1 00:01:06,206 --> 00:01:08,165 Het jaar is 50 voor Christus. 2 00:01:08,748 --> 00:01:11,081 Heel Gallië is bezet door de Romeinen. 3 00:01:11,415 --> 00:01:13,519 Alles? Nee. 4 00:01:13,873 --> 00:01:19,251 Een dorp van ontembare Galliërs blijft strijden tegen de Romeinse bezetting. 5 00:01:19,665 --> 00:01:23,165 Het leven is niet gemakkelijk voor de Romeinse legionairs... 6 00:01:23,331 --> 00:01:28,498 in hun kampen in Totorum, Aquarium, Laudanum en Compendium. 7 00:01:31,331 --> 00:01:34,081 waar ik van hou in het leven 8 00:01:34,248 --> 00:01:37,248 is dag en nacht dwalen door het bos 9 00:01:37,415 --> 00:01:39,873 in het bos dat er altijd staat 10 00:01:40,040 --> 00:01:43,081 wandelen met mijn maat 11 00:01:43,248 --> 00:01:44,664 Dat rijmt zelfs. 12 00:01:44,790 --> 00:01:47,032 Obelix, onze levensstijl is niet gezond. 13 00:01:47,790 --> 00:01:49,253 We eten teveel vlees. 14 00:01:50,206 --> 00:01:51,665 Te veel vlees? - Ja, zeker. 15 00:01:51,831 --> 00:01:53,956 Wild zwijn voor ontbijt, lunch en diner. 16 00:01:54,082 --> 00:01:57,037 En zelfs 's nachts. Om nog maar te zwijgen over het bier. 17 00:01:57,417 --> 00:01:59,040 Dat kan niet goed zijn voor ons. 18 00:01:59,206 --> 00:02:00,956 Wat valt er nog meer te eten? 19 00:02:01,123 --> 00:02:04,748 Ik weet het niet. We kunnen proberen het uit te balanceren met... 20 00:02:05,112 --> 00:02:06,525 groenten. 21 00:02:08,008 --> 00:02:10,222 Groenten... 22 00:02:15,831 --> 00:02:17,998 Je maakt me aan het lachen, Asterix. 23 00:02:18,998 --> 00:02:20,444 Hoor je dat, Dogmatix? 24 00:02:20,871 --> 00:02:23,724 Stel je voor selderij voor jou in plaats van een bot. 25 00:02:23,888 --> 00:02:25,304 Groenten. 26 00:02:25,430 --> 00:02:26,851 Lach maar. 27 00:02:27,031 --> 00:02:30,540 Ik zie eerlijk gezegd het nut niet in om onze gezondheid te ruïneren. 28 00:02:30,873 --> 00:02:32,540 Hetzelfde met het toverdrankje. 29 00:02:32,998 --> 00:02:35,206 Het zou slecht kunnen zijn voor ons lichaam. 30 00:02:35,373 --> 00:02:37,540 Daar zijn geen gegevens van, toch? 31 00:02:37,998 --> 00:02:40,123 En hebben we het wel echt nodig? 32 00:02:42,006 --> 00:02:44,830 Alles goed met jou? - Nee, het gaat niet goed met mij. 33 00:02:44,956 --> 00:02:48,040 Ik zeg alleen maar een gemengde salade, champignons... 34 00:02:48,206 --> 00:02:50,998 kastanjes. Als het seizoen er daarvoor is natuurlijk. 35 00:02:56,748 --> 00:02:59,706 Je hebt er weeral één gespot. Laat die arme dieren met rust. 36 00:03:07,623 --> 00:03:09,165 Peek-a-boo, loebassen. 37 00:03:12,842 --> 00:03:16,616 Sorry, we zijn verdwaald. We wisten niet dat we dicht bij het dorp waren. 38 00:03:16,742 --> 00:03:18,415 Ik heb het jou nochtans gezegd. 39 00:03:18,921 --> 00:03:20,373 Dat deed je niet. - Toch wel. 40 00:03:20,499 --> 00:03:23,169 En jij zei dat de Galliërs naar de hel konden lopen. 41 00:03:23,295 --> 00:03:27,258 Dat ze jouw neus uitkwamen en dat ze hun menhirs maar moesten opschuiven. 42 00:03:27,956 --> 00:03:29,889 Ik ben een verschrikkelijke leugenaar. 43 00:03:30,706 --> 00:03:32,189 Laat dit maar aan mij over. 44 00:03:32,873 --> 00:03:35,243 Ik zal je laten zien dat ik dit niet nodig heb. 45 00:03:37,325 --> 00:03:38,915 De kracht zit hier. 46 00:03:39,259 --> 00:03:40,764 En hier. 47 00:03:41,123 --> 00:03:43,706 Ga zitten en geniet van de show. 48 00:03:47,456 --> 00:03:48,856 Hallo. 49 00:03:53,748 --> 00:03:55,790 Stomme helm. Ik geef de helm de schuld. 50 00:03:55,956 --> 00:03:59,005 Mogen wij vertrekken misschien? - Nee, dat mogen jullie niet. 51 00:04:08,165 --> 00:04:10,411 Help me, gek. - Harder. 52 00:04:28,540 --> 00:04:30,006 Dit is niet eerlijk. 53 00:04:31,046 --> 00:04:32,476 Bedrieger. 54 00:04:32,873 --> 00:04:35,790 Helemaal niet. Zonder dat had ik hetzelfde resultaat. 55 00:04:42,581 --> 00:04:44,247 Je hoeft dit niet te doen. 56 00:04:44,831 --> 00:04:46,356 Maar ik doe het toch. 57 00:05:27,831 --> 00:05:29,351 Waar is iedereen? 58 00:05:29,706 --> 00:05:31,144 Het is niet meer vers. 59 00:05:31,270 --> 00:05:32,818 Jij wel dan? - Wat? 60 00:05:32,944 --> 00:05:34,361 Nee, niets. 61 00:05:34,501 --> 00:05:37,248 Getafix, hij laat me mijn zwijn niet roken in ons huis. 62 00:05:37,415 --> 00:05:41,602 Dat Asterix heeft besloten om te stoppen, wil niet zeggen dat ik dat moet doen. 63 00:05:41,728 --> 00:05:43,206 Panacea... 64 00:05:43,854 --> 00:05:45,289 Panacea... 65 00:05:45,825 --> 00:05:47,456 Goedemorgen, meiden. 66 00:05:48,040 --> 00:05:49,623 Ga je mee naar de markt? - Ja. 67 00:05:52,581 --> 00:05:54,821 Hallo, Panacea. - Hallo, Obelix. 68 00:05:57,165 --> 00:05:59,031 Ik wilde alleen maar even zeggen... 69 00:05:59,878 --> 00:06:03,955 dat ik deze menhir heb uitgehouwen terwijl ik aan jou dacht. Het is een cadeau. 70 00:06:04,081 --> 00:06:05,956 Dat is lief maar wat moet ik daarmee? 71 00:06:10,085 --> 00:06:11,553 Tot straks. 72 00:06:13,233 --> 00:06:14,790 Ze weigerde het. 73 00:06:15,439 --> 00:06:16,873 Ze weigerde mijn menhir. 74 00:06:17,040 --> 00:06:19,025 Logisch, hij weegt een ton. 75 00:06:19,151 --> 00:06:21,879 Wat voor nut heeft het? Om op haar vinger te zetten? 76 00:06:22,005 --> 00:06:24,779 Getafix, hier is jouw sikkel. - Bedankt, Fulliautomatix. 77 00:06:24,905 --> 00:06:26,305 Dat was snel. 78 00:06:27,938 --> 00:06:29,499 Luister eens naar mij. 79 00:06:33,415 --> 00:06:36,123 Asterix heeft het recht om zijn eetpatroon te wijzigen. 80 00:06:36,401 --> 00:06:37,876 Maar alleen dat van hem. 81 00:06:38,466 --> 00:06:40,150 Getafix, wat is er aan de hand? 82 00:06:43,101 --> 00:06:45,497 Ik ben aan het zinken. - Ben je aan het zinken? 83 00:06:45,623 --> 00:06:49,877 Het moet drijfzand zijn. - Er is geen drijfzand in de regio. 84 00:06:50,415 --> 00:06:52,961 Als je het mij vraagt, moet iemand hiervan weten. 85 00:06:53,239 --> 00:06:54,647 Strijdwagen in zicht. 86 00:06:55,123 --> 00:06:56,873 Strijdwagen in zicht. 87 00:07:00,206 --> 00:07:01,666 Momentje. 88 00:07:02,206 --> 00:07:05,706 sommige nachten wil mijn stem gewoon schreeuwen 89 00:07:06,040 --> 00:07:07,786 Wil jij je mond eens dichthouden? 90 00:07:13,665 --> 00:07:15,665 Voor één keer had ik eens een klant. 91 00:07:15,831 --> 00:07:19,958 Voor één keer heb je eens verse vis. - Wat? Is mijn vis niet vers misschien? 92 00:07:27,040 --> 00:07:28,513 Ik zal eens gaan kijken. 93 00:07:54,458 --> 00:07:55,956 Blijf zitten. 94 00:07:56,102 --> 00:07:58,452 Bankruptist, al terug? Het is nog geen herfst. 95 00:07:58,578 --> 00:08:00,046 Ben je geraakt? 96 00:08:00,172 --> 00:08:02,748 Waar is jouw oom? - Zwijg in vredesnaam. 97 00:08:03,081 --> 00:08:04,956 Mijn vrienden, hoe gaat het? 98 00:08:05,373 --> 00:08:07,831 Ik kom uit China om hulp te vragen. 99 00:08:08,271 --> 00:08:09,705 Het is gestoord. 100 00:08:09,831 --> 00:08:12,340 Waarom ben jij blond? - Dat ging ik net vertellen. 101 00:08:12,466 --> 00:08:14,623 Ik ben een Galliër, oké? Altijd geweest. 102 00:08:14,749 --> 00:08:18,205 Geen vergissingen, alsjeblieft. Geen versprekingen, ik smeek het je. 103 00:08:18,331 --> 00:08:19,816 Kom, ik zal het uitleggen. 104 00:08:30,498 --> 00:08:34,584 Het mooie meisje dat ligt te slapen is een prinses. 105 00:08:34,915 --> 00:08:37,998 Haar naam is Sa See. Dochter van de keizerin van China. 106 00:08:40,415 --> 00:08:42,040 Weten jullie waar China ligt? 107 00:08:44,706 --> 00:08:46,517 Twee prinsessen... - Eigenlijk niet. 108 00:08:46,643 --> 00:08:48,600 Dit is haar lijfwacht, juffrouw Tik. 109 00:08:48,726 --> 00:08:52,750 Geloof me, zij is gek. Onderweg heeft ze iedereen met de grond gelijk gemaakt. 110 00:08:52,876 --> 00:08:55,383 Ze verpletterde Scythen, Parthen en Hunnen. 111 00:08:55,625 --> 00:08:57,248 Een prachtige vrouw. 112 00:08:57,498 --> 00:08:59,956 Een vrouwelijke lijfwacht? Laat me niet lachen. 113 00:09:00,123 --> 00:09:01,604 Ga je gang maar. Lach dan. 114 00:09:01,873 --> 00:09:04,956 Deel met ons uw ervaring als alfamannetje. 115 00:09:06,123 --> 00:09:08,497 Alfamannetje, probeer haar gewoon aan te raken. 116 00:09:08,623 --> 00:09:10,165 Doe maar. - Oké. 117 00:09:16,106 --> 00:09:17,559 Zie je nu wel. 118 00:09:42,123 --> 00:09:43,789 Heb jij toverdrank gedronken? 119 00:09:44,081 --> 00:09:46,889 Nee, ik weet niet wat er is. 120 00:09:47,081 --> 00:09:48,998 Ik zie wat er aan de hand is. 121 00:09:49,748 --> 00:09:52,040 En je kan maar beter onmiddellijk stoppen. 122 00:09:52,206 --> 00:09:55,331 De prinses en ik zijn meer dan vrienden, begrijp je? 123 00:09:55,940 --> 00:09:57,368 Ben jij...? - Ja. 124 00:09:57,748 --> 00:10:02,715 Prinses, we zijn gearriveerd. 125 00:10:06,790 --> 00:10:08,250 Wat is dit allemaal hier? 126 00:10:08,706 --> 00:10:10,748 Daar is de chef. - Opzij. 127 00:10:11,290 --> 00:10:13,873 Vitalstatistix is ​​het hoofd van alle Galliërs. 128 00:10:15,790 --> 00:10:17,498 Blij jou te zien, bij Toutatis. 129 00:10:17,976 --> 00:10:21,290 Waar is jouw oom Ekonomikrisis? Zijn zijden sjaals zijn te klein. 130 00:10:21,416 --> 00:10:22,847 Is dat zo? 131 00:10:22,973 --> 00:10:24,915 Hij zei dat ze losser zouden worden. 132 00:10:25,041 --> 00:10:26,555 Hij is een boef. 133 00:10:27,143 --> 00:10:29,664 Hij heeft mij gestuurd. Laat het me uitleggen. 134 00:10:29,790 --> 00:10:34,831 Staat u mij toe prinses Sa See voor te stellen. Dochter van de keizerin van China. 135 00:10:36,886 --> 00:10:38,414 Wie is zij? 136 00:10:38,540 --> 00:10:40,429 Bedankt, Bankruptist. - Graag gedaan. 137 00:10:40,581 --> 00:10:44,331 Grote chef Vitalstatistix, laat mij de redenen voor mijn bezoek uitleggen. 138 00:10:44,665 --> 00:10:46,248 Getafix, is China ver? 139 00:10:46,540 --> 00:10:49,290 Ja, daar komt de zon op. Daar ginds is dat. 140 00:10:55,540 --> 00:10:58,706 Aangezien het verhaal van de prinses heel lang kan zijn... 141 00:10:58,873 --> 00:11:00,666 en niet verstoken is van emotie... 142 00:11:00,853 --> 00:11:03,706 heb ik het even in het kort samengevat. 143 00:11:03,873 --> 00:11:07,539 De prinses woont bij haar moeder, de keizerin, die het moeilijk heeft... 144 00:11:07,665 --> 00:11:11,793 om sinds de dood van haar man te regeren over de zes koninkrijken van haar natie. 145 00:11:11,992 --> 00:11:16,456 Geliefd bij haar volk wordt de keizerin geconfronteerd met ambitieuze prinsen... 146 00:11:16,623 --> 00:11:18,790 die in het geheim haar troon begeren. 147 00:11:19,998 --> 00:11:23,540 De problemen begonnen op de verjaardag van prinses Sa See,... 148 00:11:23,706 --> 00:11:25,456 die je net in het dorp hebt gezien. 149 00:11:25,623 --> 00:11:27,165 Dit is dus een flashback. 150 00:11:31,649 --> 00:11:33,123 Nog een vaas? 151 00:11:34,638 --> 00:11:38,080 Elk jaar hetzelfde. Wie heeft er nog interesse in Chinese vazen? 152 00:11:38,206 --> 00:11:42,306 Ik ben 20 nu en heb dit paleis nog nooit verlaten. Alleen maar tuinen en bewakers. 153 00:11:42,432 --> 00:11:44,533 Voor jouw veiligheid. Dat weet je. 154 00:11:44,659 --> 00:11:48,873 Vader beloofde mee naar Lutetia te gaan. Zijn winkels, zijn tavernes... 155 00:11:49,040 --> 00:11:50,456 Ik wil Gallië zien. 156 00:11:50,956 --> 00:11:54,290 We hebben dit besproken. Het is gevaarlijk om zo ver te reizen. 157 00:11:54,416 --> 00:11:55,920 Het antwoord is nee. 158 00:11:56,998 --> 00:11:58,498 Hier, open deze. 159 00:12:00,290 --> 00:12:03,415 Het is een nieuwe munt met jouw hoofd erop. 160 00:12:03,901 --> 00:12:06,090 Kan ik daarmee een jurk kopen in Lutetia? 161 00:12:06,474 --> 00:12:07,911 Sa See... 162 00:12:14,706 --> 00:12:21,019 Prins Deng Tsin Quin, ik heb gehoord dat u nieuwe belastingen heft... 163 00:12:21,145 --> 00:12:24,123 in uw koninkrijk terwijl uw volk honger lijdt. 