 197 00:12:00,289 --> 00:12:03,497 Es una moneda de oro con tu cara. El primer ejemplar. 198 00:12:04,081 --> 00:12:06,414 ¿Para comprar un vestido en Lutecia? 199 00:12:06,414 --> 00:12:07,372 Chi Le... 200 00:12:14,706 --> 00:12:16,164 Príncipe Dan Sin Qin. 201 00:12:19,664 --> 00:12:24,206 Supe que cobras un nuevo impuesto, aunque tu pueblo pasa hambre. 202 00:12:24,206 --> 00:12:25,956 Si me permite, su majestad, 203 00:12:25,956 --> 00:12:30,122 Julio César cobra impuestos en el mundo romano y funciona muy bien. 204 00:12:30,122 --> 00:12:32,664 No hay gloria sin sacrificio, dicen en mi país. 205 00:12:32,664 --> 00:12:33,997 ¿Quién es este? 206 00:12:33,997 --> 00:12:37,081 Es Cha Fa, mi nuevo asesor estratégico. 207 00:12:37,081 --> 00:12:40,247 Viene de Roma, donde ocupó los más altos cargos. 208 00:12:40,247 --> 00:12:43,956 Piensa en el pueblo chino antes de oír los consejos de un romano. 209 00:12:44,539 --> 00:12:46,914 Claro, su majestad imperial. 210 00:12:47,831 --> 00:12:48,956 Antes de retirarme, 211 00:12:48,956 --> 00:12:51,747 ¿ha pensado en mi propuesta de matrimonio? 212 00:12:51,747 --> 00:12:53,456 Sí, hablé con la princesa. 213 00:12:53,456 --> 00:12:54,581 ¿Y? 214 00:12:55,247 --> 00:12:56,539 Y nos reímos un montón. 215 00:12:59,497 --> 00:13:01,122 "Mujer que ríe...". 216 00:13:03,206 --> 00:13:04,289 Perdón. 217 00:13:04,289 --> 00:13:07,081 Si su majestad y su hija se ríen, 218 00:13:07,706 --> 00:13:08,997 que así sea. 219 00:13:15,081 --> 00:13:15,914 For Tac Hon. 220 00:13:19,622 --> 00:13:20,956 Mi fiel guerrera, 221 00:13:21,539 --> 00:13:22,872 llama a mi hija. 222 00:13:46,622 --> 00:13:48,331 Estamos en China. 223 00:13:48,331 --> 00:13:51,622 Aman los productos galos, somos galos. No es tan difícil. 224 00:13:51,622 --> 00:13:54,164 Soy fenicio. Me siento humillado, Espigademaíz. 225 00:13:55,372 --> 00:13:58,664 ¡Espigademaíx! ¿Cuándo les va a entrar en la cabeza? 226 00:13:58,664 --> 00:14:01,497 Tú eres Toufix y tú eres Abdelmálix. 227 00:14:01,497 --> 00:14:03,956 Somos galos, ¿entendido? 228 00:14:03,956 --> 00:14:06,039 Siempre nos sacrificamos nosotros. 229 00:14:06,539 --> 00:14:07,456 ¿Ustedes solos? 230 00:14:10,664 --> 00:14:12,289 ¿Risa? ¿Les da risa? 231 00:14:12,289 --> 00:14:14,664 - ¿Creen que me gusta teñirme de rubio? - No. 232 00:14:14,664 --> 00:14:17,789 Agarren esos papiros y repártanlos por la ciudad. 233 00:14:17,789 --> 00:14:19,914 Vamos, ¡yalla! Vamos... 234 00:14:19,914 --> 00:14:21,914 Y pónganse el casco. ¡Eso es! 235 00:14:22,497 --> 00:14:23,664 ¡Vamos! 236 00:14:23,664 --> 00:14:25,039 ¡China es nuestra! 237 00:14:26,497 --> 00:14:27,622 ¡Eh, fisgona! 238 00:14:28,331 --> 00:14:29,789 ¿Necesitas ayuda? 239 00:14:29,789 --> 00:14:31,206 Si lo tocas, lo pagas. 240 00:14:32,039 --> 00:14:33,414 ¿Son Louboutix originales? 241 00:14:33,414 --> 00:14:35,081 ¿Si son originales? 242 00:14:35,081 --> 00:14:37,789 Por supuesto que sí, ¿no viste la suela? 243 00:14:37,789 --> 00:14:41,706 Es roja, como el precio. Si no los puedes pagar, ve enfrente. 244 00:14:43,414 --> 00:14:45,039 Vamos, largo de aquí. 245 00:14:45,039 --> 00:14:46,414 Vamos, vamos, ¡largo! 246 00:14:47,331 --> 00:14:48,789 ¡Qué torpe! 247 00:14:49,331 --> 00:14:50,831 Discúlpelo, su majestad. 248 00:14:50,831 --> 00:14:52,497 Discúlpelo, es mi sobrino. 249 00:14:52,497 --> 00:14:55,122 Tiene el mismo carácter que su madre. 250 00:14:55,122 --> 00:14:56,872 Sí, todo el mundo lo dice. 251 00:14:56,872 --> 00:14:59,581 Por supuesto, las sandalias son un regalo. 252 00:14:59,581 --> 00:15:01,831 Se las descontaré de su sueldo. 253 00:15:01,831 --> 00:15:03,997 - Eso duele. - Me alegro. 254 00:15:03,997 --> 00:15:05,039 Espigademaíx, 255 00:15:05,039 --> 00:15:06,164 para servirles. 256 00:15:06,747 --> 00:15:08,664 Nadie te da la mano... 257 00:15:08,664 --> 00:15:10,247 - Nadie. - No, nadie. 258 00:15:10,247 --> 00:15:12,122 Fue un error desafortunado, 259 00:15:12,122 --> 00:15:13,247 princesa. 260 00:15:14,039 --> 00:15:14,997 Es preciosa. 261 00:15:17,372 --> 00:15:21,247 Soy Granodemaíx, el sobrino con el carácter de su madre. 262 00:15:21,247 --> 00:15:22,539 Y también... 263 00:15:23,206 --> 00:15:24,206 sus ojos. 264 00:15:26,997 --> 00:15:28,622 Me encantaría ser rubia como usted. 265 00:15:29,247 --> 00:15:32,622 Yo no tuve elección, princesa. Es de nacimiento. 266 00:15:32,622 --> 00:15:34,289 Así lo quiso la naturaleza. 267 00:15:34,289 --> 00:15:36,206 Su majestad imperial, 268 00:15:36,206 --> 00:15:38,331 le pedimos disculpas. 269 00:15:38,331 --> 00:15:42,956 Sería un honor que probara nuestro famoso néctar galo. 270 00:15:44,039 --> 00:15:45,081 Pase. 271 00:15:46,164 --> 00:15:50,581 Primero, un gran reserva para celebrar a la grande y majestuosa emperatriz. 272 00:15:51,956 --> 00:15:53,622 Se perciben notas afrutadas. 273 00:15:54,122 --> 00:15:55,372 Se percibe el sol. 274 00:15:56,164 --> 00:15:57,664 El pino, la sombra, 275 00:15:57,664 --> 00:15:59,831 con unos toques de castaña, 276 00:15:59,831 --> 00:16:01,081 de banana. 277 00:16:01,081 --> 00:16:02,706 De dátiles, en fin... 278 00:16:02,706 --> 00:16:05,872 Parece más una ensalada de frutas que un vino. 279 00:16:05,872 --> 00:16:06,872 CATA 280 00:16:10,164 --> 00:16:11,456 YO AMO LA GALIA 281 00:16:21,206 --> 00:16:22,122 Me llevo todo. 282 00:16:25,539 --> 00:16:26,747 ¿Son perfumes galos? 283 00:16:26,747 --> 00:16:28,706 Por supuesto, princesa. 284 00:16:28,706 --> 00:16:30,664 Todos vienen de la Galia. 285 00:16:30,664 --> 00:16:32,664 Como mis vendedores y yo. 286 00:16:33,581 --> 00:16:35,331 Esta es la última creación 287 00:16:35,331 --> 00:16:37,331 que llevan todas las galas. 288 00:16:37,331 --> 00:16:38,247 Anfor. 289 00:16:38,747 --> 00:16:39,747 ¿Anfor? 290 00:16:40,247 --> 00:16:41,372 J'adore. 291 00:16:41,372 --> 00:16:42,706 Yo también lo adoro. 292 00:16:42,706 --> 00:16:44,081 ¡Arqueros! ¡Disparen! 293 00:16:44,081 --> 00:16:45,164 ¡Cuidado! 294 00:16:53,081 --> 00:16:54,539 Chi Le, ¿estás herida? 295 00:16:54,539 --> 00:16:55,956 No, madre, estoy bien. 296 00:16:55,956 --> 00:16:56,872 ¿Nada roto? 297 00:16:56,872 --> 00:16:58,664 No, no, estoy bien. 298 00:16:58,664 --> 00:17:00,039 ¡De la mercancía! 299 00:17:00,039 --> 00:17:01,122 Qué simpático... 300 00:17:01,122 --> 00:17:02,539 ¡Emperatriz! 301 00:17:02,539 --> 00:17:06,039 ¡Salga con las manos en alto y nadie resultará herido! 302 00:17:06,581 --> 00:17:07,706 Entréguese. 303 00:17:07,706 --> 00:17:08,997 Y achínese. 304 00:17:11,247 --> 00:17:14,039 Dijo: "Entréguese", y yo digo "achínese", por los ojos. 305 00:17:14,039 --> 00:17:15,497 Achinados... 306 00:17:19,997 --> 00:17:20,997 ¿Hay otra salida? 307 00:17:20,997 --> 00:17:22,664 Sí, un pasadizo secreto. 308 00:17:22,664 --> 00:17:26,372 Por si hay un control de aduanas... Digo... En caso de incendio... 309 00:17:26,372 --> 00:17:28,081 Una salida de incendios. 310 00:17:29,081 --> 00:17:31,164 For Tac Hon, te confío a mi hija. Sálvense. 311 00:17:31,164 --> 00:17:32,997 No. ¡Huye con nosotras! 312 00:17:32,997 --> 00:17:37,122 La emperatriz de China no huye. Sálvate. Ese traidor va a por ti. 313 00:17:37,122 --> 00:17:38,081 Vamos. 314 00:17:39,747 --> 00:17:41,206 - Adiós, princesa. - ¡Basta! 315 00:17:41,206 --> 00:17:44,414 Me quedo. Un buen mercader no abandona su mercancía. 316 00:17:44,414 --> 00:17:45,914 Como el capitán de un barco. 317 00:17:46,831 --> 00:17:47,789 Bueno... 318 00:17:47,789 --> 00:17:50,622 - Ve a casa y trae ayuda. - ¿Con el tío Mahmoud? 319 00:17:50,622 --> 00:17:52,456 ¡No! A nuestra otra casa. 320 00:17:52,456 --> 00:17:53,789 - ¿A esta? - ¡Esa! 321 00:17:53,789 --> 00:17:54,872 ¡Está lejísimo! 322 00:17:54,872 --> 00:17:55,997 Pues vete ya. 323 00:17:55,997 --> 00:17:57,039 ¡Vamos, vamos! 324 00:17:57,039 --> 00:17:58,122 ¡Espera! 325 00:17:58,706 --> 00:18:01,997 Cuida bien de la princesa. No podemos perder esta venta. 326 00:18:01,997 --> 00:18:03,497 ¿Te imaginas? 327 00:18:03,497 --> 00:18:05,622 Salvas a la princesa de China. 328 00:18:12,789 --> 00:18:14,456 - Lo entenderé luego. - ¡Corre! 329 00:18:14,456 --> 00:18:15,706 Cuídate mucho, tío. 330 00:18:20,664 --> 00:18:23,914 Tengo algunas nociones de pugilismo fenicio. Déjeme a mí. 331 00:18:24,831 --> 00:18:27,081 ¿Qué pasa? ¿Molestando a las señoras? 332 00:18:32,789 --> 00:18:34,581 Entré en la tienda y... 333 00:18:35,622 --> 00:18:38,581 - ¿Qué pasó? - Le dieron una patada en la cabeza. 334 00:18:39,247 --> 00:18:41,039 ¡Claro! Ahora entiendo. 335 00:18:41,039 --> 00:18:43,122 ¿Sigue riéndose un montón, emperatriz? 336 00:18:43,122 --> 00:18:46,664 Disculpen un momento. ¿Quiénes son? Porque no entiendo nada... 337 00:18:46,664 --> 00:18:48,664 Estoy perdido, perdidísimo. 338 00:18:49,664 --> 00:18:51,664 - ¿Y bien? - La princesa no aparece. 339 00:18:51,664 --> 00:18:54,164 Si está escondida, ¡es muy astuta! 340 00:18:54,664 --> 00:18:56,581 Y muy pérfida, como un pececito... 341 00:18:57,789 --> 00:19:00,372 ¡Búscala por todo el reino! Y ofrece recompensa. 342 00:19:00,372 --> 00:19:03,581 ¡La quiero viva para nuestro matrimonio forzado! 343 00:19:06,164 --> 00:19:07,914 Conozco a mi hija... 344 00:19:07,914 --> 00:19:09,372 Volverá para vengarse. 345 00:19:09,372 --> 00:19:12,664 ¡Uy, qué miedo! ¡Ahí viene la princesita mimada! 346 00:19:12,664 --> 00:19:14,789 - Calla. Es mi esposa. - Perdón. 347 00:19:14,789 --> 00:19:18,789 Perdón, pero no entiendo nada, estoy perdidísimo. 348 00:19:18,789 --> 00:19:20,789 Ta voy a decapitar, emperatriz. 349 00:19:20,789 --> 00:19:23,789 No, no va a decapitar a nadie. Esas cosas no se hacen. 350 00:19:23,789 --> 00:19:26,581 Tiene razón, no puede matar a la emperatriz. 351 00:19:26,581 --> 00:19:27,539 ¿Qué? 352 00:19:28,039 --> 00:19:31,289 No es fácil. Los príncipes de los otros cinco reinos lo odian. 353 00:19:31,289 --> 00:19:33,706 Creen que no tiene madera de emperador. 354 00:19:33,706 --> 00:19:36,956 Y cito: "Tiene un físico poco agraciado y un pequeño...". 355 00:19:36,956 --> 00:19:39,164 - No está mal. - No, ¡el ejército! 356 00:19:39,164 --> 00:19:41,622 Un pequeño ejército. El más pequeño... 357 00:19:41,622 --> 00:19:43,456 No podrá derrotarlos. 358 00:19:43,456 --> 00:19:46,206 Si me hablas así es porque tienes un plan. 359 00:19:46,206 --> 00:19:47,414 Por supuesto. 360 00:19:48,664 --> 00:19:49,664 Mi idea... 361 00:19:51,039 --> 00:19:53,414 ¡Llévenselos! ¡Vamos! 362 00:19:53,414 --> 00:19:54,664 ¡Despacio! 363 00:19:54,664 --> 00:19:57,497 Cuidado, hay una emperatriz y jarrones... 364 00:19:57,497 --> 00:19:59,497 ¡China es nuestra! 365 00:20:31,372 --> 00:20:32,956 Princesa, tranquila. 366 00:20:32,956 --> 00:20:35,747 Además, yo estoy aquí, ¿eh? Estoy aquí. 367 00:20:38,331 --> 00:20:39,872 Calma, las ayudaremos. 368 00:20:39,872 --> 00:20:43,581 Todo el mundo sabe que a los galos nos encanta ayudar. 369 00:20:43,581 --> 00:20:44,622 ¡No! 370 00:20:45,122 --> 00:20:46,914 No, no, no y no. 371 00:20:46,914 --> 00:20:48,539 De ninguna manera. 372 00:20:48,539 --> 00:20:50,914 Y la historia me pareció muy larga. 373 00:20:52,289 --> 00:20:56,372 Por Belenos, ¿por qué siempre nos tienen que pedir ayuda a nosotros? 374 00:20:56,372 --> 00:20:58,372 Oh, Abraracúrcix, 375 00:20:58,372 --> 00:20:59,747 es nuestra tradición 376 00:20:59,747 --> 00:21:01,914 ayudar a quien lo necesite. 377 00:21:02,414 --> 00:21:04,539 Sin olvidar a Espigade... 378 00:21:04,539 --> 00:21:06,164 Maíz. 379 00:21:06,164 --> 00:21:07,539 Maíx. 380 00:21:07,539 --> 00:21:09,497 Bueno... No, ya está. 381 00:21:09,497 --> 00:21:11,956 Siempre digo que sí, pero esta vez no. 382 00:21:12,747 --> 00:21:14,039 No me parece. 383 00:21:14,039 --> 00:21:17,289 Está lejos, nunca fuimos. ¡Ni siquiera sabemos dónde está! 384 00:21:17,289 --> 00:21:18,247 Claro que sí. 385 00:21:18,247 --> 00:21:19,747 Hasta yo sé dónde está. 386 00:21:19,747 --> 00:21:22,497 Está por donde sale el sol. 387 00:21:23,206 --> 00:21:24,497 Ni siquiera lo sabe... 388 00:21:24,997 --> 00:21:26,706 Yo no sé y soy el que manda. 389 00:21:26,706 --> 00:21:28,789 Gran jefe, respeto su decisión. 390 00:21:28,789 --> 00:21:31,289 Me voy ya a ayudar a mi madre y a mi país. 391 00:21:31,289 --> 00:21:32,622 No, espere, princesa. 392 00:21:35,289 --> 00:21:36,539 Yo estoy de acuerdo. 393 00:21:37,039 --> 00:21:39,831 Además, estoy libre. 394 00:21:40,956 --> 00:21:44,081 Yo también estoy libre. Yo también quiero ir. 395 00:21:44,081 --> 00:21:46,247 ¡A ver! ¿Quién está en este trono? 396 00:21:47,539 --> 00:21:48,956 ¿Ahora son los jefes? 397 00:21:49,497 --> 00:21:51,372 Se acabó la discusión, no es no. 398 00:21:51,372 --> 00:21:53,456 Espera, ¿te volviste loco? 399 00:21:54,081 --> 00:21:55,747 Se supone que eres el jefe. 400 00:21:56,247 --> 00:21:58,956 - ¿Ignoras las lágrimas de una joven? - No, mi cielo... 401 00:21:58,956 --> 00:22:02,122 ¡Mi cielo, nada! ¿Así recibes a nuestros amigos? 402 00:22:02,122 --> 00:22:03,497 Tiene razón. 403 00:22:03,497 --> 00:22:05,206 ¡Qué bonita, esta Galia! 404 00:22:05,206 --> 00:22:08,664 ¿Y todo porque está lejos? ¿Qué te importa si no vas a ir? 405 00:22:10,039 --> 00:22:12,456 ¡No! Irán Astérix y Obélix, como siempre. 406 00:22:13,539 --> 00:22:16,372 Si un día escriben la historia de la aldea, 407 00:22:16,372 --> 00:22:19,831 jamás la llamarán "Las aventuras de Abraracúrcix el galo". 408 00:22:19,831 --> 00:22:21,622 Hasta Ideafix viaja más que tú. 409 00:22:22,414 --> 00:22:23,581 ¿Oíste, Ideafix? 410 00:22:26,331 --> 00:22:27,581 Qué golpazo. 411 00:22:27,581 --> 00:22:30,997 Para fabricar la poción mágica para los bigotudos siempre hay alguien, 412 00:22:30,997 --> 00:22:34,039 pero si es algo más delicado, ¿no queda nadie? 413 00:22:42,622 --> 00:22:43,664 Está bien, pueden ir. 414 00:22:43,664 --> 00:22:44,997 ¡Sí! 415 00:22:46,914 --> 00:22:48,497 Gracias, de todo corazón. 416 00:22:49,414 --> 00:22:52,789 Ya que se van de viaje, 417 00:22:53,581 --> 00:22:55,872 nos despediremos esta noche. 418 00:22:57,414 --> 00:22:59,206 Mi corazón palpit... 419 00:23:08,956 --> 00:23:12,872 Mientras tanto, en la eterna y bien irrigada ciudad de Roma, 420 00:23:12,872 --> 00:23:15,997 encontramos a Julio César en su magnífico palacio 421 00:23:15,997 --> 00:23:19,497 que vive el amor idílico con la poderosa reina de Egipto, 422 00:23:19,497 --> 00:23:21,997 la hermosa y dulce Cleopatra. 423 00:23:21,997 --> 00:23:23,747 ¡No puedo más! 424 00:23:23,747 --> 00:23:26,581 ¿Sabes qué? ¡No puedo más! 425 00:23:31,789 --> 00:23:33,331 ¿Se puede saber qué haces? 426 00:23:33,331 --> 00:23:35,914 Hago las maletas y vuelvo a casa. 427 00:23:35,914 --> 00:23:37,706 Debí hacerle caso a mi madre. 428 00:23:38,664 --> 00:23:41,914 Ahora que se acabó, te lo digo. Conocí a alguien. 429 00:23:41,914 --> 00:23:43,372 ¿Cómo dices? 430 00:23:44,997 --> 00:23:46,122 ¿Hablas en serio? 431 00:23:47,747 --> 00:23:49,831 ¿Cómo que conociste a alguien? 432 00:23:50,497 --> 00:23:53,247 ¿Qué es esto, una infidelitatis? 433 00:23:53,247 --> 00:23:54,331 Así es. 434 00:23:56,289 --> 00:23:57,206 Y... 435 00:23:58,789 --> 00:24:01,664 ¿Se puede saber por quién dejas al gran César? 436 00:24:03,039 --> 00:24:04,247 ¡Trancazos! 437 00:24:05,581 --> 00:24:06,414 ¿Trancazos? 438 00:24:06,414 --> 00:24:07,497 ¿El griego ese? 439 00:24:11,164 --> 00:24:13,247 Trancazos el griego... 440 00:24:13,247 --> 00:24:16,206 ¿Así que abandonas al gran César 441 00:24:17,664 --> 00:24:19,747 para irte con un profe de gimnasia? 442 00:24:21,456 --> 00:24:24,164 Ya lo veremos. Después de los leones. 443 00:24:25,206 --> 00:24:27,081 Te prohíbo que le hagas daño. 444 00:24:28,206 --> 00:24:29,747 Lo amo, ¿me oyes? 445 00:24:30,372 --> 00:24:31,456 ¿Cómo que lo amas? 446 00:24:32,872 --> 00:24:34,081 ¿Cómo que lo amas? 447 00:24:35,622 --> 00:24:37,414 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 448 00:24:37,414 --> 00:24:39,206 Es un gimnasta internacional. 449 00:24:39,206 --> 00:24:41,831 A ti, fuera de Roma y de la Galia, nadie te conoce. 450 00:24:43,914 --> 00:24:46,164 ¿Nadie conoce a Julio César? En serio... 451 00:24:46,664 --> 00:24:50,456 Muy bien. ¿Ambiciones internacionales? Vete con tu atleta. 452 00:24:50,456 --> 00:24:53,122 {\an8}¡Vete al diablo con los griegos! 453 00:24:54,456 --> 00:24:56,622 ¿Puedo, oh, César? 454 00:24:56,622 --> 00:24:59,372 Una pequeña discusión conyugal, pero ya está arreglada. 455 00:25:00,206 --> 00:25:04,206 Habla, Tullius Perfidus, mi embustero y vil asesor. 456 00:25:04,206 --> 00:25:05,122 Ave, César. 457 00:25:05,122 --> 00:25:07,664 Tu observación me describe perfectamente. 458 00:25:16,206 --> 00:25:18,164 Te presento a Cha Fa, 459 00:25:18,164 --> 00:25:20,747 representante del príncipe Dan Sin Qin, 460 00:25:20,747 --> 00:25:22,539 el nuevo señor de China. 461 00:25:22,539 --> 00:25:26,206 ¿Un imperio tan grande tiene un asesor tan pequeño? 462 00:25:26,206 --> 00:25:29,497 El tamaño no importa, sino hacerlo bien, oh, César. 463 00:25:29,497 --> 00:25:31,247 Alguno, ni lo uno ni lo otro. 464 00:25:34,497 --> 00:25:36,081 Es hermosa. 465 00:25:36,081 --> 00:25:37,539 ¿Qué deseas, enano? 466 00:25:37,539 --> 00:25:41,164 Vengo a ofrecer las mayores riquezas de mi país de adopción 467 00:25:41,164 --> 00:25:43,581 a cambio de un pequeño apoyo militar. 468 00:25:43,581 --> 00:25:44,789 ¿Tu país? 469 00:25:44,789 --> 00:25:47,206 Hasta Alejandro Magno renunció a conquistar China. 470 00:25:47,206 --> 00:25:49,997 Es una buena ocasión para expandir mi imperio... 471 00:25:49,997 --> 00:25:51,789 Tu imperio, oh, César. 472 00:25:51,789 --> 00:25:53,497 Ya conquisté bastante. 473 00:25:53,497 --> 00:25:56,872 Mi nombre quedará grabado para siempre en el mármol de la historia. 474 00:25:56,872 --> 00:25:59,539 Me encanta cuando dices eso. ¡Me encanta! 475 00:25:59,539 --> 00:26:01,914 Qué bien hablas. ¿Verdad? 476 00:26:01,914 --> 00:26:04,206 Biopix, mi biógrafo gallego. 477 00:26:04,206 --> 00:26:08,164 ¿Qué inspiradora es la asombrosa trayectoria del poderoso César! 478 00:26:08,164 --> 00:26:09,622 Vade retro, largo. 479 00:26:09,622 --> 00:26:13,414 Oh, César, un detalle, ya que quieres dejar huella en la Historia. 480 00:26:13,414 --> 00:26:15,664 En China, nadie te conoce. 481 00:26:15,664 --> 00:26:17,206 Lo que yo decía. 482 00:26:18,622 --> 00:26:20,497 ¡Basta ya con eso! 483 00:26:21,914 --> 00:26:24,414 Soy Julio César, el de las mil conquistas, 484 00:26:24,414 --> 00:26:25,789 ¿y nadie me conoce? 485 00:26:25,789 --> 00:26:27,039 Por desgracia. 486 00:26:38,831 --> 00:26:40,247 Tiene razón. 487 00:26:40,247 --> 00:26:41,497 En China, al menos. 488 00:26:42,081 --> 00:26:44,331 Tranquilo. No pasa nada. 489 00:26:44,331 --> 00:26:47,914 Bien. Cha Fa, acércate y háblame de esta alianza 490 00:26:48,414 --> 00:26:49,497 y de tu país 491 00:26:49,497 --> 00:26:51,872 ¡que pronto sabrá quién soy yo! 492 00:26:54,122 --> 00:26:57,622 Aclárame bien las cosas y no me vengas con cuentos chinos. 493 00:27:01,914 --> 00:27:04,497 Cambié el carruaje para que sea más fuerte. 494 00:27:04,497 --> 00:27:07,747 - ¡Esto sí es un carro! - Me lo prestó el primo Mecánix. 495 00:27:08,331 --> 00:27:10,081 Tiene tripas de jabalí. 496 00:27:10,081 --> 00:27:11,997 Son como almohadones inflables 497 00:27:11,997 --> 00:27:13,872 para amortiguar los golpes. 498 00:27:14,456 --> 00:27:15,581 Y techo descapotable. 499 00:27:15,581 --> 00:27:16,789 ¡Vaya! 500 00:27:16,789 --> 00:27:17,997 ¿Sabes? 501 00:27:17,997 --> 00:27:19,414 Es perfecto. 502 00:27:19,956 --> 00:27:20,914 Es magnífico. 503 00:27:25,331 --> 00:27:26,247 Bien, vámonos. 504 00:27:27,997 --> 00:27:29,997 Princesa, por favor. 505 00:27:34,039 --> 00:27:34,997 Qué mal. Perdón. 506 00:27:36,914 --> 00:27:38,247 Será un viaje precioso. 507 00:27:40,081 --> 00:27:43,581 Astérix, te había preparado un poco de poción mágica, 508 00:27:43,581 --> 00:27:46,831 pero como Obélix me dijo que ya no la necesitabas, 509 00:27:46,831 --> 00:27:48,706 - no sé... - No, está bien. 510 00:27:51,539 --> 00:27:53,539 Pero me la llevo por las dudas... 511 00:27:54,331 --> 00:27:55,664 Quiero dejarla... 512 00:27:55,664 --> 00:27:58,247 Pues ten cuidado, porque está bien cargada. 513 00:28:04,247 --> 00:28:05,331 ¿Tomaste? 514 00:28:06,622 --> 00:28:08,247 Un sorbito nada más. 515 00:28:08,247 --> 00:28:09,622 Para probar. 516 00:28:10,747 --> 00:28:11,789 Sí... 517 00:28:12,372 --> 00:28:13,747 Suerte, princesa. 518 00:28:14,289 --> 00:28:15,622 Y ustedes dos, 519 00:28:15,622 --> 00:28:17,622 sean valientes, imprudentes 520 00:28:17,622 --> 00:28:20,122 y tengan mala fe. Resumiendo, 521 00:28:20,622 --> 00:28:21,581 ¡sean galos! 522 00:28:23,747 --> 00:28:24,872 Agárrense fuerte. 523 00:28:25,372 --> 00:28:28,081 No lo dijimos, pero tardaremos menos que a la ida. 524 00:28:30,831 --> 00:28:33,914 Disculpen, pero me gustaría señalar 525 00:28:33,914 --> 00:28:37,831 que el papel del bardo es alabar a los héroes 526 00:28:37,831 --> 00:28:39,206 y sus hazañas. 527 00:28:39,206 --> 00:28:41,539 Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto? 528 00:28:41,539 --> 00:28:42,872 Sí... 529 00:28:42,872 --> 00:28:43,956 Excelente idea. 530 00:28:43,956 --> 00:28:46,414 - ¡No! - Asurancetúrix se va a ir con... 531 00:28:50,622 --> 00:28:52,956 No... ¡Se olvidaron de mí! 532 00:28:53,789 --> 00:28:56,789 ¡Se olvidaron de mí! 533 00:29:00,872 --> 00:29:02,331 {\an8}ARMÓRICA 534 00:29:02,331 --> 00:29:05,664 Y nuestros amigos parten a toda velocidad hacia el sur 535 00:29:05,664 --> 00:29:09,372 por una ruta marítima, que, según Panorámix, 536 00:29:09,372 --> 00:29:11,956 es más rápida que la Ruta de la Seda. 537 00:29:11,956 --> 00:29:14,706 Tras haber cruzado el Mediterráneo a remo, 538 00:29:14,706 --> 00:29:16,081 gracias a Obélix, 539 00:29:16,081 --> 00:29:18,331 llegan al norte de África. 540 00:29:24,914 --> 00:29:26,414 Frota y escurre. 541 00:29:26,997 --> 00:29:28,872 For Tac Hon, enséñame kung-fu. 542 00:29:31,706 --> 00:29:32,831 Frota... 543 00:29:33,872 --> 00:29:35,039 y escurre. 544 00:29:42,081 --> 00:29:43,206 No, otra vez no. 545 00:29:44,789 --> 00:29:47,414 ¿Te gusta el espectáculo? ¿Una cerveza? 