164 00:12:24,290 --> 00:12:25,873 Als ik mag, Uwe Majesteit, 165 00:12:26,040 --> 00:12:29,915 Julius Caesar hief belastingen over de hele Romeinse wereld en met succes. 166 00:12:30,081 --> 00:12:32,581 Thuis zeggen we geen plezier zonder pijn. 167 00:12:32,707 --> 00:12:34,192 Wie is hij? 168 00:12:34,318 --> 00:12:36,831 Pu Nee, mijn nieuwe strategisch adviseur. 169 00:12:36,998 --> 00:12:39,915 In Rome oefende hij macht en invloed uit. 170 00:12:40,498 --> 00:12:44,058 Geef het Chinese volk geen slecht Romeins advies. 171 00:12:44,456 --> 00:12:46,831 Natuurlijk, Uwe Keizerlijke Majesteit. 172 00:12:47,597 --> 00:12:51,830 Voordat ik vertrek, wil ik nog vragen of je mijn huwelijksaanzoek hebt overwogen? 173 00:12:51,956 --> 00:12:54,535 Ik heb dat met prinses Sa See gesproken. - En? 174 00:12:55,041 --> 00:12:57,010 We hebben er eens goed mee gelachen. 175 00:12:59,498 --> 00:13:01,660 Krijg een vrouw aan het lachen en... 176 00:13:03,006 --> 00:13:04,497 Sorry. 177 00:13:04,623 --> 00:13:08,993 Als het Uwe Majesteit en haar dochter aan het lachen maakte dan is het maar zo. 178 00:13:15,341 --> 00:13:20,968 Juffrouw Tik, mijn trouwe strijder,... 179 00:13:21,415 --> 00:13:23,100 ga mijn dochter halen. 180 00:13:46,373 --> 00:13:47,831 Dit is China. 181 00:13:48,415 --> 00:13:51,540 De Chinezen houden van alles wat met Gallië te maken heeft. 182 00:13:51,706 --> 00:13:54,546 Voor een Feniciër is het vernederend, Ekonomikrisis. 183 00:13:54,903 --> 00:13:56,456 Ekonomikrisix. 184 00:13:56,623 --> 00:13:58,581 Onthou dat toch eens. 185 00:13:58,748 --> 00:14:02,854 Jullie zijn Premix en Overmix. Wij zijn Galliërs. 186 00:14:02,998 --> 00:14:06,268 Begrepen? - Zoals altijd zullen we ons best doen. 187 00:14:06,540 --> 00:14:08,295 Alleen jij? 188 00:14:10,665 --> 00:14:14,263 Wat valt er te lachen? Omdat ik blond ben? 189 00:14:15,248 --> 00:14:17,706 Neem die papyri en ga de straat op. Vooruit. 190 00:14:17,873 --> 00:14:19,831 Ga, yalla. Ik bedoel, laten we gaan. 191 00:14:19,998 --> 00:14:21,831 Zet die helmen maar op. 192 00:14:22,331 --> 00:14:24,944 Kom, ga nu maar. China is van ons. 193 00:14:26,498 --> 00:14:29,365 Geen gesnuffel. Kan ik jullie helpen? 194 00:14:29,491 --> 00:14:31,909 Wat je aanraakt, moet je het kopen. 195 00:14:32,035 --> 00:14:35,039 Zijn het echte Louboutix? - Of het echte Louboutix zijn? 196 00:14:35,165 --> 00:14:37,706 Natuurlijk zijn ze dat. Kijk naar de zool. 197 00:14:37,873 --> 00:14:42,148 Zo rood als het prijskaartje. Als je ze niet kan betalen, probeer dan Diskountos. 198 00:14:43,415 --> 00:14:45,873 Geef mij wat ruimte in mijn kraam. Hoepel op. 199 00:14:47,204 --> 00:14:48,648 Jij poephoofd. 200 00:14:49,331 --> 00:14:52,236 Het spijt me, Hare Majesteit. Excuses voor mijn neef. 201 00:14:52,498 --> 00:14:55,040 Hij heeft het humeur van zijn moeder. 202 00:14:55,206 --> 00:14:56,830 Dat is waar. Dat zegt iedereen. 203 00:14:56,956 --> 00:14:59,498 Uiteraard zijn de sandalen voor u van het huis. 204 00:14:59,665 --> 00:15:01,748 Ik zal ze van zijn loon aftrekken. 205 00:15:01,915 --> 00:15:03,915 Dat doet pijn. - Juist, eigen fout. 206 00:15:04,081 --> 00:15:06,081 Ekonomikrisix, tot uw dienst. 207 00:15:06,748 --> 00:15:08,456 Hier schudden ze geen handen. 208 00:15:08,623 --> 00:15:10,165 Niemand. - Niet één. 209 00:15:10,331 --> 00:15:13,621 Dat was een zeer betreurenswaardige vergissing van mij, prinses. 210 00:15:13,956 --> 00:15:15,514 Geweldig. 211 00:15:17,226 --> 00:15:18,915 Ik ben Bankruptix, de neef. 212 00:15:19,456 --> 00:15:21,165 Ik heb het humeur van mijn moeder. 213 00:15:21,331 --> 00:15:23,937 Net zoals haar ogen. 214 00:15:26,801 --> 00:15:28,540 Ik benijd jou om je blonde haren. 215 00:15:29,248 --> 00:15:32,415 Ik had geen keuze, prinses. Ik ben zo geboren. 216 00:15:32,581 --> 00:15:34,206 De natuur besliste dat voor mij. 217 00:15:34,581 --> 00:15:40,192 Uwe keizerlijke majesteit, zou u onze beroemde nectar uit Gallië willen proeven? 218 00:15:40,318 --> 00:15:42,873 Dat zou een eer zijn voor ons. 219 00:15:43,572 --> 00:15:45,040 Kom binnen. 220 00:15:46,165 --> 00:15:50,346 Een geweldige wijn om de grote en majestueuze keizerin te vieren. 221 00:15:51,873 --> 00:15:53,581 In de neus heb je fruitige tonen. 222 00:15:54,009 --> 00:15:55,455 Er is zonneschijn. 223 00:15:56,165 --> 00:15:57,581 Er zijn dennen en schaduw. 224 00:15:57,748 --> 00:15:59,529 Ik krijg hints van kastanje. 225 00:15:59,702 --> 00:16:02,442 Bananen. En dates. 226 00:16:02,790 --> 00:16:05,790 Over het algemeen meer fruitsalade dan wijn. 227 00:16:10,165 --> 00:16:11,811 IK HOU VAN GALLIË. 228 00:16:20,946 --> 00:16:22,552 Ik zal alles nemen. 229 00:16:25,233 --> 00:16:26,705 Parfums uit Gallië? 230 00:16:26,831 --> 00:16:28,623 Maar natuurlijk, prinses. 231 00:16:28,790 --> 00:16:30,581 Al onze parfums komen uit Gallië. 232 00:16:30,748 --> 00:16:32,331 Zoals ik en mijn verkoopteam. 233 00:16:33,323 --> 00:16:37,372 Dit is de nieuwste creatie waar elke Gallische vrouw voor zou willen sterven. 234 00:16:37,498 --> 00:16:39,544 Amfor. - Amfor? 235 00:16:39,810 --> 00:16:42,664 Ik hou er van. - Ik hou er ook van. 236 00:16:42,790 --> 00:16:44,994 Boogschutters. Kijk uit. 237 00:16:53,081 --> 00:16:55,754 Sa See, ben je gewond? - Nee mama, ik ben in orde. 238 00:16:55,880 --> 00:16:58,622 Is er iets kapot? - Nee, ik ben in orde. 239 00:16:58,748 --> 00:17:01,080 Ik bedoelde de koopwaar. - Grapjas. 240 00:17:01,206 --> 00:17:03,997 Keizerin, kom naar buiten met jouw handen in de lucht. 241 00:17:04,123 --> 00:17:07,664 Niemand zal gewond raken. Je bent omsingeld. 242 00:17:07,790 --> 00:17:09,250 En schuin... 243 00:17:11,248 --> 00:17:13,956 Je zei omsingeld zoals ogen met make-up. 244 00:17:14,123 --> 00:17:16,007 En ik voegde eraan toe "en sch...". 245 00:17:19,831 --> 00:17:22,622 Is er nog een uitgang? - Ja, mijn geheime doorgang. 246 00:17:22,748 --> 00:17:26,595 Voor het geval de douane binnen valt. Ik bedoel in geval van brand. 247 00:17:26,748 --> 00:17:28,501 Het is de brandtrap. 248 00:17:28,915 --> 00:17:31,081 Miss Tik, neem mijn dochter mee en ga. 249 00:17:31,248 --> 00:17:32,915 Nee moeder, vlucht met ons mee. 250 00:17:33,041 --> 00:17:35,341 De keizerin van China vlucht niet. Vertrek nu. 251 00:17:35,467 --> 00:17:37,047 De verrader wil jou. 252 00:17:37,206 --> 00:17:38,680 Laten we gaan. 253 00:17:39,665 --> 00:17:41,123 Tot ziens, prinses. - Hou op. 254 00:17:41,249 --> 00:17:44,605 Ik blijf. Een goede koopman laat zijn koopwaar nooit in de steek. 255 00:17:44,731 --> 00:17:46,258 Als een kapitein op een schip. 256 00:17:47,534 --> 00:17:49,165 Ga naar huis en haal de anderen. 257 00:17:49,331 --> 00:17:50,776 Wat? Oom Mahmood? 258 00:17:50,902 --> 00:17:52,339 Nee, ons andere huis. 259 00:17:52,465 --> 00:17:53,963 Dat huis? - Ja, dat huis. 260 00:17:54,089 --> 00:17:56,923 Maar dat is kilometers ver weg. - Begin er dus maar aan. 261 00:17:57,123 --> 00:17:59,662 Nee, wacht. Zorg goed voor de prinses. 262 00:18:00,235 --> 00:18:01,955 We laten deze deal niet schieten. 263 00:18:02,081 --> 00:18:05,456 Stel je eens voor dat je de prinses van China red. 264 00:18:12,607 --> 00:18:14,373 Ik zal het later verder uitwerken. 265 00:18:14,540 --> 00:18:16,001 Voorzichtig, oom. 266 00:18:20,665 --> 00:18:24,111 Ik heb Fenicisch boksen gedaan. Laat dit maar aan mij over. 267 00:18:24,831 --> 00:18:27,081 Dus jullie vallen de dames lastig? 268 00:18:32,598 --> 00:18:34,473 Ik ging daar naar binnen en... 269 00:18:35,225 --> 00:18:36,764 Wat is er gebeurd? 270 00:18:36,890 --> 00:18:38,691 Je bent tegen jouw hoofd geschopt. 271 00:18:39,265 --> 00:18:40,973 Oké, ik snap het nu. 272 00:18:41,140 --> 00:18:43,056 Dus wie lacht er nu, keizerin? 273 00:18:43,223 --> 00:18:45,265 Excuseer mij maar wie ben jij? 274 00:18:45,431 --> 00:18:48,598 Ik snap hier niets van. Ik ben in de war. Totaal verloren. 275 00:18:49,681 --> 00:18:51,598 En? - De prinses is verdwenen. 276 00:18:51,724 --> 00:18:54,327 Als ze zich heeft verstopt, is ze een slimme meid. 277 00:18:54,681 --> 00:18:56,598 Een gewiekst visje. 278 00:18:57,660 --> 00:19:00,347 Doorzoek het koninkrijk. Bied een hoge beloning aan. 279 00:19:00,473 --> 00:19:03,598 Ik wil haar levend bij ons prachtige gedwongen huwelijk. 280 00:19:06,181 --> 00:19:07,598 Ik ken mijn dochter. 281 00:19:07,922 --> 00:19:09,347 Ze zal wraak komen nemen. 282 00:19:09,473 --> 00:19:12,685 Zo eng. Een verwend meisje dat nooit het huis heeft verlaten. 283 00:19:12,811 --> 00:19:14,851 Je hebt het wel over mijn vrouw. - Sorry. 284 00:19:14,977 --> 00:19:18,723 Het spijt mij ook. Ik ben zo in de war. Helemaal verloren. 285 00:19:18,849 --> 00:19:20,764 Ik zal jou laten onthoofden, keizerin. 286 00:19:20,890 --> 00:19:23,758 Nee, geen onthoofding. Dat is onbeleefd, meneer. 287 00:19:23,884 --> 00:19:26,367 Deng Tsin Quin, je kan de keizerin niet doden. 288 00:19:26,493 --> 00:19:27,907 Wat? 289 00:19:28,033 --> 00:19:31,207 De prinsen van de andere vier koninkrijken haten jou. 290 00:19:31,333 --> 00:19:33,874 Ze beweren dat jij niet geschikt bent als keizer. 291 00:19:34,000 --> 00:19:37,013 Ze zeggen dat jij fysiek ontoereikend bent met een kleine... 292 00:19:37,139 --> 00:19:38,848 Onzin. - Nee, leger bedoel ik. 293 00:19:39,140 --> 00:19:41,473 Een klein leger. Het kleinste van allemaal. 294 00:19:41,640 --> 00:19:43,390 In de strijd is dat hopeloos. 295 00:19:43,516 --> 00:19:46,267 Jouw onbeschaamdheid suggereert dat jij een plan hebt. 296 00:19:46,393 --> 00:19:47,826 Uiteraard. 297 00:19:48,098 --> 00:19:49,566 Mijn idee... 298 00:19:51,079 --> 00:19:53,156 Haal hen weg. - We zijn al bezig. 299 00:19:53,282 --> 00:19:54,796 Doe eens rustig aan. 300 00:19:54,969 --> 00:19:57,390 Rustig. Let op de keizerin en mijn koopwaren. 301 00:19:57,806 --> 00:19:59,532 China is van ons. 302 00:20:31,390 --> 00:20:32,890 Prinses, het komt goed. 303 00:20:33,016 --> 00:20:34,510 Ik ben hier voor jou. 304 00:20:34,973 --> 00:20:36,376 Ik ben hier. 305 00:20:38,348 --> 00:20:40,139 Geen zorgen. We zullen jou helpen. 306 00:20:40,265 --> 00:20:43,515 Iedereen weet dat wij Galliërs graag helpen. 307 00:20:43,681 --> 00:20:47,842 Nee, geen denken aan. 308 00:20:48,575 --> 00:20:51,248 Lag het aan mij of bleef haar verhaal maar duren? 309 00:20:52,306 --> 00:20:56,306 Bij Benelos, waarom komen mensen ons altijd om hulp komen vragen? 310 00:20:56,526 --> 00:21:01,712 Vitalstatistix, het is een traditie voor ons om mensen in nood te helpen. 311 00:21:02,431 --> 00:21:04,473 We mogen niet vergeten dat Bankrup... 312 00:21:04,904 --> 00:21:06,347 Tis... 313 00:21:06,473 --> 00:21:07,884 Bankruptix. 314 00:21:08,056 --> 00:21:09,472 Het antwoord is nee. 315 00:21:09,598 --> 00:21:11,990 Het is vaak ja geweest. Maar nu is het een nee. 316 00:21:12,598 --> 00:21:15,444 Ik voel er niks voor. China is onbekend terrein voor ons. 317 00:21:15,640 --> 00:21:17,223 We weten niet eens waar het is. 318 00:21:17,349 --> 00:21:19,898 Natuurlijk weten we dat wel. - Zelfs ik weet dat. 319 00:21:20,024 --> 00:21:22,595 Het is daar waar de zon opkomt. 320 00:21:22,721 --> 00:21:24,889 Hij heeft ook een slag van de molen gehad. 321 00:21:25,015 --> 00:21:28,890 Ik weet het niet en ik beslis hier. - Grote chef, ik respecteer uw beslissing. 322 00:21:29,016 --> 00:21:31,223 Ik vertrek om mijn moeder en land te redden. 323 00:21:31,640 --> 00:21:36,312 Prinses wacht, ik ben er klaar voor. 324 00:21:37,056 --> 00:21:39,765 En ik heb op dit moment toch niets anders te doen. 325 00:21:40,973 --> 00:21:43,876 Ik heb ook niks te doen. Ik wil ook gaan. 326 00:21:44,101 --> 00:21:46,421 Heren, wie zit er hier in de stoel? 