546 00:29:47,414 --> 00:29:49,789 ¿Una silla? Espera, ya te la traigo. 547 00:29:50,706 --> 00:29:53,247 ¡No, no te la traigo! ¿Qué estás haciendo? 548 00:29:53,247 --> 00:29:54,414 Lo mismo que tú. 549 00:29:54,414 --> 00:29:56,206 ¿Sabe que la espías? 550 00:29:56,206 --> 00:29:57,581 ¿Y si se lo digo? 551 00:30:01,247 --> 00:30:02,164 Es maravillosa. 552 00:30:02,997 --> 00:30:06,789 Aprende a lavar porque sabe que conmigo la vida será más rústica. 553 00:30:06,789 --> 00:30:08,664 Se prepara para su nueva vida. 554 00:30:09,456 --> 00:30:13,664 ¿Una princesa china en la Galia? ¿Con los aldeanos? ¡No me hagas reír! 555 00:30:13,664 --> 00:30:16,789 Te digo que estamos juntos. ¿No oyes, estás sordo? 556 00:30:16,789 --> 00:30:20,122 - No están juntos. - Sí. Desde hace seis meses. 557 00:30:20,122 --> 00:30:21,206 ¿En serio? 558 00:30:21,831 --> 00:30:23,081 ¡No puede ser! 559 00:30:23,081 --> 00:30:26,331 Amigos, de una vez por todas, lo nuestro es serio. 560 00:30:26,331 --> 00:30:28,206 Nos queremos, vamos a casarnos. 561 00:30:29,372 --> 00:30:31,456 - Felicitaciones. - Gracias, Obélix. 562 00:30:31,456 --> 00:30:33,206 Me encantan las bodas. 563 00:30:33,206 --> 00:30:35,122 - ¿Habrá banquete? - Claro. 564 00:30:35,122 --> 00:30:37,456 ¿Y sabes qué? Vas a ser el padrino. 565 00:30:38,414 --> 00:30:40,581 ¡Gracias! Nunca fui padrino de nada. 566 00:30:40,581 --> 00:30:44,872 ¿Puedes dejar de creerte todo? ¡Es exasperante! 567 00:30:44,872 --> 00:30:47,497 - No es mi culpa si se quieren. - Es verdad. 568 00:30:47,497 --> 00:30:49,081 ¡No se quieren! 569 00:30:49,081 --> 00:30:51,581 Mientras Chi Le no esté con nadie, ¡no está con nadie! 570 00:30:51,581 --> 00:30:52,789 Que gane el mejor. 571 00:30:52,789 --> 00:30:56,206 Qué ganas de ver su cara cuando le diga 572 00:30:56,789 --> 00:30:58,997 que no eres galo y que no eres rubio. 573 00:30:58,997 --> 00:31:03,414 ¿Sí? Yo también quiero verle la cara cuando le diga que tu bigote... 574 00:31:03,414 --> 00:31:04,914 Sí, ¿que mi bigote qué? 575 00:31:04,914 --> 00:31:06,664 - Tu bigote... - ¿Sí? 576 00:31:07,289 --> 00:31:08,372 ¡Es horrible! 577 00:31:08,372 --> 00:31:09,456 ¡No! 578 00:31:11,581 --> 00:31:12,581 Eso duele... 579 00:31:13,122 --> 00:31:14,581 Ya. 580 00:31:15,331 --> 00:31:16,289 Creo que me pasé. 581 00:31:16,289 --> 00:31:17,539 ¡El bigote no! 582 00:31:17,539 --> 00:31:19,081 Sí, pero me obligó. 583 00:31:19,081 --> 00:31:20,956 Sí, pero el bigote no. 584 00:31:22,039 --> 00:31:22,914 ¿Qué hace? 585 00:31:22,914 --> 00:31:25,914 - Sí. - ¡No puede ser! ¡Se lo está contando! 586 00:31:25,914 --> 00:31:28,039 ¡Increíble! ¿Eso es un amigo? 587 00:31:28,039 --> 00:31:29,497 Ahí viene... 588 00:31:31,872 --> 00:31:32,706 ¿Qué hacen? 589 00:31:32,706 --> 00:31:36,081 Nada, buscábamos un... ramo. 590 00:31:36,081 --> 00:31:37,039 Sí... 591 00:31:37,039 --> 00:31:40,081 - Para la boda. - Sí. No, para comer. 592 00:31:40,081 --> 00:31:41,164 Aceitunas... 593 00:31:41,164 --> 00:31:42,539 No, para comer aquí. 594 00:31:42,539 --> 00:31:44,039 ¡Seré el padrino! 595 00:31:44,039 --> 00:31:46,789 No puede ser... Puras tonterías. 596 00:31:48,206 --> 00:31:49,539 Nos vamos. Vamos. 597 00:31:50,081 --> 00:31:51,081 Perdón. 598 00:31:51,081 --> 00:31:53,622 ¿Qué parte de callarte no entiendes? 599 00:31:59,706 --> 00:32:01,789 Buenas noches, señor sabelotodo. 600 00:32:02,706 --> 00:32:05,331 A ti, señor "tengo un nuevo mejor amigo". 601 00:32:05,831 --> 00:32:07,706 Buenas noches, señor comeverduras. 602 00:32:07,706 --> 00:32:10,372 "¡Qué ricas las verduras! ¡Riquísimas!". 603 00:32:10,372 --> 00:32:12,081 A ti, rubio de mentira. 604 00:32:12,664 --> 00:32:14,581 ¿Pueden darse las buenas noches de una vez? 605 00:32:15,622 --> 00:32:16,664 Es él... 606 00:32:16,664 --> 00:32:18,581 Buenas noches, For Tac Hon. 607 00:32:21,872 --> 00:32:22,706 For Tac Hon. 608 00:32:24,247 --> 00:32:26,372 ¿Crees que mi madre sigue viva? 609 00:32:26,372 --> 00:32:29,789 La emperatriz es hija del cielo, princesa. 610 00:32:30,289 --> 00:32:31,956 No puede pasarle nada. 611 00:32:35,331 --> 00:32:37,747 Buenas noches, señor "la amo y no me animo a hablar". 612 00:32:37,747 --> 00:32:41,539 Buenas noches, señor "digo tonterías y la barriga me tapa los pies". 613 00:32:41,539 --> 00:32:45,747 Buenas noches, señor "duermo solo como un bichito pequeñito". 614 00:32:45,747 --> 00:32:47,497 - ¡Basta! - Sí... 615 00:32:47,497 --> 00:32:48,497 Perdón. 616 00:33:08,997 --> 00:33:11,456 Hola, ¿qué tal? 617 00:33:11,456 --> 00:33:12,956 ¿Qué tal el viaje? 618 00:33:28,539 --> 00:33:31,622 Tu hija no aparece. Seguimos buscándola. El país es muy grande... 619 00:33:32,206 --> 00:33:34,831 ¿Hola? Somos dos. ¿Quién es...? 620 00:33:34,831 --> 00:33:37,706 Haré que te decapiten apenas llegue mi ejército. 621 00:33:37,706 --> 00:33:39,872 Sí, ya me acuerdo. Decapitar. 622 00:33:39,872 --> 00:33:42,122 Es el señor al que le encanta decapitar. 623 00:33:42,122 --> 00:33:43,206 A ti también. 624 00:33:43,789 --> 00:33:46,497 No, yo no tengo nada que ver con esto... 625 00:33:46,497 --> 00:33:47,872 Tengo algo para ustedes. 626 00:33:52,872 --> 00:33:54,081 Día uno. 627 00:33:54,747 --> 00:33:57,706 Al terminar el ábaco, si la princesa no se entrega, 628 00:33:59,456 --> 00:34:00,789 los dos... 629 00:34:03,081 --> 00:34:04,206 Tenemos dos vidas, 630 00:34:04,206 --> 00:34:07,331 y la segunda empieza al descubrir que solo tenemos una. 631 00:34:08,997 --> 00:34:09,956 Te lo agradezco. 632 00:34:13,747 --> 00:34:15,706 ¡Eso sí que es una emperatriz! 633 00:34:16,289 --> 00:34:17,164 ¡Me encanta! 634 00:34:17,164 --> 00:34:19,872 Tenemos dos vidas, y termina... 635 00:34:19,872 --> 00:34:22,247 cuando empieza la segunda. 636 00:34:23,164 --> 00:34:26,747 Tenemos dos vidas, y cuando empieza... 637 00:34:27,331 --> 00:34:28,539 Te lo agradezco. 638 00:34:35,164 --> 00:34:36,164 Mientras tanto, 639 00:34:36,164 --> 00:34:39,122 César, su enorme ejército y Cha Fa 640 00:34:39,122 --> 00:34:42,789 tomaron la Ruta de la Seda a toda velocidad hacia China. 641 00:34:42,789 --> 00:34:43,956 Bueno, casi... 642 00:34:45,539 --> 00:34:46,789 ¿Es la Ruta de la Seda? 643 00:34:46,789 --> 00:34:49,206 Estamos perdidos, ¿no? Admítalo. 644 00:34:49,831 --> 00:34:51,914 Versus, ¿cuál es el camino? 645 00:34:51,914 --> 00:34:54,706 Al menos 9000 hombres se dirigen al norte. 646 00:34:54,706 --> 00:34:56,372 ¡No puedo trabajar así! 647 00:34:56,372 --> 00:34:57,831 ¡Es imposible! 648 00:34:58,622 --> 00:35:00,456 "Alístate", decían. 649 00:35:04,664 --> 00:35:06,831 Versus, elige. ¿Izquierda o derecha? 650 00:35:06,831 --> 00:35:08,914 Es fácil, César. Izquierda. 651 00:35:08,914 --> 00:35:10,331 Bien, por la derecha. 652 00:35:10,831 --> 00:35:13,831 Perdón, ¿cuánto más va a durar esto? 653 00:35:13,831 --> 00:35:16,497 A este paso, llegamos a China cuando las vacas vuelen. 654 00:35:17,081 --> 00:35:17,956 ¿Quién se cree? 655 00:35:17,956 --> 00:35:19,747 Ave, Blindadus, seguridad. 656 00:35:20,331 --> 00:35:22,206 Blindadus, seguridad del César. 657 00:35:22,789 --> 00:35:24,497 Blindadus, seguridad del César. 658 00:35:24,497 --> 00:35:27,872 Sí, ya te conocen todos. ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Antivirus? 659 00:35:28,456 --> 00:35:32,039 De campaña en Milán. Le envié varias palomas, pero no las lee. 660 00:35:33,706 --> 00:35:34,956 Pero yo estoy aquí. 661 00:35:35,872 --> 00:35:38,706 - No es lo mismo. - No, no es para nada lo mismo. 662 00:35:38,706 --> 00:35:39,956 ¿Qué quieres? 663 00:35:40,456 --> 00:35:44,122 Poderoso César, Carioca, jefa de tus bailarinas, pide audiencia. 664 00:35:44,122 --> 00:35:46,831 Algo de reivindicaciones, respeto... No sé... 665 00:35:46,831 --> 00:35:47,831 ¿Le pego? 666 00:35:48,539 --> 00:35:49,456 ¿Estás loco? 667 00:35:50,122 --> 00:35:51,164 Haz que pase. 668 00:35:54,622 --> 00:35:55,456 ¡Tapioca! 669 00:36:01,956 --> 00:36:04,081 Bien, Carioca, ¿qué deseas? 670 00:36:04,081 --> 00:36:08,039 Oh, César, recibimos las nuevas túnicas, ¿y cómo son? 671 00:36:08,039 --> 00:36:10,206 Cada vez más cortas, ¡qué casualidad! 672 00:36:11,706 --> 00:36:14,956 Si quería tabernas de alterne, quédese en Roma, que hay muchas. 673 00:36:15,581 --> 00:36:16,997 No sé, no conozco ninguna. 674 00:36:16,997 --> 00:36:21,539 Sí, el Palladium, detrás del mercado. Frente al circo, Sternum, y bajo, Scrotum. 675 00:36:21,539 --> 00:36:22,581 Bueno... 676 00:36:23,747 --> 00:36:26,956 A ver, Carioca, ¿qué quieres? ¿Túnicas más largas? 677 00:36:26,956 --> 00:36:28,039 Para empezar. 678 00:36:28,039 --> 00:36:32,331 Y luego deberíamos reflexionar sobre el rol de la mujer en la sociedad romana. 679 00:36:32,331 --> 00:36:35,497 Porque si observamos bien, solo cuentan los hombres. 680 00:36:35,497 --> 00:36:37,331 ¿Gladiadores? ¡Hombres! 681 00:36:37,331 --> 00:36:38,789 ¿Senadores? ¡Hombres! 682 00:36:38,789 --> 00:36:40,331 ¿Legionarios? ¡Hombres! 683 00:36:40,331 --> 00:36:41,414 ¿Los césares? 684 00:36:41,414 --> 00:36:42,372 Son hombres... 685 00:36:42,372 --> 00:36:44,122 ¿Reclamas un césar mujer? 686 00:36:47,956 --> 00:36:49,706 ¿Que una mujer dirija Roma? 687 00:36:52,081 --> 00:36:53,081 Ya veo. 688 00:37:01,414 --> 00:37:03,289 Y aquí están nuestros amigos, 689 00:37:03,289 --> 00:37:08,247 que tras haber cruzado el desierto egipcio bajo un calor sofocante, 690 00:37:08,247 --> 00:37:12,122 llegan por fin a orillas del mar Rojo, a la ciudad de Klysma, 691 00:37:12,122 --> 00:37:16,164 un pequeño puerto de Egipto que más tarde se llamará Suez. 692 00:37:16,164 --> 00:37:17,664 Sí, como el canal... 693 00:37:23,747 --> 00:37:27,372 Si buscamos un capitán, les aseguro que lo encontraremos aquí. 694 00:37:28,039 --> 00:37:30,831 Astérix, mira el nombre: "La pequeña Lutecia". 695 00:37:30,831 --> 00:37:37,747 Ose venir la primera a tirarme la piedra. 696 00:37:40,581 --> 00:37:43,122 Estar perdidamente enamorado 697 00:37:43,122 --> 00:37:44,997 es el peor de los males, 698 00:37:44,997 --> 00:37:49,247 pero es conocer el verdadero amor. 699 00:37:51,747 --> 00:37:54,956 Creo que hay que perdonar 700 00:37:55,622 --> 00:37:58,497 cuando una mujer se entrega... 701 00:38:00,414 --> 00:38:02,831 - No te la sabes. - Me la sé muy bien. 702 00:38:02,831 --> 00:38:05,539 ...al hombre que ama. 703 00:38:06,039 --> 00:38:07,706 - Me encanta. - ¡Bravo! 704 00:38:11,914 --> 00:38:13,622 ¿Ha visto? Eso es la Galia. 705 00:38:13,622 --> 00:38:15,122 Me encanta este lugar. 706 00:38:15,122 --> 00:38:17,706 Es exactamente como me imaginaba Lutecia. 707 00:38:19,497 --> 00:38:20,539 Yo también. 708 00:38:25,581 --> 00:38:27,914 ¡Qué rico! Usted es gala, ¿verdad? 709 00:38:27,914 --> 00:38:30,206 Sí, querido, de pura cepa. 710 00:38:30,206 --> 00:38:33,081 - ¿Lleva aquí mucho tiempo? - Sí, un montón. 711 00:38:33,081 --> 00:38:35,289 Tenía una tabernita en Lutecia. 712 00:38:35,289 --> 00:38:39,122 Me iba bien, siempre estaba llena, pero me enamoré de un tipo, 713 00:38:39,122 --> 00:38:43,497 un granuja que quería aprovecharse de mí, y, además, quitarme todo. 714 00:38:44,289 --> 00:38:46,956 ¿Y quién tomó el dinero y se vino aquí? 715 00:38:46,956 --> 00:38:49,331 ¡La Chela! ¡Sí! 716 00:38:50,247 --> 00:38:51,956 ¿Y qué los trae por aquí? 717 00:38:51,956 --> 00:38:54,372 Buscamos al mejor capitán de la zona. 718 00:38:55,372 --> 00:38:56,581 ¡Ese, Titánix! 719 00:38:58,664 --> 00:38:59,914 ¿Es de fiar? 720 00:38:59,914 --> 00:39:02,831 Titánix es un experto. Con él, no naufragarán. 721 00:39:03,831 --> 00:39:06,497 - Gracias por su ayuda. - De nada. 722 00:39:07,497 --> 00:39:10,997 Normalmente, los chuchos no entran. Pero tú eres muy bonito. 723 00:39:17,247 --> 00:39:19,622 Buscamos un barco para ir a China. 724 00:39:19,622 --> 00:39:22,456 ¿A China por mar? Qué pereza, está muy lejos. 725 00:39:23,247 --> 00:39:26,622 Les propongo una visita a las calas de Klysma, 726 00:39:26,622 --> 00:39:30,039 unas brochetas, un chapuzón, los atardeceres. 727 00:39:30,622 --> 00:39:31,789 No está mal. 728 00:39:33,122 --> 00:39:34,872 No, para luego... 729 00:39:34,872 --> 00:39:37,206 Esta piedra vale más que su barco. 730 00:39:38,206 --> 00:39:39,747 ¿Cómo no empezó por ahí? 731 00:39:40,247 --> 00:39:41,164 Entonces... 732 00:39:41,164 --> 00:39:44,456 ¿Qué se creen? ¿Que vine aquí para que me roben? 733 00:39:44,456 --> 00:39:46,914 ¡Fuera, antes de que les dé una paliza! 734 00:39:47,456 --> 00:39:49,581 Si Chela se enoja, se pone feo. 735 00:39:49,581 --> 00:39:50,789 ¿Algún problema? 736 00:39:50,789 --> 00:39:53,456 Estos caballeros vinieron a robarme. 737 00:39:53,456 --> 00:39:57,372 Les voy a dar de su medicina. ¡Van a ver quién es Chela! 738 00:39:58,706 --> 00:40:01,039 Son poca cosa como para molestar a una gala. 739 00:40:01,039 --> 00:40:02,747 ¿Qué quieren con la dama? 740 00:40:04,206 --> 00:40:05,206 Poca cosa serás tú. 741 00:40:10,539 --> 00:40:11,622 ¡Está loco! 742 00:40:11,622 --> 00:40:15,206 En la Galia, cuando tipos de 130 kilos dicen ciertas cosas... 743 00:40:16,456 --> 00:40:18,997 los que pesamos 60 no los escuchamos. 744 00:40:46,581 --> 00:40:47,581 ¡Es un lagarto! 745 00:40:47,581 --> 00:40:48,747 ¡Dios mío! 746 00:40:55,789 --> 00:40:57,164 ¿Qué es esto? 747 00:41:07,372 --> 00:41:09,581 ¡Está fortísima! 748 00:41:09,581 --> 00:41:10,747 Se le fue la mano. 749 00:41:11,622 --> 00:41:13,706 ¿Puedo probar? No le diremos a nadie. 750 00:41:13,706 --> 00:41:14,747 ¡Claro que no! 751 00:41:18,622 --> 00:41:20,331 Te dejo uno. ¿Cuál quieres? 752 00:41:20,914 --> 00:41:22,331 El más grande... 753 00:41:25,456 --> 00:41:26,456 Caballeros... 754 00:41:35,872 --> 00:41:39,706 Yo no puedo beber porque me caí en la marmita cuando era pequeño. 755 00:41:39,706 --> 00:41:41,247 Así que te dolerá menos. 756 00:42:00,206 --> 00:42:03,539 Imagínate, un ánfora con dos alitas pintadas. 757 00:42:03,539 --> 00:42:07,497 Echamos un poco de poción mágica, lo necesario para dar energía, 758 00:42:07,497 --> 00:42:10,247 y la vendemos como bebida energizante... 759 00:42:10,247 --> 00:42:13,039 No tengo el nombre, pero ya se me ocurrirá. 760 00:42:13,039 --> 00:42:17,914 En Roma hay muchas orgías y los jóvenes bailan hasta tarde. 761 00:42:17,914 --> 00:42:19,081 Nos haremos ricos. 762 00:42:19,081 --> 00:42:22,039 Cuenta conmigo para el transporte. 763 00:42:22,997 --> 00:42:24,039 ¿Qué hacen? 764 00:42:24,039 --> 00:42:25,789 Es taichí, 765 00:42:25,789 --> 00:42:28,789 una técnica ancestral china para recargar energía. 766 00:42:29,747 --> 00:42:31,747 Qué casualidad conocernos ahora. 767 00:42:31,747 --> 00:42:35,122 Di un giro en mi vida y encaja perfectamente con su cultura: 768 00:42:35,706 --> 00:42:38,622 equilibrio, alimentación, las energías y todo eso. 769 00:42:39,747 --> 00:42:41,164 Estamos muy conectados. 770 00:42:47,039 --> 00:42:48,831 - ¿Ya está? - Ahora meditamos. 771 00:42:48,831 --> 00:42:49,747 ¡Genial! 772 00:42:49,747 --> 00:42:51,206 Sin hablar. 773 00:42:56,789 --> 00:42:58,122 Qué moneda más bonita. 774 00:43:00,872 --> 00:43:02,039 ¿Es usted? 775 00:43:02,539 --> 00:43:05,081 Sí, es un regalo de mi madre. 776 00:43:06,206 --> 00:43:07,289 Debe quererla mucho. 777 00:43:10,664 --> 00:43:11,997 Cuando me la regaló, 778 00:43:12,831 --> 00:43:13,789 ni sonreí. 779 00:43:14,872 --> 00:43:16,747 No se preocupe, princesa. 780 00:43:16,747 --> 00:43:18,539 Voy a rescatar a su madre. 781 00:43:19,706 --> 00:43:20,539 Estoy aquí. 782 00:43:21,872 --> 00:43:23,331 A ver, corrijamos eso... 783 00:43:23,331 --> 00:43:24,872 Estamos aquí para usted. 784 00:43:24,872 --> 00:43:28,539 Y algunos ya estábamos desde el principio de la aventura. 785 00:43:29,497 --> 00:43:30,872 Perdón, disculpen. 786 00:43:30,872 --> 00:43:32,081 Princesa... 787 00:43:37,997 --> 00:43:39,164 ¿Qué hace? 788 00:43:39,164 --> 00:43:40,956 No, puso dos bolitas. 789 00:43:40,956 --> 00:43:42,789 Quite una. Sí, puso dos. 790 00:43:42,789 --> 00:43:47,122 Quite una. Y no me rompa las bolitas. Eso me suma días de cárcel. 791 00:43:48,664 --> 00:43:50,706 Por cierto, ¿pensó... 792 00:43:52,081 --> 00:43:52,997 mi oferta? 793 00:43:55,914 --> 00:43:57,497 No será fácil negociar. 794 00:43:57,997 --> 00:44:00,831 Aunque estoy acostumbrado a las negociaciones difíciles. 795 00:44:00,831 --> 00:44:02,622 - Espigademaíz. - ¿Sí? 796 00:44:02,622 --> 00:44:04,789 Si algún día salimos de aquí, 797 00:44:04,789 --> 00:44:07,289 ¿le gustaría seguir comerciando en China? 798 00:44:07,789 --> 00:44:09,497 - Sí... - Entonces, cállese. 799 00:44:11,664 --> 00:44:13,914 Nos encerraron juntos para torturarme. 800 00:44:14,539 --> 00:44:15,831 No exagere... 801 00:44:16,997 --> 00:44:18,331 Tal vez sea... 802 00:44:19,081 --> 00:44:20,414 cosa del destino... 803 00:44:21,122 --> 00:44:22,914 El Mektoub, como dicen en mí país. 804 00:44:24,164 --> 00:44:26,581 ¿Sabe que está preciosa cuando se enoja? 805 00:44:45,414 --> 00:44:46,289 ¡Caballeros! 806 00:44:46,289 --> 00:44:49,122 En el mar Rojo, se acabaron los disgustos. 807 00:44:49,122 --> 00:44:51,622 Aquí, ¿quiénes son los depredadores? 808 00:44:51,622 --> 00:44:53,372 - ¡Nosotros! - ¡Eso es! 809 00:44:54,914 --> 00:44:57,164 ¡Barco a la vista! 810 00:44:58,372 --> 00:44:59,372 ¡Gracias, vigía! 811 00:44:59,372 --> 00:45:00,997 - ¡Es mi trabajo! - ¡Vamos! 812 00:45:00,997 --> 00:45:03,497 Ese barco no se nos escapará. 813 00:45:03,497 --> 00:45:04,789 ¡Hoy seremos ricos! 814 00:45:16,831 --> 00:45:17,706 Los ga... 815 00:45:19,997 --> 00:45:20,831 ¿Los galos? 816 00:45:20,831 --> 00:45:23,247 ¡Los galos! 817 00:45:25,997 --> 00:45:27,081 ¡Hola! 818 00:45:27,581 --> 00:45:29,164 ¡Hola, amigos! 819 00:45:30,372 --> 00:45:32,206 ¡No! 820 00:45:33,331 --> 00:45:34,497 ¡Los galos no! 821 00:45:34,497 --> 00:45:35,831 ¿Por qué a nosotros? 822 00:45:36,997 --> 00:45:38,289 ¿No hay más barcos? 823 00:45:39,164 --> 00:45:41,622 ¿Hacen como si no nos hubieran visto? 824 00:45:41,622 --> 00:45:43,206 Pero los vimos, así que... 825 00:45:43,789 --> 00:45:45,164 Tienen razón. 826 00:45:45,706 --> 00:45:46,747 ¡Las defensas! 827 00:45:46,747 --> 00:45:47,914 ¡Vamos! 828 00:45:52,872 --> 00:45:54,706 Estaba recién pintado... 829 00:45:54,706 --> 00:45:56,122 ¡Tengan cuidado! 830 00:46:00,914 --> 00:46:02,706 ¿Qué? No creas que me gusta... 831 00:46:03,872 --> 00:46:04,956 No, espere. 832 00:46:05,914 --> 00:46:07,997 Les mostraré cómo peleamos en China. 833 00:46:25,789 --> 00:46:27,039 ¿Qué hacemos? 834 00:46:28,456 --> 00:46:29,664 Yo no lo siento. 835 00:46:29,664 --> 00:46:31,622 Pelearemos igual. ¡Al ataque! 836 00:46:35,414 --> 00:46:36,664 ¡No! ¡Vamos, ataquen! 837 00:46:36,664 --> 00:46:38,331 Michel, vamos. 838 00:46:38,331 --> 00:46:39,997 Michel, no. 839 00:46:52,622 --> 00:46:54,081 Se ve que eso duele. 840 00:47:02,372 --> 00:47:03,664 ¿Cuántos pies tiene? 841 00:47:05,039 --> 00:47:06,539 Déjenme pasar para atrás. 842 00:47:10,039 --> 00:47:11,331 Lo siento, capitán. 843 00:47:11,331 --> 00:47:12,664 ¿A dónde vas? 844 00:47:12,664 --> 00:47:14,331 Abandono como un cobarde. 845 00:47:15,664 --> 00:47:17,164 ¡Cuidado, atrás de usted! 846 00:47:21,581 --> 00:47:23,372 ¡Oye, cálmate! ¡Está loca! 847 00:48:03,956 --> 00:48:05,164 Camaradas, 848 00:48:05,164 --> 00:48:07,414 la versión oficial de este naufragio 849 00:48:07,414 --> 00:48:09,581 es que nos hundió un tornado chino. 850 00:48:19,539 --> 00:48:20,539 ¿Puedo? 851 00:48:21,122 --> 00:48:22,039 Sí. 852 00:48:25,581 --> 00:48:26,914 Qué bonito. 853 00:48:28,456 --> 00:48:29,747 Quería decirle 854 00:48:30,331 --> 00:48:31,956 que pelea superbién. 855 00:48:32,872 --> 00:48:33,747 Gracias. 856 00:48:35,039 --> 00:48:37,372 ¿Y usted nunca toma la poción? 857 00:48:37,372 --> 00:48:38,622 No, no me dejan. 858 00:48:40,497 --> 00:48:43,247 Dicen que una dosis más y puede ser peligroso. 859 00:48:45,997 --> 00:48:49,289 Aunque me encantaría volver a sentir una vez más ese efecto... 860 00:49:38,497 --> 00:49:39,331 ¿Obélix? 861 00:49:41,914 --> 00:49:42,997 ¡Mamá! 862 00:49:48,414 --> 00:49:51,914 Es una sensación extraordinaria. Chispas en todo el cuerpo. 863 00:49:51,914 --> 00:49:52,872 Es como... 864 00:49:52,872 --> 00:49:54,581 cuando te enamoras. 865 00:50:21,414 --> 00:50:24,206 Después de haber encontrado por fin el camino, 866 00:50:24,206 --> 00:50:26,456 César y su poderoso ejército 867 00:50:26,456 --> 00:50:29,872 atravesaron Persia, las montañas de la India, 868 00:50:29,872 --> 00:50:31,664 las estepas mongolas 869 00:50:31,664 --> 00:50:34,372 y finalmente llegaron a las puertas de China, 870 00:50:34,372 --> 00:50:36,539 donde el terrible Dan Sin Qin 871 00:50:36,539 --> 00:50:40,872 da los últimos toques a su maléfico plan para conquistar los seis reinos. 872 00:50:47,706 --> 00:50:48,622 ¡Ave! 873 00:50:49,122 --> 00:50:50,122 ¿Es aquí la guerra? 874 00:50:50,122 --> 00:50:53,414 Príncipe Dan Sin Qin, le presento a... 875 00:50:53,414 --> 00:50:55,081 Julio César. En persona. 876 00:50:55,081 --> 00:50:58,664 Sí, impresiono, pero calma. Respiren y todo estará bien. 877 00:50:58,664 --> 00:51:02,247 ¿Y tus rebeldes? Al parecer te cuesta controlarlos. 878 00:51:02,247 --> 00:51:06,039 La guerra es un oficio. Hiciste bien en llamar a profesionales. 879 00:51:07,539 --> 00:51:09,289 ¿No es un poco complicado? 880 00:51:09,289 --> 00:51:11,622 No, sigo los consejos de Sun Tzu, 881 00:51:11,622 --> 00:51:13,706 el gran estratega chino. 882 00:51:13,706 --> 00:51:15,247 Escribió El arte de la guerra. 883 00:51:15,914 --> 00:51:17,164 Me suena a chino. 884 00:51:18,831 --> 00:51:22,789 Muchachos, abran bien los ojos porque esto lo haremos rápido. 885 00:51:23,372 --> 00:51:24,206 Vamos. 886 00:51:24,206 --> 00:51:26,164 {\an8}- Si quieres paz... - ¡Prepara la guerra! 887 00:51:26,164 --> 00:51:27,164 {\an8}Exacto. 888 00:51:28,456 --> 00:51:29,622 Es insoportable. 889 00:51:29,622 --> 00:51:34,122 Está loco y es superpretencioso. Del primer decanato de cáncer, los peores. 890 00:51:34,706 --> 00:51:37,497 No lo imaginaba. Me voy a dormir, tengo jet lag. 891 00:51:41,622 --> 00:51:43,289 Biopix, nuevo capítulo. 