327 00:21:47,228 --> 00:21:49,223 Zijn jullie ineens chef van het dorp? 328 00:21:49,515 --> 00:21:51,573 Oké, einde discussie. Het is een nee. 329 00:21:51,699 --> 00:21:53,348 Ben je gek geworden? 330 00:21:54,223 --> 00:21:58,139 Een dorpshoofd dat de tranen van een jonkvrouw negeert. 331 00:21:58,265 --> 00:21:59,973 Mimenta... - Niks Mimenta. 332 00:22:00,348 --> 00:22:02,848 Verwelkom onze Chinese vrienden. - Het is al goed. 333 00:22:03,265 --> 00:22:06,643 Ben jij een echte Galliër? Alleen omdat het zo ver is? 334 00:22:06,890 --> 00:22:08,598 Alsof jij zelf zou gaan. 335 00:22:10,056 --> 00:22:12,979 Nee, het zijn zoals gewoonlijk Asterix en Obelix. 336 00:22:13,431 --> 00:22:17,524 Als er ooit iemand de geschiedenis van ons dorp schrijft, zal het niet... 337 00:22:17,650 --> 00:22:20,168 de avonturen van Vitalstatistix de Galliër heten. 338 00:22:20,294 --> 00:22:22,128 Dogmatix reist zelfs meer dan jij. 339 00:22:22,431 --> 00:22:23,847 Hoor je dat, Dogmatix? 340 00:22:26,035 --> 00:22:27,473 Die was raak. 341 00:22:27,640 --> 00:22:30,890 Toverdrankje voor de jongens in het dorp. Dan doe je wel mee. 342 00:22:31,056 --> 00:22:33,390 Maar voor iets delicaats ren je weg. 343 00:22:42,640 --> 00:22:44,100 Goed, ga dan maar. 344 00:22:46,723 --> 00:22:48,431 Bedankt. Hartelijk dank. 345 00:22:49,265 --> 00:22:52,723 je gaat dus op reis 346 00:22:53,598 --> 00:22:55,806 dan gaan we vanavond uit elkaar 347 00:22:57,598 --> 00:22:59,140 mijn hart is veranderd in... 348 00:22:59,266 --> 00:23:00,938 gelei 349 00:23:08,848 --> 00:23:12,723 Ondertussen in de eeuwige, prachtig geïrrigeerde stad Rome,... 350 00:23:12,890 --> 00:23:15,848 leeft Julius Caesar in zijn prachtige paleis... 351 00:23:16,015 --> 00:23:19,306 in huiselijke gelukzaligheid met de machtige koningin van Egypte. 352 00:23:19,473 --> 00:23:21,931 De sublieme, zoete Cleopatra. 353 00:23:22,057 --> 00:23:23,639 Ik heb het helemaal gehad hier. 354 00:23:23,765 --> 00:23:26,515 Weet je wat? Het zit mij tot hier. 355 00:23:31,041 --> 00:23:33,305 Mag ik vragen wat jij aan het doen bent? 356 00:23:33,431 --> 00:23:36,309 Mijn koffers aan het pakken en ik ga terug naar huis. 357 00:23:36,435 --> 00:23:38,543 Waarom heb ik niet naar mama geluisterd? 358 00:23:39,056 --> 00:23:41,848 Het is voorbij nu. Dat mag je weten. Er is nog een man. 359 00:23:42,265 --> 00:23:43,720 Wat bedoel je? 360 00:23:45,015 --> 00:23:46,431 Dat kan je niet menen. 361 00:23:47,765 --> 00:23:49,848 Wat bedoel je met nog een andere man? 362 00:23:50,515 --> 00:23:53,181 Wat is dit? Ontrouw? 363 00:23:53,348 --> 00:23:54,945 Ik ben klaar. 364 00:23:56,306 --> 00:24:01,887 En mag ik vragen voor wie jij de machtige Caesar verlaat? 365 00:24:03,056 --> 00:24:06,389 Tabascos. - Tabascos? 366 00:24:06,515 --> 00:24:12,929 De Griek? Tabascos de Griek. 367 00:24:13,515 --> 00:24:19,544 Dus jij zou de machtige Caesar verlaten en gaan samenwonen met een gymleraar? 368 00:24:21,348 --> 00:24:24,140 We zullen dit eens bespreken na de leeuwen. 369 00:24:25,140 --> 00:24:27,098 Ik verbied je om hem kwaad te doen. 370 00:24:28,140 --> 00:24:29,681 Ik hou van hem. Hoor je me? 371 00:24:30,279 --> 00:24:31,745 Hou je van hem? 372 00:24:32,869 --> 00:24:34,378 Hou je van hem? 373 00:24:35,485 --> 00:24:37,265 Wat heeft hij dat ik niet heb? 374 00:24:37,391 --> 00:24:39,140 Hij is een internationale atleet. 375 00:24:39,306 --> 00:24:42,166 Buiten Rome en Gallië ben jij een volslagen onbekende. 376 00:24:43,931 --> 00:24:46,015 Een volslagen onbekende? Julius Caesar? 377 00:24:46,681 --> 00:24:50,390 Prima. Heb je internationale ambities? Ga dan met jouw atleet mee. 378 00:24:50,723 --> 00:24:53,056 Laat de Griek jouw stíthi maar zien. 379 00:24:54,806 --> 00:24:56,556 Mag ik even, Caesar? 380 00:24:56,723 --> 00:24:59,390 Kleine huwelijksproblemen. Allemaal geregeld. 381 00:24:59,972 --> 00:25:03,977 Spreek, Slius Foxxus, sluwe en onooglijke adviseur van mij. 382 00:25:04,103 --> 00:25:05,551 Gegroet, Caesar. 383 00:25:05,677 --> 00:25:07,973 Jouw scherpzinnigheid raakt mij. 384 00:25:15,709 --> 00:25:17,459 Mag ik u Pu Nee voorstellen? 385 00:25:18,140 --> 00:25:22,473 De gezant van Deng Tsin Quin, de nieuwe keizer van China. 386 00:25:22,640 --> 00:25:26,098 Hoe kan zo een groot imperium ​​zo een kleine adviseur hebben? 387 00:25:26,568 --> 00:25:29,431 Grootte doet er niet toe maar vaardigheid wel, Caesar. 388 00:25:29,598 --> 00:25:31,465 Sommige mannen hebben geen van beide. 389 00:25:34,468 --> 00:25:36,055 Zij hoort alles. 390 00:25:36,181 --> 00:25:37,735 Dus wat nu halve zool? 391 00:25:37,861 --> 00:25:43,571 Ik kom u de rijkdommen van mijn land aanbieden in ruil voor wat militaire steun. 392 00:25:43,697 --> 00:25:47,345 Jouw land? Zelfs de grote Alexander liet de verovering van China varen. 393 00:25:47,471 --> 00:25:51,723 Het is een geweldige kans om uw imperium uit te breiden, Caesar. 394 00:25:51,890 --> 00:25:53,390 Ik heb genoeg overwonnen. 395 00:25:53,556 --> 00:25:56,806 Mijn naam zal de annalen van de geschiedenis ingaan. 396 00:25:56,973 --> 00:25:59,473 Ik hou ervan als je dat zegt. 397 00:25:59,640 --> 00:26:01,848 Dat heb je zo mooi gezegd. 398 00:26:02,181 --> 00:26:04,431 Biopix, mijn Gallicische biograaf. 399 00:26:04,557 --> 00:26:08,139 Hoe inspirerend is het fantastische verhaal van de almachtige Caesar. 400 00:26:08,265 --> 00:26:09,701 Vade retro, jullie allebei. 401 00:26:09,827 --> 00:26:13,389 Caesar, mag ik er op wijzen dat in termen van geschiedenis schrijven... 402 00:26:13,515 --> 00:26:15,598 jij nog compleet onbekend bent in China. 403 00:26:16,015 --> 00:26:17,415 Wat heb ik gezegd? 404 00:26:18,890 --> 00:26:20,572 Nu is het genoeg. 405 00:26:21,725 --> 00:26:24,348 Ik, Julius Caesar, de man van duizend veroveringen? 406 00:26:24,515 --> 00:26:26,812 Onbekend? - Helaas wel. 407 00:26:38,681 --> 00:26:40,140 Hij spreekt de waarheid. 408 00:26:40,266 --> 00:26:41,682 In China, tenminste. 409 00:26:41,848 --> 00:26:44,225 Het komt allemaal goed. Maak je geen zorgen. 410 00:26:44,681 --> 00:26:47,931 Pu Nee, stap naar voren om onze alliantie te bespreken. 411 00:26:48,431 --> 00:26:51,903 Jouw land zal spoedig mijn naam kennen. 412 00:26:54,140 --> 00:26:57,556 Ik ga wel duidelijk stellen dat je geen salade naar Caesar gooit. 413 00:27:01,931 --> 00:27:04,304 Ik heb jouw caravan geruild voor iets stoerder. 414 00:27:04,430 --> 00:27:08,055 Dat noem ik een strijdwagen. Onverwoestbaar. Gekregen van neef Turbo. 415 00:27:08,181 --> 00:27:09,917 Ik heb varkensmagen toegevoegd. 416 00:27:10,848 --> 00:27:13,421 Een soort luchtkussen om schokken op te vangen. 417 00:27:14,431 --> 00:27:15,881 Het zonnedak. 418 00:27:16,506 --> 00:27:17,972 Weet je wat? 419 00:27:18,098 --> 00:27:21,109 Ik heb een perfecte strijdwagen gemaakt. - Fantastisch. 420 00:27:25,348 --> 00:27:26,934 Kom, we gaan. 421 00:27:27,848 --> 00:27:29,890 Prinses, als u wil instappen. 422 00:27:34,181 --> 00:27:35,587 Jammer. 423 00:27:36,747 --> 00:27:38,604 We zullen een geweldige reis hebben. 424 00:27:40,098 --> 00:27:43,390 Asterix, ik heb een fles met toverdrank voor jou gemaakt. 425 00:27:43,556 --> 00:27:46,765 Maar Obelix zegt dat jij die niet meer nodig hebt. 426 00:27:47,181 --> 00:27:53,577 Nee, dat is ook zo. Maar voor het geval dat. 427 00:27:54,083 --> 00:27:55,639 Ik ben aan het afbouwen. 428 00:27:55,765 --> 00:27:58,405 Pas op daarmee want ik heb hem extra sterk gemaakt. 429 00:28:04,223 --> 00:28:08,389 Heb je er al aan gezeten? - Nee, gewoon eens snel geproefd. 430 00:28:08,515 --> 00:28:10,294 Gewoon om te zien of het goed was. 431 00:28:12,299 --> 00:28:13,850 Veel succes, prinses. 432 00:28:14,306 --> 00:28:18,457 Wat jullie twee betreft. Wees moedig, roekeloos en onoprecht. 433 00:28:18,583 --> 00:28:21,357 Wees Galliërs. 434 00:28:23,512 --> 00:28:25,139 Hou je vast. 435 00:28:25,265 --> 00:28:28,098 Het zal veel sneller gaan dan onderweg hierheen. 436 00:28:30,848 --> 00:28:35,441 Sorry, maar mag ik er even op wijzen dat de rol van de bard er uit bestaat... 437 00:28:35,614 --> 00:28:38,600 om helden en hun heldendaden te bezingen. 438 00:28:38,726 --> 00:28:41,473 Maar als ik nooit reis wat ben ik dan? 439 00:28:43,015 --> 00:28:46,223 Uitstekend idee. Cacophonix gaat met... 440 00:28:51,431 --> 00:28:52,973 Ze zijn mij vergeten. 441 00:28:53,806 --> 00:28:56,723 ze zijn mij vergeten 442 00:29:02,348 --> 00:29:05,598 En dus gaan onze vrienden met hoge snelheid naar het zuiden. 443 00:29:05,765 --> 00:29:11,408 Getafix gaf de voorkeur aan de zeeroute wat sneller zou zijn dan de zijderoute. 444 00:29:12,140 --> 00:29:18,149 Na de Middellandse Zee bereiken ze dankzij Obelix Noord-Afrika. 445 00:29:24,931 --> 00:29:26,348 Wrijven en wringen. 446 00:29:26,848 --> 00:29:28,806 Miss Tik, ik vroeg om kungfu te leren. 447 00:29:31,723 --> 00:29:34,796 Wrijven... en wringen. 448 00:29:42,015 --> 00:29:43,748 Nee, niet opnieuw. 449 00:29:44,288 --> 00:29:46,680 Alles goed? Geniet je van de voorstelling? 450 00:29:46,806 --> 00:29:50,138 Wil je een biertje? Een stoel? Wacht even, ik ga het even halen. 451 00:29:50,640 --> 00:29:53,010 Geen denken aan. Waar ben je mee bezig? 452 00:29:53,136 --> 00:29:54,680 Hetzelfde als jij. 453 00:29:54,806 --> 00:29:56,286 Weet ze dat jij snurkt? 454 00:29:56,412 --> 00:29:58,139 Ik zou het haar kunnen vertellen. 455 00:30:01,348 --> 00:30:02,814 Geweldig. 456 00:30:03,056 --> 00:30:08,650 Ze leert de was doen om zich voor te bereiden op haar leven met mij in Gallië. 457 00:30:09,237 --> 00:30:11,963 Een Chinese prinses in Gallië? Met die boerenpummels? 458 00:30:12,089 --> 00:30:13,597 Laat me niet lachen. 459 00:30:13,723 --> 00:30:16,723 Wat versta jij niet als ik zeg dat Sa See en ik samen zijn? 460 00:30:16,890 --> 00:30:20,056 Jullie zijn niet samen. - Wij zijn samen. Zes maanden nu. 461 00:30:20,182 --> 00:30:23,055 Echt? - Echt niet. 462 00:30:23,181 --> 00:30:27,024 Mijn vrienden, het is serieus tussen mij en Sa See. Het is echte liefde. 463 00:30:27,150 --> 00:30:29,002 We gaan zelfs trouwen. 464 00:30:29,128 --> 00:30:31,436 Gefeliciteerd, Bankruptist. - Bedankt, Obelix. 465 00:30:31,562 --> 00:30:33,140 Ik hou van bruiloften. 466 00:30:33,306 --> 00:30:35,056 Met een banket? - Natuurlijk. 467 00:30:35,223 --> 00:30:37,629 Weet je wat, Obelix? Jij mag mijn getuige zijn. 468 00:30:38,223 --> 00:30:40,515 Bedankt, ik ben nog nooit getuige geweest. 469 00:30:40,973 --> 00:30:43,373 Wil je stoppen met zo goedgelovig te zijn? 470 00:30:43,499 --> 00:30:44,972 Het wordt vervelend. 471 00:30:45,098 --> 00:30:47,431 Het is niet mijn schuld dat zij verliefd zijn. 472 00:30:47,557 --> 00:30:48,972 Ze zijn niet verliefd. 473 00:30:49,098 --> 00:30:51,515 Als Sa See met niemand is, is zij met niemand. 474 00:30:52,396 --> 00:30:55,676 Ik kan niet wachten om haar gezicht te zien als ik haar vertel... 475 00:30:55,802 --> 00:30:58,931 dat jij geen echte Galliër bent en jouw blonde haren nep zijn. 476 00:30:59,098 --> 00:31:03,348 Ik kan niet wachten om haar gezicht te zien als ik haar vertel dat jouw snor... 477 00:31:03,474 --> 00:31:04,889 Wat is ermee? 478 00:31:05,015 --> 00:31:08,507 Je snor... is verschrikkelijk. 479 00:31:11,598 --> 00:31:13,053 Zo kinderachtig. 480 00:31:15,348 --> 00:31:17,377 Ik ging te ver. - Niet de snor. 481 00:31:17,503 --> 00:31:19,216 Ik weet het maar hij pushte me. 482 00:31:19,342 --> 00:31:20,973 Dat is waar maar niet de snor. 483 00:31:21,826 --> 00:31:23,242 Wat is hij aan het doen? 484 00:31:23,515 --> 00:31:25,848 Ongelooflijk. Hij is ons aan het verraden. 485 00:31:26,223 --> 00:31:27,973 Mooie vriend heb jij. 486 00:31:28,099 --> 00:31:29,675 Ze komt onze kant op. 487 00:31:31,350 --> 00:31:32,847 Wat zijn jullie aan het doen? 488 00:31:32,973 --> 00:31:36,015 Niets, we zijn gewoon dadels aan het zoeken. 489 00:31:36,799 --> 00:31:38,264 Voor op de bruiloft. 490 00:31:38,390 --> 00:31:40,015 Nee, om te eten. Het fruit. 491 00:31:40,181 --> 00:31:42,261 Op de bruiloft. - Nee, om hier te eten. 492 00:31:42,387 --> 00:31:43,848 Ik ben de getuige. 493 00:31:44,181 --> 00:31:46,765 Hij is onmogelijk. Hij vertelt onzin. 494 00:31:48,223 --> 00:31:49,676 Ja, laten we gaan. 495 00:31:51,348 --> 00:31:53,984 Is het zo moeilijk om mij het woord te laten doen? 496 00:31:59,973 --> 00:32:01,474 Goedenacht, slimmerik. 497 00:32:02,723 --> 00:32:04,937 Goedenacht, vriend met twee gezichten. 498 00:32:05,701 --> 00:32:07,389 Goedenacht, groentenboer. 499 00:32:07,515 --> 00:32:10,306 Groenten zijn goed. Zo goed. 500 00:32:10,473 --> 00:32:12,015 Goedenacht, nepblondje. 501 00:32:12,598 --> 00:32:14,902 Kunnen jullie niet gewoon welterusten zeggen? 502 00:32:15,457 --> 00:32:17,610 Hij begon. Welterusten, juffrouw Tik. 503 00:32:24,265 --> 00:32:26,306 Denk je dat mama nog leeft? 504 00:32:26,765 --> 00:32:29,806 De keizerin is de dochter van de hemel. 505 00:32:30,306 --> 00:32:31,890 Haar kan geen kwaad overkomen. 506 00:32:35,188 --> 00:32:37,889 Goedenacht, ik ben verliefd en kan het niet toegeven. 507 00:32:38,015 --> 00:32:41,473 Goedenacht, Poppycock die zo dik is dat hij helemaal buik is. 508 00:32:41,640 --> 00:32:45,306 Goedenacht, eenzame Galliër. Zo alleen als een klein insect. 509 00:32:45,848 --> 00:32:47,860 Zo is het genoeg. - Ja, sorry. 510 00:33:08,765 --> 00:33:10,931 Hallo, alles goed? 511 00:33:11,390 --> 00:33:12,911 Heb je een goede reis gehad? 512 00:33:27,670 --> 00:33:31,843 Jouw dochter is verdwenen. We hebben te lang gezocht in een land dat te groot was. 513 00:33:31,969 --> 00:33:34,181 Hallo, we zitten hier met ons tweeën. 514 00:33:34,806 --> 00:33:37,640 Als er militaire steun arriveert, ga er dan vandoor. 515 00:33:37,806 --> 00:33:41,692 Jij bent de man die ervan houdt om mensen te onthoofden. 516 00:33:41,818 --> 00:33:43,639 Ik herinner mij jou ook, koopman. 517 00:33:43,765 --> 00:33:46,431 Nee, laat mij erbuiten. 518 00:33:46,598 --> 00:33:48,098 Ik heb ballen voor jou. 519 00:33:52,890 --> 00:33:54,389 Dag één. 520 00:33:54,515 --> 00:33:58,180 Als er geen ballen meer over zijn en de prinses is niet komt opdagen,... 521 00:33:59,265 --> 00:34:00,878 gaan jullie twee... 522 00:34:02,645 --> 00:34:04,180 We hebben twee levens. 523 00:34:04,306 --> 00:34:07,473 Het tweede begint wanneer we zien dat we er maar één hebben. 524 00:34:08,624 --> 00:34:10,203 Dankjewel. 525 00:34:13,673 --> 00:34:15,548 Dat noem ik nu eens een keizerin. 526 00:34:15,674 --> 00:34:17,232 Daar hou ik van. 527 00:34:17,358 --> 00:34:19,715 We hebben twee levens en het eindigt wanneer... 528 00:34:19,881 --> 00:34:22,048 Het tweede leven begint met... 529 00:34:23,631 --> 00:34:26,471 We hebben twee levens en als ze beginnen... 530 00:34:27,131 --> 00:34:28,710 Dankjewel. 531 00:34:35,323 --> 00:34:41,799 In de tussentijd rukken Caesar en Pu Nee via de zijderoute op naar China. 532 00:34:42,612 --> 00:34:44,072 Of toch bijna. 533 00:34:45,272 --> 00:34:46,672 Is dit de Zijderoute? 534 00:34:46,798 --> 00:34:49,427 We zijn verdwaald, nietwaar? Geef het gewoon toe. 535 00:34:49,756 --> 00:34:51,756 Woopsus, wat voor een route is dit? 536 00:34:52,256 --> 00:34:54,548 Minstens 9.000 mannen gingen noordwaarts. 537 00:34:54,715 --> 00:34:56,215 Ik kan zo niet werken. 538 00:34:56,381 --> 00:34:57,816 Het is gewoon onmogelijk. 539 00:34:58,548 --> 00:35:00,609 Sluit je aan bij het leger, zeiden ze. 540 00:35:04,440 --> 00:35:06,617 Woopsus, jouw beslissing. Links of rechts? 541 00:35:06,743 --> 00:35:09,015 Op papyrus is het duidelijk, Caesar. Links. 542 00:35:09,141 --> 00:35:10,682 Goed, dan nemen we rechts. 543 00:35:10,808 --> 00:35:13,536 Sorry, gaat dit nog lang duren? 544 00:35:13,931 --> 00:35:16,340 We bereiken China op de twaalfde van Nooit. 545 00:35:16,669 --> 00:35:18,103 Wat een amateur. 546 00:35:18,229 --> 00:35:20,214 Heil Risklus, keizerlijke beveiliging. 547 00:35:20,340 --> 00:35:22,048 Risklus, keizerlijke beveiliging. 548 00:35:24,506 --> 00:35:27,919 Risklus, iedereen kent je nu wel. Waar is Antivirus? 549 00:35:28,131 --> 00:35:29,881 Nog steeds op campagne in Milaan. 550 00:35:30,048 --> 00:35:31,881 Hij leest mijn duiven niet. 551 00:35:33,584 --> 00:35:35,137 Caesar, ik ben hier. 552 00:35:35,798 --> 00:35:38,548 Dat is niet hetzelfde. - Helemaal niet hetzelfde. 553 00:35:38,674 --> 00:35:40,214 Wat wil je? 554 00:35:40,381 --> 00:35:43,840 Almachtige Caesar, Carioca, hoofddanseres, wil een publiek. 555 00:35:44,006 --> 00:35:46,673 Ze heeft eisen. Uit respect of zo. 556 00:35:46,840 --> 00:35:48,339 Moet ik haar slaan? 557 00:35:48,465 --> 00:35:50,933 Ben je gek? - Laat haar binnen. 558 00:35:54,214 --> 00:35:55,847 Tapioca... 559 00:36:01,881 --> 00:36:03,923 Dus Carioca, wat wil je? 560 00:36:04,340 --> 00:36:08,027 Caesar, we hebben nieuwe outfits gekregen en wat stellen we vast? 561 00:36:08,256 --> 00:36:10,434 Korter dan ooit. Wat een verrassing. 562 00:36:11,651 --> 00:36:14,798 Als je go-go tavernes wil, ga je maar naar Rome. 563 00:36:15,306 --> 00:36:16,840 Hier wist ik echt niets van. 564 00:36:17,006 --> 00:36:21,422 Jawel, het Palladium vlakbij de markt en de Sternum of het Scrotum. 565 00:36:21,548 --> 00:36:22,994 Juist... 566 00:36:23,548 --> 00:36:26,647 Dus wat wil je? Langere outfits voor jouw danseressen? 567 00:36:26,773 --> 00:36:28,208 Het is een begin. 568 00:36:28,334 --> 00:36:32,173 En laten we het hebben over de rol van vrouwen in de Romeinse samenleving. 569 00:36:32,423 --> 00:36:35,340 Kijk eens rond hier. Alleen maar mannen. 570 00:36:35,506 --> 00:36:37,048 Gladiatoren? Mannen. 571 00:36:37,174 --> 00:36:38,589 Senatoren? Alleen mannen. 572 00:36:38,715 --> 00:36:40,349 Legioensoldaten? Alleen mannen. 573 00:36:40,502 --> 00:36:41,923 Caesar? Alleen een man. 574 00:36:42,381 --> 00:36:44,048 Wil je een Julia Caesar? 575 00:36:47,881 --> 00:36:49,894 Wil je Rome laten leiden door een vrouw? 576 00:36:52,006 --> 00:36:53,455 Oké, dat is duidelijk. 577 00:37:01,340 --> 00:37:03,006 Terug naar onze vrienden. 578 00:37:03,173 --> 00:37:08,090 Na het doorkruisen van de Egyptische woestijn in de zinderende hitte... 579 00:37:08,256 --> 00:37:11,965 bereiken ze de Rode Zee en de stad Klysma. 580 00:37:12,131 --> 00:37:16,006 Een kleine Egyptische haven later bekend als Suez. 581 00:37:16,173 --> 00:37:17,684 Ja, zoals het kanaal. 582 00:37:23,548 --> 00:37:27,215 Als we een kapitein willen, garandeer ik dat we die hier zullen vinden. 583 00:37:27,965 --> 00:37:30,673 Kijk Asterix, de herberg heet Little Lutetia. 584 00:38:00,022 --> 00:38:02,673 Jij kent de tekst niet. - Ik ken het uit mijn hoofd. 585 00:38:11,840 --> 00:38:13,465 Zie je? Dat is Gallië voor jou. 586 00:38:13,631 --> 00:38:15,153 Ik hou van deze plek. 587 00:38:15,298 --> 00:38:17,734 Precies zoals ik mij Lutetia had voorgesteld. 588 00:38:19,309 --> 00:38:20,787 Ik ook. 589 00:38:25,381 --> 00:38:27,756 Dit is zo lekker. Jij bent zeker een Galliër. 590 00:38:28,131 --> 00:38:30,048 Ja, eendje. Geboren en getogen. 591 00:38:30,298 --> 00:38:32,923 Woon je hier al lang? - Al eeuwig. 592 00:38:33,090 --> 00:38:35,006 Ik had een klein cabaret in Lutetia. 593 00:38:35,173 --> 00:38:38,965 Een hotspot. Geld binnenharken. Maar ik viel voor een lowlife... 594 00:38:39,131 --> 00:38:41,583 die mij als zijn persoonlijke hoer wilde hebben. 595 00:38:41,709 --> 00:38:43,340 En om het huis te poetsen. 596 00:38:44,215 --> 00:38:46,673 Dus wie nam haar biezen, denk je? 597 00:38:46,840 --> 00:38:49,173 Ondergetekende. Tipsy, dat ben ik. 598 00:38:50,048 --> 00:38:51,798 Wat brengt jullie blondjes hier? 599 00:38:52,173 --> 00:38:54,340 We zoeken de beste scheepskapitein. 600 00:38:55,048 --> 00:38:56,826 Dat is jouw man. Titanix. 601 00:38:58,346 --> 00:38:59,797 Is hij betrouwbaar? 602 00:38:59,923 --> 00:39:02,673 Titanix is ​​top. Onzinkbaar. 603 00:39:03,631 --> 00:39:06,577 Bedankt voor jouw hulp, Tipsy. - Alles voor een Galliër. 604 00:39:07,381 --> 00:39:10,959 Normaal mogen honden hier niet binnen. Maar jij bent een echt schatje. 605 00:39:17,215 --> 00:39:22,654 Wij zoeken een boot naar China. - China over zee? Teveel gedoe. 606 00:39:22,959 --> 00:39:24,672 Ik heb wel dit in de aanbieding. 607 00:39:24,804 --> 00:39:30,026 Een bezoek aan de baaien van Klysma. All in en zwemmen. Met de zonsondergang. 608 00:39:30,798 --> 00:39:34,653 Dat is ook smaakvol. Maar voor een andere keer. 609 00:39:34,881 --> 00:39:37,048 Dit is meer waard dan uw boot. 610 00:39:38,048 --> 00:39:39,590 Waarom zei je dat niet eerder? 611 00:39:39,716 --> 00:39:41,214 Hoe gaat het hier? 612 00:39:41,340 --> 00:39:44,432 Denk je dat ik blijf toekijken en mij door jou laat afpersen? 613 00:39:44,645 --> 00:39:47,255 Buiten voordat ik mijn knuppel tevoorschijn haal. 614 00:39:47,381 --> 00:39:49,464 Tipsy is op dreef. Problemen op komst dus. 615 00:39:49,590 --> 00:39:51,030 Is er een probleem, Tipsy? 616 00:39:51,156 --> 00:39:53,215 Deze heren willen mij in het zak zetten. 617 00:39:53,381 --> 00:39:57,215 Ze krijgen er van langs. Niemand speelt met Tipsy. 618 00:39:57,870 --> 00:40:00,839 Het zijn maar lichtgewichten. Geen partij voor een Galliër. 619 00:40:00,965 --> 00:40:02,840 Wat willen jullie van de dame? 620 00:40:03,923 --> 00:40:05,389 Jij bent het lichtgewicht. 621 00:40:10,042 --> 00:40:11,465 Hij is gek. 622 00:40:11,590 --> 00:40:17,869 Prinses, in Gallië luisteren we niet als pluimgewichten spreken. 623 00:40:46,506 --> 00:40:47,986 Hij is een hagedis. 624 00:40:55,506 --> 00:40:56,946 Wat is dit? 625 00:41:07,798 --> 00:41:11,184 Een zeer sterk mengsel. Hij overdreef deze keer. 626 00:41:11,310 --> 00:41:13,589 Geef mij een druppel. Niemand zal het weten. 627 00:41:13,715 --> 00:41:15,153 Geen denken aan. 628 00:41:18,548 --> 00:41:20,173 Kies jij maar iemand. 629 00:41:20,631 --> 00:41:22,173 Geef mij maar die grote. 630 00:41:25,256 --> 00:41:26,709 Mijne heren... 631 00:41:35,798 --> 00:41:39,256 Ik mag het niet meer sinds ik er als kind in viel. 632 00:41:39,616 --> 00:41:41,078 Dus het zal minder pijn doen. 633 00:42:00,131 --> 00:42:03,256 Stel je een mini kruik voor met twee vleugels erop geschilderd. 634 00:42:03,423 --> 00:42:05,381 Met daarin een druppel toverdrank. 635 00:42:05,548 --> 00:42:07,340 Een soort van energiedrankje. 636 00:42:07,622 --> 00:42:10,130 We brengen het op de markt als een energiedrankje. 637 00:42:10,256 --> 00:42:12,715 Ik zal er een naam voor verzinnen. 638 00:42:13,090 --> 00:42:19,036 In Rome, met alle orgieën en jongeren die de hele nacht dansen wordt dat een hit. 639 00:42:19,381 --> 00:42:21,798 Doe mee. Ik regel het transport. 640 00:42:23,131 --> 00:42:25,491 Wat doen jullie? - Het is Tai Chi. 641 00:42:25,798 --> 00:42:29,297 Een eeuwenoude techniek om de energie van het lichaam te stimuleren. 642 00:42:29,673 --> 00:42:31,672 Het is gek dat wij elkaar nu ontmoeten. 643 00:42:31,965 --> 00:42:34,965 Mijn nieuwe levensstijl past zo goed bij jouw cultuur. 644 00:42:35,631 --> 00:42:38,548 Balans, voeding, energie, alles... 645 00:42:39,506 --> 00:42:41,006 Wij twee zijn zo verbonden. 646 00:42:46,965 --> 00:42:48,673 Zijn jullie klaar? - Meditatie. 647 00:42:48,840 --> 00:42:50,718 Geweldig. - Niet praten. 648 00:42:56,715 --> 00:43:01,681 Dat is een mooie munt. Ben jij dat? 649 00:43:02,631 --> 00:43:04,923 Ja, een cadeau van mijn moeder. 