892 00:51:43,289 --> 00:51:46,081 Después de César, el seductor, 893 00:51:46,581 --> 00:51:47,997 César, el estratega. 894 00:51:47,997 --> 00:51:50,622 Espera, cambio de rollo y te sigo. 895 00:51:50,622 --> 00:51:52,372 - ¡Casco! - ¡Galopus! 896 00:52:03,997 --> 00:52:04,997 ¡Espada! 897 00:52:08,539 --> 00:52:09,456 ¿Qué es esto? 898 00:52:09,456 --> 00:52:12,414 - Como la última vez te lastimaste... - Bueno... 899 00:52:13,372 --> 00:52:14,997 ¿Hay noticias de Antivirus? 900 00:52:14,997 --> 00:52:18,414 - Está aquí, está listo, poderoso César. - Bien, vamos. 901 00:52:23,456 --> 00:52:24,372 ¡Todos juntos! 902 00:52:24,372 --> 00:52:27,914 ¡Anti... Antivirus! 903 00:52:27,914 --> 00:52:29,164 La piel de gallina. 904 00:52:29,164 --> 00:52:30,497 Yo igual. 905 00:53:22,372 --> 00:53:24,039 {\an8}MAR DE CHINA 906 00:53:49,997 --> 00:53:51,289 ¡Antivirus, te quiero! 907 00:54:04,372 --> 00:54:07,497 Antivirus, pierdes los nervios rápido. 908 00:54:07,497 --> 00:54:09,414 No empujes así. Duele. 909 00:54:09,414 --> 00:54:11,456 Querían a Antivirus, 910 00:54:11,456 --> 00:54:13,372 les di a Antivirus. 911 00:54:13,372 --> 00:54:16,622 Vuelvan a las carreras de cuadrigas. 912 00:54:18,372 --> 00:54:21,039 ¿Por qué hablar cuando puedes volar? 913 00:54:45,831 --> 00:54:47,414 ¡Ha sido pan comido! 914 00:54:49,914 --> 00:54:53,289 En unos días, seré el amo y señor de China. 915 00:54:54,039 --> 00:54:58,247 Desearía estar en su lugar y sentir por primera vez el poder romano. 916 00:54:58,831 --> 00:55:01,122 Veni, vidi, vici. 917 00:55:02,081 --> 00:55:04,372 Ay, César, qué placer. 918 00:55:04,372 --> 00:55:06,331 Anoto todo sin cambiar nada. 919 00:55:06,331 --> 00:55:07,289 Qué incómodo... 920 00:55:07,289 --> 00:55:08,914 - ¿Vamos a comer así? - Sí. 921 00:55:08,914 --> 00:55:10,747 - ¿No hay sillas? - No. 922 00:55:11,914 --> 00:55:13,747 ¿Y Antivirus? ¿No está aquí? 923 00:55:13,747 --> 00:55:15,122 Está durmiendo. 924 00:55:15,122 --> 00:55:16,122 ¿Durmiendo? 925 00:55:16,122 --> 00:55:17,289 Pero yo estoy aquí. 926 00:55:17,289 --> 00:55:19,664 - No es lo mismo. - No, no es lo mismo. 927 00:55:19,664 --> 00:55:21,331 Oh, César, 928 00:55:21,331 --> 00:55:23,956 te queda un último reino por conquistar. 929 00:55:23,956 --> 00:55:25,039 El más difícil. 930 00:55:26,206 --> 00:55:30,122 Nuestras victorias causan revuelo y los Deng tienen fama de tercos. 931 00:55:30,122 --> 00:55:32,956 Muy bien, ya veremos quién es más terco. 932 00:55:35,081 --> 00:55:38,081 No me hace gracia. El padre Pa Deng murió este invierno. 933 00:55:38,872 --> 00:55:41,664 Dejó un heredero. Su hijo Deng, de 20 años. 934 00:55:41,664 --> 00:55:44,539 Se oculta tras una máscara por una terrible malformación. 935 00:55:44,539 --> 00:55:46,289 El hombre de la máscara de bambú. 936 00:55:46,789 --> 00:55:49,539 Un fallecido y pronto una paliza del César. 937 00:55:49,539 --> 00:55:51,247 No es el año de los Deng. 938 00:55:52,414 --> 00:55:53,539 Por cierto... 939 00:55:54,914 --> 00:55:56,539 ¿Tú no eres un Deng? 940 00:55:57,122 --> 00:55:59,539 No, yo soy un Qin y me llamo Dan. 941 00:55:59,539 --> 00:56:00,539 Sí, pero... 942 00:56:03,539 --> 00:56:05,039 Eres como ellos, ¿no? 943 00:56:11,414 --> 00:56:16,164 No entiendo por qué me pediste ayuda para que te echen de tu propio reino. 944 00:56:16,164 --> 00:56:18,206 ¿Qué ganas a cambio, 945 00:56:18,206 --> 00:56:20,497 Dan Sin Qin? 946 00:56:21,622 --> 00:56:25,914 ¿No pensarás hacerme una cesárea y echarme cuando conquistes los reinos? 947 00:56:25,914 --> 00:56:27,122 Claro que no. 948 00:56:27,706 --> 00:56:29,039 Nunca haría algo así. 949 00:56:29,039 --> 00:56:30,372 ¿En serio? 950 00:56:31,914 --> 00:56:32,789 Porque yo sí. 951 00:56:33,664 --> 00:56:35,122 ¡Y no me importaría! 952 00:56:36,581 --> 00:56:37,581 ¡Qué bueno! 953 00:56:39,581 --> 00:56:41,372 Dime, oh, César, 954 00:56:41,997 --> 00:56:45,747 ¿sabías que la gran reina Cleopatra es muy respetada en China? 955 00:56:46,456 --> 00:56:47,456 Sí, es verdad. 956 00:56:47,456 --> 00:56:50,831 Ayudó mucho en la defensa y conservación de los pandas... 957 00:56:51,372 --> 00:56:53,581 ¿Cómo es en realidad? ¿Es simpática? 958 00:57:08,622 --> 00:57:10,247 Por fin vuelvo a mi país. 959 00:57:11,581 --> 00:57:14,414 ¿Sienten el aroma a bambú, eucaliptus y jengibre? 960 00:57:15,831 --> 00:57:17,997 No se moleste, no saben lo que es. 961 00:57:17,997 --> 00:57:19,581 Pero yo sí... 962 00:57:20,789 --> 00:57:21,914 ¡Qué aroma dulce! 963 00:57:22,497 --> 00:57:25,622 Titánix, ¿piensas volver directo a Egipto? 964 00:57:25,622 --> 00:57:30,081 No, seguiré hasta el principio y demostraré que la Tierra es redonda. 965 00:57:59,331 --> 00:58:02,331 ¿No le dije que volveríamos a su país, princesa? 966 00:58:08,164 --> 00:58:10,872 For Tac Hon, ¿cómo encontraremos a tu maestro? 967 00:58:10,872 --> 00:58:12,247 Él nos encontrará. 968 00:58:30,539 --> 00:58:32,539 - ¿Qué decía ese mensaje? - Nada. 969 00:58:33,747 --> 00:58:35,164 ¿El calvo es amigo tuyo? 970 00:58:36,539 --> 00:58:38,664 ¿Por qué no me lo dices si no es nada? 971 00:58:40,497 --> 00:58:44,289 Mi maestro Car Ca Cha nos espera esta noche en la posada donde dormiremos. 972 00:58:45,372 --> 00:58:47,747 ¿Y por qué tanto misterio? 973 00:58:47,747 --> 00:58:49,039 ¡Ya no tengo hambre! 974 00:58:50,497 --> 00:58:51,497 ¿Qué le pasa? 975 00:58:52,122 --> 00:58:53,664 Nunca lo había visto así. 976 00:58:55,081 --> 00:58:59,122 Creo que es el cansancio, el desfase horario, el choque cultural. 977 00:58:59,122 --> 00:59:01,081 ¿Puedo serte sincero, Astérix? 978 00:59:01,664 --> 00:59:05,206 Tú y yo no nos caemos bien. Te odio, y creo que es recíproco. 979 00:59:06,372 --> 00:59:10,664 Pero la cosa está muy tensa entre los dos, y eso nos afecta a los demás. 980 00:59:11,289 --> 00:59:12,789 - ¿En serio? - Sí. 981 00:59:13,581 --> 00:59:15,206 Tengo algo para ustedes 982 00:59:15,206 --> 00:59:18,664 y creo que podría venirles muy bien. 983 00:59:21,664 --> 00:59:23,581 Obélix, tenemos que hablar. 984 00:59:24,122 --> 00:59:25,331 Te escucho. 985 00:59:25,331 --> 00:59:29,247 Ya sabes que entre la princesa y yo hay una historia muy bonita. 986 00:59:29,831 --> 00:59:31,039 ¿Ah, sí? 987 00:59:31,039 --> 00:59:32,164 Sí. 988 00:59:33,789 --> 00:59:36,164 Y creo que sería más fácil si... 989 00:59:36,706 --> 00:59:38,956 se mudara con nosotros a la aldea. 990 00:59:38,956 --> 00:59:40,039 De acuerdo. 991 00:59:41,081 --> 00:59:44,164 Bueno, tú y yo... vivimos juntos desde hace tiempo. 992 00:59:45,247 --> 00:59:47,539 Pero nunca dijimos que sería para siempre. 993 00:59:48,539 --> 00:59:51,914 Y como en principio era la cabaña de mis padres... 994 00:59:52,747 --> 00:59:53,956 Bueno... 995 00:59:56,081 --> 00:59:57,831 ¿Quieres que me vaya? 996 00:59:58,956 --> 00:59:59,914 Sí. 997 01:00:02,706 --> 01:00:03,539 ¡Astérix! 998 01:00:04,039 --> 01:00:05,539 ¡No sabes qué alivio! 999 01:00:05,539 --> 01:00:08,706 Yo también quería irme, pero no sabía cómo decírtelo. 1000 01:00:09,539 --> 01:00:10,372 ¿En serio? 1001 01:00:12,872 --> 01:00:14,414 También estoy enamorado. 1002 01:00:15,914 --> 01:00:16,914 ¿Estás enamorado? 1003 01:00:17,914 --> 01:00:19,539 De la bella For Tac Hon. 1004 01:00:22,706 --> 01:00:23,581 ¿For Tac Hon? 1005 01:00:24,456 --> 01:00:27,122 ¿Nuestra For Tac Hon? ¿En serio? 1006 01:00:27,706 --> 01:00:29,122 Obélix y For Tac Hon... 1007 01:00:29,831 --> 01:00:31,247 ¿Por qué te ríes? 1008 01:00:32,081 --> 01:00:34,664 - Estoy sorprendido. - ¿Porque estoy enamorado? 1009 01:00:35,289 --> 01:00:36,539 No, pero, Obe... 1010 01:00:36,539 --> 01:00:37,997 Obe, nada. 1011 01:00:37,997 --> 01:00:39,164 ¡Nada de Obe! 1012 01:00:40,747 --> 01:00:43,706 ¿Cuál es la gracia? ¿No tengo derecho a enamorarme? 1013 01:00:43,706 --> 01:00:46,997 - ¡No tengo derecho a nada! - ¡Basta, solo piensas en ti! 1014 01:00:46,997 --> 01:00:48,122 ¡No es así! 1015 01:00:48,122 --> 01:00:49,497 - ¡Sí! - ¡No! 1016 01:00:50,081 --> 01:00:53,456 Obélix no puede tomar la poción mágica. No puede enamorarse. 1017 01:00:53,456 --> 01:00:56,706 Pobre Obélix, no puede tomar la poción mágica. 1018 01:00:56,706 --> 01:00:58,289 ¡Pobre Obélix! 1019 01:00:58,289 --> 01:01:03,081 ¡Ni siquiera puedo asar mis jabalíes en mi propia cabaña! 1020 01:01:03,081 --> 01:01:06,456 No, no es mía, es de los padres de Astérix. 1021 01:01:06,456 --> 01:01:09,456 - ¡Pues sí! - Solo quiere que coma verdura. 1022 01:01:09,456 --> 01:01:12,039 ¿Y por qué quiero que comamos verdura? 1023 01:01:12,039 --> 01:01:14,414 ¡Por ti! ¡Es por tu bien! 1024 01:01:14,414 --> 01:01:16,581 ¡No lo digas! ¡Ni se te ocurra! 1025 01:01:16,581 --> 01:01:18,831 - ¡Porque estás gordo! - ¡No! 1026 01:01:20,372 --> 01:01:22,456 ¡Estoy rellenito! 1027 01:01:23,539 --> 01:01:26,289 Pero yo al menos soy fuerte. 1028 01:01:26,289 --> 01:01:28,414 ¡Claro, gracias! 1029 01:01:28,414 --> 01:01:31,539 ¿Crees que es fácil para mí ser siempre el más débil 1030 01:01:31,539 --> 01:01:33,039 y depender de una cantimplora? 1031 01:01:33,039 --> 01:01:34,289 ¡Te lo mereces! 1032 01:01:34,789 --> 01:01:36,081 Ya está, ya lo dije. 1033 01:01:37,914 --> 01:01:40,456 Agujas funcionar bien, sacar tensiones. 1034 01:01:42,081 --> 01:01:44,372 Liberar palabras. 1035 01:01:56,456 --> 01:01:58,289 - ¡Romanos! - No, Obélix. 1036 01:01:58,289 --> 01:01:59,497 ¿Y ahora qué pasa? 1037 01:01:59,497 --> 01:02:02,081 No podemos comprometer la identidad de la princesa. 1038 01:02:02,956 --> 01:02:04,414 ¿Qué hace César en China? 1039 01:02:04,414 --> 01:02:07,539 Ese traidor Dan Sin Qin nos vendió a los romanos. 1040 01:02:09,997 --> 01:02:11,747 ¡Atención! 1041 01:02:11,747 --> 01:02:13,247 Pueblo de China, 1042 01:02:13,789 --> 01:02:16,206 al príncipe Dan Sin Qin y a Julio César 1043 01:02:16,206 --> 01:02:20,164 les complace anunciar la ejecución pública de la caída emperatriz. 1044 01:02:21,247 --> 01:02:24,664 La decapitación será dentro de siete días al atardecer. 1045 01:02:25,872 --> 01:02:29,831 Se ofrecerá cena wok. Plazas limitadas, se aconseja reservar. 1046 01:02:29,831 --> 01:02:30,872 No me avisaron. 1047 01:02:30,872 --> 01:02:34,664 - ¿Y el papiro? ¿No estás en el grupo? - ¡Nunca me meten en el grupo! 1048 01:02:34,664 --> 01:02:36,789 ¡Soy la princesa Chi Le! 1049 01:02:36,789 --> 01:02:38,997 ¡Nadie tocará a la hija del cielo! 1050 01:02:38,997 --> 01:02:41,581 Su majestad la emperatriz, ¡mi madre! 1051 01:02:41,581 --> 01:02:43,081 ¡Atrápenla! 1052 01:02:49,747 --> 01:02:50,581 Vamos. 1053 01:02:51,456 --> 01:02:52,331 Allá vamos. 1054 01:02:52,331 --> 01:02:55,831 ¡El que le toque un solo pelo a mi futura esposa 1055 01:02:55,831 --> 01:02:58,164 se las verá conmigo! 1056 01:02:59,539 --> 01:03:00,747 ¿Yo dije eso? 1057 01:03:07,789 --> 01:03:09,872 Esperen, tiempo muerto, pausa. 1058 01:03:09,872 --> 01:03:11,206 Dos segundos. 1059 01:03:11,206 --> 01:03:12,664 ¡Vuelvo enseguida! 1060 01:03:13,831 --> 01:03:15,039 No puede ser... 1061 01:03:17,622 --> 01:03:18,622 ¿Todo bien? 1062 01:03:22,581 --> 01:03:23,539 ¿Ya está? 1063 01:03:23,539 --> 01:03:24,914 Sí, fui al baño. 1064 01:03:24,914 --> 01:03:27,122 - Claro. - Sabemos dónde estabas. 1065 01:03:38,747 --> 01:03:39,622 ¡Ven, romano! 1066 01:03:57,331 --> 01:03:58,372 ¡Escurre! 1067 01:04:21,539 --> 01:04:22,747 Vaya... 1068 01:04:28,247 --> 01:04:31,122 El acupuntor me recomendó que esté tranquilo dos días. 1069 01:04:31,122 --> 01:04:32,581 Con lo que nos pagan... 1070 01:04:34,414 --> 01:04:35,706 No nos vimos, ¿sí? 1071 01:04:35,706 --> 01:04:36,789 No nos vimos. 1072 01:05:31,956 --> 01:05:34,372 ¡Oye! ¿Viste qué lejos lo mandé? 1073 01:05:34,372 --> 01:05:35,539 ¡Sí, lo vi! 1074 01:05:35,539 --> 01:05:37,581 Eres el más fuerte, Obélix. 1075 01:05:38,414 --> 01:05:39,706 ¿Qué haces? 1076 01:05:42,706 --> 01:05:45,956 - ¡Cuánta complicidad! - Vamos, no es prudente quedarnos. 1077 01:05:45,956 --> 01:05:48,122 "Vamos, no es prudente quedarnos". 1078 01:05:49,831 --> 01:05:50,872 ¿Algún problema? 1079 01:05:50,872 --> 01:05:51,997 No sé... 1080 01:05:52,872 --> 01:05:55,747 - ¿La poción aún te hace efecto? - No sé, prueba. 1081 01:05:57,372 --> 01:05:58,414 Hablamos luego. 1082 01:05:59,164 --> 01:06:00,372 Cuando quieras. 1083 01:06:19,289 --> 01:06:20,456 ¡Alto! 1084 01:06:25,247 --> 01:06:27,081 DOS CABALLOS 1085 01:06:32,372 --> 01:06:34,081 LOS JABONES DE CLEO 1086 01:06:36,539 --> 01:06:38,331 ¿Quién silbó? 1087 01:06:49,331 --> 01:06:50,414 Voy a la guerra. 1088 01:06:51,289 --> 01:06:53,331 Arriesgo mi vida. Y ella, nada. 1089 01:06:53,914 --> 01:06:55,622 Ni un mensaje, ni noticias. 1090 01:06:55,622 --> 01:06:57,622 Ni un papiro o una paloma. 1091 01:06:57,622 --> 01:06:59,414 ¡Tienes que recuperarte! 1092 01:06:59,414 --> 01:07:02,331 Estabas lleno de energía, con ansias de victoria... 1093 01:07:02,331 --> 01:07:04,706 - Y ahora no te reconozco. - Tiene razón. 1094 01:07:04,706 --> 01:07:06,331 ¿Le mandaste un mensaje? 1095 01:07:06,331 --> 01:07:08,206 ¡No, nada de mensajes! 1096 01:07:08,206 --> 01:07:12,247 Hay que ser de piedra. Sin mover. La dejamos marinar como un pulpo. 1097 01:07:12,247 --> 01:07:14,372 No te metas, pastelito. 1098 01:07:14,372 --> 01:07:16,331 ¿Cómo dices, vigilante? 1099 01:07:16,331 --> 01:07:19,706 ¡Blindadus! Acuario con agua en la cabeza. 1100 01:07:19,706 --> 01:07:22,872 ¿Te crees Antivirus? No le llegas ni a los talones. 1101 01:07:22,872 --> 01:07:24,622 ¡Así que cállate la boca! 1102 01:07:27,164 --> 01:07:28,247 César. 1103 01:07:28,247 --> 01:07:31,289 ¿Quién lleva la toga en casa? ¿Quién es el jefe? 1104 01:07:31,872 --> 01:07:32,747 Yo. 1105 01:07:33,331 --> 01:07:34,581 ¿Lo oyeron? 1106 01:07:35,164 --> 01:07:36,622 ¿Quién es el jefe? 1107 01:07:38,081 --> 01:07:39,456 - Yo. - ¡Eso! 1108 01:07:39,456 --> 01:07:43,039 Eso es, ahí está Julio César. ¡Nuestro campeón, el número uno! 1109 01:07:44,456 --> 01:07:48,789 Si le envías un mensaje, dile que recoja sus cosas ¡y vuelva a Egipto! 1110 01:07:48,789 --> 01:07:51,664 De perfil o de frente, ¡que se largue! 1111 01:07:55,622 --> 01:07:56,914 Tienes razón. ¡Escribe! 1112 01:08:05,664 --> 01:08:08,247 Cleo... No. Cleopatra. 1113 01:08:08,247 --> 01:08:09,289 Sí, eso es. 1114 01:08:09,789 --> 01:08:13,289 Cuando vuelva a Roma, espero que no quede ni un sarcófago. 1115 01:08:14,247 --> 01:08:17,331 A partir de hoy, sabrás quién lleva la toga en casa. 1116 01:08:17,331 --> 01:08:18,331 Eso es. 1117 01:08:18,331 --> 01:08:21,081 - A buen entendedor... ¡Ave, yo! - ¡Eso es! 1118 01:08:21,081 --> 01:08:23,872 Eso es un César de honor, es magistral. 1119 01:08:23,872 --> 01:08:25,664 La reina de Egipto... 1120 01:08:25,664 --> 01:08:27,581 ¡Qué sinvergüenza! 1121 01:08:28,539 --> 01:08:30,539 ¿Dónde están? 1122 01:08:30,539 --> 01:08:33,456 ¿Los egipcios dónde están? 1123 01:08:33,456 --> 01:08:35,164 - Envíalo. - ¡Sí! 1124 01:08:39,206 --> 01:08:40,497 ¡Palomita! 1125 01:08:43,789 --> 01:08:45,039 ¡Un conejo! 1126 01:08:45,997 --> 01:08:47,497 Es un conejo. 1127 01:08:47,497 --> 01:08:48,872 ¡Qué susto! 1128 01:08:48,872 --> 01:08:50,581 ¡Un mapache! 1129 01:08:54,247 --> 01:08:55,206 ¡Una cabra! 1130 01:08:56,039 --> 01:08:57,247 Un macho. 1131 01:09:03,289 --> 01:09:04,956 Vamos, pequeña. 1132 01:09:14,122 --> 01:09:15,289 Es de Cleopatra. 1133 01:09:15,289 --> 01:09:16,247 ¿Ya? 1134 01:09:17,831 --> 01:09:18,706 ¡Léemelo! 1135 01:09:31,039 --> 01:09:32,164 No entiendo nada. 1136 01:09:32,164 --> 01:09:33,539 No entiendo. 1137 01:09:35,247 --> 01:09:36,997 "Quiero disculparme 1138 01:09:37,664 --> 01:09:39,039 por mi comportamiento. 1139 01:09:39,039 --> 01:09:40,414 Fui demasiado lejos". 1140 01:09:40,414 --> 01:09:41,497 Eso está claro. 1141 01:09:42,664 --> 01:09:46,622 "Llevo cuatro meses sin verte y sueño con reencontrarme contigo. 1142 01:09:47,164 --> 01:09:49,872 Te espero en Roma, vuelve pronto. 1143 01:09:50,706 --> 01:09:51,997 Te quiero, Cleo". 1144 01:09:53,706 --> 01:09:56,622 ¡Paren a la paloma! ¡Hay que cancelarla! 1145 01:09:56,622 --> 01:09:58,497 - ¡Rápido! - No se puede. 1146 01:09:58,497 --> 01:10:00,081 Ya está enviada. 1147 01:10:00,081 --> 01:10:01,456 ¿Le pego? 1148 01:10:01,456 --> 01:10:02,914 ¡Todo el mundo afuera! 1149 01:10:07,664 --> 01:10:08,914 Dije todo el mundo. 1150 01:11:26,289 --> 01:11:28,706 ¿Alguien tiene hambre? Aquí hay fruta. 1151 01:11:28,706 --> 01:11:29,997 - ¿Qué hace? - ¿Qué? 1152 01:11:29,997 --> 01:11:31,372 Son ofrendas. 1153 01:11:32,039 --> 01:11:33,664 Perdón, no había... 1154 01:11:41,372 --> 01:11:42,372 Nada... 1155 01:11:42,372 --> 01:11:45,831 No se puede quedar ahí. Buenas noches. Suerte. 1156 01:11:46,831 --> 01:11:47,956 Era un mendigo. 1157 01:11:52,789 --> 01:11:53,831 Maestro Car Ca Cha. 1158 01:11:55,289 --> 01:11:56,372 Perdón. 1159 01:11:57,331 --> 01:11:59,997 Mil disculpas, maestro Car Ca Cha, creí... 1160 01:11:59,997 --> 01:12:03,706 Es un ermitaño que ha dedicado su vida a la meditación. 1161 01:12:03,706 --> 01:12:05,581 Hizo voto de pobreza absoluta. 1162 01:12:06,164 --> 01:12:09,414 Felicitaciones por su juramento, no sé cómo lo hace. 1163 01:12:09,414 --> 01:12:10,747 Yo no podría. 1164 01:12:10,747 --> 01:12:13,872 Bueno, ¿me devuelve mi moneda...? 1165 01:12:13,872 --> 01:12:16,831 Intenta recuperar tu moneda, 1166 01:12:16,831 --> 01:12:18,372 pequeño escarabajo. 1167 01:12:22,747 --> 01:12:24,497 Es fácil, usted es ciego. 1168 01:12:24,497 --> 01:12:26,039 Nunca supongas 1169 01:12:26,039 --> 01:12:28,497 que un hombre no ve porque es ciego... 1170 01:12:29,747 --> 01:12:31,456 ¿Y esa? ¿La viste venir? 1171 01:12:33,331 --> 01:12:34,831 ¡Listo! 1172 01:12:35,331 --> 01:12:36,622 No, empezó él. 1173 01:12:36,622 --> 01:12:38,997 Déjalo. ¡Pequeño escarabajo! 1174 01:12:39,581 --> 01:12:41,206 No, señor, estoy aquí. 1175 01:12:41,206 --> 01:12:42,206 Sí. 1176 01:12:42,206 --> 01:12:44,164 Eres rápido como una cobra. 1177 01:12:44,164 --> 01:12:45,247 Sí, Car Ca Cha. 1178 01:12:45,247 --> 01:12:47,831 ¿Podemos pasar a cosas más importantes? 1179 01:12:54,039 --> 01:12:55,581 ¡Por Tutatis! 1180 01:12:55,581 --> 01:12:59,456 Dan Sin Qin siembra el terror en todo el país. 1181 01:13:00,039 --> 01:13:01,622 No lo toques. 1182 01:13:02,581 --> 01:13:03,414 Es tentador. 1183 01:13:03,997 --> 01:13:07,206 Veo un viejo templo abandonado... 1184 01:13:07,789 --> 01:13:09,497 Es el de Xuan. 1185 01:13:09,497 --> 01:13:13,289 Su majestad la emperatriz está retenida como prisionera. 1186 01:13:14,539 --> 01:13:16,581 Después de liberarla, 1187 01:13:16,581 --> 01:13:19,581 tendrán que ir lo antes posible 1188 01:13:19,581 --> 01:13:21,414 al palacio de los Deng 1189 01:13:21,414 --> 01:13:25,664 antes de que el César se apodere del último reino. 1190 01:13:26,247 --> 01:13:30,039 Allí conocerán al espantoso, 1191 01:13:30,039 --> 01:13:32,039 feísimo 1192 01:13:32,039 --> 01:13:36,164 y monstruoso príncipe heredero 1193 01:13:36,164 --> 01:13:37,706 Du Deng, 1194 01:13:37,706 --> 01:13:40,872 el hombre de la máscara de bambú. 1195 01:13:42,914 --> 01:13:44,622 No te asustes, es mentira. 1196 01:13:45,206 --> 01:13:46,539 Buena suerte. 1197 01:13:47,122 --> 01:13:49,539 Aquí se separan nuestros caminos. 1198 01:13:49,539 --> 01:13:50,664 Gran maestro, 1199 01:13:51,956 --> 01:13:53,622 ¿ya terminó con la bola? 1200 01:13:55,122 --> 01:13:55,956 Sí. 1201 01:13:58,456 --> 01:13:59,372 ¡No! 1202 01:14:00,414 --> 01:14:01,414 ¡Santo cielo! 1203 01:14:04,581 --> 01:14:06,539 ¡Ya está! La rompieron. 1204 01:14:06,539 --> 01:14:08,289 Les dijo que no la tocaran. 1205 01:14:10,331 --> 01:14:11,372 Tiene razón. 1206 01:14:12,289 --> 01:14:14,122 ¡Les dije que no la tocaran! 1207 01:14:20,164 --> 01:14:21,622 ¿Por qué la tocaste? 1208 01:14:27,206 --> 01:14:29,747 ¿Viste a la princesa Chi Le? La acompañan dos guerreros... 1209 01:14:33,914 --> 01:14:35,247 ¿La princesa Chi Le? 1210 01:14:35,247 --> 01:14:38,747 ¿La viste? La acompañan dos guerreros con fuerza sobrehumana 1211 01:14:39,247 --> 01:14:40,081 y un perrito. 1212 01:14:55,456 --> 01:14:57,997 ¿Qué esperan? ¿Una cerveza? ¡Tráiganmelos! 1213 01:14:58,747 --> 01:15:00,831 - ¡Astérix! - ¿Qué? ¡Corre! 1214 01:15:00,831 --> 01:15:02,289 - ¡Astérix! - ¿Qué? 1215 01:15:02,289 --> 01:15:05,081 - ¿Por qué corremos? - Porque no quiero pelear. 1216 01:15:05,081 --> 01:15:05,997 ¿Por qué? 1217 01:15:05,997 --> 01:15:10,039 No quiero tomar poción frente a ella. Estoy harto de parecer un perdedor. 1218 01:15:10,539 --> 01:15:12,664 ¡Vamos, rápido! Conseguí un carrito. 1219 01:15:12,664 --> 01:15:13,831 ¡Vamos! 1220 01:15:15,622 --> 01:15:16,622 Date prisa. 1221 01:15:17,289 --> 01:15:18,414 ¡Date prisa! 1222 01:15:22,039 --> 01:15:22,914 Princesa. 1223 01:15:22,914 --> 01:15:24,331 Lo hace a propósito. 1224 01:16:16,456 --> 01:16:18,372 Es impresionante... 1225 01:16:22,664 --> 01:16:23,539 Bueno... 1226 01:16:24,039 --> 01:16:26,789 Una bolita más y estaremos acabados. 1227 01:16:27,831 --> 01:16:31,247 Es nuestra última noche, y estaba pensando que... 1228 01:16:31,872 --> 01:16:33,956 quizá, para no olvidarnos... 1229 01:16:33,956 --> 01:16:34,872 ¡Su majestad! 1230 01:16:36,664 --> 01:16:37,747 ¡Qué susto! 1231 01:16:37,747 --> 01:16:39,331 Majestad, la sacaremos. 1232 01:16:39,914 --> 01:16:41,164 ¿Quién es? 1233 01:16:42,622 --> 01:16:43,956 - Atrás. - De acuerdo. 1234 01:16:46,122 --> 01:16:46,997 ¡For Tac Hon! 1235 01:16:54,747 --> 01:16:55,956 ¿Todo bien? 1236 01:17:04,331 --> 01:17:05,414 Perdón. 1237 01:17:17,664 --> 01:17:18,539 Levántate. 1238 01:17:20,372 --> 01:17:22,622 Vamos. Salten, los atraparemos abajo. 1239 01:17:22,622 --> 01:17:24,497 ¿Qué? ¿Saltar? ¿Está loca? 1240 01:17:24,497 --> 01:17:26,206 No me voy a ir ahora. 1241 01:17:26,206 --> 01:17:28,414 Llevo meses negociando. No me voy. 1242 01:17:29,039 --> 01:17:33,497 Estoy a punto de convencer al guardia. Váyanse sin mí. Ya las alcanzaré. 1243 01:17:34,081 --> 01:17:35,372 ¿Está seguro? 1244 01:17:35,956 --> 01:17:37,372 - Sí. - Bueno... 1245 01:17:37,956 --> 01:17:38,914 Como quiera. 1246 01:17:42,414 --> 01:17:43,497 Cuídese. 1247 01:17:44,206 --> 01:17:45,497 Y cuidado con la cabeza. 