650 00:43:06,084 --> 00:43:07,587 Dat is echte liefde. 651 00:43:10,590 --> 00:43:13,856 Toen ik het kreeg, kon ik er niet mee lachen. 652 00:43:14,798 --> 00:43:16,298 Maak jou geen zorgen, prinses. 653 00:43:16,756 --> 00:43:18,465 Ik zal jouw moeder redden. 654 00:43:19,402 --> 00:43:20,906 Ik ben hier voor jou. 655 00:43:21,631 --> 00:43:24,671 Snelle correctie, sorry. Wij zijn hier voor jou. 656 00:43:24,881 --> 00:43:28,381 Sommigen van ons waren er vanaf het begin van dit avontuur voor jou. 657 00:43:29,423 --> 00:43:30,874 Excuseer... 658 00:43:31,090 --> 00:43:32,505 Prinses... 659 00:43:37,923 --> 00:43:40,593 Wat doe je? Dat waren twee ballen. 660 00:43:40,719 --> 00:43:42,887 Zet er één terug. Dat waren twee ballen. 661 00:43:43,013 --> 00:43:45,856 Zet één terug. Hou mij niet voor de gek met die ballen. 662 00:43:45,982 --> 00:43:48,222 Voor mij betekent dat meer gevangenisstraf. 663 00:43:48,506 --> 00:43:53,216 Heb je trouwens al nagedacht over mijn aanbod? 664 00:43:55,840 --> 00:43:57,548 Natuurlijk, doe maar moeilijk. 665 00:43:57,879 --> 00:44:00,914 Ik ben het gewoon om harde onderhandelingen te moeten doen. 666 00:44:01,040 --> 00:44:02,465 Ekonomikrisis... - Ja? 667 00:44:02,631 --> 00:44:07,283 Als wij op een dag vrijkomen, wil je dan blijven handelen in China? 668 00:44:08,215 --> 00:44:09,673 Zeker. - Hou dan je mond. 669 00:44:11,590 --> 00:44:14,188 Ze hebben ons bij elkaar gezet om mij te martelen. 670 00:44:14,465 --> 00:44:16,056 Nu niet overdrijven. 671 00:44:16,923 --> 00:44:20,384 Misschien heeft het lot ons samen gebracht? 672 00:44:21,048 --> 00:44:22,756 Thuis noemen ze dat Maktub. 673 00:44:24,090 --> 00:44:26,423 Jij bent erg mooi als jij boos bent. 674 00:44:45,538 --> 00:44:49,166 Heren, hier op de Rode Zee gaan we geen tegenstand meer krijgen. 675 00:44:49,340 --> 00:44:51,465 Wie zijn hier de roofdieren? 676 00:44:51,631 --> 00:44:53,215 Dat zijn wij. - Helemaal goed. 677 00:44:54,840 --> 00:44:57,006 Schip in zicht. 678 00:44:58,173 --> 00:45:00,441 Bedankt, uitkijk. - Ik doe gewoon mijn werk. 679 00:45:01,006 --> 00:45:03,131 We laten geen enkel luxe schip ontkomen. 680 00:45:03,298 --> 00:45:04,897 Vannacht slapen wij in zijde. 681 00:45:20,105 --> 00:45:23,472 De Galliërs? - Het zijn de Galliërs. 682 00:45:25,624 --> 00:45:27,125 Kiekeboe. 683 00:45:27,506 --> 00:45:28,976 Hallo, jongens. 684 00:45:33,256 --> 00:45:35,843 Niet de Galliërs. Waarom wij. 685 00:45:36,542 --> 00:45:38,089 Er zijn zoveel andere schepen. 686 00:45:38,774 --> 00:45:41,505 Goedemorgen, kan u doen alsof u ons niet gezien hebt? 687 00:45:41,631 --> 00:45:43,048 Maar we hebben je gezien. 688 00:45:43,548 --> 00:45:44,948 Dat is juist. 689 00:45:45,590 --> 00:45:47,921 Bereid onze verdediging voor. Vooruit. 690 00:45:52,256 --> 00:45:54,173 We hebben net alles geverfd. 691 00:45:54,715 --> 00:45:56,336 Opgelet mannen. 692 00:46:00,798 --> 00:46:02,812 Ik doe dit ook niet voor mijn plezier. 693 00:46:03,578 --> 00:46:05,188 Nee, wacht. 694 00:46:05,546 --> 00:46:08,279 Ik ga jullie wat Chinese gevechtskunst laten zien. 695 00:46:25,715 --> 00:46:27,174 Wat nu, kapitein? 696 00:46:28,381 --> 00:46:31,781 Ik weet het niet meer. Laten we toch maar aanvallen. 697 00:46:35,340 --> 00:46:38,319 Nee, ga terug. Michel, ga terug. 698 00:46:52,548 --> 00:46:54,141 Dat moet pijn doen. 699 00:47:02,298 --> 00:47:03,766 Dat zijn te veel voeten. 700 00:47:04,965 --> 00:47:06,385 Laat me door. 701 00:47:09,965 --> 00:47:12,198 Sorry, kapitein. - Waar ga jij naartoe? 702 00:47:12,631 --> 00:47:14,173 Ik wil sterven als een prins. 703 00:47:15,798 --> 00:47:17,258 Achter je. 704 00:47:21,506 --> 00:47:23,300 Doe eens kalm aan, gekke vrouw. 705 00:48:03,715 --> 00:48:09,101 Kameraden, de officiële reden voor ons zinken, is een Chinese tornado. 706 00:48:19,340 --> 00:48:21,519 Mag ik even? - Ja. 707 00:48:25,306 --> 00:48:26,756 Prachtig. 708 00:48:28,298 --> 00:48:32,124 Ik wou nog even zeggen dat jij een fantastische vechttechniek hebt. 709 00:48:32,666 --> 00:48:34,084 Bedankt. 710 00:48:34,840 --> 00:48:38,413 Waarom gebruik jij het drankje nooit? - Ik mag dat niet meer. 711 00:48:40,423 --> 00:48:43,173 Gevaarlijk blijkbaar. Een slok teveel gehad vroeger. 712 00:48:45,840 --> 00:48:48,923 Ik zou die kick nog één keer willen voelen. 713 00:49:38,496 --> 00:49:39,929 Obelix? 714 00:49:41,756 --> 00:49:43,213 Mama... 715 00:49:48,215 --> 00:49:49,923 Het gevoel is buitengewoon. 716 00:49:50,256 --> 00:49:54,549 Bruisend door je hoofd en lijf. Een beetje zoals verliefd worden. 717 00:50:21,393 --> 00:50:26,339 Nadat ze hun weg weer gevonden hadden, trekt Caesar met zijn machtige leger... 718 00:50:26,465 --> 00:50:31,405 door Perzië, de bergen van India, de steppe van Mongolië 719 00:50:31,548 --> 00:50:34,048 om uiteindelijk de poorten van China bereiken. 720 00:50:34,215 --> 00:50:40,681 Daar perfectioneert Deng Tsin Quin zijn plan om alle zes koninkrijken te veroveren. 721 00:50:48,724 --> 00:50:50,130 Is hier die oorlog? 722 00:50:50,256 --> 00:50:54,497 Prins Deng Tsin Quin, sta mij toe om u voor te stellen aan Julius Caesar. 723 00:50:54,763 --> 00:50:58,925 Indrukwekkend, ik weet het maar blijf gewoon ademen en alles komt goed. 724 00:50:59,051 --> 00:51:02,090 Waar zijn die rebellen die jij niet in bedwang kan houden? 725 00:51:02,216 --> 00:51:05,922 Oorlog is een fulltime job. Goed idee om de professionals in te schakelen. 726 00:51:07,402 --> 00:51:09,048 Denk je er niet te veel over na? 727 00:51:09,215 --> 00:51:13,297 Nee, gewoon Sun Tzu volgen. De grootste Chinese strateeg. 728 00:51:13,543 --> 00:51:15,381 Hij schreef het boek The Art of War. 729 00:51:15,631 --> 00:51:17,218 De scheet of War? 730 00:51:18,465 --> 00:51:22,423 Garnalen, hou jullie ogen open. We maken hier korte metten mee. 731 00:51:22,549 --> 00:51:26,057 Oké, als we vrede willen, moeten we ons voorbereiden op een oorlog. 732 00:51:26,184 --> 00:51:27,601 Zo is dat. 733 00:51:28,173 --> 00:51:30,288 Wat een harde werker. - Een maniak. 734 00:51:30,590 --> 00:51:33,715 Megapretentieus ook. Eerste klas windbuil. 735 00:51:34,423 --> 00:51:37,763 Dat wist ik niet. Ik heb slaap nodig. Jet lag van de strijdwagen. 736 00:51:41,340 --> 00:51:42,923 Biopix, nieuw hoofdstuk. 737 00:51:43,090 --> 00:51:47,743 Na Caesar, de verleider en Caesar, de strateeg... 738 00:51:47,869 --> 00:51:50,716 Ik neem een nieuwe rol en dan ben ik helemaal van jou. 739 00:51:50,842 --> 00:51:52,322 Helm... - Hoofus... 740 00:52:03,673 --> 00:52:05,166 Zwaard... 741 00:52:07,979 --> 00:52:09,413 Wat is dit? 742 00:52:09,539 --> 00:52:12,401 De laatste keer had je jezelf gesneden. - Genoeg. 743 00:52:12,923 --> 00:52:14,631 Is er al nieuws over Antivirus? 744 00:52:14,798 --> 00:52:17,151 Hij is gearriveerd en klaar, almachtige Caesar. 745 00:52:17,344 --> 00:52:18,804 Oké, dan gaan we maar. 746 00:52:22,973 --> 00:52:24,513 Allemaal samen. 747 00:52:28,006 --> 00:52:30,090 Daar krijg ik kippenvel van. - Ik ook. 748 00:53:49,715 --> 00:53:51,121 Antivirus, ik hou van jou. 749 00:54:04,090 --> 00:54:06,840 Antivirus, verlies jouw cool niet. 750 00:54:07,256 --> 00:54:09,048 Stop met duwen. Het doet pijn. 751 00:54:09,215 --> 00:54:13,047 Jullie vroegen Antivirus. Ik geef jullie Antivirus. 752 00:54:13,173 --> 00:54:16,131 Ga nu terug naar jullie wagenrennen. 753 00:54:18,590 --> 00:54:20,840 Waarom praten als je kan vliegen? 754 00:54:45,423 --> 00:54:47,048 Als een wandeling in het park. 755 00:54:48,460 --> 00:54:51,194 Binnen enkele dagen zal ik China veroverd hebben. 756 00:54:51,320 --> 00:54:53,040 Ik zal de meester van China zijn. 757 00:54:53,756 --> 00:54:57,881 Ik benijd je bijna als je voor het eerst van de macht van Rome proeft. 758 00:54:58,506 --> 00:55:00,756 Ik kwam, ik zag, ik overwon. 759 00:55:01,798 --> 00:55:04,006 Caesar, je verwent me. 760 00:55:04,173 --> 00:55:05,965 Ik heb het woord voor woord. 761 00:55:06,131 --> 00:55:08,548 Zo ongemakkelijk. Is dit voor het eten? - Ja. 762 00:55:08,715 --> 00:55:10,465 Totaal geen gastvrijheid. - Nee. 763 00:55:11,631 --> 00:55:13,571 En Antivirus? Is hij er niet? 764 00:55:13,756 --> 00:55:15,880 Hij ligt te slapen. - Slapen? 765 00:55:16,006 --> 00:55:17,484 Ik ben hier, Caesar. 766 00:55:17,610 --> 00:55:20,756 Ja, maar dat is niet hetzelfde. - Helemaal niet. 767 00:55:21,090 --> 00:55:23,590 Je moet nog een laatste koninkrijk veroveren. 768 00:55:23,949 --> 00:55:25,636 Het lastigste. 769 00:55:25,873 --> 00:55:27,922 Onze overwinningen galmen door het land. 770 00:55:28,048 --> 00:55:30,083 De Ku Koos geven nooit op. 771 00:55:30,209 --> 00:55:33,128 Prima, we zullen eens zien wie de grootste Ku Koo is. 772 00:55:34,798 --> 00:55:38,164 Niet lachen want koning So Ku Koo is afgelopen winter overleden. 773 00:55:38,290 --> 00:55:41,560 Zijn zoon en erfgenaam is twintig en draagt een masker... 774 00:55:41,686 --> 00:55:44,173 om een ​​verschrikkelijke misvorming te verbergen. 775 00:55:44,340 --> 00:55:46,006 De man met het bamboemasker. 776 00:55:46,506 --> 00:55:51,944 Eéntje dood en dan een pak slaag krijgen van Caesar. Geen goed jaar voor de Ku Koos. 777 00:55:52,070 --> 00:55:53,538 Trouwens... 778 00:55:54,631 --> 00:55:56,173 jij lijkt een beetje Ku Koo. 779 00:55:56,840 --> 00:55:59,173 Nee, ik ben een Quin. Geen relatie. 780 00:55:59,299 --> 00:56:00,732 Ik bedoel... 781 00:56:03,256 --> 00:56:05,160 dat jij helemaal koekoek bent, toch? 782 00:56:11,256 --> 00:56:15,798 Waarom zou je mijn hulp willen om jou uit je eigen koninkrijk te verdrijven? 783 00:56:16,048 --> 00:56:20,575 Wat heb je te winnen, Deng Tsin Quin? 784 00:56:21,298 --> 00:56:25,839 Ben je van plan om mij een keizersnede te geven als alle koninkrijken zijn veroverd? 785 00:56:25,965 --> 00:56:28,986 Nee, dat zou ik nooit doen. 786 00:56:29,173 --> 00:56:32,978 Is dat zo? Ik zou het anders wel doen. 787 00:56:33,196 --> 00:56:34,756 In een handomdraai. 788 00:56:36,298 --> 00:56:37,800 Dat is een goede. 789 00:56:39,298 --> 00:56:45,713 Wist jij dat Cleopatra zeer gerespecteerd wordt hier in China, Caesar? 790 00:56:46,010 --> 00:56:47,484 Dat is waar. 791 00:56:47,610 --> 00:56:50,465 Ze doet veel voor het behoud van de panda's. 792 00:56:51,090 --> 00:56:53,215 Hoe is zij in het echte leven? Koel? 793 00:57:08,256 --> 00:57:09,798 Eindelijk terug thuis. 794 00:57:11,173 --> 00:57:14,409 Ruik je de bamboe, eucalyptus en gember al? 795 00:57:15,548 --> 00:57:17,964 Maak je er niet druk om. Ze hebben geen idee. 796 00:57:18,090 --> 00:57:19,673 Maar ik ruik het al wel. 797 00:57:20,506 --> 00:57:21,923 Echt een zoete geur. 798 00:57:22,396 --> 00:57:25,297 Titanix, ga jij onmiddellijk terug naar Egypte? 799 00:57:25,423 --> 00:57:30,330 Nee, ik blijf rechtdoor varen tot waar ik begon om te bewijzen dat de aarde rond is. 800 00:58:00,256 --> 00:58:02,982 Had ik niet beloofd dat jij terug zou keren, prinses? 801 00:58:07,881 --> 00:58:10,506 Miss Tik, hoe vinden wij uw meester hier? 802 00:58:10,673 --> 00:58:12,189 Hij zal ons vinden. 803 00:58:30,090 --> 00:58:32,173 Wat was de boodschap? - Niets. 804 00:58:33,866 --> 00:58:35,324 Was die kale een vriend? 805 00:58:36,675 --> 00:58:39,102 Waarom vertel je het me niet als het niets is? 806 00:58:40,388 --> 00:58:44,096 Meester Sill Lee zal naar de herberg komen waar wij verblijven. 807 00:58:45,090 --> 00:58:47,381 Waarom al het mysterie? 808 00:58:47,507 --> 00:58:49,116 Ik ben mijn eetlust kwijt. 809 00:58:51,756 --> 00:58:53,340 Zo is hij nooit. 810 00:58:54,798 --> 00:58:58,756 Het kan de vermoeidheid, het tijdsverschil of de cultuurschok zijn. 811 00:58:59,215 --> 00:59:00,798 Kunnen wij eens eerlijk praten? 812 00:59:01,423 --> 00:59:05,705 Wij zijn nauwelijks boezemvrienden. Ik haat jou en het voelt wederzijds. 813 00:59:06,090 --> 00:59:08,340 Maar het is veel spanning tussen jullie twee. 814 00:59:08,590 --> 00:59:10,669 De spanning begint ons allemaal te raken. 815 00:59:11,006 --> 00:59:12,528 Is dat zo? - Ja. 816 00:59:13,388 --> 00:59:18,606 Ik heb een idee voor jullie allebei en je zal er de wereld een plezier mee doen. 817 00:59:21,381 --> 00:59:23,298 Obelix, we moeten praten. 818 00:59:23,826 --> 00:59:25,312 Ik luister. 819 00:59:25,486 --> 00:59:29,627 Is het jou opgevallen dat de prinses en ik een goede band hebben? 820 00:59:30,740 --> 00:59:32,250 Zeker. 821 00:59:33,779 --> 00:59:38,630 Ik denk dat het eenvoudiger zou zijn als ze naar ons dorp verhuisde. 822 00:59:38,762 --> 00:59:40,183 Oké. 823 00:59:41,033 --> 00:59:44,100 Jij en ik wonen al tijden samen. 824 00:59:44,736 --> 00:59:47,866 We hebben ook nooit gezegd dat het voor het leven zou zijn. 825 00:59:48,539 --> 00:59:51,916 Het was oorspronkelijk de hut van mijn ouders. 826 00:59:55,798 --> 00:59:59,477 Wil je dat ik verhuis? - Ja. 827 01:00:03,715 --> 01:00:05,599 Wat een opluchting. 828 01:00:05,725 --> 01:00:09,065 Ik wou verhuizen en had geen idee hoe ik het jou moest vertellen. 829 01:00:09,256 --> 01:00:10,670 Is dat echt? 830 01:00:12,708 --> 01:00:14,459 Ik ben ook verliefd. 831 01:00:15,550 --> 01:00:17,123 Jij verliefd? 832 01:00:17,465 --> 01:00:19,090 Op de mooie juffrouw Tik. 833 01:00:22,423 --> 01:00:25,796 Juffrouw Tik? Onze juffrouw Tik? 834 01:00:25,965 --> 01:00:27,368 Serieus? 835 01:00:29,548 --> 01:00:33,005 Wat is er zo grappig? - Ik ben gewoon verrast. 836 01:00:33,131 --> 01:00:34,725 Omdat ik verliefd ben geworden? 837 01:00:35,006 --> 01:00:37,400 Kom op, Oby. - Stop met mij Oby te noemen. 838 01:00:37,798 --> 01:00:39,350 Geen Oby meer. 839 01:00:40,549 --> 01:00:43,248 Wat is er zo grappig? - Mag ik niet verliefd worden? 840 01:00:43,465 --> 01:00:46,596 Heb ik nergens recht op? - Onzin. Alles draait om jou. 841 01:00:46,798 --> 01:00:50,037 Dat is niet waar. - Dat is het wel. 842 01:00:50,163 --> 01:00:53,130 Geen toverdrankje voor Obelix. Geen liefde voor Obelix. 843 01:00:53,256 --> 01:00:56,215 Arme Obelix. Hij mag geen toverdrank hebben. 844 01:00:56,537 --> 01:00:57,964 Arme Obelix. 845 01:00:58,090 --> 01:01:02,850 Ik mag zelfs mijn everzwijn niet meer in mijn eigen hut braden. 846 01:01:02,976 --> 01:01:05,785 Sorry, niet mijn hut. De hut van de ouders van Asterix. 847 01:01:05,911 --> 01:01:07,413 Juist. 848 01:01:07,539 --> 01:01:11,589 En hij wil dat ik groenten en fruit eet. - En waarom is dat, denk je? 849 01:01:11,746 --> 01:01:14,089 Voor jouw eigen bestwil. Voor jouw gezondheid. 850 01:01:14,215 --> 01:01:16,215 Zeg het woord niet. Zeg het niet. 851 01:01:16,341 --> 01:01:17,774 Omdat je te dik bent. 852 01:01:20,090 --> 01:01:22,298 Ik ben gewelfd. 853 01:01:23,131 --> 01:01:25,964 Maar ik ben tenminste wel sterk. 854 01:01:26,090 --> 01:01:28,139 Daar gaan we weer. Bedankt. 855 01:01:28,265 --> 01:01:31,214 Denk je dat het makkelijk is om altijd de zwakke te zijn? 856 01:01:31,340 --> 01:01:34,180 Afhankelijk van een drinkfles. - Dat heb je ook verdiend. 857 01:01:34,412 --> 01:01:35,939 Kijk daar, ik heb het gezegd. 858 01:01:37,908 --> 01:01:40,713 De naalden werken goed. De spanningen komen los. 859 01:01:41,798 --> 01:01:43,840 Hou jullie vooral niet in. 860 01:01:56,359 --> 01:01:57,859 Romeinen. - Nee, Obelix. 861 01:01:57,985 --> 01:01:59,395 Wat nu weer? 862 01:01:59,635 --> 01:02:01,948 We moeten de prinses undercover houden. 863 01:02:02,548 --> 01:02:04,048 Wat brengt Caesar naar China? 864 01:02:04,381 --> 01:02:07,173 De verrader Deng Tsin Quin heeft ons verraden. 865 01:02:09,876 --> 01:02:11,376 Nieuwsflits. 866 01:02:12,036 --> 01:02:15,851 Mensen van China, prins Deng Tsin Quin en Julius Caesar zijn verheugd om... 867 01:02:16,006 --> 01:02:20,225 om de openbare executie aan te kondigen van de ex-keizerin. 868 01:02:20,881 --> 01:02:24,381 De onthoofding vindt plaats over zeven dagen bij zonsondergang. 869 01:02:25,590 --> 01:02:29,350 Er zullen frieten zijn. Reserveer tijdig om teleurstelling te voorkomen. 870 01:02:29,476 --> 01:02:32,130 Dat wist ik niet. - Er zijn toch papyrus uitgedeeld. 871 01:02:32,256 --> 01:02:34,298 Zit je niet in de groep. - Nee, nooit. 872 01:02:34,465 --> 01:02:36,298 Ik ben prinses Sa See. 873 01:02:36,465 --> 01:02:38,631 Niemand doet de dochter van de hemel kwaad. 874 01:02:38,798 --> 01:02:41,215 Hare Majesteit, de keizerin, mijn moeder. 875 01:02:41,341 --> 01:02:42,802 Arresteer haar. 876 01:02:49,465 --> 01:02:52,005 Hier, hondje. Kom maar op nu. 877 01:02:52,131 --> 01:02:55,878 Iedereen die ook maar één haar van mijn toekomstige vrouw aanraakt,... 878 01:02:56,004 --> 01:02:58,037 zal een wereld van pijn ontdekken. 879 01:02:59,679 --> 01:03:01,125 Heb ik dat echt gezegd? 880 01:03:07,340 --> 01:03:09,645 Wacht even, time-out. Momentje geduld. 881 01:03:09,771 --> 01:03:12,298 Een momentje maar. Ik ben zo terug. 882 01:03:13,447 --> 01:03:15,240 Dat hou je toch niet voor mogelijk. 883 01:03:17,215 --> 01:03:18,650 Alles goed met jullie? 884 01:03:21,720 --> 01:03:24,589 Kunnen we nu eindelijk beginnen? - Eerst nog even plassen. 885 01:03:24,715 --> 01:03:26,947 Natuurlijk. Hou maar even op. 886 01:03:57,048 --> 01:03:58,561 Wringen. 887 01:04:21,423 --> 01:04:22,986 Wat dacht je hiervan? 888 01:04:28,090 --> 01:04:30,756 De acupuncturist schreef mij twee dagen rust voor. 889 01:04:30,923 --> 01:04:32,781 Voor wat we betaald krijgen... 890 01:04:32,968 --> 01:04:35,702 Zullen we doen alsof we elkaar nooit ontmoet hebben? 891 01:04:35,828 --> 01:04:37,462 We hebben elkaar nooit ontmoet. 892 01:05:31,798 --> 01:05:34,006 Hij vloog net van mijn vuist af. 893 01:05:34,173 --> 01:05:35,705 Ja, ik zag het. 894 01:05:35,831 --> 01:05:38,124 Zeg nu zelf. Niemand kan jou verslaan, toch? 895 01:05:42,070 --> 01:05:43,590 Echt gestoord was dat. 896 01:05:43,716 --> 01:05:45,658 Kom prinses, het is hier niet veilig. 897 01:05:45,784 --> 01:05:47,715 Kom prinses, het is hier niet veilig. 898 01:05:49,138 --> 01:05:50,547 Heb je ergens last van? 899 01:05:50,673 --> 01:05:52,098 Misschien. 900 01:05:52,356 --> 01:05:53,964 Is jouw drankje uitgewerkt? 901 01:05:54,090 --> 01:05:56,356 Misschien. Daag me uit en je zal het merken. 902 01:05:57,090 --> 01:05:58,553 We praten later. 903 01:05:58,881 --> 01:06:00,295 Wanneer je maar wil. 904 01:06:19,006 --> 01:06:20,479 Halt. 905 01:06:24,965 --> 01:06:26,715 DE ORIGINELE 2PK 906 01:06:32,090 --> 01:06:33,715 ZEEP VAN CLEO 907 01:06:36,381 --> 01:06:37,965 Wie floot daar? 908 01:06:48,965 --> 01:06:50,464 Ik ga ten strijde. 909 01:06:50,769 --> 01:06:53,422 Ik riskeer mijn leven en hoor niets meer van haar. 910 01:06:53,548 --> 01:06:55,090 Geen berichten en geen nieuws. 911 01:06:55,603 --> 01:06:57,186 Geen papyrus en geen duiven. 912 01:06:57,381 --> 01:06:59,372 Het is tijd om dat te laten gaan. 913 01:06:59,592 --> 01:07:01,792 Wij zijn toch de onverschrokken held. 914 01:07:01,918 --> 01:07:03,625 We hebben een beetje laten hangen. 915 01:07:03,751 --> 01:07:06,406 Heb je haar al eens een bericht gestuurd? 916 01:07:06,532 --> 01:07:08,942 Nee, de afspraak was geen berichten sturen. 917 01:07:09,129 --> 01:07:11,881 Wij doen niets. Laat haar maar gaar stoven. 918 01:07:12,048 --> 01:07:14,339 Stop met dat kontlikken. 919 01:07:14,465 --> 01:07:16,195 Zeg dat nog eens, schildknaap. 920 01:07:16,545 --> 01:07:19,658 Heb jij last van water op jouw hersenen? 921 01:07:19,784 --> 01:07:23,078 Jij bent niet eens geschikt om sandalen van Antivirus te poetsen. 922 01:07:23,204 --> 01:07:24,710 Hou jouw klep maar dicht. 923 01:07:27,798 --> 01:07:29,590 Wie draagt ​​thuis de toga? 924 01:07:29,988 --> 01:07:31,404 Wie is de baas? 925 01:07:31,590 --> 01:07:34,111 Dat ben ik. - Hoort iedereen dat? 926 01:07:34,756 --> 01:07:36,256 Wie is de baas? 927 01:07:37,488 --> 01:07:39,090 Dat ben ik. - Daar ben je terug. 928 01:07:39,216 --> 01:07:41,006 Je bent terug, Julius Caesar. 929 01:07:41,132 --> 01:07:43,357 Onze kampioen. Onze nummer één. 930 01:07:44,084 --> 01:07:48,314 Het enige bericht was van neem jouw koffers en ga naar huis. 931 01:07:48,440 --> 01:07:51,689 Rechtdoor of zijwaarts maakt niets uit. Als je maar weg gaat. 932 01:07:55,215 --> 01:07:56,881 Je hebt gelijk. Schrijf op. 933 01:08:08,048 --> 01:08:13,516 Beste, ik wil dat al jouw rommel weg is uit mijn paleis in Rome. 934 01:08:13,965 --> 01:08:17,652 Vanaf vandaag weet je wie thuis de toga draagt. 935 01:08:18,159 --> 01:08:19,630 Avé, ik. 936 01:08:19,756 --> 01:08:23,423 Dat is de grote Caesar. Meesterlijk. 937 01:08:23,590 --> 01:08:25,215 De koningin van Egypte? 938 01:08:25,381 --> 01:08:27,298 Koningin van helemaal niks. 939 01:08:28,381 --> 01:08:30,048 Ze zingen niet meer. 940 01:08:30,215 --> 01:08:32,840 Ze zingen niet meer die Egyptenaren. 941 01:08:33,256 --> 01:08:34,881 Versturen. - Ja. 942 01:08:38,556 --> 01:08:40,082 Duif... 943 01:08:43,506 --> 01:08:44,911 Een konijn. 944 01:08:45,715 --> 01:08:47,131 Het is een konijn. 945 01:08:47,298 --> 01:08:49,626 Nog erger. Een wasbeer. 946 01:08:53,800 --> 01:08:55,237 Een geit. 947 01:08:55,668 --> 01:08:57,241 Een bok. 948 01:09:02,965 --> 01:09:04,673 Kom op, lieverd. Ga nu maar. 949 01:09:13,475 --> 01:09:14,923 Van Cleopatra. 950 01:09:15,136 --> 01:09:16,615 Nu al? 951 01:09:17,821 --> 01:09:19,597 Lees het voor. 952 01:09:30,506 --> 01:09:33,246 Ik begrijp er geen woord van. Ik begrijp het niet. 953 01:09:35,236 --> 01:09:38,714 Ik wil mijn excuses aanbieden voor mijn gedrag. 954 01:09:38,840 --> 01:09:40,263 Ik ben te ver gegaan. 955 01:09:40,389 --> 01:09:41,871 Dat is wel zeker. 956 01:09:42,361 --> 01:09:46,708 Vier maanden uit elkaar en ik droom ervan dat we herenigd worden. 957 01:09:47,120 --> 01:09:49,745 Ik wacht op jou in Rome. Kom snel terug. 958 01:09:50,599 --> 01:09:52,102 Jouw liefhebbende Cleo. 959 01:09:53,706 --> 01:09:56,491 Stop de duif. Hou de duif tegen. 960 01:09:56,617 --> 01:09:58,455 Die kunnen we niet meer tegenhouden. 961 01:09:58,581 --> 01:10:00,080 Verzonden is verzonden. 962 01:10:00,206 --> 01:10:02,519 Moet ik hem slaan? - Iedereen naar buiten. 963 01:10:07,510 --> 01:10:08,928 Ik zei iedereen. 964 01:11:26,873 --> 01:11:28,706 Heb je honger? Er is veel fruit. 965 01:11:28,832 --> 01:11:30,259 Blijf daar af. - Waarom? 966 01:11:30,385 --> 01:11:31,846 Dat zijn offergiften. 967 01:11:32,040 --> 01:11:34,110 Sorry, dat wist ik niet. 968 01:11:41,373 --> 01:11:44,613 Wacht even. Neem dit en nog een fijne avond. 969 01:11:44,828 --> 01:11:46,279 Succes. 970 01:11:46,706 --> 01:11:48,106 Gewoon een bedelaar. 971 01:11:53,033 --> 01:11:54,506 Meester Sill Lee. 972 01:11:55,006 --> 01:11:56,432 Sorry. 973 01:11:56,858 --> 01:11:59,525 Excuses, meneer Sill Lee. Ik dacht... 974 01:12:00,137 --> 01:12:03,706 Meester Sill Lee is een kluizenaar die zijn leven wijdt aan meditatie. 975 01:12:03,873 --> 01:12:06,205 Hij legde een gelofte van absolute armoede af. 976 01:12:06,831 --> 01:12:09,165 Bravo voor de eed. Dat verbaast mij. 977 01:12:09,291 --> 01:12:10,813 Het gaat mij te boven. 978 01:12:10,939 --> 01:12:13,873 Sta mij in dat geval toe u van het geld te verlossen. 979 01:12:13,999 --> 01:12:18,406 Probeer jouw munt terug te nemen, kleine sprinkhaan. 980 01:12:22,502 --> 01:12:24,540 Dat is te gemakkelijk. Jij bent blind. 981 01:12:24,706 --> 01:12:27,956 Ga er nooit van uit dat een man niet kan zien omdat hij... 982 01:12:29,956 --> 01:12:31,581 Zag je dat aankomen? 983 01:12:33,331 --> 01:12:34,831 Kijk hier dan. 984 01:12:35,415 --> 01:12:39,330 Hij vroeg er om. - Laat hem. Die kleine sprinkhaan. 985 01:12:39,456 --> 01:12:41,165 Meneer, ik sta hier. 986 01:12:42,242 --> 01:12:45,075 Jij bent zo snel als een cobra. - Ja, Sill Lee. 987 01:12:45,415 --> 01:12:47,831 Kunnen we doorgaan met de belangrijke zaken? 988 01:12:54,040 --> 01:12:55,486 Bij Toutatis. 989 01:12:55,665 --> 01:12:59,456 Deng Tsin Quin verspreidt terreur over het hele land. 990 01:12:59,956 --> 01:13:01,623 Niet aanraken. 991 01:13:02,390 --> 01:13:03,872 Dat is moeilijk te weerstaan. 992 01:13:03,998 --> 01:13:07,210 Ik zie een oude verlaten tempel. 993 01:13:07,665 --> 01:13:09,248 De tempel in Xuan. 994 01:13:09,706 --> 01:13:13,545 Hare Majesteit, de keizerin wordt gevangen gehouden. 995 01:13:14,425 --> 01:13:20,349 Nadat je haar hebt bevrijdt, moet je zo snel mogelijk naar het paleis... 996 01:13:20,475 --> 01:13:25,628 van Ku Koos voordat Caesar het laatste koninkrijk heeft veroverd. 997 01:13:26,248 --> 01:13:31,962 Je zal de afzichtelijke, lelijke en monsterlijke... 998 01:13:32,088 --> 01:13:35,802 kroonprins daar ontmoeten. 999 01:13:36,331 --> 01:13:40,635 De prins van Ku Koo. De man met het bamboemasker. 1000 01:13:42,915 --> 01:13:44,623 Maak je geen zorgen. Het is nep. 1001 01:13:44,947 --> 01:13:46,400 Succes. 1002 01:13:47,123 --> 01:13:49,540 We moeten nu onze eigen weg gaan. 1003 01:13:50,123 --> 01:13:53,815 Grootmeester, bent u klaar met de bal? 1004 01:13:54,915 --> 01:13:56,368 Ja. 1005 01:14:00,056 --> 01:14:01,603 Heilige koe. 1006 01:14:04,272 --> 01:14:06,147 Kijk, nu heb je het kapot gemaakt. 1007 01:14:06,532 --> 01:14:08,116 Hij zei toch niet aanraken. 1008 01:14:10,331 --> 01:14:14,210 Hij heeft gelijk. Ik zei niet aanraken. 1009 01:14:20,165 --> 01:14:21,623 Waarom heb je het aangeraakt? 1010 01:14:27,206 --> 01:14:30,106 Heb je prinses Sa See gezien? Met twee strijders. 1011 01:14:33,915 --> 01:14:38,162 Prinses Sa See? Heb je haar gezien? Samen met twee buitenlandse krijgers? 1012 01:14:39,101 --> 01:14:40,537 En een kleine hond. 1013 01:14:55,540 --> 01:14:57,998 Wacht je op een biertje? Ga er achteraan. 1014 01:14:58,831 --> 01:15:00,456 Asterix! - Wat? Rennen. 1015 01:15:00,641 --> 01:15:02,206 Asterix... - Wat is er? 1016 01:15:02,373 --> 01:15:03,903 Waarom rennen we? 1017 01:15:04,044 --> 01:15:05,915 Zodat ik niet moet vechten. - Waarom? 1018 01:15:06,041 --> 01:15:07,956 Geen drankje meer bij de prinses. 1019 01:15:08,123 --> 01:15:10,040 Ik ben het beu om er dom uit te zien. 1020 01:15:10,293 --> 01:15:12,622 Haast jullie. Ik heb een riksja meegebracht. 1021 01:15:12,748 --> 01:15:14,186 Kom mee. 1022 01:15:15,246 --> 01:15:16,696 Haast je. 1023 01:15:17,373 --> 01:15:18,773 Sneller. 1024 01:15:22,956 --> 01:15:24,637 Hij doet dit met opzet. 1025 01:16:17,181 --> 01:16:18,654 Oké. 1026 01:16:22,699 --> 01:16:26,503 Nog één bal en het gordijn zal vallen voor ons. 1027 01:16:27,856 --> 01:16:29,425 Dus dit is onze laatste nacht. 1028 01:16:29,956 --> 01:16:33,916 Ik dacht om misschien als aandenken... 1029 01:16:34,123 --> 01:16:37,348 Majesteit. - Je laat mij schrikken. 1030 01:16:37,474 --> 01:16:40,734 We komen jou eruit halen. - Wie is dat? 1031 01:16:42,432 --> 01:16:43,888 Ga achteruit. 1032 01:16:54,851 --> 01:16:56,271 Alles goed? 1033 01:17:04,081 --> 01:17:05,578 Sorry. 1034 01:17:17,748 --> 01:17:20,994 Sta recht. - Laten we gaan. 1035 01:17:21,120 --> 01:17:22,974 Spring maar. We zullen jou opvangen. 1036 01:17:23,100 --> 01:17:24,534 Wat? Springen? 1037 01:17:24,660 --> 01:17:26,080 Ik kan nu niet weg. 1038 01:17:26,206 --> 01:17:28,891 Ik moet nog een onderhandeling afronden. 1039 01:17:29,017 --> 01:17:31,208 Over twee ballen gaat de bewaker toegeven. 1040 01:17:31,334 --> 01:17:33,667 Ga maar zonder mij. Ik zal jullie wel inhalen. 1041 01:17:33,847 --> 01:17:36,713 Weet je het zeker? - Ja. 1042 01:17:37,423 --> 01:17:38,915 Zoals je wil. 1043 01:17:42,331 --> 01:17:45,760 Tot ziens. En hou jouw hoofd erbij. 1044 01:17:47,790 --> 01:17:49,206 Jij bent bezorgd over mij. 1045 01:17:50,498 --> 01:17:54,415 Zie je wel dat jij mooier bent als je lacht dan wanneer jij humeurig bent. 1046 01:18:02,331 --> 01:18:03,956 Zij is zo indrukwekkend. 1047 01:18:05,415 --> 01:18:08,681 Bedankt. - Mama. 1048 01:18:09,831 --> 01:18:11,629 Wat een genot om jou weer te zien. 1049 01:18:21,665 --> 01:18:23,122 Alarm. - Rennen. 1050 01:18:23,248 --> 01:18:24,660 Ze zijn ontsnapt. 1051 01:18:35,081 --> 01:18:37,281 Welke kant moeten we op? 1052 01:18:37,648 --> 01:18:39,081 Wacht. 1053 01:18:40,165 --> 01:18:42,123 Goed, we zijn ze kwijt. 1054 01:18:42,290 --> 01:18:44,599 Vrienden uit Gallië. Bedankt voor jullie hulp. 1055 01:18:44,755 --> 01:18:46,877 Het was ons een genoegen, Uwe Majesteit. 1056 01:18:47,331 --> 01:18:49,415 Aangezien niemand mij voorstelt... 1057 01:18:50,885 --> 01:18:52,373 Ik ben Bankruptist. 1058 01:18:52,540 --> 01:18:54,998 Wij hebben elkaar al ontmoet op de markt. 1059 01:18:55,706 --> 01:18:57,218 Dat klopt. 1060 01:18:57,419 --> 01:18:59,313 Het leven zit vol verrassingen. 1061 01:19:01,623 --> 01:19:03,748 Aandachtsproblemen voor de keizerin. 1062 01:19:04,410 --> 01:19:07,706 Breng de Galliërs naar de Ku Koos. Zorg dat ze er veilig geraken. 1063 01:19:07,873 --> 01:19:11,206 Ondertussen zal ik ons ​​leger en volgelingen verzamelen. 1064 01:19:11,628 --> 01:19:13,248 Miss Tik, kom met mij mee. 1065 01:19:13,956 --> 01:19:15,623 Ik zal u eren, moeder. 1066 01:19:15,749 --> 01:19:17,160 Je zal trots op mij zijn. 1067 01:19:18,748 --> 01:19:20,415 Ik ben nu al trots op jou. 1068 01:19:21,998 --> 01:19:23,484 Laten we gaan, juffrouw Tik. 1069 01:19:40,790 --> 01:19:42,563 Dit gaat slecht aflopen. 1070 01:20:05,040 --> 01:20:06,998 Miss Tik is gevallen voor Obelix. 1071 01:20:08,906 --> 01:20:10,366 Obelix ook voor haar. 1072 01:20:12,665 --> 01:20:15,665 Ik hou niet van al dat vallen in dit avontuur. 1073 01:20:16,748 --> 01:20:18,191 Dus laten we gaan. 1074 01:20:19,248 --> 01:20:20,790 Obelix, kom mee. 1075 01:20:29,206 --> 01:20:31,831 Waar is de wijn van gemaakt? - Rijst. 1076 01:20:32,915 --> 01:20:35,081 Verfijning is niet jouw sterkste punt. 1077 01:20:39,748 --> 01:20:41,831 Hij is niet perfect maar smaakt wel. 1078 01:20:42,706 --> 01:20:44,641 Het is ontspannend. - Rijstwijn. 1079 01:20:45,581 --> 01:20:49,187 Neem misschien een paar kruiken mee voor vechtavonden met de vrouw. 1080 01:20:51,290 --> 01:20:53,856 Op dit soort momenten... 1081 01:20:57,317 --> 01:20:58,763 mis ik haar wel. 1082 01:20:59,265 --> 01:21:00,748 Wat is dat met de muziek? 1083 01:21:00,874 --> 01:21:03,238 Een volledige band? - Met vier en een zanger. 1084 01:21:03,748 --> 01:21:05,540 Neem je ze overal mee naartoe? - Ja. 1085 01:21:05,706 --> 01:21:10,418 Het is praktisch. Ik heb altijd mijn favoriete muziek bij me. 1086 01:21:11,581 --> 01:21:13,567 Ken je dit? - Natuurlijk. 1087 01:21:14,750 --> 01:21:17,000 Dat noem ik nu muziek. 1088 01:21:18,248 --> 01:21:21,245 Niet van jouw ding dong-onzin. 1089 01:21:34,248 --> 01:21:35,745 Mijn liefde. 1090 01:21:36,290 --> 01:21:37,819 Wat doe je? 1091 01:21:38,912 --> 01:21:41,581 Ik heb mijn vrouw gezien. - Ik ben niemands vrouw. 1092 01:21:42,878 --> 01:21:44,330 Weet je wat? 1093 01:21:44,456 --> 01:21:46,956 Jouw drankoffer bracht de drang terug. 1094 01:21:49,623 --> 01:21:52,581 Ik zal de volgende keizer van China worden. 1095 01:21:54,206 --> 01:21:57,056 Mevrouw Cleo gaat het niet geloven. 1096 01:21:57,665 --> 01:22:00,415 Morgen bij zonsopgang gaan we vol voor Ku Koo. 1097 01:22:17,831 --> 01:22:20,123 Vertragen. Onze afrit komt eraan. 1098 01:22:20,290 --> 01:22:21,697 Ja, het is de volgende. 1099 01:22:23,540 --> 01:22:28,493 Nogmaals dankzij Obelix waren onze vrienden sneller dan het leger van Caesar.... 1100 01:22:28,619 --> 01:22:31,623 bij het paleis van de prins van Ku Koo. 1101 01:22:31,889 --> 01:22:33,309 Gedraag je. 1102 01:22:37,040 --> 01:22:41,835 Ik ben To Fu, adviseur van de prins-regent van Ku Koo. 1103 01:22:42,456 --> 01:22:47,211 Kan je bewijzen dat jij echt prinses Sa See bent? 1104 01:22:47,956 --> 01:22:50,756 Ik geef u mijn woord. Ik ben de dochter van de keizerin. 1105 01:22:50,956 --> 01:22:54,290 Helaas is uw woord niet genoeg. 1106 01:22:55,581 --> 01:23:00,712 Jij zou een spion kunnen zijn in dienst van Deng Tsin Quin. 1107 01:23:03,165 --> 01:23:04,630 De munt. 1108 01:23:09,406 --> 01:23:13,373 Wil je nu buigen voor de dochter van jouw keizerin? 1109 01:23:15,415 --> 01:23:17,498 Mijn excuses, prinses Sa See. 1110 01:23:17,665 --> 01:23:19,290 We moeten voorzichtig zijn. 1111 01:23:20,081 --> 01:23:24,983 Zijne Hoogheid, de prins van Ku Koo. 1112 01:23:35,831 --> 01:23:37,258 Wat gebeurt er? 1113 01:23:37,665 --> 01:23:41,458 Draai je niet om. Dat is onbeleefd in zijn huis. 1114 01:24:02,940 --> 01:24:06,857 Prinses Sa See, ik, prins van Ku Koo, sta met mijn mannen tot uw dienst. 1115 01:24:07,081 --> 01:24:09,623 Wij steunen jouw moeder. Onze keizerin. 1116 01:24:10,968 --> 01:24:12,373 Bedankt. 1117 01:24:12,673 --> 01:24:14,414 Sorry, ik ben helemaal sprakeloos. 1118 01:24:14,540 --> 01:24:17,706 Mijn schuld. Mijn vervloekte manen hebben jou bang gemaakt. 1119 01:24:17,832 --> 01:24:19,540 Integendeel, het staat jou goed. 1120 01:24:21,062 --> 01:24:22,622 Niemand heeft dat ooit gezegd. 1121 01:24:22,748 --> 01:24:24,540 Ik heb het nooit willen zeggen. 1122 01:24:39,998 --> 01:24:42,081 Dat is liefde op het eerste gezicht. 1123 01:24:42,248 --> 01:24:44,581 Hele weken werk voor niets. 1124 01:24:47,517 --> 01:24:49,331 Terug naar de vriendenzone. 1125 01:24:50,375 --> 01:24:51,874 Kom, we moeten gaan. 1126 01:24:53,206 --> 01:24:54,915 We hebben een land te redden. 1127 01:25:08,153 --> 01:25:11,206 Je moet koekoek zijn om een ​​paleis in een vallei te bouwen. 1128 01:25:11,373 --> 01:25:12,873 Geen enkele uitweg. 1129 01:25:13,040 --> 01:25:16,398 In het nauw gedreven door Caesar. Het zal van korte duur zijn. 1130 01:25:18,685 --> 01:25:20,244 Daar gaan we weer. 1131 01:25:20,370 --> 01:25:21,946 Bla bla tijd. 1132 01:25:33,415 --> 01:25:35,248 Ik ben prinses Sa See. 1133 01:25:35,415 --> 01:25:38,261 Onderwerp u aan de enige keizerin van China. 1134 01:25:39,790 --> 01:25:42,539 Sa See lieverd, we kunnen eindelijk trouwen. 1135 01:25:42,665 --> 01:25:46,417 Hoop er maar niet op. Je zal spijt krijgen van jouw daden, Deng Tsin Quin. 1136 01:25:46,915 --> 01:25:49,560 Ze doet niet moeilijk. - Ze kan niet liegen. 1137 01:25:49,873 --> 01:25:52,206 Ik heb één vraag voor jou. 1138 01:25:53,456 --> 01:25:55,844 Hoeveel? - Tienduizend. 1139 01:25:56,373 --> 01:25:59,831 Omdat wij met tachtigduizend zijn. 1140 01:26:04,885 --> 01:26:09,165 Dit is een ervaring voor jou. Ik wil niet opscheppen maar ik heb nog nooit verloren. 1141 01:26:09,291 --> 01:26:12,050 Je bent fantastisch. - Je hebt verkeerd geteld, prinses. 1142 01:26:12,176 --> 01:26:14,997 Tienduizend plus twee. Als je mij nog nodig hebt. 1143 01:26:15,123 --> 01:26:17,356 Kiekeboe, Julius. Wij zijn het. 1144 01:26:17,608 --> 01:26:20,843 Die gekken. - Niet plus twee maar plus drie. 1145 01:26:21,665 --> 01:26:23,123 De man met het bamboemasker. 1146 01:26:25,081 --> 01:26:27,714 Wat goor. Die arme kerel is blond. 1147 01:26:27,840 --> 01:26:30,567 Het valt nog mee. - Niet plus drie maar plus vier. 1148 01:26:31,353 --> 01:26:34,107 Ik ben de man met de veren voeten. 1149 01:26:34,394 --> 01:26:35,807 Wat is dit? 1150 01:26:42,081 --> 01:26:44,456 Waarom praten als je kan rennen? 1151 01:26:56,915 --> 01:26:59,081 Geen opwarming. Eigen schuld. 1152 01:26:59,207 --> 01:27:01,237 Heb ik gevraagd om aan te vallen? - Nee. 1153 01:27:03,815 --> 01:27:05,268 Vervanging. 1154 01:27:08,981 --> 01:27:10,440 Antivirus... 1155 01:27:47,315 --> 01:27:49,190 Asterix, ik wil een druppel. 1156 01:27:49,686 --> 01:27:52,541 Er is niet genoeg voor vier. - Niet genoeg voor vier. 1157 01:27:55,856 --> 01:27:58,398 De valsspelers. Het zal hen niet helpen. 1158 01:27:59,940 --> 01:28:01,523 Aanvallen. 1159 01:28:18,556 --> 01:28:20,023 Ja? 1160 01:28:20,458 --> 01:28:21,963 Natuurlijk. 1161 01:29:11,273 --> 01:29:13,539 Help mij. - Kijk naar beneden. 1162 01:29:13,940 --> 01:29:17,326 Je strijd tegen Galliërs. 1163 01:29:30,148 --> 01:29:32,981 Mag ik meedoen? - Ja, natuurlijk. 1164 01:29:33,273 --> 01:29:35,894 Boogschutters, maak jullie klaar. 1165 01:29:36,523 --> 01:29:38,668 Opspannen... Vuren... 1166 01:29:40,523 --> 01:29:42,731 Deng Tsin Quin, keizer van China. 1167 01:29:45,690 --> 01:29:47,239 Pijlen... 1168 01:30:01,481 --> 01:30:02,980 Dat meen je toch niet? 1169 01:30:03,106 --> 01:30:04,567 Oordeel niet over mij. 1170 01:30:06,587 --> 01:30:10,094 Ik voel het. Ik voel het stijgen. 1171 01:30:13,402 --> 01:30:14,829 Het is krankzinnig. 1172 01:30:15,816 --> 01:30:17,262 Was het dat? 1173 01:30:20,981 --> 01:30:22,674 Echt niet. Dit is een grapje. 1174 01:30:32,315 --> 01:30:33,868 Ik ruik de overwinning. 1175 01:30:35,090 --> 01:30:36,532 Een bepaalde geur? 1176 01:30:37,648 --> 01:30:41,157 Geven lezers om dergelijke details? - Het zet de toon. 1177 01:30:42,981 --> 01:30:44,606 De geur van laurier. 1178 01:30:45,023 --> 01:30:46,556 Uitstekend. 1179 01:31:09,815 --> 01:31:11,508 Bedankt. - Graag gedaan. 1180 01:31:14,891 --> 01:31:17,136 We kregen ruzie, maar ik zou altijd helpen. 1181 01:31:17,690 --> 01:31:20,358 Dat weet ik. - Ik sta aan jouw kant. 1182 01:31:21,148 --> 01:31:22,634 Dat weet ik. 1183 01:31:23,523 --> 01:31:25,414 Je zal altijd mijn kameraad zijn. 1184 01:31:27,835 --> 01:31:29,295 Dat weet ik. 1185 01:31:30,398 --> 01:31:31,908 Het spijt mij, Obelix. 1186 01:31:56,498 --> 01:31:58,044 Stop. 1187 01:32:12,231 --> 01:32:16,364 Voor ik sterf wil ik jou nog iets zeggen, prinses. 1188 01:32:42,731 --> 01:32:44,297 Kijk daar. 1189 01:32:45,241 --> 01:32:48,721 Net wanneer alles verloren lijkt, arriveert de keizerin... 1190 01:32:48,847 --> 01:32:51,954 met in haar kielzog haar leger en de hele bevolking. 1191 01:32:52,127 --> 01:32:56,459 Ze zijn er allemaal en marcheren naar het middelste koninkrijk... 1192 01:32:56,585 --> 01:32:59,565 waar het laatste gevecht gestreden wordt. 1193 01:33:16,593 --> 01:33:18,994 Wat moet dit voorstellen? - Ik ben niet zeker. 1194 01:33:19,120 --> 01:33:21,356 Opeens ruik ik de laurier niet meer. 1195 01:33:21,898 --> 01:33:23,620 Eerder dennenhouten kisten. 1196 01:33:32,231 --> 01:33:33,731 Ik ben de keizerin van China. 1197 01:33:33,898 --> 01:33:36,937 Ik beveel je om mijn rijk onmiddellijk te verlaten. 1198 01:33:37,440 --> 01:33:38,851 Nooit. 1199 01:33:38,977 --> 01:33:41,684 Ze heeft temperament. Ze doet mij aan iemand denken. 1200 01:33:42,610 --> 01:33:44,110 Uwe Majesteit,... 1201 01:33:44,236 --> 01:33:47,602 in plaats van alles in woede te ruïneren, kunnen we misschien... 1202 01:33:47,728 --> 01:33:50,148 eens praten over een alliantie? 1203 01:33:50,523 --> 01:33:55,590 Als de wolk de zon verbergt, zal mijn leger je tot stof reduceren. 1204 01:33:56,356 --> 01:33:58,996 Wat bedoelt ze? Is dat een lokaal gezegde? 1205 01:33:59,148 --> 01:34:02,170 Nee, je moet het letterlijk nemen. Het is aan het gebeuren. 1206 01:34:07,481 --> 01:34:09,941 Met hoeveel zijn jullie? - Daar is hij weer. 1207 01:34:10,648 --> 01:34:13,011 Eén miljoen. 1208 01:34:15,981 --> 01:34:17,507 Spelbederver. 1209 01:34:18,607 --> 01:34:20,940 Ik moet gaan. Ik ben niet van hier. 1210 01:34:21,106 --> 01:34:23,273 Ik zal in Rome zijn. Hou mij op de hoogte. 1211 01:34:23,664 --> 01:34:26,324 Laat ons niet in de steek. Het zijn er één miljoen. 1212 01:34:27,360 --> 01:34:28,798 Het is niet mijn oorlog. 1213 01:34:34,273 --> 01:34:36,006 Ik kan zo niet gaan. 1214 01:34:38,503 --> 01:34:39,979 Achteruit. 1215 01:34:50,807 --> 01:34:52,314 Ik heb jouw bericht ontvangen. 1216 01:34:52,440 --> 01:34:55,315 Ik kijk al uit naar mijn kleine pyramide Cleopatra. 1217 01:34:56,815 --> 01:34:58,273 Het is een zware dag geweest. 1218 01:34:58,951 --> 01:35:00,357 Een heel zware dag. 1219 01:35:39,398 --> 01:35:40,815 Dit voelt goed. 1220 01:35:42,315 --> 01:35:44,315 Hier zijn we dan terug in Gallië. 1221 01:35:44,648 --> 01:35:47,777 Niet alleen voor het gebruikelijke banket van onze vrienden. 1222 01:35:48,106 --> 01:35:51,981 Maar ook om de band tussen Gallië en China te vieren. 1223 01:35:55,273 --> 01:35:57,940 Nu zal de keizerin spreken. 1224 01:35:59,981 --> 01:36:03,746 Dappere Galliërs, ik ben jullie eeuwig dankbaar. 1225 01:36:04,731 --> 01:36:06,856 Het was een eer, Majesteit. 1226 01:36:07,230 --> 01:36:09,524 Ik stond er op dat we zouden gaan helpen. 1227 01:36:10,447 --> 01:36:14,685 We hebben deze lange reis gemaakt om een mooie alliantie te vieren. 1228 01:36:23,273 --> 01:36:24,731 Dat is mijn neef Remix. 1229 01:36:25,356 --> 01:36:27,148 Een specialist in wereldmuziek. 1230 01:36:27,659 --> 01:36:29,106 Hij is mijn neef. 1231 01:36:29,273 --> 01:36:31,440 De mijne. Niet de jouwe maar de mijne. 1232 01:37:18,148 --> 01:37:20,565 Jij en ik hebben veel gemeen. 1233 01:37:20,691 --> 01:37:22,122 Wij zijn chefs. 1234 01:37:22,248 --> 01:37:26,321 Ik denk altijd dat macht je isoleert van de mensen. Denk je ook niet? 1235 01:37:28,190 --> 01:37:29,981 En ik ben nog niet klaar. 1236 01:37:30,148 --> 01:37:33,454 Achter elke grote man staat een geweldige vrouw. 1237 01:37:33,580 --> 01:37:36,816 Zonder Impedimenta ben ik niets. Thuis houdt zij het schild vast. 1238 01:37:36,942 --> 01:37:39,356 Stoor ik? Heb je een goede dag? 1239 01:37:40,405 --> 01:37:41,928 We praten thuis verder. 1240 01:37:43,097 --> 01:37:44,513 Mimenta... 1241 01:37:44,940 --> 01:37:47,481 Excuseer me, kleine huwelijksproblemen. 1242 01:37:51,148 --> 01:37:53,273 Ik dacht dat hij nooit meer weg zou gaan. 1243 01:37:54,440 --> 01:37:57,565 Toen je de cel verliet, heb ik mijn hoofd er bij gehouden. 1244 01:37:59,148 --> 01:38:02,393 Maar ik verloor wel mijn hart. 1245 01:38:02,612 --> 01:38:04,029 Zo lief. 1246 01:38:04,398 --> 01:38:06,981 Waar is mijn kleine hartje nu? 1247 01:38:09,512 --> 01:38:10,928 Bankruptist, kijk eens. 1248 01:38:11,148 --> 01:38:13,593 Jouw oom heeft niet geslapen in de gevangenis. 1249 01:38:13,719 --> 01:38:15,144 Stijlvol. 1250 01:38:21,387 --> 01:38:22,814 Breng nog een bord. 1251 01:38:22,999 --> 01:38:25,431 Nee, breng maar een plateau. 1252 01:38:25,753 --> 01:38:27,895 Ik zal niet plooien. Dommerik dat ik ben. 1253 01:38:29,273 --> 01:38:32,239 Mis je het nog steeds niet? - Helemaal niet zelfs. 1254 01:38:32,815 --> 01:38:35,551 Eerlijk gezegd is die geur wel een marteling. 1255 01:38:36,773 --> 01:38:38,648 Er zijn nog altijd heel wat triggers. 1256 01:38:39,354 --> 01:38:42,188 Als ik iets gedronken heb, krijg ik het altijd lastig. 1257 01:38:43,178 --> 01:38:45,877 Hoi, Obelix. - Hoi, Panacea. 1258 01:38:46,940 --> 01:38:49,999 Stoor ik? Ik kan zien dat ik stoor. 1259 01:38:50,815 --> 01:38:52,315 Jij negeert mij nu. 1260 01:38:53,440 --> 01:38:55,841 Zijn de geruchten waar? Jij en juffrouw Tik? 1261 01:38:57,065 --> 01:38:59,783 Serieus? Langeafstandsrelaties werken niet. 1262 01:39:00,273 --> 01:39:03,023 Zeg nu zelf, zij daar en jij hier. En ik ben hier. 1263 01:39:03,648 --> 01:39:07,873 Maanden op jou gewacht. Ziekelijk bezorgd en dan wordt jij verliefd op een ander? 1264 01:39:08,706 --> 01:39:10,214 Hou jij dan niet van mij? 1265 01:39:10,856 --> 01:39:12,325 Is dat een ja of een nee? 1266 01:39:12,451 --> 01:39:13,866 Jij wou mij. 1267 01:39:13,992 --> 01:39:15,522 Is het een ja of een nee? 1268 01:39:15,648 --> 01:39:17,315 Moet ik jou vergeten? - Zeg ja. 1269 01:39:17,481 --> 01:39:20,610 Panacea, maak jou er niet druk over. 1270 01:39:21,028 --> 01:39:23,981 Je weet dat het dorp gedijt op nieuwe avonturen. 1271 01:39:25,273 --> 01:39:27,315 Het wordt tijd dat ik hetzelfde doe. 1272 01:39:27,441 --> 01:39:28,951 Niks persoonlijks. 1273 01:39:29,103 --> 01:39:30,565 Excuseer me. 1274 01:39:31,398 --> 01:39:32,857 Jij bent gek. 1275 01:39:34,260 --> 01:39:35,733 Maar ik zou... 1276 01:41:59,013 --> 01:42:00,564 Goed, nietwaar? 1277 01:42:00,690 --> 01:42:02,440 Iedereen had een geweldige tijd. 1278 01:42:04,190 --> 01:42:05,833 Ja, het was een fijn feest. 1279 01:42:08,306 --> 01:42:10,473 Dus juffrouw Tik is naar huis gegaan? 1280 01:42:10,806 --> 01:42:12,431 Zeker. Het is een lange rit. 1281 01:42:14,272 --> 01:42:16,122 Ze zei dat ik haar ware liefde ben. 1282 01:42:17,233 --> 01:42:18,719 Zei ze dat? 1283 01:42:18,934 --> 01:42:20,364 Dat is prachtig. 1284 01:42:20,973 --> 01:42:23,345 En toch is ze niet gebleven? 1285 01:42:23,471 --> 01:42:25,805 Ze wou wel maar ze had teveel werk in China. 1286 01:42:25,931 --> 01:42:29,140 Veel verantwoordelijkheid in het paleis. 1287 01:42:30,056 --> 01:42:32,097 Maar er is tijd. We zien elkaar wel weer. 1288 01:42:32,323 --> 01:42:35,297 Als volwassen mensen. - Als volwassenen? 1289 01:42:35,431 --> 01:42:36,883 Ja. 1290 01:42:38,890 --> 01:42:40,515 Ik ben moe. Ik ga naar bed. 1291 01:42:46,098 --> 01:42:47,544 Eentje voor onderweg? 1292 01:42:47,723 --> 01:42:49,265 Daar zeg ik geen nee tegen. 1293 01:42:58,806 --> 01:43:00,252 Mijn kameraad. 1294 01:43:08,651 --> 01:43:10,306 Je wurgt me. 1295 01:44:33,817 --> 01:44:35,305 De verrassing. 1296 01:44:35,431 --> 01:44:37,015 Welke verrassing? - Wacht even. 1297 01:45:28,140 --> 01:45:31,460 Caesar zei dat hij wou dat het blonk als hij thuis kwam. 1298 01:45:32,470 --> 01:45:33,980 Dus poetsen maar. 1299 01:45:34,579 --> 01:45:35,979 Poetsen. 1300 01:45:38,306 --> 01:45:39,959 Zo mag ik het horen. 1301 01:45:42,364 --> 01:45:44,139 U behoudt Gallië. 1302 01:45:44,265 --> 01:45:46,223 Ik neem China en de rest van de wereld. 1303 01:45:46,349 --> 01:45:49,396 Het zal als een raket gaan. Nu te nemen of te laten. 1304 01:45:50,390 --> 01:45:52,015 Wat zal als een raket gaan? 1305 01:45:52,141 --> 01:45:53,930 Dat heb ik niet gezegd. - Zeker wel. 1306 01:45:54,056 --> 01:45:58,514 Eersteklas handelaren zoals ik lezen jouw lippen vanop vijf kilometer afstand. 1307 01:45:58,640 --> 01:46:00,680 Waarom zei je dat? - Dat deed ik niet. 1308 01:46:00,806 --> 01:46:02,993 Dat deed je wel. - Ik ga jou klappen geven. 1309 01:46:04,890 --> 01:46:07,681 Weet je schatje, jouw Julius is geen verloren zaak. 1310 01:46:07,848 --> 01:46:10,181 Stuur hem maar een berichtje. 1311 01:46:10,348 --> 01:46:13,306 Zeg dat je alles wil doen. Zelfs jouw haar blond verven. 1312 01:46:13,473 --> 01:46:16,015 Het zit in de tas. De schurk zal terugkomen. 1313 01:46:16,855 --> 01:46:20,151 Je hebt gelijk. Waarom heb ik ooit mijn hoofdtooi omgedraaid? 1314 01:46:22,890 --> 01:46:25,681 Natuurlijk platte batterij. Heb jij een duivenlader? 1315 01:46:25,996 --> 01:46:28,306 Blijf zitten. Ik zal er één voor jou zoeken. 1316 01:46:29,598 --> 01:46:31,390 Met een Egyptische connector. 1317 01:46:32,015 --> 01:46:33,515 Waarom Egyptisch? 1318 01:46:44,890 --> 01:46:47,140 Ben je klaar met herrie maken? 1319 01:46:47,723 --> 01:46:49,390 We proberen te slapen. 1320 01:46:55,015 --> 01:46:56,468 Sorry. 1321 01:46:59,996 --> 01:47:01,454 Welterusten. 1322 01:47:01,734 --> 01:47:04,070 Welterusten, kleine Galliërs.