1248 01:17:47,789 --> 01:17:49,206 ¿Teme por mí? 1249 01:17:50,497 --> 01:17:54,414 Mire, es aún más hermosa cuando sonríe. 1250 01:18:02,247 --> 01:18:03,956 ¡Es impresionante! 1251 01:18:04,914 --> 01:18:05,747 Gracias. 1252 01:18:07,956 --> 01:18:08,914 ¡Madre! 1253 01:18:09,497 --> 01:18:11,539 Me alegro de volver a verte. 1254 01:18:21,581 --> 01:18:22,914 - ¡Alerta! - ¡Vámonos! 1255 01:18:22,914 --> 01:18:24,122 ¡Se escapan! 1256 01:18:35,081 --> 01:18:36,539 ¿Por dónde voy? 1257 01:18:38,081 --> 01:18:39,122 Esperen. 1258 01:18:40,081 --> 01:18:42,206 Ya está, los despistamos. 1259 01:18:42,206 --> 01:18:44,497 Amigos galos, gracias por su ayuda. 1260 01:18:44,497 --> 01:18:46,456 Un placer, su majestad. 1261 01:18:47,247 --> 01:18:49,581 Bueno, como nadie me presenta... 1262 01:18:51,164 --> 01:18:52,456 Granodemaíz. 1263 01:18:52,456 --> 01:18:55,539 No sé si se acuerda, nos vimos en el mercado. 1264 01:18:55,539 --> 01:18:59,206 Sí. La vida está llena de sorpresas. 1265 01:19:01,622 --> 01:19:03,747 La emperatriz tiene problemas de atención. 1266 01:19:03,747 --> 01:19:07,872 Chi Le, lleva a nuestros amigos galos con los Deng y consigue su apoyo. 1267 01:19:07,872 --> 01:19:11,331 Yo intentaré reunir a nuestro ejército y a los fieles. 1268 01:19:11,997 --> 01:19:13,247 For Tac Hon, acompáñame. 1269 01:19:13,914 --> 01:19:16,831 No te fallaré, madre. Estarás orgullosa de mí. 1270 01:19:18,747 --> 01:19:20,414 Ya estoy orgullosa de ti. 1271 01:19:21,997 --> 01:19:23,247 Vamos, For Tac Hon. 1272 01:19:40,706 --> 01:19:42,122 Esto va a terminar mal. 1273 01:19:49,747 --> 01:19:50,872 For Tac Hon. 1274 01:20:04,956 --> 01:20:06,997 Tuvo un flechazo por Obélix. 1275 01:20:08,914 --> 01:20:09,831 Obélix también. 1276 01:20:12,664 --> 01:20:15,664 Hay demasiados flechazos en esta aventura, ¿no? 1277 01:20:16,747 --> 01:20:17,789 Bueno, vámonos. 1278 01:20:19,247 --> 01:20:20,789 Obélix, vamos. 1279 01:20:29,206 --> 01:20:31,831 - ¿De qué es este alcohol? - De arroz. 1280 01:20:32,997 --> 01:20:35,081 Tú no eres nada refinado. 1281 01:20:39,872 --> 01:20:42,164 Es fuerte, pero no está tan mal. 1282 01:20:42,706 --> 01:20:43,831 Además, relaja. 1283 01:20:43,831 --> 01:20:44,914 Alcohol de arroz. 1284 01:20:45,497 --> 01:20:48,872 Me llevaré unas ánforas para cuando discuta con mi mujer. 1285 01:20:51,289 --> 01:20:52,331 ¿Sabes? 1286 01:20:52,331 --> 01:20:54,122 En momentos como estos... 1287 01:20:57,497 --> 01:20:58,872 la extraño. 1288 01:20:58,872 --> 01:21:00,747 ¿Qué es esa música? 1289 01:21:00,747 --> 01:21:01,747 ¿Cuántos son? 1290 01:21:01,747 --> 01:21:03,164 Cuatro y una cantante. 1291 01:21:03,664 --> 01:21:05,539 - ¿Viaja siempre con músicos? - Sí. 1292 01:21:05,539 --> 01:21:06,914 Es práctico. 1293 01:21:07,789 --> 01:21:09,914 Llevo conmigo la música que me gusta. 1294 01:21:11,456 --> 01:21:12,289 ¿La conoces? 1295 01:21:12,289 --> 01:21:14,081 ¡Obvio que sí! 1296 01:21:14,831 --> 01:21:17,081 ¡Eso sí que es música! 1297 01:21:18,247 --> 01:21:20,414 No es como sus... 1298 01:21:34,039 --> 01:21:35,247 ¡Amore! 1299 01:21:36,289 --> 01:21:37,664 Pero ¿qué hace? 1300 01:21:39,164 --> 01:21:41,581 - Te confundí con mi mujer. - No soy de nadie. 1301 01:21:43,456 --> 01:21:44,289 ¿Sabes qué? 1302 01:21:44,289 --> 01:21:46,956 Tu brebaje me devolvió las ganas de creer. 1303 01:21:49,622 --> 01:21:52,581 Me convertiré en el nuevo emperador de China. 1304 01:21:53,122 --> 01:21:54,039 Y eso... 1305 01:21:54,039 --> 01:21:56,831 Cleo no se lo va a poder creer. 1306 01:21:57,664 --> 01:22:00,414 Mañana al amanecer, mandaremos al infierno a los Deng. 1307 01:22:17,831 --> 01:22:20,206 Obélix, despacio, es la próxima salida. 1308 01:22:20,206 --> 01:22:21,622 Sí, es la siguiente. 1309 01:22:23,539 --> 01:22:28,039 Una vez más, gracias a Obélix, nuestros amigos llegan antes que César 1310 01:22:28,039 --> 01:22:29,789 al palacio del príncipe Deng, 1311 01:22:29,789 --> 01:22:33,122 el hombre de la máscara de bambú, para los que no lo saben. 1312 01:22:36,747 --> 01:22:38,331 Soy To Fu, 1313 01:22:38,872 --> 01:22:41,956 asesor del príncipe regente Deng. 1314 01:22:42,539 --> 01:22:46,747 ¿Qué me demuestra que es la auténtica princesa Chi Le? 1315 01:22:47,872 --> 01:22:50,581 Tiene mi palabra. Soy la hija de la emperatriz. 1316 01:22:50,581 --> 01:22:54,289 Lamentablemente, su palabra no es suficiente. 1317 01:22:55,456 --> 01:22:57,247 Podría ser una espía 1318 01:22:57,831 --> 01:22:58,997 a sueldo 1319 01:22:58,997 --> 01:23:00,581 de Dan Sin Qin. 1320 01:23:03,164 --> 01:23:04,581 ¡La moneda! 1321 01:23:09,872 --> 01:23:13,372 ¿Ahora se arrodillará ante la hija de su emperatriz? 1322 01:23:15,414 --> 01:23:17,497 Mil disculpas, princesa Chi Le. 1323 01:23:17,497 --> 01:23:19,289 Debemos ser prudentes. 1324 01:23:19,872 --> 01:23:22,289 ¡Su alteza el príncipe 1325 01:23:22,289 --> 01:23:23,456 Du Deng! 1326 01:23:35,831 --> 01:23:37,331 ¿Qué haces? 1327 01:23:37,331 --> 01:23:39,581 ¡Date la vuelta! Eso no se hace. 1328 01:23:39,581 --> 01:23:40,872 Estamos en su reino. 1329 01:24:03,289 --> 01:24:04,289 Princesa Chi Le, 1330 01:24:04,289 --> 01:24:06,997 soy el príncipe Du Deng, y estamos a su servicio. 1331 01:24:06,997 --> 01:24:09,622 Nos uniremos a su madre, nuestra emperatriz. 1332 01:24:11,289 --> 01:24:12,331 Gracias... 1333 01:24:12,997 --> 01:24:14,081 No sé qué decir. 1334 01:24:14,664 --> 01:24:15,622 Es culpa mía. 1335 01:24:15,622 --> 01:24:16,956 Mi cabello la asustó. 1336 01:24:17,622 --> 01:24:19,539 Al contrario, le queda muy bien. 1337 01:24:21,206 --> 01:24:22,581 Es la primera que me lo dice. 1338 01:24:22,581 --> 01:24:25,122 Es el primero al que me atrevo a decírselo. 1339 01:24:39,997 --> 01:24:42,164 Eso sí que es amor a primera vista. 1340 01:24:42,164 --> 01:24:44,581 Semanas trabajando para nada. 1341 01:24:47,872 --> 01:24:49,331 Volvemos a la friendzone. 1342 01:24:49,914 --> 01:24:51,747 ¿Nos vamos? 1343 01:24:53,206 --> 01:24:54,914 Hay que salvar un país, ¿no? 1344 01:25:08,164 --> 01:25:11,206 Hay que estar loco para construir un palacio en una hondonada. 1345 01:25:11,206 --> 01:25:12,539 No hay salida. 1346 01:25:13,039 --> 01:25:15,206 Acorralados por César. Será rápido. 1347 01:25:18,914 --> 01:25:21,581 Vaya, nos toca hablar otra vez. 1348 01:25:33,456 --> 01:25:35,331 Soy la princesa Chi Le. 1349 01:25:35,331 --> 01:25:38,331 Ríndanse al poder de la única emperatriz de China. 1350 01:25:39,914 --> 01:25:42,497 Chi Le, mi amor, al fin podremos casarnos. 1351 01:25:42,497 --> 01:25:45,997 No cuentes con ello. Te arrepentirás, Dan Sin Qin. 1352 01:25:46,914 --> 01:25:49,706 - No será fácil. - Tampoco fue un flechazo. 1353 01:25:49,706 --> 01:25:52,206 Tengo una pregunta para ti. 1354 01:25:53,497 --> 01:25:54,872 ¿Cuántos son? 1355 01:25:54,872 --> 01:25:56,206 Diez mil. 1356 01:25:56,206 --> 01:25:59,831 ¡Es que nosotros somos 80 000! 1357 01:26:05,997 --> 01:26:09,247 Es experiencia, nada más. No tengo mérito, nunca pierdo. 1358 01:26:09,247 --> 01:26:10,289 Eres maravilloso. 1359 01:26:10,289 --> 01:26:11,997 ¡Contó mal, princesa! 1360 01:26:11,997 --> 01:26:13,664 Son diez mil más dos. 1361 01:26:13,664 --> 01:26:14,956 Si aún me necesita. 1362 01:26:14,956 --> 01:26:16,206 ¡Hola, Julio! 1363 01:26:16,206 --> 01:26:17,414 ¡Somos nosotros! 1364 01:26:17,414 --> 01:26:18,331 ¡Los locos! 1365 01:26:18,331 --> 01:26:19,622 No más dos, 1366 01:26:19,622 --> 01:26:20,872 ¡más tres! 1367 01:26:21,414 --> 01:26:23,122 ¡El hombre de la máscara de bambú! 1368 01:26:25,081 --> 01:26:26,622 Qué horror, pobre... 1369 01:26:26,622 --> 01:26:27,872 Es rubio. 1370 01:26:27,872 --> 01:26:28,872 A mí me gusta. 1371 01:26:28,872 --> 01:26:30,497 No más tres, ¡más cuatro! 1372 01:26:31,247 --> 01:26:34,247 Soy el hombre... ¡con los pies de pluma! 1373 01:26:34,247 --> 01:26:35,539 ¿Qué es esto? 1374 01:26:38,789 --> 01:26:39,664 Basta così. 1375 01:26:42,164 --> 01:26:44,372 ¿Por qué hablar cuando puedes correr? 1376 01:26:52,497 --> 01:26:54,497 Mamma mia... 1377 01:26:56,831 --> 01:26:59,081 Salió sin calentar... ¡Qué idiota! 1378 01:26:59,081 --> 01:27:00,872 - ¿Dije "a la carga"? - No. 1379 01:27:03,831 --> 01:27:04,872 Bueno, cambio. 1380 01:27:05,456 --> 01:27:06,747 ¡Cambio! 1381 01:27:09,081 --> 01:27:10,456 ¡Antivirus! 1382 01:27:47,331 --> 01:27:49,206 Astérix, yo también quiero. 1383 01:27:49,206 --> 01:27:50,831 No, no hay para cuatro. 1384 01:27:50,831 --> 01:27:52,081 "No hay para cuatro...". 1385 01:27:55,789 --> 01:27:57,164 ¡Qué tramposos! 1386 01:27:57,164 --> 01:27:58,331 No les servirá. 1387 01:27:59,872 --> 01:28:01,747 ¡A la carga! 1388 01:28:18,997 --> 01:28:19,872 ¿Sí? 1389 01:28:20,581 --> 01:28:21,539 Claro. 1390 01:29:11,206 --> 01:29:12,164 Ayúdame. 1391 01:29:12,789 --> 01:29:13,872 No digas nada. 1392 01:29:13,872 --> 01:29:14,956 Hazte el muerto. 1393 01:29:15,497 --> 01:29:16,331 O nos matan. 1394 01:29:16,331 --> 01:29:17,414 ¡Ahora! 1395 01:29:30,289 --> 01:29:32,956 - ¿Puedo atacar? - Sí... 1396 01:29:32,956 --> 01:29:34,039 ¡Arqueros! 1397 01:29:35,039 --> 01:29:36,414 ¡Preparen! 1398 01:29:36,414 --> 01:29:37,497 ¡Apunten! 1399 01:29:37,997 --> 01:29:39,081 ¡Disparen! 1400 01:29:40,456 --> 01:29:42,747 ¡Dan Sin Qin, emperador de China! 1401 01:29:45,706 --> 01:29:46,706 ¡Flechas! 1402 01:30:01,247 --> 01:30:02,706 ¿En serio? 1403 01:30:02,706 --> 01:30:04,164 No me juzgues. 1404 01:30:06,747 --> 01:30:07,747 Sí, ya lo noto. 1405 01:30:08,997 --> 01:30:10,456 ¡Siento cómo sube! 1406 01:30:13,622 --> 01:30:14,747 ¡Qué locura! 1407 01:30:16,206 --> 01:30:18,247 ¿Ya está? ¿Eso es todo? 1408 01:30:20,747 --> 01:30:22,331 ¡No puede ser! ¡Qué mierda! 1409 01:30:32,247 --> 01:30:33,497 ¡Ya huele a victoria! 1410 01:30:33,497 --> 01:30:36,414 "Huele a victoria". ¿Algún aroma en particular? 1411 01:30:37,664 --> 01:30:39,747 ¿A los lectores les interesan esos detalles? 1412 01:30:39,747 --> 01:30:41,164 Les da contexto. 1413 01:30:42,956 --> 01:30:44,622 Entonces, huele a laurel. 1414 01:30:45,206 --> 01:30:47,831 ¡Excelente! 1415 01:31:09,581 --> 01:31:10,539 Gracias. 1416 01:31:10,539 --> 01:31:11,789 De nada. 1417 01:31:15,122 --> 01:31:17,039 Estamos peleados, pero puedo ayudarte. 1418 01:31:17,622 --> 01:31:18,456 Lo sé. 1419 01:31:18,456 --> 01:31:20,539 Siempre dije que te defendería. 1420 01:31:21,164 --> 01:31:22,081 Lo sé. 1421 01:31:23,456 --> 01:31:25,247 Porque siempre serás mi amigo. 1422 01:31:28,247 --> 01:31:29,247 Lo sé. 1423 01:31:30,372 --> 01:31:31,706 Perdón, Obélix. 1424 01:31:34,581 --> 01:31:36,706 ¡Astérix! ¡Obélix! 1425 01:31:56,581 --> 01:31:58,831 ¡Para! Para... 1426 01:32:12,039 --> 01:32:13,497 Antes de morir... 1427 01:32:14,706 --> 01:32:16,622 quisiera decirle algo, princesa. 1428 01:32:42,664 --> 01:32:43,497 ¡Miren! 1429 01:32:45,289 --> 01:32:47,039 Cuando todo parecía perdido, 1430 01:32:47,581 --> 01:32:49,247 llega la emperatriz 1431 01:32:49,247 --> 01:32:52,289 seguida de su ejército y de todo su pueblo. 1432 01:32:52,289 --> 01:32:53,747 Vinieron todos. 1433 01:32:53,747 --> 01:32:57,372 Todos la siguieron por las rutas del Reino Medio 1434 01:32:57,372 --> 01:32:59,831 para llegar a pie al lugar de la batalla final. 1435 01:33:16,872 --> 01:33:18,789 - ¿Qué es eso? - No lo sé. 1436 01:33:18,789 --> 01:33:21,372 Pero de repente huele menos a laurel. 1437 01:33:22,081 --> 01:33:23,831 Y más a corona de muerto. 1438 01:33:30,539 --> 01:33:31,539 ¡César! 1439 01:33:32,122 --> 01:33:33,747 Soy la emperatriz de China. 1440 01:33:33,747 --> 01:33:36,372 Le ordeno que abandone ya mi imperio. 1441 01:33:37,456 --> 01:33:38,497 ¡Nunca! 1442 01:33:38,997 --> 01:33:41,164 ¡Qué carácter! Me recuerda a alguien. 1443 01:33:43,164 --> 01:33:44,414 Su majestad, 1444 01:33:45,164 --> 01:33:47,497 antes de enfurecerse y estropearlo todo, 1445 01:33:47,497 --> 01:33:50,164 podríamos considerar una especie de alianza. 1446 01:33:50,164 --> 01:33:53,122 Cuando la nube pase delante del sol, 1447 01:33:53,122 --> 01:33:55,497 mi ejército los convertirá en polvo. 1448 01:33:56,372 --> 01:33:58,997 ¿Qué dice? ¿Es otro proverbio de esos? 1449 01:33:58,997 --> 01:34:01,789 No, es literal. Ocurre ahora mismo. 1450 01:34:07,497 --> 01:34:08,706 ¿Cuántos son? 1451 01:34:08,706 --> 01:34:09,997 Lo va a repetir. 1452 01:34:10,664 --> 01:34:11,497 ¡Un... 1453 01:34:11,997 --> 01:34:12,831 millón! 1454 01:34:15,997 --> 01:34:17,414 Ahora no pega tanto. 1455 01:34:18,747 --> 01:34:21,081 Pues yo me voy, no es mi territorio. 1456 01:34:21,081 --> 01:34:23,497 Vuelvo a Roma. ¿Estamos en contacto? 1457 01:34:23,497 --> 01:34:25,164 ¡César! ¿Nos dejas así? 1458 01:34:25,164 --> 01:34:26,706 ¡Son un millón! 1459 01:34:27,497 --> 01:34:28,831 Esta no era mi guerra. 1460 01:34:34,289 --> 01:34:35,581 No me puedo ir así. 1461 01:34:38,622 --> 01:34:39,664 ¡Sobre dos patas! 1462 01:34:40,914 --> 01:34:41,997 Sobre dos patas. 1463 01:34:51,247 --> 01:34:52,372 ¡MENSAJE RECIBIDO! 1464 01:34:52,372 --> 01:34:56,456 ¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA 1465 01:34:56,456 --> 01:34:58,289 Qué día más duro... 1466 01:34:59,039 --> 01:34:59,914 Qué duro. 1467 01:35:00,664 --> 01:35:01,872 Vamos... 1468 01:35:05,664 --> 01:35:06,831 ¡Sí! 1469 01:35:39,414 --> 01:35:41,039 Qué alegría. 1470 01:35:42,331 --> 01:35:44,789 Ya estamos de vuelta en la Galia. 1471 01:35:44,789 --> 01:35:48,039 No solo por el banquete habitual de nuestros amigos, 1472 01:35:48,039 --> 01:35:52,122 sino también para celebrar una ceremonia galo-china. 1473 01:35:55,289 --> 01:35:58,122 ¡Atención, la emperatriz va a hablar! 1474 01:35:59,997 --> 01:36:01,039 Valientes galos, 1475 01:36:02,122 --> 01:36:04,164 les estaré eternamente agradecida. 1476 01:36:04,664 --> 01:36:06,581 Es un honor, su majestad. 1477 01:36:06,581 --> 01:36:09,206 De hecho, fui yo quien insistió en ayudar. 1478 01:36:10,622 --> 01:36:12,456 Hicimos este largo viaje 1479 01:36:12,456 --> 01:36:14,497 para celebrar una bonita unión. 1480 01:36:23,206 --> 01:36:24,747 Es mi primo Popurrix. 1481 01:36:25,372 --> 01:36:27,789 Es experto en músicas del mundo. 1482 01:36:27,789 --> 01:36:29,206 Es mi primo, el mío. 1483 01:36:29,206 --> 01:36:31,456 Es mío, no tuyo. Mío. 1484 01:37:18,164 --> 01:37:20,664 Usted y yo tenemos algo en común. 1485 01:37:20,664 --> 01:37:21,789 Somos jefes. 1486 01:37:21,789 --> 01:37:25,206 No me negará que el poder aísla, ¿no cree? 1487 01:37:28,206 --> 01:37:30,081 Y... No terminé. 1488 01:37:30,081 --> 01:37:33,539 Y que detrás de cada gran hombre hay una gran mujer. 1489 01:37:33,539 --> 01:37:36,622 Sin Karabella no soy nada. En casa, ella lleva el escudo. 1490 01:37:36,622 --> 01:37:39,372 ¿Te molesto? ¿Pasas un buen día? 1491 01:37:40,747 --> 01:37:41,706 Hablamos en casa. 1492 01:37:43,414 --> 01:37:44,289 ¡Mi cielo! 1493 01:37:44,956 --> 01:37:47,497 Disculpe, un pequeño malentendido conyugal. 1494 01:37:48,164 --> 01:37:50,122 ¡Mi cielo! 1495 01:37:51,164 --> 01:37:53,372 Pensé que no se iba a ir nunca. 1496 01:37:54,456 --> 01:37:57,581 Cuando salió de la celda, recuperé la memoria. 1497 01:37:59,164 --> 01:38:00,247 En cambio... 1498 01:38:00,747 --> 01:38:01,997 perdí el corazón. 1499 01:38:02,789 --> 01:38:03,831 Qué dulce... 1500 01:38:04,331 --> 01:38:06,997 Bueno, ¿dónde está mi corazoncito? 1501 01:38:09,622 --> 01:38:12,997 Granodemaíz, ¿viste? ¡No perdí el tiempo en prisión! 1502 01:38:13,872 --> 01:38:14,997 ¡Qué elegante! 1503 01:38:21,872 --> 01:38:22,789 Un plato más. 1504 01:38:22,789 --> 01:38:24,914 Mejor una fuente. ¿Tú también? 1505 01:38:24,914 --> 01:38:26,831 No, no voy a saltarme la dieta. 1506 01:38:26,831 --> 01:38:28,289 Qué tonto soy. 1507 01:38:29,081 --> 01:38:30,622 ¿No lo extrañas? 1508 01:38:31,206 --> 01:38:32,747 No, para nada. 1509 01:38:32,747 --> 01:38:34,206 Sinceramente... 1510 01:38:34,206 --> 01:38:35,456 El olor me da asco. 1511 01:38:36,789 --> 01:38:39,247 Pero hay cosas que me despiertan las ganas. 1512 01:38:39,747 --> 01:38:41,872 Con una cerveza, se complica. 1513 01:38:43,331 --> 01:38:44,331 Hola, Obélix. 1514 01:38:44,997 --> 01:38:45,872 Hola, Falbalá. 1515 01:38:46,956 --> 01:38:47,831 ¿Te molesto? 1516 01:38:47,831 --> 01:38:50,164 - No. - Sí, yo creo que sí. 1517 01:38:50,747 --> 01:38:52,539 Volviste y ya no me miras. 1518 01:38:53,372 --> 01:38:56,039 ¿Es verdad lo que dicen? ¿Tú y For Tac Hon? 1519 01:38:57,081 --> 01:38:57,956 ¿En serio? 1520 01:38:57,956 --> 01:39:03,039 Una relación a distancia no tiene sentido. Ella allá y tú acá... Yo estoy aquí. 1521 01:39:03,664 --> 01:39:06,331 Meses esperándote, muerta de preocupación, 1522 01:39:06,331 --> 01:39:07,914 ¿y tú te enamoras? 1523 01:39:08,789 --> 01:39:09,914 ¿Ya no me amas? 1524 01:39:10,831 --> 01:39:12,206 ¿Es un sí o es un no? 1525 01:39:12,206 --> 01:39:13,956 Ayer me querías. 1526 01:39:13,956 --> 01:39:15,289 ¿Es un sí o es un no? 1527 01:39:15,289 --> 01:39:17,331 - ¿Debo olvidarte? - ¡Di que sí! 1528 01:39:17,331 --> 01:39:18,581 Mira, Falbalá... 1529 01:39:19,747 --> 01:39:20,581 No insistas. 1530 01:39:20,581 --> 01:39:23,456 Esta aldea siempre vive nuevas aventuras. 1531 01:39:25,289 --> 01:39:26,664 Y es hora de que yo también. 1532 01:39:26,664 --> 01:39:28,414 No eres tú, soy yo. 1533 01:39:29,497 --> 01:39:30,539 Si me disculpas... 1534 01:39:31,414 --> 01:39:32,331 ¿Estás loco? 1535 01:39:34,122 --> 01:39:35,414 Pero... 1536 01:39:35,414 --> 01:39:36,581 Yo... 1537 01:41:59,164 --> 01:42:00,622 Estuvo bien, ¿no? 1538 01:42:00,622 --> 01:42:02,539 Creo que todos se divirtieron. 1539 01:42:04,206 --> 01:42:05,539 Fue una linda fiesta. 1540 01:42:08,414 --> 01:42:10,581 ¿Y For Tac Hon? ¿Se fue? 1541 01:42:10,581 --> 01:42:12,539 Sí, es un viaje muy largo. 1542 01:42:14,539 --> 01:42:16,164 Me dijo que soy su novio. 1543 01:42:17,414 --> 01:42:19,872 ¿En serio? Es fantástico. 1544 01:42:21,039 --> 01:42:22,164 Y entonces... 1545 01:42:22,164 --> 01:42:23,664 ¿No se quiso quedar? 1546 01:42:23,664 --> 01:42:25,497 Le habría gustado, pero... 1547 01:42:26,039 --> 01:42:29,247 tiene mucho trabajo, responsabilidades en el palacio... 1548 01:42:30,164 --> 01:42:31,789 No pasa nada, habrá tiempo. 1549 01:42:32,331 --> 01:42:33,664 Cuando seamos grandes. 1550 01:42:34,206 --> 01:42:35,039 ¿Grandes? 1551 01:42:35,039 --> 01:42:36,289 Sí. 1552 01:42:37,581 --> 01:42:38,414 Sí... 1553 01:42:38,997 --> 01:42:41,247 Estoy cansado, me voy a dormir. 1554 01:42:43,997 --> 01:42:44,956 ¡Obe! 1555 01:42:46,122 --> 01:42:47,456 ¿Comemos la última? 1556 01:42:47,456 --> 01:42:49,331 Eso no se rechaza. 1557 01:42:56,831 --> 01:42:57,872 Obe... 1558 01:42:58,622 --> 01:42:59,747 Amigo mío. 1559 01:43:02,456 --> 01:43:03,456 ¡Obe! 1560 01:43:03,456 --> 01:43:04,581 Astérix... 1561 01:43:04,581 --> 01:43:05,789 Obélix... 1562 01:43:09,039 --> 01:43:10,164 ¡Me ahogas! 1563 01:43:16,664 --> 01:43:19,289 {\an8}PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO 1564 01:44:18,747 --> 01:44:20,539 ¿No quieren que cante? 1565 01:44:25,081 --> 01:44:26,497 Pues voy a cantar igual. 1566 01:44:28,664 --> 01:44:30,372 ¿No quieren que cante? 1567 01:44:32,164 --> 01:44:34,081 ¿No quieren que cante? 1568 01:44:34,081 --> 01:44:35,456 ¡Olvidé la sorpresa! 1569 01:44:35,456 --> 01:44:37,122 - ¿Qué sorpresa? - Espera. 1570 01:44:39,831 --> 01:44:45,372 Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? 1571 01:44:45,872 --> 01:44:47,872 ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? 1572 01:44:47,872 --> 01:44:49,247 ¿Acaso es mi voz? 1573 01:44:49,247 --> 01:44:50,956 ¿O simplemente soy yo? 1574 01:44:51,622 --> 01:44:54,414 ¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada. 1575 01:44:55,706 --> 01:44:57,497 No hagas esto, no hagas nada. 1576 01:44:57,497 --> 01:45:00,331 ¿Son mis letras o mi voz? Sinceramente, no lo entiendo. 1577 01:45:00,331 --> 01:45:03,206 Sin ser paranoico, ¡en mi contra están todos! 1578 01:45:05,081 --> 01:45:06,581 ¿No quieren que cante? 1579 01:45:10,622 --> 01:45:12,247 Pues voy a cantar igual. 1580 01:45:16,164 --> 01:45:18,372 ¿No quieren que cante? 1581 01:45:21,789 --> 01:45:24,081 Pues voy a cantar igual. 1582 01:45:28,247 --> 01:45:29,831 César dijo: 1583 01:45:29,831 --> 01:45:32,081 "Cuando vuelva, todo debe brillar". 1584 01:45:32,747 --> 01:45:34,081 ¡Así que a pulir! 1585 01:45:34,664 --> 01:45:35,956 ¡Pulir, pulir, pulir! 1586 01:45:37,497 --> 01:45:39,622 Eso es. Con energía. 1587 01:45:42,914 --> 01:45:44,289 Te quedas con la Galia 1588 01:45:44,289 --> 01:45:46,331 y yo, con China y el resto del mundo. 1589 01:45:46,331 --> 01:45:47,747 Será todo un éxito. 1590 01:45:47,747 --> 01:45:49,997 Tómalo o déjalo. Responde ya. 1591 01:45:50,497 --> 01:45:52,206 ¿Qué va a ser un éxito? 1592 01:45:52,206 --> 01:45:54,081 - No dije eso... - Sí. 1593 01:45:54,081 --> 01:45:58,664 Maldito hmar, los mercaderes leemos los labios a 5 km de distancia. 1594 01:45:58,664 --> 01:46:00,914 - ¿Por qué dijiste eso? - ¡No dije nada! 1595 01:46:00,914 --> 01:46:02,872 - ¡Ay! - ¡Te pego! 1596 01:46:04,997 --> 01:46:07,872 Querida, puedes recuperar a tu Julio. 1597 01:46:07,872 --> 01:46:10,372 Envíale un mensaje: 1598 01:46:10,372 --> 01:46:13,497 "Iré hasta el fin del mundo, me teñiré de rubia...". 1599 01:46:13,497 --> 01:46:16,122 Y listo, volverá corriendo. 1600 01:46:17,081 --> 01:46:17,956 Tienes razón. 1601 01:46:17,956 --> 01:46:20,247 No sé por qué me hago la cabeza. 1602 01:46:22,997 --> 01:46:24,331 Está sin batería. 1603 01:46:24,331 --> 01:46:25,872 ¿Tienes un cargador? 1604 01:46:26,414 --> 01:46:28,414 Espera, te conseguiré uno. 1605 01:46:29,706 --> 01:46:31,497 Con enchufe egipcio. 1606 01:46:32,122 --> 01:46:32,997 ¿Por qué egipcio? 1607 01:46:38,456 --> 01:46:40,664 Pues voy a cantar igual. 1608 01:46:45,206 --> 01:46:47,706 ¿Pueden dejar de hacer ruido? 1609 01:46:47,706 --> 01:46:49,789 ¡Queremos dormir! 1610 01:46:55,039 --> 01:46:56,039 Perdón. 1611 01:46:59,997 --> 01:47:01,664 ¡Buenas noches! 1612 01:47:01,664 --> 01:47:04,081 ¡Buenas noches, pequeños galos! 1613 01:50:32,956 --> 01:50:35,956 Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado