1 00:01:05,050 --> 00:01:07,808 LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA 2 00:01:10,717 --> 00:01:12,975 On vuosi 50 ennen Kristusta. 3 00:01:13,258 --> 00:01:15,800 Roomalaiset ovat vallanneet koko Gallian. 4 00:01:15,883 --> 00:01:17,018 Koko Gallianko? 5 00:01:17,300 --> 00:01:18,217 Ei. 6 00:01:18,300 --> 00:01:24,093 Lannistumattomien gallialaisten kylä vastustaa yhä tunkeutujia. 7 00:01:24,176 --> 00:01:27,759 Se ei tee elämästä helppoa Rooman legioonalaisille - 8 00:01:27,842 --> 00:01:33,308 leireillään Cideriumissa, Akvariumissa, Laudanumissa ja Periferiumissa. 9 00:01:35,842 --> 00:01:38,884 Elämääni saan iloa 10 00:01:38,967 --> 00:01:41,967 Kun saan päivin öin tarpoa 11 00:01:42,050 --> 00:01:44,550 Hauskaa on metsässä 12 00:01:44,633 --> 00:01:47,759 Kun mukana on ystävä 13 00:01:47,842 --> 00:01:49,058 Se rimmaa. 14 00:01:49,383 --> 00:01:52,259 Obelix, emme elä terveellisesti. 15 00:01:52,342 --> 00:01:54,058 Syömme liikaa lihaa. 16 00:01:54,842 --> 00:01:56,443 Liikaa lihaako? - Niin. 17 00:01:56,527 --> 00:01:59,925 Syömme villisikaa aamiaiseksi, lounaaksi ja päivälliseksi. 18 00:02:00,008 --> 00:02:03,550 Lisäksi juomme olutta. Se ei voi olla hyväksi meille. 19 00:02:03,633 --> 00:02:05,592 Mitä sitten haluat syödä? 20 00:02:05,675 --> 00:02:09,350 En tiedä. Voimme varmaan tasapainottaa joskus - 21 00:02:09,537 --> 00:02:10,837 vihanneksilla. 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,973 Vihanneksilla. Vihanneksilla? - Niin. 23 00:02:20,383 --> 00:02:22,808 Nauratat minua, Asterix. 24 00:02:23,717 --> 00:02:25,300 Kuulitko, Idefix? 25 00:02:25,383 --> 00:02:28,259 Mieti sitä järsimässä selleriä luun sijasta. 26 00:02:28,342 --> 00:02:29,758 Vihanneksia! 27 00:02:29,842 --> 00:02:31,384 Naura vain. 28 00:02:31,467 --> 00:02:35,177 En ymmärrä, miksi meidän täytyy pilata terveytemme. 29 00:02:35,366 --> 00:02:37,017 Sama juttu taikajuoman kanssa. 30 00:02:37,508 --> 00:02:39,884 Se on ehkä pahaksi keholle. 31 00:02:39,967 --> 00:02:42,425 Emme tiedä siitä mitään. 32 00:02:42,508 --> 00:02:44,767 Tarvitsemmeko me sitä todella? 33 00:02:47,245 --> 00:02:49,406 Voitko hyvin? - En. 34 00:02:49,490 --> 00:02:53,634 Voimme syödä välillä salaatin, sieniä tai kastanjoita. 35 00:02:53,717 --> 00:02:55,975 Kun on niiden sesonki, totta kai. 36 00:03:01,300 --> 00:03:04,267 Nappasit jo yhden. Anna raukkojen olla. 37 00:03:12,133 --> 00:03:15,308 Kukkuu, pikkuiset siellä! 38 00:03:17,300 --> 00:03:21,009 Ave! Me eksyimme. Ajatella, että olemme näin lähellä kylää. 39 00:03:21,092 --> 00:03:23,267 Minähän sanoin. 40 00:03:23,842 --> 00:03:24,884 Et. - Kyllä vain. 41 00:03:24,967 --> 00:03:27,384 Sanoit: "Painukoot gallialaiset suolle. 42 00:03:27,467 --> 00:03:29,050 He saavat sappeni kiehumaan. 43 00:03:29,133 --> 00:03:31,725 Syökööt hiidenkivensä." - Ei! 44 00:03:32,092 --> 00:03:34,017 En voi valehdella. 45 00:03:35,133 --> 00:03:36,558 Minä hoidan tämän. 46 00:03:37,383 --> 00:03:39,767 En tarvitse tätä. 47 00:03:42,133 --> 00:03:43,697 Voima on tässä. 48 00:03:43,781 --> 00:03:45,142 Ja tässä. 49 00:03:45,633 --> 00:03:48,814 Istu hiljaa ja katso. 50 00:03:51,925 --> 00:03:52,916 Hei. 51 00:03:58,175 --> 00:04:00,445 Onpa kova kypärä! 52 00:04:00,585 --> 00:04:02,081 Ajattelitko tulla mukaan? 53 00:04:02,165 --> 00:04:03,642 En. Minä en saa. 54 00:04:05,175 --> 00:04:06,762 Ei! 55 00:04:12,592 --> 00:04:15,058 Tämä on typerää! - Kovemmin! 56 00:04:32,593 --> 00:04:34,143 Tämä ei ole reilua. 57 00:04:35,864 --> 00:04:36,997 Huijari! 58 00:04:37,383 --> 00:04:40,600 Ei sitten. Se olisi sujunut ilmankin. 59 00:04:47,134 --> 00:04:48,510 Ei sinun ole pakko. 60 00:04:48,637 --> 00:04:50,725 Kyllä on. 61 00:04:56,300 --> 00:05:00,017 ASTERIX JA OBELIX LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA 62 00:05:32,425 --> 00:05:33,933 Miksei kukaan tule? 63 00:05:34,070 --> 00:05:35,695 Ne eivät ole kovin tuoreita. 64 00:05:35,792 --> 00:05:37,376 Oletko sinä sitten? - Mitä? 65 00:05:37,465 --> 00:05:38,632 Ei mitään. 66 00:05:38,716 --> 00:05:41,883 Akvavitix, hän ei anna minun savustaa lihaa talossa. 67 00:05:41,967 --> 00:05:46,236 Ei kai minun tarvitse lopettaa vain siksi, että Asterix teki niin? 68 00:05:46,320 --> 00:05:48,071 Mimosa! 69 00:05:48,342 --> 00:05:49,892 Mimosa! 70 00:05:50,925 --> 00:05:52,165 Hei, tytöt. 71 00:05:52,249 --> 00:05:54,132 Mennäänkö torille? - Mennään. 72 00:05:57,092 --> 00:05:59,509 Hei, Mimosa. - Hei, Obelix. 73 00:05:59,592 --> 00:06:00,725 Mimosa? 74 00:06:01,675 --> 00:06:03,433 Haluan vain sanoa... 75 00:06:04,883 --> 00:06:07,850 Tein tämän hiidenkiven sinulle. 76 00:06:08,519 --> 00:06:10,913 Kilttiä, mutta mitä minä teen sillä? 77 00:06:14,967 --> 00:06:16,267 Nähdään. 78 00:06:18,092 --> 00:06:19,392 Hän ei ottanut sitä. 79 00:06:20,359 --> 00:06:21,568 Hän ei ottanut kiveä. 80 00:06:21,652 --> 00:06:23,884 Ei ihme. Se painaa tonnin. 81 00:06:23,967 --> 00:06:26,259 Mitä hän sillä tekee? Käyttää sormuksena, vai? 82 00:06:26,342 --> 00:06:27,425 Sirppisi. 83 00:06:27,508 --> 00:06:28,967 Kiitos, Caravellix. 84 00:06:29,050 --> 00:06:30,392 Ota rauhallisesti. 85 00:06:32,842 --> 00:06:33,863 Kuule... 86 00:06:37,300 --> 00:06:40,915 Mikään ei estä Asterixia muuttamasta ruokavaliotaan. 87 00:06:41,004 --> 00:06:42,679 Muut valitsevat itse. 88 00:06:43,217 --> 00:06:44,642 Mitä sinulle tapahtuu? 89 00:06:48,006 --> 00:06:48,965 Minä uppoan. 90 00:06:49,049 --> 00:06:50,091 Miksi? 91 00:06:50,175 --> 00:06:51,675 Se on kai juoksuhiekkaa. 92 00:06:51,759 --> 00:06:54,643 Täälläpäin ei ole juoksuhiekkaa. 93 00:06:54,988 --> 00:06:57,343 Jonkun pitäisi kertoa se maalle. 94 00:06:57,803 --> 00:06:59,228 Vaunut näkyvissä! 95 00:06:59,675 --> 00:07:03,058 Vaunut näkyvissä! 96 00:07:04,604 --> 00:07:05,717 Suo anteeksi. 97 00:07:05,800 --> 00:07:10,216 Joinakin iltoina ääneni vain haluaa huudahtaa 98 00:07:10,506 --> 00:07:12,473 Etkö voi olla hiljaa? 99 00:07:18,285 --> 00:07:20,175 Kerrankin oli asiakas! 100 00:07:20,258 --> 00:07:22,009 Ja tuoretta kalaa! 101 00:07:22,092 --> 00:07:24,517 Mitä? Eikö kalani ole tuoretta? 102 00:07:31,550 --> 00:07:32,998 Minä katson. 103 00:07:55,675 --> 00:07:58,225 LOUISELLE JA MARCELILLE 104 00:07:59,383 --> 00:08:00,467 Pysykää tässä. 105 00:08:00,550 --> 00:08:03,092 Popkornis, mitä teet täällä? Ei ole syksy. 106 00:08:03,175 --> 00:08:04,175 Käytiinkö kimppuusi? 107 00:08:04,258 --> 00:08:07,475 Missä enosi on? - Olkaa hiljaa! 108 00:08:07,717 --> 00:08:09,717 Ystävät, onko kaikki hyvin? Hyvä. 109 00:08:09,800 --> 00:08:12,642 Tulen Kiinasta ja tarvitsen apuanne. 110 00:08:13,092 --> 00:08:15,384 Tulkaa. Se on hullua. - Miksi olet vaalea? 111 00:08:15,467 --> 00:08:16,717 Minä selitän. 112 00:08:16,800 --> 00:08:19,300 Olen gallialainen. Olen aina ollut. 113 00:08:19,383 --> 00:08:21,717 Älkää nolatko itseänne. 114 00:08:21,800 --> 00:08:24,183 Minä pyydän. Minä selitän. Tulkaa. 115 00:08:34,925 --> 00:08:38,134 Hän tuossa, kaunis tyttö, joka nukkuu, 116 00:08:38,217 --> 00:08:39,384 On prinsessa. 117 00:08:39,467 --> 00:08:42,808 Hänen nimensä on Fu Yi, Kiinan keisarinnan tytär. 118 00:08:44,925 --> 00:08:46,850 Tiedättehän, missä Kiina on? 119 00:08:48,075 --> 00:08:49,050 Tietysti. 120 00:08:49,133 --> 00:08:50,842 Kaksi prinsessaa! - Ei. 121 00:08:50,925 --> 00:08:53,308 Tuo on hänen henkivartijansa Tai Puu. 122 00:08:53,422 --> 00:08:56,717 Hän on täysin hullu. Hän hakkasi kaikki matkalla. 123 00:08:56,800 --> 00:09:00,102 Hän hakkasi skyytit, parthialaiset ja hunnit! 124 00:09:00,425 --> 00:09:01,471 Hän on kaunis. 125 00:09:01,555 --> 00:09:04,565 Naishenkivartijako? Sallikaa minun nauraa. 126 00:09:04,649 --> 00:09:06,233 Naura pois. 127 00:09:06,394 --> 00:09:09,835 Kerro meillekin kokemuksistasi alfauroksena! 128 00:09:10,923 --> 00:09:12,881 Yritäpäs koskea häneen. 129 00:09:13,061 --> 00:09:14,975 Yritä. - Hyvä on. 130 00:09:20,842 --> 00:09:22,058 Siinä näet! 131 00:09:46,633 --> 00:09:48,142 Joitko taikajuomaa? 132 00:09:48,592 --> 00:09:49,523 En. 133 00:09:50,467 --> 00:09:51,526 Mitä tapahtuu? 134 00:09:51,610 --> 00:09:53,808 Minä ymmärrän, mitä tapahtuu. 135 00:09:54,258 --> 00:09:56,558 Pysäytän sinut heti. 136 00:09:56,735 --> 00:10:00,350 Prinsessa ja minä olemme enemmän kuin ystäviä. 137 00:10:00,508 --> 00:10:01,975 Niinkö? - Niin. 138 00:10:02,217 --> 00:10:03,350 Prinsessa. 139 00:10:06,258 --> 00:10:07,600 Olemme perillä. 140 00:10:11,383 --> 00:10:12,767 Mitä täällä tapahtuu? 141 00:10:13,217 --> 00:10:15,050 Päällikkö! - Juostaan! 142 00:10:15,133 --> 00:10:18,683 Se on Aladobix. Hän on kaikkien gallialaisten päällikkö. 143 00:10:19,881 --> 00:10:22,308 Täälläkö olet, kautta Teutateksen? 144 00:10:22,925 --> 00:10:26,384 Missä on enosi Epidemais? Kaulaliinat ovat liian pieniä. 145 00:10:26,467 --> 00:10:28,675 Niinkö? - Ne saisivat olla löysempiä. 146 00:10:28,758 --> 00:10:29,967 Siltäkö näyttää? - Ei. 147 00:10:30,050 --> 00:10:31,800 Hän on varas! - Ai! 148 00:10:31,883 --> 00:10:34,217 Hän lähetti minut. Anna minun selittää. 149 00:10:34,300 --> 00:10:39,683 Tässä on prinsessa Fu Yi, Kiinan keisarinnan tytär. 150 00:10:41,570 --> 00:10:42,842 Kuka hän on? 151 00:10:42,925 --> 00:10:44,683 Kiitos, Popkornis. - Ei kestä. 152 00:10:45,217 --> 00:10:48,842 Suuri päällikkö Akvavitix, voin selittää, miksi tulin. 153 00:10:49,065 --> 00:10:50,545 Akvavitix, onko Kiina kaukana? 154 00:10:50,629 --> 00:10:53,512 Se on siellä, mistä aurinko nousee. Tuolla. 155 00:11:00,092 --> 00:11:05,259 Koska prinsessan kertomus voi olla hyvin pitkä ja tunteellinen, 156 00:11:05,342 --> 00:11:08,300 sallikaa minun tiivistää. 157 00:11:08,383 --> 00:11:11,050 Prinsessa asuu äitinsä keisarinnan kanssa, 158 00:11:11,133 --> 00:11:14,384 joka keisarin kuoleman jälkeen hallitsee maataan, 159 00:11:14,467 --> 00:11:16,175 jossa on kuusi kuningaskuntaa. 160 00:11:16,258 --> 00:11:21,009 Keisarinnaa rakastetaan, mutta häntä vastassa on kunnianhimoisia ruhtinaita, 161 00:11:21,092 --> 00:11:23,475 jotka salaa haluavat valtaistuinta. 162 00:11:24,508 --> 00:11:28,134 Hankaluuden alkoivat prinsessa Fu Yin syntymäpäivänä. 163 00:11:28,217 --> 00:11:30,092 Hänet näitte kylässä. 164 00:11:30,175 --> 00:11:31,975 Tässä katsaus menneeseen. 165 00:11:36,369 --> 00:11:37,933 Taasko maljakko? 166 00:11:39,456 --> 00:11:42,739 Sama virsi joka vuosi. Kuka keräisi kiinalaismaljakoita? 167 00:11:42,823 --> 00:11:46,675 Täytän 20, enkä ole päässyt pois palatsista. Vartijat kyllästyttävät! 168 00:11:46,758 --> 00:11:48,842 Fu Yi, turvallisuutesi takia... 169 00:11:48,925 --> 00:11:53,592 Isä lupasi viedä minut Lutetiaan katsomaan kauppoja ja krouveja. 170 00:11:53,675 --> 00:11:55,170 Haluan nähdä Gallian. 171 00:11:55,254 --> 00:11:58,932 Olemme puhuneet tästä. On vaarallista matkustaa niin kauas. 172 00:11:59,016 --> 00:12:00,020 Vastaus on ei. 173 00:12:01,381 --> 00:12:03,181 Avaa tämä. 174 00:12:04,800 --> 00:12:08,396 Se on kultakolikko sinun kuvallasi. Ensimmäinen. 175 00:12:08,508 --> 00:12:10,463 Ostoksia vartenko? 176 00:12:10,967 --> 00:12:12,100 Fu Yl! 177 00:12:19,286 --> 00:12:20,961 Ruhtinas Deng Tsin Oin. 178 00:12:23,953 --> 00:12:26,884 Olet ottanut käyttöön uuden veron valtakunnassasi, 179 00:12:26,967 --> 00:12:28,634 vaikka kansasi näkee nälkää. 180 00:12:28,717 --> 00:12:30,550 Sallikaa minun, majesteetti. 181 00:12:30,633 --> 00:12:34,592 Julius Caesar kerää veroja kaikkialla Roomassa, ja se toimii hyvin. 182 00:12:34,676 --> 00:12:37,427 Ei iloja ilman kärsimystä, kuten sanotaan. 183 00:12:37,511 --> 00:12:38,620 Kuka tuo mies on? 184 00:12:38,704 --> 00:12:41,490 Pik Ku Ne, uusi strateginen neuvonantajani. 185 00:12:41,574 --> 00:12:44,675 Roomassa hän piti hallussaan korkeinta virkaa. 186 00:12:44,958 --> 00:12:48,883 Ajattele kansaasi äläkä kuuntele huonoja roomalaisia neuvoja. 187 00:12:48,967 --> 00:12:51,642 En tietenkään, teidän majesteettinne. 188 00:12:52,300 --> 00:12:53,384 Ennen kuin lähden: 189 00:12:53,467 --> 00:12:55,867 oletteko harkinnut kosintaani? 190 00:12:55,951 --> 00:12:58,116 Puhuin prinsessan kanssa. 191 00:12:58,200 --> 00:12:59,200 No? 192 00:12:59,842 --> 00:13:01,267 Nauroimme makeasti. 193 00:13:03,958 --> 00:13:05,772 Kun nainen nauraa... 194 00:13:07,800 --> 00:13:08,717 Anteeksi. 195 00:13:09,138 --> 00:13:11,892 Jos majesteetti tyttärineen nauroi, 196 00:13:12,114 --> 00:13:13,581 olkoon asia niin. 197 00:13:19,634 --> 00:13:20,768 Tai Puu. 198 00:13:24,050 --> 00:13:25,683 Uskollinen soturini. 199 00:13:26,050 --> 00:13:27,558 Tuo tyttäreni tänne. 200 00:13:50,883 --> 00:13:52,579 Olemme Kiinassa. 201 00:13:52,663 --> 00:13:56,127 Kiinalaiset pitävät Galliasta. Olemme nyt gallialaisia. 202 00:13:56,211 --> 00:13:59,011 Foinikialaisena se on on nöyryyttävää, Epidemais. 203 00:13:59,600 --> 00:14:03,092 "Epidemaix". Milloin tajuat sen? 204 00:14:03,175 --> 00:14:05,725 Teidän nimenne ovat Meklarix ja Helppoheikkix. 205 00:14:05,809 --> 00:14:08,508 Olemme gallialaisia. Tajusittekox? 206 00:14:08,592 --> 00:14:11,009 Me saamme aina tehdä työt. 207 00:14:11,093 --> 00:14:12,309 Aina te, vai? 208 00:14:15,092 --> 00:14:16,717 Naurattaako se? 209 00:14:16,800 --> 00:14:19,092 Onko hauskaa, että olen vaalea? - Ei. 210 00:14:19,175 --> 00:14:22,217 Ottakaa papyrukset ja lähtekää kaupungille. Vauhtia! 211 00:14:22,359 --> 00:14:24,520 Jalla! Tarkoitan... Menkää. 212 00:14:24,604 --> 00:14:26,821 Kypärät päähän. Noin. 213 00:14:26,925 --> 00:14:28,259 Liikettä töppösiin! 214 00:14:28,342 --> 00:14:29,892 Kiina on pian meidän! 215 00:14:31,133 --> 00:14:32,350 Älkää penkoko. 216 00:14:32,842 --> 00:14:34,259 Tarvitsetko apua? 217 00:14:34,342 --> 00:14:36,185 Jos kosket, ostat. 218 00:14:36,550 --> 00:14:39,675 Ovatko Louboutixit aitoja? - Ovatko aitoja, vai? 219 00:14:39,758 --> 00:14:42,300 Tietysti ne ovat aitoja. Katso pohjaa. 220 00:14:42,383 --> 00:14:47,017 Punaiset, kuten hintalappukin. Mene Aletokseen, jos rahat eivät riitä. 221 00:14:47,994 --> 00:14:50,794 Pois kojustani! Häipykää! 222 00:14:51,758 --> 00:14:53,392 Senkin pässinpää! 223 00:14:53,758 --> 00:14:56,967 Anteeksi, majesteetti. Pahoittelen siskonpoikaani. 224 00:14:57,050 --> 00:14:59,550 Hänellä on äitinsä luonne. 225 00:14:59,633 --> 00:15:01,425 Se kertoo kaiken. 226 00:15:01,508 --> 00:15:05,958 Sandaalit saatte tietysti lahjaksi. Otan hinnan hänen palkastaan. 227 00:15:06,042 --> 00:15:08,550 Ai. - Saat syyttää itseäsi. 228 00:15:08,634 --> 00:15:10,893 Epidemaix, palveluksessanne. 229 00:15:11,175 --> 00:15:12,681 Täällä ei kätellä. 230 00:15:13,156 --> 00:15:14,526 Eikö kukaan? - Ei. 231 00:15:14,610 --> 00:15:17,820 Valitettava virhe, prinsessa. 232 00:15:17,904 --> 00:15:19,373 Oi, miten kaunis. 233 00:15:21,586 --> 00:15:25,628 Minimaix. Olen siskonpoika, jolla on äitini luonne. 234 00:15:25,845 --> 00:15:27,062 Ja lisäksi - 235 00:15:27,637 --> 00:15:28,681 hänen silmänsä. 236 00:15:31,077 --> 00:15:33,436 Ihailen vaaleita hiuksiasi. 237 00:15:33,624 --> 00:15:36,916 En saanut valita, prinsessa. Synnyin tällaisena. 238 00:15:37,052 --> 00:15:38,551 Se oli luonnon tahto. 239 00:15:39,023 --> 00:15:40,857 Teidän majesteettinne - 240 00:15:40,941 --> 00:15:46,342 jos voisitte suoda anteeksi ja maistaa kuuluisaa gallialaista nektariamme, 241 00:15:46,425 --> 00:15:47,924 se olisi kunnia. 242 00:15:48,362 --> 00:15:49,430 Astukaa sisään. 243 00:15:50,675 --> 00:15:51,902 Hyvä vuosikerta - 244 00:15:51,986 --> 00:15:55,411 suuren ja mahtavan keisarinnan kunniaksi. 245 00:15:56,467 --> 00:16:00,058 Siinä on hedelmäisiä sävyjä. Se tuoksuu auringolta, 246 00:16:00,675 --> 00:16:02,092 männyltä ja varjolta - 247 00:16:02,175 --> 00:16:04,342 ja aavistukselta kastanjaa. 248 00:16:04,425 --> 00:16:05,640 Banaanilta. 249 00:16:05,952 --> 00:16:07,160 Ja taateleilta. 250 00:16:07,383 --> 00:16:10,600 Se on enemmän hedelmäsalaatti kuin viini. 251 00:16:14,883 --> 00:16:16,267 RAKASTAN GALLIAA 252 00:16:25,816 --> 00:16:26,949 Otan kaiken. 253 00:16:29,701 --> 00:16:33,134 Ovatko nuo gallialaisia tuoksuja? - Tietysti, prinsessa. 254 00:16:33,217 --> 00:16:37,142 Kaikki tuoksut ovat Galliasta, kuten minä ja myyjänikin. 255 00:16:37,846 --> 00:16:39,857 Tässä on uusin luomus, 256 00:16:39,941 --> 00:16:43,074 josta Gallian naiset tappelevat: amfora. 257 00:16:43,158 --> 00:16:44,375 Amforako? 258 00:16:44,842 --> 00:16:45,800 Jumaloin sitä. 259 00:16:45,883 --> 00:16:47,052 Niin minäkin. 260 00:16:47,136 --> 00:16:49,811 Jousiampujat! Ampukaa! - Varokaa! 261 00:16:57,598 --> 00:16:59,116 Fu Yi, osuiko sinuun? 262 00:16:59,200 --> 00:17:00,293 Ei, äiti. 263 00:17:00,377 --> 00:17:03,183 Popkornis, murtuiko jotain? - Ei. Voin hyvin. 264 00:17:03,267 --> 00:17:04,768 Tarkoitin tavaroita. 265 00:17:04,852 --> 00:17:05,775 Sepä kilttiä. 266 00:17:05,859 --> 00:17:06,967 Keisarinna! 267 00:17:07,050 --> 00:17:10,850 Tulkaa ulos kädet pään päällä, niin kukaan ei loukkaannu. 268 00:17:11,092 --> 00:17:12,341 Teidät on ympäröity! 269 00:17:12,425 --> 00:17:13,605 Ja olette ryppyinen. 270 00:17:15,758 --> 00:17:18,550 Sanoit "ympäröity", kuin meikattu silmä, 271 00:17:18,633 --> 00:17:20,045 ja minä lisäsin... 272 00:17:24,508 --> 00:17:27,092 Pääsemmekö ulos? - Salaisen oveni kautta. 273 00:17:27,175 --> 00:17:29,092 Se on tullin varalta. 274 00:17:29,175 --> 00:17:32,808 Tarkoitan tulipalon varalta. Se on hätäuloskäynti. 275 00:17:33,633 --> 00:17:35,717 Tai Puu, pakene tyttäreni kanssa. 276 00:17:35,800 --> 00:17:37,576 Ei, äiti. Pakene kanssamme. 277 00:17:37,660 --> 00:17:41,100 Kiinan keisarinna ei pakene. Petturi jahtaa sinua. 278 00:17:41,793 --> 00:17:42,808 Mennään. 279 00:17:44,258 --> 00:17:45,759 Näkemiin, prinsessa. 280 00:17:45,842 --> 00:17:48,925 Minä jään. Hyvä kauppamies ei jätä tavaroitaan. 281 00:17:49,008 --> 00:17:50,831 Kuten merikapteeni. 282 00:17:51,300 --> 00:17:53,929 Hyvä on. - Mene kotiin ja hae muut. 283 00:17:54,013 --> 00:17:57,209 Mitä? Mahmood-sedän luokseko? - Ei! Toiseen kotiimme. 284 00:17:57,293 --> 00:18:01,051 Siihenkö kotiin? Se on kaukana. - Ala siis mennä! 285 00:18:01,451 --> 00:18:02,667 Odota! 286 00:18:03,217 --> 00:18:06,607 Huolehdi prinsessasta. Emme menetä asiakasta. 287 00:18:06,691 --> 00:18:10,267 Mieti. Pelastat Kiinan prinsessan. 288 00:18:17,330 --> 00:18:20,213 Selvitän asiat sitten. Voi hyvin, setä! 289 00:18:25,175 --> 00:18:28,642 Osaan foinikialaista nyrkkeilyä. Minä hoidan tämän. 290 00:18:29,425 --> 00:18:31,892 No niin. Häiritsettekö te naisia? 291 00:18:37,088 --> 00:18:38,922 Menin sinne, ja... 292 00:18:40,103 --> 00:18:43,194 Mitä tapahtui? - Sait potkun päähän. 293 00:18:43,817 --> 00:18:45,609 Nyt minä ymmärrän! 294 00:18:45,693 --> 00:18:47,509 Naurattaako keisarinnaa vielä? 295 00:18:47,592 --> 00:18:49,634 Anteeksi, mutta kuka sinä olet? 296 00:18:49,717 --> 00:18:53,593 En ymmärrä mitään. Olen eksyksissä. 297 00:18:54,258 --> 00:18:56,259 No? - Emme löydä häntä. 298 00:18:56,342 --> 00:18:58,853 Jos hän piileksii, hän on ovela! 299 00:18:58,937 --> 00:19:01,362 Hän on viekas kuin pieni kala! 300 00:19:02,383 --> 00:19:04,964 Haravoi koko valtakunta! Lupaa palkkio. 301 00:19:05,048 --> 00:19:08,681 Hänen on oltava hengissä upeita pakkohäitämme varten! 302 00:19:10,636 --> 00:19:12,344 Tunnen tyttäreni. 303 00:19:12,508 --> 00:19:13,759 Hän hakee kostoa. 304 00:19:13,842 --> 00:19:17,134 Pelottavaa! Hemmoteltu tyttö, joka on ollut aina kotona. 305 00:19:17,217 --> 00:19:19,259 Puhut vaimostani. - Anteeksi. 306 00:19:19,343 --> 00:19:23,320 Anteeksi minunkin puolestani, koska olen eksyksissä. 307 00:19:23,404 --> 00:19:25,175 Päänne putoaa, keisarinna. 308 00:19:25,258 --> 00:19:28,175 Ei hänen päänsä putoa. Niin ei tehdä. 309 00:19:28,258 --> 00:19:32,183 Hän on oikeassa. Et voi tappaa häntä. - Mitä? 310 00:19:32,267 --> 00:19:35,884 Se on hankalaa, koska muut neljä ruhtinasta inhoavat teitä. 311 00:19:35,967 --> 00:19:38,967 He eivät pidä teitä sopivana, ja sanovat, että teillä on - 312 00:19:39,050 --> 00:19:41,384 "heikko fysiikka ja pieni..." 313 00:19:41,467 --> 00:19:43,634 Hölynpölyä. - Siis armeija! 314 00:19:43,717 --> 00:19:46,050 Pieni armeija. Kaikkein pienin. 315 00:19:46,133 --> 00:19:48,121 Taistelussa ette pärjää. 316 00:19:48,205 --> 00:19:50,872 Jos sanot noin, sinulla on kai suunnitelma. 317 00:19:50,956 --> 00:19:52,095 Luonnollisesti. 318 00:19:52,978 --> 00:19:54,403 Ja ideani... 319 00:19:55,596 --> 00:19:57,800 Viekää heidät pois! Vauhtia! 320 00:19:58,062 --> 00:20:00,115 Varovasti! 321 00:20:00,199 --> 00:20:02,467 Varokaa keisarinnaa ja ruukkuja. 322 00:20:02,550 --> 00:20:04,183 Kiina on meidän! 323 00:20:35,793 --> 00:20:38,801 Kaikki järjestyy, prinsessa. Minä olen tässä. 324 00:20:39,633 --> 00:20:42,634 Olen tässä. Ai! 325 00:20:42,889 --> 00:20:44,842 Ei hätää. Me autamme teitä. 326 00:20:44,925 --> 00:20:48,078 Gallialaiset tunnetaan halustaan auttaa. 327 00:20:48,162 --> 00:20:49,130 Ei! 328 00:20:49,673 --> 00:20:51,465 Ei, ei ja ei! 329 00:20:51,549 --> 00:20:52,746 Ei tule kysymykseen. 330 00:20:53,008 --> 00:20:55,906 Eikö hänen tarinansa ollutkin pitkäveteinen? 331 00:20:56,675 --> 00:21:01,058 Kautta Belenoksen. Miksi meiltä aina pyydetään apua? 332 00:21:01,530 --> 00:21:04,134 Aladobix, perinteemme on, 333 00:21:04,217 --> 00:21:06,475 että autamme apua tarvitsevia. 334 00:21:06,842 --> 00:21:09,083 Emme saa unohtaa Epide... 335 00:21:09,167 --> 00:21:10,865 ...maisia. - Epidemaisia. 336 00:21:10,957 --> 00:21:12,549 "Maix". 337 00:21:12,633 --> 00:21:14,042 Vastaus on ei. 338 00:21:14,126 --> 00:21:16,801 Usein se on ollut kyllä. Muttei nyt. 339 00:21:17,175 --> 00:21:19,925 Se ei tunnu oikealta. Kiina on kaukana. 340 00:21:20,008 --> 00:21:21,675 Emme edes tiedä, missä se on. 341 00:21:21,758 --> 00:21:24,134 Tiedämmepä. - Jopa minä tiedän. 342 00:21:24,316 --> 00:21:27,450 Se on tuossa suunnassa, mistä aurinko nousee. 343 00:21:27,675 --> 00:21:28,975 Nyt hän vaikeni. 344 00:21:29,592 --> 00:21:31,240 Minä päätän. 345 00:21:31,324 --> 00:21:35,675 Päällikkö, kunnioitan päätöstänne. Lähden pelastamaan äitini ja maani. 346 00:21:35,758 --> 00:21:37,683 Odottakaa, prinsessa! 347 00:21:39,800 --> 00:21:41,100 Minulle se sopii. 348 00:21:41,425 --> 00:21:44,517 Minulla ei ole muutakaan tekemistä. 349 00:21:45,467 --> 00:21:48,467 Ei minullakaan. Haluan mukaan. 350 00:21:48,550 --> 00:21:50,933 Kuunnelkaa! Kuka istuu tuolilla? 351 00:21:51,883 --> 00:21:53,600 Tekö olette päälliköitä? 352 00:21:54,092 --> 00:21:58,100 Asia on loppuunkäsitelty. Ei. - Oletko täysin järjiltäsi? 353 00:21:58,800 --> 00:22:00,350 Mikä päällikkö! 354 00:22:00,717 --> 00:22:02,750 Etkö välitä tytön kyynelistä? 355 00:22:02,834 --> 00:22:04,751 Kultaseni... - Älä yritä! 356 00:22:04,901 --> 00:22:07,693 Näinkö kohtelet kiinalaisystäviämme? - Hyvä. 357 00:22:07,777 --> 00:22:09,592 Sinä ja sinun Galliasi! 358 00:22:09,675 --> 00:22:13,585 Etkö halua lähteä kauas? Sinä et mene minnekään. 359 00:22:14,625 --> 00:22:17,425 Ei. Asterix ja Obelix lähtevät, kuten aina. 360 00:22:18,092 --> 00:22:20,842 Jos joku tollo joskus kirjoittaa kylästämme, 361 00:22:20,925 --> 00:22:24,342 nimeksi ei tule ainakaan Aladobix gallialaisen seikkailu. 362 00:22:24,425 --> 00:22:26,392 Idefixkin matkustaa enemmän. 363 00:22:26,883 --> 00:22:28,267 Kuulitko, Idefix? 364 00:22:30,925 --> 00:22:32,009 Mikä vyöry! 365 00:22:32,092 --> 00:22:35,425 Kun teemme taikajuomaa, kaikki ovat mukana. 366 00:22:35,508 --> 00:22:38,452 Eikö arempiin asioihin osallistuta? 367 00:22:47,137 --> 00:22:48,645 Selvä. Voitte mennä. 368 00:22:51,300 --> 00:22:53,183 En voi kiittää kylliksi. 369 00:22:53,842 --> 00:22:56,714 Nyt kun matkaan lähdette 370 00:22:58,175 --> 00:23:00,558 Ja illalla hyvästit jätämme 371 00:23:02,342 --> 00:23:03,592 Sydämeni muistaa... 372 00:23:03,815 --> 00:23:05,323 Sinut! 373 00:23:13,467 --> 00:23:17,342 Samaan aikaa ikuisessa, hyvin kastellussa Rooman kaupungissa - 374 00:23:17,425 --> 00:23:20,467 Julius Caesar istuu loistavassa palatsissaan, 375 00:23:20,550 --> 00:23:23,925 jossa asuu rakastaen Egyptin mahtavan kuningattaren, 376 00:23:24,008 --> 00:23:26,432 ihastuttavan ja lempeän Kleopatran kanssa. 377 00:23:26,516 --> 00:23:28,134 Olen saanut tarpeekseni! 378 00:23:28,217 --> 00:23:31,267 Tiedätkö mitä? Sain tarpeekseni! 379 00:23:36,217 --> 00:23:37,949 Saanko kysyä, mitä teet? 380 00:23:38,033 --> 00:23:42,267 Pakkaan ja sitten lähden kotiin. Olisi pitänyt kuunnella äitiä. 381 00:23:43,592 --> 00:23:46,640 Nyt voin kertoa, että olen tavannut toisen. 382 00:23:46,724 --> 00:23:47,858 Mitä tarkoitat? 383 00:23:49,383 --> 00:23:51,100 Et voi olla tosissasi. 384 00:23:52,217 --> 00:23:54,267 Miten niin tapasit toisen? 385 00:23:54,983 --> 00:23:57,634 Onko kyseessä uskottomuus? 386 00:23:57,718 --> 00:23:58,934 Aivan oikein. 387 00:24:00,883 --> 00:24:01,895 Ja... 388 00:24:03,217 --> 00:24:06,661 Saanko kysyä, kenen vuoksi jätät suuren Caesarin? 389 00:24:07,425 --> 00:24:08,933 Tabascosin! 390 00:24:10,175 --> 00:24:12,267 Tabascos? Tuo kreikkalainenko? 391 00:24:15,769 --> 00:24:21,111 Kreikkalainen Tabascos! Jätät siis suuren Caesarin - 392 00:24:22,217 --> 00:24:24,433 liikunnanopettajan vuoksi? 393 00:24:25,925 --> 00:24:29,017 Vai niin. Voimme jutella siitä leijonien jälkeen. 394 00:24:29,552 --> 00:24:31,894 Kiellän sinua satuttamasta häntä! 395 00:24:32,592 --> 00:24:34,623 Rakastan häntä. Kuuletko? 396 00:24:34,967 --> 00:24:36,267 Mitä tarkoitat? 397 00:24:37,397 --> 00:24:38,906 Mitä tarkoitat? 398 00:24:39,823 --> 00:24:43,675 Mitä hänellä on, mitä minulla ei? - Hän on kansainvälinen voimistelija. 399 00:24:43,758 --> 00:24:46,517 Sinut tuntevat vain Rooma ja Gallia. 400 00:24:48,425 --> 00:24:50,642 Eikö Julius Caesaria tunneta? 401 00:24:51,050 --> 00:24:54,857 Selvä. Onko sinulla kansainvälisiä tavoitteita? Ota atleettisi. 402 00:24:55,085 --> 00:24:57,552 Mene näyttäytymään kreikkalaisille! 403 00:24:58,925 --> 00:25:01,092 Niin? - Saanko, Caesar? 404 00:25:01,175 --> 00:25:04,267 Vain pieni avioriita. Se on ratkaistu. 405 00:25:04,463 --> 00:25:08,717 Puhu, Tullius Katalus, petollinen ja vastenmielinen neuvonantaja. 406 00:25:08,800 --> 00:25:12,433 Ave Caesar. Tarkkanäköisyytesi hämmästyttää. 407 00:25:20,092 --> 00:25:22,592 Saanko esitellä, Pik Ku Ne, 408 00:25:22,675 --> 00:25:27,120 Deng Tsin Oinin, Kiinan uuden hallitsijan edustaja. 409 00:25:27,220 --> 00:25:30,978 Miten suurella keisarikunnalla on noin pieni neuvonantaja? 410 00:25:31,383 --> 00:25:33,884 Kyvykkyys ratkaisee, ei koko. 411 00:25:33,967 --> 00:25:35,850 Joiltakin puuttuvat molemmat. 412 00:25:39,094 --> 00:25:40,374 Hän on kaunis. 413 00:25:40,470 --> 00:25:41,845 Mitä haluat, pikkuinen? 414 00:25:41,929 --> 00:25:45,592 Tulin tarjoamaan teille uuden maani suuria rikkauksia - 415 00:25:45,676 --> 00:25:48,244 pientä sotilaallista tukea vastaan. 416 00:25:48,328 --> 00:25:51,701 Maasiko? Jopa Aleksanteri Suuri luopui Kiinasta. 417 00:25:51,785 --> 00:25:55,928 Se on hyvä tilaisuus laajentaa valtakuntaani. Valtakuntaasi, Caesar. 418 00:25:56,012 --> 00:25:57,967 Olen valloittanut tarpeeksi. 419 00:25:58,050 --> 00:26:01,068 Nimeni on ikuisesti historian marmorissa. 420 00:26:01,152 --> 00:26:05,434 On ihanaa, kun sanot sen! Sanot sen todella hyvin. 421 00:26:05,592 --> 00:26:08,467 Eikö sanokin? - Biopix, galicialainen elämäkerturi. 422 00:26:08,550 --> 00:26:12,550 Mikä olisi inspiroivampi kuin suuren Caesarin elämäntarina? 423 00:26:12,633 --> 00:26:14,143 Vade retro, molemmat. 424 00:26:14,227 --> 00:26:17,925 Saanko todeta erään asia sinulle, joka haluat tehdä historiaa? 425 00:26:18,008 --> 00:26:20,272 Kiinassa olet tuntematon. 426 00:26:20,438 --> 00:26:22,100 Mitä minä sanoin? 427 00:26:23,008 --> 00:26:25,183 Nyt saa riittää! 428 00:26:26,001 --> 00:26:28,800 Julius Caesar, tuhannen valloituksen mies. 429 00:26:28,883 --> 00:26:30,500 Olenko minä tuntematon? 430 00:26:30,584 --> 00:26:31,650 Valitettavasti. 431 00:26:43,217 --> 00:26:44,517 Hän on oikeassa. 432 00:26:44,846 --> 00:26:46,141 Ainakin Kiinassa. 433 00:26:46,307 --> 00:26:48,709 Ei hätää. Älä pahastu. 434 00:26:49,070 --> 00:26:52,517 Hyvä on. Pik Ku Ne, astu esiin ja kerro tästä liitosta - 435 00:26:52,842 --> 00:26:54,086 ja maastasi, 436 00:26:54,170 --> 00:26:56,600 joka pian tuntee minut! 437 00:26:58,228 --> 00:27:02,233 Pidä kiirettä äläkä kerro satuja. 438 00:27:05,958 --> 00:27:08,925 Uusin romunne. Tarvitsette kestävämmän. 439 00:27:09,008 --> 00:27:12,525 Tätä voi sanoa vaunuksi. Turbiinix lainasi sen. 440 00:27:12,609 --> 00:27:14,603 Laitoin siihen villisianmahoja. 441 00:27:15,318 --> 00:27:17,576 Kuin ilmatyynyjä törmäyksiin. 442 00:27:18,863 --> 00:27:19,967 Ja kattoluukun. 443 00:27:20,050 --> 00:27:21,190 Siinä se on. 444 00:27:21,383 --> 00:27:24,225 Näetkö? Vaununi on täydellinen. 445 00:27:24,467 --> 00:27:25,600 Suurenmoinen. 446 00:27:29,899 --> 00:27:31,032 Lähdetään! 447 00:27:32,467 --> 00:27:34,767 Prinsessa, hyppäättekö kyytiin? 448 00:27:38,550 --> 00:27:39,683 Sääli. 449 00:27:41,194 --> 00:27:42,933 Tästä tulee ihana matka. 450 00:27:44,467 --> 00:27:48,092 Asterix, tein pullollisen taikajuomaa, 451 00:27:48,175 --> 00:27:51,800 mutta Obelix sanoi, ettet tarvitsen sitä, joten... 452 00:27:51,883 --> 00:27:53,392 Ei. Minä pärjään. 453 00:27:56,008 --> 00:27:58,369 Mutta otan sen ihan kaiken varalta. 454 00:27:58,552 --> 00:27:59,804 Yritän vähentää. 455 00:27:59,895 --> 00:28:02,695 Ole varovainen, koska siinä on ruutia. 456 00:28:08,800 --> 00:28:09,834 Oletko juonut? 457 00:28:11,050 --> 00:28:14,009 En. Minä vain maistoin vähän. Nähdäkseni. 458 00:28:14,092 --> 00:28:16,264 Se on... - Aivan. 459 00:28:16,743 --> 00:28:18,351 Lykkyä tykö, prinsessa. 460 00:28:18,675 --> 00:28:23,717 Ja te kaksi, olkaa rohkeita, varomattomia ja epärehellisiä. 461 00:28:23,800 --> 00:28:26,137 Toisin sanoen olkaa gallialaisia! 462 00:28:27,932 --> 00:28:29,232 Pitäkää kiinni. 463 00:28:29,842 --> 00:28:32,384 Kotimatkalla se kulkee paljon nopeammin. 464 00:28:32,467 --> 00:28:33,892 "Kulkee nopeammin." 465 00:28:35,217 --> 00:28:38,384 Anteeksi, mutta haluaisin huomauttaa, 466 00:28:38,467 --> 00:28:43,392 että bardin rooli on laulaa sankareille ja heidän urotöilleen. 467 00:28:43,675 --> 00:28:46,605 Mikä minä olen, jos en ikinä matkusta? 468 00:28:47,541 --> 00:28:48,770 Mainio ajatus. 469 00:28:48,854 --> 00:28:50,987 Ei! - Trubadurix lähtee mukaan... 470 00:28:55,842 --> 00:28:57,558 He unohtivat minut. 471 00:28:58,217 --> 00:29:01,475 He unohtivat minut 472 00:29:06,767 --> 00:29:10,175 Niin ystävämme matkasivat kovaa vauhtia etelään - 473 00:29:10,258 --> 00:29:13,800 ja valitsivat meritien, joka Akvavitixin mukaan - 474 00:29:13,883 --> 00:29:16,142 on nopeampi kuin Silkkitie. 475 00:29:16,431 --> 00:29:20,592 Soudettuaan Välimeren yli, Obelixin ansiosta - 476 00:29:20,675 --> 00:29:23,017 he saapuvat Pohjois-Afrikkaan. 477 00:29:29,300 --> 00:29:31,100 Hankaa ja väännä. 478 00:29:31,324 --> 00:29:34,082 Halusin oppia kungfuta. 479 00:29:36,175 --> 00:29:37,392 Hankaa - 480 00:29:38,425 --> 00:29:39,642 ja väännä. 481 00:29:46,471 --> 00:29:47,937 Voi ei, ei taas. 482 00:29:49,199 --> 00:29:51,259 Kaikki hyvin? Pidätkö esityksestä? 483 00:29:51,342 --> 00:29:54,392 Haluatko oluen? Tuolin? Tulen heti. 484 00:29:55,133 --> 00:29:57,717 Et saa mitään sellaista! Mitä teet täällä? 485 00:29:57,800 --> 00:29:59,134 Samaa kuin sinä. 486 00:29:59,217 --> 00:30:02,225 Tietääkö hän salakatselustasi? Voisin kertoa. 487 00:30:05,680 --> 00:30:07,154 Hän on upea. 488 00:30:07,550 --> 00:30:12,933 Hän oppii pyykkäämään ollakseen valmis kovempaan elämään Galliassa kanssani. 489 00:30:13,758 --> 00:30:18,175 Kiinalaisprinsessa maalaisten kanssa Galliassa, vai? Salli minun nauraa. 490 00:30:18,258 --> 00:30:21,300 Tuletko kuuroksi, kun sanon, että olemme yhdessä? 491 00:30:21,383 --> 00:30:24,717 Ettekä ole. - Kyllä, jo puoli vuotta. 492 00:30:24,800 --> 00:30:25,780 Niinkö? 493 00:30:26,300 --> 00:30:27,592 Ei voi olla totta! 494 00:30:27,675 --> 00:30:29,675 Vielä kerran kaikille. 495 00:30:29,758 --> 00:30:32,767 Suhteemme on vakava. Aiomme mennä naimisiin. 496 00:30:33,842 --> 00:30:35,925 Onnea, Popkornis. - Kiitos, Obelix. 497 00:30:36,008 --> 00:30:38,566 Rakastan häitä. Onko siellä juhla-ateria? 498 00:30:38,650 --> 00:30:42,142 Tietysti, ja tiedätkö mitä? Sinusta tulee bestman. 499 00:30:42,842 --> 00:30:44,967 Kiitos! En ole ikinä ollut bestman. 500 00:30:45,050 --> 00:30:49,431 Lakkaa uskomasta kaikki, mitä sanotaan. Se on ärsyttävää. 501 00:30:49,515 --> 00:30:51,884 Ei ole minun syyni, jos he rakastuivat. 502 00:30:51,967 --> 00:30:53,592 He eivät rakastuneet! 503 00:30:53,675 --> 00:30:57,175 Fu Yi ei ole kenenkään kanssa. Paras voittakoon. 504 00:30:57,258 --> 00:31:00,683 Odotan, että näen hänen ilmeensä, kun sanon, 505 00:31:01,302 --> 00:31:03,384 ettet ole gallialainen etkä vaalea. 506 00:31:03,467 --> 00:31:07,933 Niinkö? Haluan nähdä hänen ilmeensä, kun sanon, että viiksesi... 507 00:31:08,017 --> 00:31:09,300 Mikä niissä on? 508 00:31:09,383 --> 00:31:10,808 Sinun viiksesi - 509 00:31:11,842 --> 00:31:13,923 ovat hirveät. - Voi ei! 510 00:31:15,968 --> 00:31:17,157 Surkeaa. 511 00:31:17,607 --> 00:31:19,104 Ehkä. 512 00:31:19,882 --> 00:31:21,925 Menin liian pitkälle. - Mutta viikset... 513 00:31:22,008 --> 00:31:25,475 Tiedän, mutta hän yllyttää! - Mutta ei viiksiä! 514 00:31:26,545 --> 00:31:27,762 Mitä hän tekee? 515 00:31:27,846 --> 00:31:32,350 Uskomatonta. Hän juoruaa meistä! Minkälainen ystävä sinulla on? 516 00:31:32,633 --> 00:31:33,850 Tai Puu tulee. 517 00:31:36,463 --> 00:31:37,364 Mitä teette? 518 00:31:37,448 --> 00:31:39,967 Emme mitään. Etsimme vain erästä - 519 00:31:40,050 --> 00:31:41,425 taatelia! 520 00:31:41,646 --> 00:31:42,855 Häitä varten. - Niin. 521 00:31:42,939 --> 00:31:45,709 Ei, syötäväksi. - Syötäväksi häihin. 522 00:31:45,793 --> 00:31:47,085 Ei. Syötäväksi täällä. 523 00:31:47,169 --> 00:31:48,599 Minä olen bestman! 524 00:31:48,683 --> 00:31:51,475 Ei voi olla totta. Hän puhuu pötyä. 525 00:31:52,439 --> 00:31:53,864 Me lähdemme. 526 00:31:55,925 --> 00:31:58,267 Mikset voi olla hiljaa? 527 00:32:04,458 --> 00:32:06,258 Öitä, kaikkitietävä! 528 00:32:07,175 --> 00:32:09,192 Öitä, petollinen ystävä. 529 00:32:10,342 --> 00:32:12,092 Hyvää yötä, vihanneksensyöjä. 530 00:32:12,175 --> 00:32:14,759 "Ovatpa vihannekset hyviä." 531 00:32:14,842 --> 00:32:16,467 Hyvää yötä, valeblondi. 532 00:32:16,550 --> 00:32:19,392 Hyvää yötä... - Voitteko lopettaa toivotukset? 533 00:32:20,133 --> 00:32:22,683 Se oli hän. - Hyvää yötä, Fu Yi. 534 00:32:26,451 --> 00:32:27,585 Tai Puu, 535 00:32:28,842 --> 00:32:31,058 uskotko, että äitini on elossa? 536 00:32:31,182 --> 00:32:34,148 Keisarinna on taivaan tytär. 537 00:32:34,708 --> 00:32:36,309 Mikään ei haavoita häntä. 538 00:32:39,707 --> 00:32:42,175 Hyvää yötä, lemmensairas hölmö! 539 00:32:42,258 --> 00:32:45,925 Hyvää yötä, pötyä puhuva jättipaksukainen! 540 00:32:46,008 --> 00:32:49,788 Hyvää yötä, yksinäinen pikku hyönteinen. 541 00:32:50,217 --> 00:32:52,767 Nyt riittää! - Anteeksi. 542 00:33:13,342 --> 00:33:15,884 Hei! Miten menee? 543 00:33:15,967 --> 00:33:17,683 Menikö matka hyvin? 544 00:33:32,713 --> 00:33:36,124 Emme löydä tytärtäsi. Olemme etsineet kauan. 545 00:33:36,208 --> 00:33:39,384 Päivää. Minäkin olen täällä. Kuka olet? 546 00:33:39,467 --> 00:33:42,092 Kun armeija tulee, katkaisen kaulasi. 547 00:33:42,175 --> 00:33:46,509 Aivan. Sinä olet se, joka tykkää katkoa ihmisten kauloja. 548 00:33:46,592 --> 00:33:47,892 Sinä myös, kauppias! 549 00:33:48,195 --> 00:33:50,884 Ei, en ole mukana. Meidän täytyy... 550 00:33:50,967 --> 00:33:52,642 Tuon sinulle kuulia. 551 00:33:57,426 --> 00:33:58,767 Ensimmäinen päivä. 552 00:33:59,092 --> 00:34:02,975 Jos prinsessa ei ole ilmestynyt, kun helmet ovat loppu, 553 00:34:03,924 --> 00:34:05,058 te molemmat... 554 00:34:07,467 --> 00:34:08,675 Meillä on kaksi elämää. 555 00:34:08,758 --> 00:34:12,142 Toinen alkaa, kun tajuamme, että meillä on vain yksi. 556 00:34:13,342 --> 00:34:14,600 Kiitos sinulle. 557 00:34:18,254 --> 00:34:20,634 Tuolta kuulostaa oikea keisarinna. 558 00:34:20,717 --> 00:34:24,217 Ihmeellistä. "Meillä on kaksi elämää, ja se loppuu... 559 00:34:24,300 --> 00:34:27,425 Toinen elämä alkaa, kun... 560 00:34:27,508 --> 00:34:31,592 Meillä on kaksi elämää, ja kun ne alkavat... 561 00:34:31,820 --> 00:34:32,945 Kiitän teitä. 562 00:34:33,029 --> 00:34:36,183 Meillä on kaksi elämää..." 563 00:34:39,655 --> 00:34:43,657 Tällä välin Caesar jättiarmeijoineen ja Pik Ku Ne lähtivät - 564 00:34:43,741 --> 00:34:47,217 Silkkitielle ja suuntasivat kovaa vauhtia kohti Kiinaa. 565 00:34:47,380 --> 00:34:48,763 Tai melkein. 566 00:34:50,076 --> 00:34:54,043 Onko tämä Silkkitie? Olemmeko eksyneet? Tunnustakaa! 567 00:34:54,280 --> 00:34:56,423 Versus, mikä tie tämä on? 568 00:34:56,604 --> 00:34:59,216 Ainakin 9 000 miestä lähti pohjoiseen. 569 00:34:59,300 --> 00:35:02,517 En voi työskennellä näin! Se ei onnistu! 570 00:35:02,967 --> 00:35:04,975 "Liity armeijaan”, sanottiin. 571 00:35:09,008 --> 00:35:11,300 Versus, päätä. Vasen vai oikea? 572 00:35:11,383 --> 00:35:15,134 Helppoa kuin papyruksenteko. Vasen. - Sitten mennään oikealle. 573 00:35:15,217 --> 00:35:18,217 Loppuuko tämä vasemman ja oikean juttu joskus? 574 00:35:18,300 --> 00:35:21,142 Emme pääse ikinä Kiinaan. 575 00:35:21,358 --> 00:35:24,158 Mikä nousukas. - Poterus. Vartija. 576 00:35:24,892 --> 00:35:26,983 Poterus. Caesarin vartija. 577 00:35:27,067 --> 00:35:28,842 Poterus. Caesarin vartija. 578 00:35:28,926 --> 00:35:32,674 Poterus, kaikki tietävät, kuka olet. Missä on Antivirus? 579 00:35:32,758 --> 00:35:34,489 Yhä kentällä Milanossa. 580 00:35:34,573 --> 00:35:36,789 Hän ei ole lukenut kyyhkyjäni. 581 00:35:37,943 --> 00:35:39,792 Mutta minä olen tässä. 582 00:35:40,203 --> 00:35:43,241 Se ei ole sama asia. - Ei ollenkaan. 583 00:35:43,339 --> 00:35:44,381 Mitä haluat? 584 00:35:44,879 --> 00:35:48,384 Mahtava Caesar, Lambada, päätanssijatar, haluaa audienssin. 585 00:35:48,467 --> 00:35:51,292 Hän vaatii kunnioitusta tai jotain sinnepäin. 586 00:35:51,541 --> 00:35:54,219 Lyönkö häntä? - Oletko hullu? 587 00:35:54,533 --> 00:35:55,791 Tuo hänet sisään. 588 00:35:59,127 --> 00:36:00,427 Rumba! 589 00:36:06,514 --> 00:36:08,717 No, Lambada, mitä haluat? 590 00:36:08,800 --> 00:36:12,775 Caesar, saimme uudet asumme, ja mitä huomaamme? 591 00:36:12,859 --> 00:36:15,076 Lyhyempiä kuin koskaan. Ajatella! 592 00:36:16,020 --> 00:36:19,861 Jos haluatte siveettömiä krouveja, niitä Roomassa riittää. 593 00:36:20,092 --> 00:36:24,009 En tiedä siitä mitään. - Kyllä vain! Palladium torin vieressä. 594 00:36:24,092 --> 00:36:26,039 Ja lisäksi Sternum ja Skrotum. 595 00:36:26,123 --> 00:36:27,183 Hyvä on! 596 00:36:28,008 --> 00:36:31,532 Mitä haluat, Lambada? Pitempiä asujako? 597 00:36:31,616 --> 00:36:32,574 Alkuun kyllä. 598 00:36:32,658 --> 00:36:37,259 Mielestäni voisimme myös pohtia yleisesti naisten roolia täällä. 599 00:36:37,342 --> 00:36:39,623 Katsokaa. Täällä on vain miehiä. 600 00:36:39,707 --> 00:36:41,675 Gladiaattorit? Miehiä. 601 00:36:41,758 --> 00:36:44,861 Senaattorit? Vain miehiä. Legioonalaiset? Miehiä. 602 00:36:44,945 --> 00:36:46,861 Caesarit? Vain miehiä. 603 00:36:46,945 --> 00:36:48,683 Haluatko nais-Caesarin? 604 00:36:52,300 --> 00:36:54,350 Hallitsisiko nainen Roomaa? 605 00:36:56,467 --> 00:36:57,683 Selvä. 606 00:37:05,794 --> 00:37:07,633 Tässä ystävämme taas ovat. 607 00:37:07,717 --> 00:37:12,615 Matkattuaan läpi Egyptin aavikoiden painostavassa kuumuudessa - 608 00:37:12,758 --> 00:37:16,425 he saapuvat lopulta Punaisellemerelle Klysmaan, 609 00:37:16,508 --> 00:37:20,550 pieneen egyptiläiseen satamakaupunkiin, josta myöhemmin tuli Suez. 610 00:37:20,633 --> 00:37:22,225 Kyllä, kuten kanaali. 611 00:37:28,175 --> 00:37:31,683 Takaan, että täältä löydämme kapteenin. 612 00:37:32,383 --> 00:37:35,475 Katso, Asterix. Majatalon nimi on Pikku Lutetia. 613 00:38:05,077 --> 00:38:07,475 Et osaa. Minä osaan sen ulkoa. 614 00:38:10,516 --> 00:38:12,400 Noin! Bravo! 615 00:38:16,422 --> 00:38:18,225 Näitkö? Tämä on Gallia! 616 00:38:18,309 --> 00:38:19,771 Tämä on ihana paikka. 617 00:38:19,855 --> 00:38:22,372 Juuri tällaiseksi kuvittelin Lutetian. 618 00:38:22,717 --> 00:38:23,759 Keppana! 619 00:38:23,972 --> 00:38:25,183 Niin minäkin. 620 00:38:29,925 --> 00:38:32,454 Onpa hyvää! Olet gallialainen. 621 00:38:32,538 --> 00:38:34,678 Kyllä vain. Pesunkestävä. 622 00:38:34,762 --> 00:38:37,554 Oletko asunut täällä kauan? - Melkein ikuisuuden. 623 00:38:37,638 --> 00:38:39,634 Minulla oli majatalo Lutetiassa. 624 00:38:39,717 --> 00:38:43,467 Se oli joka ilta täynnä, mutta rakastuin yhteen tyyppiin, 625 00:38:43,550 --> 00:38:48,274 lurjukseen, joka halusi minut eukokseen ja aikoi viedä kaikki fyrkkani. 626 00:38:48,675 --> 00:38:51,478 Kukapa sitten otti tuohensa ja lähti tänne? 627 00:38:51,562 --> 00:38:53,975 Keppana! Aivan. 628 00:38:54,661 --> 00:38:56,563 Mitä te blondit täällä teette? 629 00:38:56,647 --> 00:38:58,932 Etsimme paikan parasta merikapteenia. 630 00:38:59,625 --> 00:39:01,808 Hän on tuolla. Titanix! 631 00:39:03,111 --> 00:39:04,384 Onko hän luotettava? 632 00:39:04,467 --> 00:39:08,050 Titanix on ensiluokkainen. Hänen kanssaan ei uppoa! 633 00:39:08,247 --> 00:39:11,142 Kiitos avusta. - Olemmehan gallialaisia. 634 00:39:11,925 --> 00:39:13,774 Rakit ovat yleensä ulkona. 635 00:39:13,858 --> 00:39:15,605 Mutta sinä olet söpöläinen. 636 00:39:21,842 --> 00:39:24,092 Etsimme laivaa päästäksemme Kiinaan. 637 00:39:24,176 --> 00:39:27,419 Kiinaan meriteitse, vai? Se on liian kaukana. 638 00:39:27,717 --> 00:39:29,302 Tässä minun ehdotukseni: 639 00:39:29,386 --> 00:39:31,175 retki täkäläisille kallioille, 640 00:39:31,258 --> 00:39:34,558 syödään vartaita, kylvetään ja nähdään auringonlasku. 641 00:39:35,187 --> 00:39:36,511 Ei hullumpaa. 642 00:39:37,514 --> 00:39:39,450 Siis myöhemmin. 643 00:39:39,534 --> 00:39:41,851 Tämä kivi on laivaanne arvokkaampi. 644 00:39:42,663 --> 00:39:44,505 Olisitte aloittaneet noin. 645 00:39:44,675 --> 00:39:45,800 Siispä... 646 00:39:45,883 --> 00:39:48,925 Luuletteko, että annan kiristää itseäni? 647 00:39:49,008 --> 00:39:51,451 Häipykää, tai otan esiin ryhmysauvan! 648 00:39:51,535 --> 00:39:54,118 Keppanalla keittää. Nyt tulee ongelmia. 649 00:39:54,202 --> 00:39:55,304 Onkin jokin vialla? 650 00:39:55,388 --> 00:39:57,884 Nämä herrat haluavat viedä rahani. 651 00:39:57,967 --> 00:40:02,017 He saavat löylytyksen. Kukaan ei riitele Keppanan kanssa. 652 00:40:03,092 --> 00:40:05,467 Olette liian kevyitä haastamaan gallialaisia. 653 00:40:05,550 --> 00:40:07,225 Mitä haluatte rouvasta? 654 00:40:08,723 --> 00:40:10,023 Mekö kevyitä? 655 00:40:14,967 --> 00:40:15,967 Vinksahtanut. 656 00:40:16,050 --> 00:40:20,058 Prinsessa, kun raskassarjalaiset sanovat jotain Galliassa, 657 00:40:20,842 --> 00:40:23,642 kevyet ihmiset eivät kuuntele. 658 00:40:51,051 --> 00:40:52,351 Hän on lisko! 659 00:41:00,192 --> 00:41:01,325 Mitä tapahtuu? 660 00:41:11,869 --> 00:41:15,644 Olipa se vahvaa! Siinä oli liikaa ruutia. 661 00:41:16,092 --> 00:41:18,175 Anna vähän. Kukaan ei saa tietää. 662 00:41:18,258 --> 00:41:19,624 En ikinä. 663 00:41:23,008 --> 00:41:24,975 Saat yhden. Kenet haluat? 664 00:41:25,258 --> 00:41:26,850 Otan tuon isoimman. 665 00:41:29,883 --> 00:41:31,100 Hyvät herrat... 666 00:41:40,217 --> 00:41:43,725 En saa juoda, koska putosin pienenä pataan, 667 00:41:44,133 --> 00:41:45,877 joten tämä koskee vähemmän. 668 00:42:04,550 --> 00:42:07,925 Kuvittele pieni amfora, johon on maalattu kaksi siipeä. 669 00:42:08,008 --> 00:42:12,151 Sisällä on vähän taikajuomaa, joka riittää vain piristämään. 670 00:42:12,235 --> 00:42:14,873 Markkinoimme sitä virkistävänä juomana. 671 00:42:14,957 --> 00:42:17,343 Keksin sille nimen. 672 00:42:17,550 --> 00:42:22,342 Roomassa, missä on orgioita ja nuoria, jotka tanssivat koko yön, 673 00:42:22,425 --> 00:42:23,859 se menestyy. 674 00:42:23,943 --> 00:42:26,701 Olen mukana. Hoidan rahdin. 675 00:42:27,747 --> 00:42:28,841 Mitä te teette? 676 00:42:28,925 --> 00:42:30,217 Tämä on Tai Chi. 677 00:42:30,300 --> 00:42:33,696 Vanha kiinalainen tekniikka, josta saa energiaa. 678 00:42:34,092 --> 00:42:36,259 On hullua, että tapasimme nyt. 679 00:42:36,473 --> 00:42:39,924 Uusi elämäntyylini sopii täydellisesti kulttuuriinne. 680 00:42:40,008 --> 00:42:43,350 Tasapaino, ravinto, energia. Kaikkea sellaista. 681 00:42:44,081 --> 00:42:45,881 Meillä on vahva yhteys. 682 00:42:51,524 --> 00:42:53,347 Loppuiko se? - Nyt meditoidaan. 683 00:42:53,431 --> 00:42:55,481 Loistavaa! - Hiljaisuudessa. 684 00:43:01,217 --> 00:43:02,767 Onpa hieno kolikko. 685 00:43:05,586 --> 00:43:06,790 Oletko tuo sinä? 686 00:43:07,190 --> 00:43:09,885 Olen. Se on lahja äidiltäni. 687 00:43:10,633 --> 00:43:12,232 Hän rakastaa sinua. 688 00:43:15,114 --> 00:43:16,539 Kun hän antoi sen, 689 00:43:17,276 --> 00:43:18,625 en hymyillyt. 690 00:43:19,217 --> 00:43:20,892 Älä ole huolissasi. 691 00:43:21,217 --> 00:43:23,058 Minä pelastan äitisi. 692 00:43:24,176 --> 00:43:25,309 Olen kanssasi. 693 00:43:26,175 --> 00:43:27,675 Suokaa anteeksi hetki. 694 00:43:27,758 --> 00:43:29,356 Me olemme kanssasi, 695 00:43:29,440 --> 00:43:33,323 ja eräät ovat olleet seikkailun alusta asti. 696 00:43:33,925 --> 00:43:35,366 Suo anteeksi. 697 00:43:35,673 --> 00:43:36,806 Prinsessa... 698 00:43:42,425 --> 00:43:43,509 Mitä sinä teet? 699 00:43:43,592 --> 00:43:45,300 Ei! Siinä oli kaksi helmeä! 700 00:43:45,383 --> 00:43:47,134 Ei. - Oli. Pane yksi takaisin. 701 00:43:47,217 --> 00:43:49,842 Pane yksi takaisin. Älä huijaa niillä. 702 00:43:49,925 --> 00:43:51,954 Saan istua täällä pitkään. 703 00:43:53,161 --> 00:43:55,586 Muuten, oletko miettinyt - 704 00:43:56,578 --> 00:43:57,795 ehdotustani? 705 00:44:00,339 --> 00:44:02,181 Hän esittää vastahakoista. 706 00:44:02,675 --> 00:44:05,300 Olen tottunut tiukkoihin neuvotteluihin. 707 00:44:05,383 --> 00:44:07,009 Epidemais. - Niin? 708 00:44:07,178 --> 00:44:08,811 Jos vielä pääsemme ulos, 709 00:44:09,323 --> 00:44:11,938 jatkatko kaupantekoa Kiinassa? 710 00:44:12,124 --> 00:44:14,409 Totta kai. - Ole sitten hiljaa! 711 00:44:16,133 --> 00:44:18,771 Sinut tuotiin kai minun kiusakseni. 712 00:44:18,967 --> 00:44:20,433 Älkää liioitelko. 713 00:44:21,397 --> 00:44:22,864 Ehkäpä - 714 00:44:23,577 --> 00:44:25,225 kohtalo yhdisti meidät. 715 00:44:25,467 --> 00:44:27,558 Maktub, kuten kansani sanoo. 716 00:44:28,752 --> 00:44:31,225 Olette hyvin kaunis vihaisena. 717 00:44:50,031 --> 00:44:50,932 Hyvät herrat! 718 00:44:51,016 --> 00:44:53,766 Ei enää ikäviä kohtaamisia Punaisellamerellä! 719 00:44:53,850 --> 00:44:55,967 Ketkä täällä ovat petoja? 720 00:44:56,050 --> 00:44:58,017 Me! - Juuri niin! 721 00:44:59,258 --> 00:45:01,808 Laiva näkyvissä! 722 00:45:02,809 --> 00:45:04,934 Kiitos, tähystäjä! - Se on työtäni! 723 00:45:05,018 --> 00:45:07,776 Rikkaat laivat eivät saa päästä karkuun. 724 00:45:08,058 --> 00:45:09,650 Pian nukumme silkissä! 725 00:45:19,975 --> 00:45:22,483 Gallialaiset. Ne ovat gallialaiset. 726 00:45:24,522 --> 00:45:25,423 Gallialaiset? 727 00:45:25,507 --> 00:45:27,892 Gallialaiset! 728 00:45:30,342 --> 00:45:31,884 Kukkuu! 729 00:45:31,967 --> 00:45:33,767 Hei, pojat! 730 00:45:34,883 --> 00:45:37,592 Ei! 731 00:45:37,795 --> 00:45:40,512 Ei gallialaisia! - Miksi aina me? 732 00:45:41,164 --> 00:45:42,933 On muitakin laivoja. 733 00:45:43,588 --> 00:45:46,318 Hei. Esittäisittekö, ettette nähneet meitä? 734 00:45:46,402 --> 00:45:47,902 Mutta me näimme teidät. 735 00:45:47,986 --> 00:45:49,578 Niin, se on totta. 736 00:45:50,219 --> 00:45:52,519 Valmistelkaa puolustus! Vauhtia! 737 00:45:56,758 --> 00:45:58,850 Ja laiva on juuri maalattu! 738 00:45:59,293 --> 00:46:00,968 Varokaa! 739 00:46:05,258 --> 00:46:07,009 Älä luule, että pidän siitä. 740 00:46:07,092 --> 00:46:08,134 Niinpä niin. 741 00:46:08,217 --> 00:46:09,797 Ei, odottakaa. 742 00:46:10,258 --> 00:46:12,347 Näytän meidän taistelumme. 743 00:46:30,032 --> 00:46:31,906 Mitä teemme, kapteeni? 744 00:46:33,039 --> 00:46:34,248 Ei tunnu hyvältä. 745 00:46:34,332 --> 00:46:36,507 Hyökkäämme silti. Hyökkäykseen! 746 00:46:38,238 --> 00:46:39,675 Ei! 747 00:46:39,909 --> 00:46:41,160 Ei, takaisin! 748 00:46:41,244 --> 00:46:44,642 Michel, älä viitsi. Ei. 749 00:46:56,967 --> 00:46:58,725 Tuo varmaan sattuu. 750 00:47:06,903 --> 00:47:08,494 Onpa monta jalkaa! 751 00:47:09,383 --> 00:47:10,933 Päästäkää minut läpi. 752 00:47:14,467 --> 00:47:17,055 Anteeksi, kapteeni! - Minne menet? 753 00:47:17,310 --> 00:47:19,235 Minä livistän. - Ei! 754 00:47:20,377 --> 00:47:21,808 Takanasi! 755 00:47:22,092 --> 00:47:23,433 Voi ei! 756 00:47:25,925 --> 00:47:28,159 Rauhoitu, senkin mielipuoli! 757 00:48:08,384 --> 00:48:11,759 Toverit, virallinen syy siihen, että uppoamme: 758 00:48:11,842 --> 00:48:13,911 kiinalainen tornado. 759 00:48:23,953 --> 00:48:26,711 Saanko? - Saat. 760 00:48:29,845 --> 00:48:31,416 Onpa kaunista. 761 00:48:32,842 --> 00:48:36,683 Halusin sanoa, että taistelet todella hyvin. 762 00:48:37,232 --> 00:48:38,449 Kiitos. 763 00:48:39,342 --> 00:48:41,717 Etkö sinä koskaan juo taikajuomaa? 764 00:48:41,800 --> 00:48:43,183 En. Minä en saa. 765 00:48:45,022 --> 00:48:47,808 Se on vaarallista. Olen saanut liikaa. 766 00:48:50,383 --> 00:48:53,933 Haluan todellakin kokea sen tunteen vielä kerran. 767 00:49:43,135 --> 00:49:44,268 Obelix? 768 00:49:46,342 --> 00:49:47,642 Äiti! 769 00:49:52,758 --> 00:49:54,592 Se on ainutlaatuinen tunne. 770 00:49:54,800 --> 00:49:57,259 Se kuplii päässä ja kehossa - 771 00:49:57,342 --> 00:49:59,480 kuin rakastuessa. Kuulemma. 772 00:50:25,795 --> 00:50:30,925 Päästyään lopulta oikealle tielle on Caesar vahvoine armeijoineen - 773 00:50:31,008 --> 00:50:36,175 ylittänyt Persian, Intian vuoret, Mongolian arot, 774 00:50:36,258 --> 00:50:38,592 ja päässyt Kiinan porteille, 775 00:50:38,675 --> 00:50:43,009 missä kauhea Deng Tsin Oin hioo kavalaa suunnitelmaansa - 776 00:50:43,092 --> 00:50:45,558 vallata kuusi kuningaskuntaa. 777 00:50:52,092 --> 00:50:54,467 Ave! Onko sota täällä? 778 00:50:54,550 --> 00:50:57,475 Ruhtinas Deng Tsin Oin, sallikaa esitellä - 779 00:50:57,842 --> 00:51:01,467 Julius Caesar. Vaikuttavaa kyllä, mutta rauhoittukaa ja hengittäkää, 780 00:51:01,550 --> 00:51:03,308 niin kaikki sujuu hyvin. 781 00:51:03,592 --> 00:51:06,592 Missä ovat kapinalliset, joita ette saa hallintaan? 782 00:51:06,675 --> 00:51:10,642 Sota on ammatti. Oli viisasta kutsua ammattilaisia. 783 00:51:11,842 --> 00:51:13,634 Eikö tuo temppu ole hankala? 784 00:51:13,717 --> 00:51:16,467 Ei. Noudatamme vain Sun Tzu'n neuvoja. 785 00:51:16,550 --> 00:51:18,092 Kiinan suuren strategin. 786 00:51:18,175 --> 00:51:19,850 Hän kirjoitti Sodan taidon. 787 00:51:20,353 --> 00:51:21,987 Soran taidon pikemmin. 788 00:51:23,175 --> 00:51:27,392 Pidä silmät avoinna, pikkuinen. Hoidamme tämän nopeasti pois alta. 789 00:51:27,925 --> 00:51:30,467 Jos haluat rauhaa... - Varustaudu sotaan. 790 00:51:30,550 --> 00:51:31,767 Juuri niin. 791 00:51:32,800 --> 00:51:35,300 Onpa rasittava tyyppi. - Mielipuoli. 792 00:51:35,383 --> 00:51:38,517 Tosi mahtailevakin. Ensimmäisen dekaanin rapu. 793 00:51:39,080 --> 00:51:41,921 En odottanut tätä. Menen nukkumaan. 794 00:51:46,186 --> 00:51:47,882 Biopix, uusi kappale. 795 00:51:47,966 --> 00:51:52,300 "Caesar, viettelijä" -luvun jälkeen tulee "Caesar, strategi”. 796 00:51:52,383 --> 00:51:55,267 Odota. Vaihdan vain rullaa. 797 00:51:55,357 --> 00:51:57,095 Kypärä! Eppihevus? 798 00:52:08,383 --> 00:52:09,600 Miekka! 799 00:52:13,063 --> 00:52:13,980 Mikä tämä on? 800 00:52:14,064 --> 00:52:17,225 Viimeksi viilsitte itseänne... - Tämä käy. 801 00:52:17,800 --> 00:52:19,384 Onko tietoa Antiviruksesta? 802 00:52:19,467 --> 00:52:23,017 Hän on täällä ja valmiina, suuri Caesar. - Sitten aloitamme. 803 00:52:27,859 --> 00:52:28,875 Yhtä aikaa! 804 00:52:29,124 --> 00:52:32,663 Anti, Antivirus. 805 00:52:32,747 --> 00:52:35,308 Menen kananlihalle. - Samoin minä. 806 00:53:54,347 --> 00:53:55,939 Rakastan sinua! 807 00:54:08,800 --> 00:54:11,683 Antivirus, rauhoitu. 808 00:54:11,967 --> 00:54:13,983 Älä töni. Se tekee kipeää. 809 00:54:14,067 --> 00:54:15,884 Halusitte Antiviruksen. 810 00:54:15,967 --> 00:54:17,890 Annan teille Antiviruksen. 811 00:54:17,974 --> 00:54:21,308 Palatkaa nyt vaunuillenne. 812 00:54:22,815 --> 00:54:25,865 Miksi puhua, kun voi lentää? 813 00:54:50,214 --> 00:54:52,455 Helppoa kuin heinänteko! 814 00:54:54,300 --> 00:54:55,634 Muutamassa päivässä - 815 00:54:55,717 --> 00:54:57,767 olen Kiinan valtias. 816 00:54:58,467 --> 00:55:03,134 Melkein kadehdin sinua, joka saat ensi kertaa kokea Rooman voiman. 817 00:55:03,217 --> 00:55:06,111 Veni, vidi, vici. 818 00:55:06,633 --> 00:55:08,717 Caesar, hemmottelet minua. 819 00:55:08,800 --> 00:55:10,717 Sain mukaan kaiken sanatarkasti. 820 00:55:10,800 --> 00:55:13,342 Epämukavaa. Söitkö sinä tuon? - Söin. 821 00:55:13,425 --> 00:55:15,267 Ei vieraanvaraisuutta. - Ei. 822 00:55:16,377 --> 00:55:18,325 Eikö Antivirus ole täällä? 823 00:55:18,409 --> 00:55:19,642 Hän nukkuu. 824 00:55:19,726 --> 00:55:21,810 Miten niin? - Mutta minä olen täällä. 825 00:55:21,894 --> 00:55:24,186 Se ei ole sama asia. - Ei ollenkaan. 826 00:55:24,270 --> 00:55:28,550 Caesar, vielä yksi kuningaskunta on vallattava. 827 00:55:28,633 --> 00:55:30,225 Siitä tule vaikeampaa. 828 00:55:30,828 --> 00:55:34,651 Ihmiset kuulevat voitoistamme. Deng-klaani ei antaudu helpolla. 829 00:55:34,735 --> 00:55:37,975 Sitten näemme, kuka on eniten deng. 830 00:55:39,210 --> 00:55:42,683 En naura. Heidän kuninkaansa kuoli viime talvena. 831 00:55:43,258 --> 00:55:46,050 Hänen poikansa ja perillisensä Hup Su on 20-vuotias - 832 00:55:46,133 --> 00:55:49,114 ja käyttää naamiota epämuodostuman takia. 833 00:55:49,202 --> 00:55:51,286 Hän on bambunaamiomies. 834 00:55:51,377 --> 00:55:52,294 Suru perheessä - 835 00:55:52,378 --> 00:55:55,969 ja saa selkäänsä Caesarilta. Huono vuosi heillä. 836 00:55:56,981 --> 00:55:58,100 Muuten, 837 00:55:59,448 --> 00:56:01,248 etkö sinä ole vähän deng? 838 00:56:01,608 --> 00:56:04,060 En. Nimeni on Oin. Toinen suku. 839 00:56:04,144 --> 00:56:05,361 Niin, mutta... 840 00:56:07,962 --> 00:56:09,762 Taidat olla vähän deng. 841 00:56:15,999 --> 00:56:20,749 Miksi haluat apuani karkottamiseesi omasta valtakunnastasi? 842 00:56:20,833 --> 00:56:22,685 Mitä voitat siinä, 843 00:56:22,769 --> 00:56:24,861 Deng Tsin Oin? 844 00:56:26,000 --> 00:56:28,292 Aioitko tehdä minulle keisarileikkauksen, 845 00:56:28,376 --> 00:56:31,882 kun olen valloittanut kaikki maat? - En. 846 00:56:32,175 --> 00:56:34,998 En ikinä tekisi niin. - Etkö? 847 00:56:36,478 --> 00:56:37,612 Minä tekisin. 848 00:56:38,092 --> 00:56:39,725 Et odottanut tuota! 849 00:56:40,967 --> 00:56:42,183 Se oli hyvä! 850 00:56:44,050 --> 00:56:45,975 Sanohan, oi Caesar, 851 00:56:46,476 --> 00:56:50,401 tiesitkö, että kuningatar Kleopatraa arvostetaan Kiinassa? 852 00:56:50,948 --> 00:56:55,562 Se on totta. Hän on tehnyt paljon pandojen suojelemiseksi. 853 00:56:55,803 --> 00:56:58,269 Minkälainen hän on? Onko hän mukava? 854 00:57:13,008 --> 00:57:14,889 Lopultakin kotona. 855 00:57:15,951 --> 00:57:19,210 Bambu, eukalyptus ja inkivääri tuoksuvat. Tunnetteko sen? 856 00:57:20,258 --> 00:57:22,758 He eivät edes tiedä, mitä ne ovat! 857 00:57:22,842 --> 00:57:24,731 Mutta minä tunnen tuoksun. 858 00:57:25,317 --> 00:57:26,617 Suloinen tuoksu. 859 00:57:26,867 --> 00:57:27,868 Titanix, 860 00:57:27,952 --> 00:57:30,090 palaatko sinä Egyptiin? 861 00:57:30,174 --> 00:57:34,849 En. Jatkan suoraan eteenpäin, kunnes osoitan, että Maa on pyöreä. 862 00:58:05,101 --> 00:58:07,276 Sanoinhan, että pääsemme tänne. 863 00:58:12,633 --> 00:58:15,300 Tai Puu, miten löydämme mestarisi täältä? 864 00:58:15,383 --> 00:58:17,225 Hän löytää meidät. 865 00:58:34,883 --> 00:58:37,142 Mitä siinä luki? - Ei mitään. 866 00:58:38,217 --> 00:58:40,164 Onko kaljupää ystäväsi? 867 00:58:41,062 --> 00:58:43,487 Kerro, jos se ei ole mitään. 868 00:58:44,800 --> 00:58:48,892 Mestarini Vai Puu tapaa meidät majatalossa, jossa yövymme. 869 00:58:49,800 --> 00:58:52,050 Miksei tuota voinut vain sanoa? 870 00:58:52,133 --> 00:58:53,558 Ruokahalut menivät! 871 00:58:56,425 --> 00:58:58,240 Hän ei käyttäydy ikinä noin. 872 00:58:59,383 --> 00:59:03,790 Se johtuu uupumuksesta, aikaerosta ja kulttuurishokista. 873 00:59:03,874 --> 00:59:06,008 Voinko puhua suoraan? 874 00:59:06,092 --> 00:59:10,392 Olemme tuskin ystäviä. Inhoan sinua, ja se on molemminpuolista. 875 00:59:10,842 --> 00:59:13,058 Mutta välinne ovat hyvin kireät. 876 00:59:13,383 --> 00:59:15,350 Se alkaa vaikuttaa kaikkiin. 877 00:59:15,717 --> 00:59:17,017 Niinkö? - Kyllä. 878 00:59:17,967 --> 00:59:19,550 Minulla on teille ajatus, 879 00:59:19,633 --> 00:59:23,350 ja uskon, että se tekisi teille oikein hyvää. 880 00:59:26,050 --> 00:59:28,308 Obelix, meidän täytyy jutella. 881 00:59:28,633 --> 00:59:29,634 Minä kuuntelen. 882 00:59:29,898 --> 00:59:33,943 Huomaat kai, että minulle ja prinsessalle tapahtuu jotain hienoa. 883 00:59:34,155 --> 00:59:35,157 Niinkö? 884 00:59:35,610 --> 00:59:36,767 Niin! 885 00:59:38,225 --> 00:59:40,650 Olisi helpointa, jos - 886 00:59:41,133 --> 00:59:43,259 hän muuttaisi kyläämme. 887 00:59:43,342 --> 00:59:44,558 Hyvä on. 888 00:59:45,467 --> 00:59:49,058 Sinä ja minä olemme asuneet yhdessä kauan. 889 00:59:49,633 --> 00:59:52,017 Sen ei pitänytkään olla ikuista. 890 00:59:52,967 --> 00:59:54,392 Alusta asti - 891 00:59:54,633 --> 00:59:56,850 se oli vanhempieni maja... 892 01:00:00,550 --> 01:00:02,433 Haluatko, että muutan pois? 893 01:00:03,342 --> 01:00:04,379 Haluan. 894 01:00:06,881 --> 01:00:08,098 Asterix! 895 01:00:08,467 --> 01:00:10,067 Mikä helpotus! 896 01:00:10,151 --> 01:00:13,436 Haluan lähteä, mutten tiennyt, miten sanoisin sen. 897 01:00:13,922 --> 01:00:15,180 Niinkö? 898 01:00:17,300 --> 01:00:19,017 Minäkin olen rakastunut. 899 01:00:20,300 --> 01:00:21,517 Oletko? 900 01:00:22,133 --> 01:00:23,767 Kaunis Tai Puu. 901 01:00:27,425 --> 01:00:28,683 Tai Puu? 902 01:00:28,842 --> 01:00:30,225 Meidän Tai Puumme? 903 01:00:30,778 --> 01:00:33,911 Lasket leikkiä. Obelix ja Tai Puu! 904 01:00:34,350 --> 01:00:35,775 Miksi naurat? 905 01:00:36,467 --> 01:00:39,267 Olen yllättynyt. - Siitäkö, että rakastuin? 906 01:00:39,675 --> 01:00:40,842 Ei, Obi. 907 01:00:40,925 --> 01:00:43,767 Älä käytä sitä nimeä. Ei enää ikinä! 908 01:00:45,252 --> 01:00:47,927 Mikä naurattaa? Enkö saa olla rakastunut? 909 01:00:48,175 --> 01:00:49,384 En saa tehdä mitään! 910 01:00:49,467 --> 01:00:52,425 Pötyä! Kaikessa on kyse sinusta. - Se ei ole totta! 911 01:00:52,508 --> 01:00:54,100 Kyllä on! - Ei! 912 01:00:54,537 --> 01:00:57,905 Obelix ei saa taikajuomaa! Obelix ei saa rakastua! 913 01:00:57,989 --> 01:01:01,100 Obelix-parka! Hän ei saa taikajuomaa! 914 01:01:01,758 --> 01:01:04,050 Voi raukkaa! - Nyt en saa edes - 915 01:01:04,133 --> 01:01:07,967 paistaa villisikaa omassa majassani! 916 01:01:08,050 --> 01:01:11,062 Mutta ei, se on Asterixin vanhempien maja! 917 01:01:11,146 --> 01:01:13,922 Se on totta! - Hän haluaa, että syön vihreää. 918 01:01:14,006 --> 01:01:16,429 Entä miksi haluan sitä? 919 01:01:16,513 --> 01:01:17,729 Sinun takiasi! 920 01:01:17,925 --> 01:01:20,884 Sinun terveytesi vuoksi! - Älä sano sitä sanaa. Älä! 921 01:01:20,967 --> 01:01:22,767 Koska olet lihava! 922 01:01:24,554 --> 01:01:27,146 Olen pyylevä! 923 01:01:27,800 --> 01:01:30,592 Mutta ainakin olen vahva. 924 01:01:30,675 --> 01:01:32,884 Siinä se tuli! Kiitos! 925 01:01:32,967 --> 01:01:35,842 Luuletko, että on helppoa olla aina heikompi? 926 01:01:36,044 --> 01:01:38,886 Pullo hallitsee minua! - Ihan oikein sinulle! 927 01:01:39,092 --> 01:01:40,683 Nyt se on sanottu. 928 01:01:42,217 --> 01:01:45,642 Neulat vaikuttavat. Vähentävät jännitettä. 929 01:01:46,159 --> 01:01:48,725 Puhukaa vapaasti. 930 01:02:00,951 --> 01:02:02,713 Roomalaisia! - Ei! 931 01:02:02,797 --> 01:02:06,350 Mitä vielä? - Prinsessa ei saa paljastua. 932 01:02:07,489 --> 01:02:09,111 Miksi Caesar on Kiinassa? 933 01:02:09,195 --> 01:02:12,142 Petturi Deng Tsin Oin myi meidät roomalaisille. 934 01:02:14,342 --> 01:02:16,159 Uutisia! 935 01:02:16,633 --> 01:02:20,634 Hyvät kiinalaiset, Deng Tsin Oin ja Julius Caesar - 936 01:02:20,717 --> 01:02:24,767 kutsuvat teidät entisen keisarinnan teloitukseen. 937 01:02:25,633 --> 01:02:29,058 Kaula katkaistaan viikon kuluttua auringon laskiessa. 938 01:02:30,295 --> 01:02:34,134 Ruokaa on tarjolla. Tehkää varaus, niin saatte varmasti paikan. 939 01:02:34,217 --> 01:02:36,883 Kukaan ei sanonut. - Eikö papyrus tullut? Oletko ryhmässä? 940 01:02:36,967 --> 01:02:39,134 En. En koskaan pääse. 941 01:02:39,217 --> 01:02:41,217 Olen prinsessa Fu Yi! 942 01:02:41,300 --> 01:02:46,182 Kukaan ei koske taivaan tyttäreen, keisarinnaan, äitiini! 943 01:02:46,266 --> 01:02:47,941 Pidättäkää hänet! 944 01:02:54,050 --> 01:02:55,079 Hei, hauveli. 945 01:02:55,934 --> 01:02:56,835 Nyt sitten. 946 01:02:56,919 --> 01:03:00,217 Joka taittaa hiuksenkin tulevan vaimoni päästä, 947 01:03:00,300 --> 01:03:03,014 saa kärsiä kovia kipuja! 948 01:03:04,335 --> 01:03:05,843 Sanoinko minä noin? 949 01:03:11,956 --> 01:03:14,175 Odottakaa vähän. Tauko. 950 01:03:14,258 --> 01:03:17,267 Odottakaa hetki. Tulen heti! 951 01:03:18,456 --> 01:03:19,600 Lasket leikkiä. 952 01:03:21,847 --> 01:03:22,981 Kaikki hyvin? 953 01:03:27,098 --> 01:03:29,382 Aloitetaanko? - Selvä. Olin vessassa. 954 01:03:29,466 --> 01:03:31,629 Aivan. Tiedän, missä olit. 955 01:04:01,731 --> 01:04:02,864 Väännä! 956 01:04:26,344 --> 01:04:27,477 Jestas. 957 01:04:32,758 --> 01:04:35,425 Akupunktiolääkäri käski levätä kaksi päivää. 958 01:04:35,508 --> 01:04:37,183 Palkka, jonka saamme... 959 01:04:38,704 --> 01:04:41,639 Voimmeko olla kuin ei mitään? - Kuulostaa hyvältä. 960 01:05:37,467 --> 01:05:38,675 Näitkö sen lennon? 961 01:05:38,758 --> 01:05:42,383 Näin! Olet vahvin kaikista. 962 01:05:42,800 --> 01:05:44,308 Mitä nyt sitten? 963 01:05:47,495 --> 01:05:48,412 Hullua! 964 01:05:48,496 --> 01:05:50,384 Mennään. Emme voi jäädä tänne. 965 01:05:50,467 --> 01:05:52,767 "Mennään. Emme voi jäädä tänne." 966 01:05:54,258 --> 01:05:56,475 Haluatko jotain? - Ehkä. 967 01:05:57,440 --> 01:06:00,725 Loppuiko juoman vaikutus? - Ehkä. Haluatko kokeilla? 968 01:06:01,883 --> 01:06:04,975 Jutellaan toiste. - Milloin vain haluat. 969 01:06:23,717 --> 01:06:25,058 Seis! 970 01:06:29,550 --> 01:06:31,683 KAKSI HEVOSTA 971 01:06:36,592 --> 01:06:38,683 KLEON SAIPPUAT 972 01:06:41,232 --> 01:06:42,993 Kuka vihelsi? 973 01:06:53,831 --> 01:06:55,256 Lähden sotaan. 974 01:06:55,675 --> 01:06:57,933 Vaarannan henkeni, enkä saa mitään. 975 01:06:58,325 --> 01:07:00,009 Ei kirjeitä tai uutisia. 976 01:07:00,092 --> 01:07:01,853 Ei papyrusta tai kyyhkyä. 977 01:07:01,937 --> 01:07:03,957 On aika piristyä! 978 01:07:04,041 --> 01:07:07,134 Olimme rohkea, sankarillinen valloittaja. 979 01:07:07,217 --> 01:07:09,172 Missä on energia? - Oikein. 980 01:07:09,446 --> 01:07:10,634 Kirjoititko Kleopatralle? 981 01:07:10,717 --> 01:07:13,842 En. Sanoimme, ettei viestejä. 982 01:07:13,925 --> 01:07:16,836 Emme tee mitään. Annamme hänen marinoitua. 983 01:07:16,920 --> 01:07:18,962 Tiedä paikkasi, vätys. 984 01:07:19,046 --> 01:07:20,922 Mitä sanoit, vartija? 985 01:07:21,006 --> 01:07:24,233 Poterus! Akvaario, jolla on vettä kallossa. 986 01:07:24,317 --> 01:07:27,175 Oletko muka Antivirus? Et ole mitään hänen rinnallaan. 987 01:07:27,258 --> 01:07:29,225 Ole hiljaa! 988 01:07:31,550 --> 01:07:34,433 Caesar, kuka pitää toogaa kotona? 989 01:07:34,517 --> 01:07:36,031 Kuka on pomo? 990 01:07:36,425 --> 01:07:37,418 Minä. 991 01:07:37,775 --> 01:07:38,908 Kuuliko joku? 992 01:07:39,467 --> 01:07:41,225 Kuka on pomo? 993 01:07:42,476 --> 01:07:43,759 Minä. - No niin! 994 01:07:43,842 --> 01:07:45,858 Siinä on Julius Caesar! 995 01:07:45,942 --> 01:07:48,002 Mestarimme. Numero yksi! 996 01:07:48,392 --> 01:07:50,101 Jos lähetämme viestin, 997 01:07:50,185 --> 01:07:53,259 sen on oltava: "Pakkaa tavarasi ja painu Egyptiin! 998 01:07:53,342 --> 01:07:56,503 Mene suoraan tai sivuittain, mutta häivy!" 999 01:07:59,967 --> 01:08:01,517 Oikein. Kirjoita. 1000 01:08:10,050 --> 01:08:12,679 "Kleo..." Ei. "Kleopatra." 1001 01:08:12,763 --> 01:08:14,009 Juuri niin. 1002 01:08:14,092 --> 01:08:17,892 "Sarkofagit ja käärinliinat on vietävä pois palatsistani. 1003 01:08:18,550 --> 01:08:21,933 Tästä päivästä lähtien tiedät, kuka kantaa toogaa! 1004 01:08:23,123 --> 01:08:24,373 Ave minulta." 1005 01:08:24,457 --> 01:08:28,259 Siinä on Caesar huippukunnossa. Mestarillista! 1006 01:08:28,342 --> 01:08:30,009 Egyptin kuningatarko? 1007 01:08:30,092 --> 01:08:32,225 Pikemmin puupäiden kuningatar! 1008 01:08:33,204 --> 01:08:34,600 Mitä nyt? 1009 01:08:34,925 --> 01:08:37,759 Missä egyptiläiset nyt ovat? 1010 01:08:37,842 --> 01:08:40,142 Lähetä se. - Selvä! 1011 01:08:43,508 --> 01:08:45,100 Pikku kyyhky. 1012 01:08:48,326 --> 01:08:49,592 Kani! 1013 01:08:50,425 --> 01:08:51,800 Se on kani. 1014 01:08:51,883 --> 01:08:53,100 Pelottavaa! 1015 01:08:53,383 --> 01:08:55,513 Pesukarhu! 1016 01:08:58,778 --> 01:08:59,994 Vuohi! 1017 01:09:00,342 --> 01:09:01,558 Pukki. 1018 01:09:07,675 --> 01:09:09,308 Tule, söpöläinen. 1019 01:09:18,508 --> 01:09:20,808 Kleopatralta. - Nytkö jo? 1020 01:09:22,415 --> 01:09:23,548 Lue se! 1021 01:09:31,808 --> 01:09:33,568 "Minä..." 1022 01:09:35,553 --> 01:09:37,478 En ymmärrä mitään. 1023 01:09:39,592 --> 01:09:41,392 "Haluan pyytää anteeksi - 1024 01:09:42,101 --> 01:09:43,454 käytöstäni. 1025 01:09:43,538 --> 01:09:44,830 Menin liian pitkälle." 1026 01:09:44,914 --> 01:09:46,017 Tosiaan. 1027 01:09:47,133 --> 01:09:51,398 "Neljän kuukauden eron jälkeen uneksin, että näen sinut taas. 1028 01:09:51,550 --> 01:09:54,433 Odotan Roomassa. Palaa pian kotiin. 1029 01:09:55,050 --> 01:09:56,558 Rakastava Kleosi." 1030 01:09:58,050 --> 01:09:59,759 Kyyhky on pysäytettävä! 1031 01:09:59,998 --> 01:10:01,040 Pysäyttäkää se! 1032 01:10:01,124 --> 01:10:04,653 Nopeasti. - Se ei käy. Tehty mikä tehty. 1033 01:10:04,737 --> 01:10:05,717 Lyönkö häntä? 1034 01:10:05,800 --> 01:10:07,475 Kaikki ulos! 1035 01:10:12,084 --> 01:10:13,426 Siis kaikki. 1036 01:11:19,508 --> 01:11:21,058 Kleo! 1037 01:11:30,842 --> 01:11:32,967 Onko teillä nälkä? Hedelmiä on. 1038 01:11:33,050 --> 01:11:34,324 Mitä teet? - Mitä? 1039 01:11:34,408 --> 01:11:35,767 Ne ovat uhrilahjoja. 1040 01:11:36,351 --> 01:11:38,026 Anteeksi. Minä... 1041 01:11:45,751 --> 01:11:46,710 Odottakaa. 1042 01:11:46,794 --> 01:11:49,169 Et voi jäädä tänne. Hyvää iltaa. 1043 01:11:49,253 --> 01:11:50,470 Lykkyä tykö. 1044 01:11:51,129 --> 01:11:52,796 Vain kerjäläinen. 1045 01:11:57,604 --> 01:11:58,946 Mestari Vai Puu. 1046 01:11:59,550 --> 01:12:00,767 Anteeksi. 1047 01:12:01,432 --> 01:12:04,558 Pyydän anteeksi, herra Vai Puu. Luulin, että... 1048 01:12:04,883 --> 01:12:08,092 Mestarini on erakko, joka omistautuu meditoinnille - 1049 01:12:08,175 --> 01:12:10,611 ja on tehnyt köyhyyslupauksen. 1050 01:12:11,300 --> 01:12:15,050 Hyvin tehty valan kanssa. Itse en ikinä selviäisi siitä. 1051 01:12:15,133 --> 01:12:18,134 Mutta sitten otan kolikkoni takaisin. 1052 01:12:18,217 --> 01:12:21,217 Yritä ottaa kolikkosi takaisin, 1053 01:12:21,300 --> 01:12:23,132 pikku kuoriainen! 1054 01:12:26,614 --> 01:12:28,800 Se on helppoa. Olette sokea. 1055 01:12:28,883 --> 01:12:32,600 Älä koskaan oleta, että joku ei näe vain koska on sok... 1056 01:12:34,258 --> 01:12:35,850 Näitkö sen tulevan? 1057 01:12:37,893 --> 01:12:39,026 Tässä se on. 1058 01:12:39,592 --> 01:12:41,767 Hän aloitti! - Anna hänen olla. 1059 01:12:42,425 --> 01:12:43,842 Pikku kuoriainen! 1060 01:12:43,925 --> 01:12:45,642 Ei, olen tässä. 1061 01:12:46,050 --> 01:12:48,557 Olet nopea kuin kobra! 1062 01:12:48,641 --> 01:12:49,744 Niin, Vai Puu. 1063 01:12:49,828 --> 01:12:52,392 Voimmeko nyt siirtyä tärkeämpiin asioihin? 1064 01:12:58,550 --> 01:12:59,925 Kautta Teutateksen! - Oi. 1065 01:13:00,008 --> 01:13:04,300 Deng Tsin Oin levittää pelkoa kautta maan. 1066 01:13:04,383 --> 01:13:06,058 Älä koske. 1067 01:13:06,842 --> 01:13:07,975 Se houkuttaa. 1068 01:13:08,300 --> 01:13:11,922 Näen vanhan, hylätyn temppelin. 1069 01:13:12,015 --> 01:13:13,800 Se on Xuanin temppeli. 1070 01:13:13,883 --> 01:13:18,433 Hänen majesteettinsa keisarinna on vankina. 1071 01:13:18,800 --> 01:13:20,925 Kun olemme vapauttaneet hänet, 1072 01:13:21,008 --> 01:13:25,800 teidän on mentävä nopeasti Deng-klaanin palatsiin - 1073 01:13:25,883 --> 01:13:30,592 ennen kuin Caesar valloittaa viimeisen kuningaskunnan. 1074 01:13:30,675 --> 01:13:34,605 Saatte tavata hirveän, 1075 01:13:34,805 --> 01:13:36,521 inhottavan, 1076 01:13:36,605 --> 01:13:40,425 vastenmielisen kruununprinssin - 1077 01:13:40,755 --> 01:13:45,433 Hup Sisin, bambunaamiomiehen. 1078 01:13:47,383 --> 01:13:49,204 Rauhoitu. Se ei ole aito. 1079 01:13:49,450 --> 01:13:51,100 Onnea matkaan. 1080 01:13:51,467 --> 01:13:54,425 Tässä teidemme on erottava. 1081 01:13:54,727 --> 01:13:58,402 Mestari, lopetitteko jo pallon kanssa? 1082 01:13:59,829 --> 01:14:00,842 Lopetin. 1083 01:14:04,875 --> 01:14:06,133 Jestas! 1084 01:14:08,842 --> 01:14:10,955 Noin. Te rikoitte sen. 1085 01:14:11,039 --> 01:14:12,850 Siihen ei saanut koskea. 1086 01:14:14,633 --> 01:14:16,088 Hän on oikeassa! 1087 01:14:16,749 --> 01:14:18,882 Siihen ei saanut koskea! 1088 01:14:24,635 --> 01:14:25,842 Miksi koskit siihen? 1089 01:14:31,633 --> 01:14:34,308 Oletko nähnyt prinsessaa? Hän oli kahden... 1090 01:14:38,363 --> 01:14:39,655 Prinsessa Fu Yi. 1091 01:14:39,739 --> 01:14:43,330 Oletko nähnyt? Mukana on kaksi yli-inhimillistä soturia. 1092 01:14:43,854 --> 01:14:44,988 Ja koira. 1093 01:14:59,962 --> 01:15:02,683 Mitä odotatte? Oluttako? Tuokaa heidät! 1094 01:15:03,008 --> 01:15:05,259 Asterix! - Mitä? Juokse! 1095 01:15:05,342 --> 01:15:06,592 Asterix! - Mitä? 1096 01:15:06,675 --> 01:15:08,467 Miksi me juoksemme? - Miksikö? 1097 01:15:08,550 --> 01:15:10,467 En halua tapella. - Mikset? 1098 01:15:10,550 --> 01:15:14,350 En halua juoda prinsessan nähden ja näyttää surkealta. 1099 01:15:15,008 --> 01:15:18,308 Pitäkää kiirettä! Löysin riksan. - Mennään! 1100 01:15:19,925 --> 01:15:21,142 Äkkiä! 1101 01:15:21,550 --> 01:15:23,767 Pidä kiirettä! - Rauhoitu! 1102 01:15:26,342 --> 01:15:28,767 Prinsessa. - Hän tekee tuon tahallaan. 1103 01:16:21,717 --> 01:16:22,933 Hyvä on. 1104 01:16:27,295 --> 01:16:31,100 Vielä yksi helmi, niin olemme hukassa. 1105 01:16:32,217 --> 01:16:34,120 Tämä on viimeinen yö. 1106 01:16:34,258 --> 01:16:35,683 Ajattelin, että me... 1107 01:16:36,273 --> 01:16:39,573 Jotta emme unohda... - Teidän majesteettinne! 1108 01:16:41,008 --> 01:16:42,009 Hän säikäytti! 1109 01:16:42,092 --> 01:16:45,479 Saamme teidät ulos täältä. - Kuka tuo on? 1110 01:16:47,080 --> 01:16:48,287 Pois tieltä. 1111 01:16:59,435 --> 01:17:00,651 Miten menee? 1112 01:17:08,657 --> 01:17:09,791 Anteeksi. 1113 01:17:22,445 --> 01:17:23,620 Nouse ylös. 1114 01:17:24,765 --> 01:17:25,666 Lähdetään. 1115 01:17:25,750 --> 01:17:27,070 Hyppää. Nappaamme sinut. 1116 01:17:27,154 --> 01:17:28,946 Hyppää? Oletko hullu? 1117 01:17:29,030 --> 01:17:30,113 En voi lähteä nyt. 1118 01:17:30,197 --> 01:17:33,259 En ole koskaan lähtenyt neuvotteluista. 1119 01:17:33,342 --> 01:17:35,300 Kaksi helmeä, ja hän antaa periksi. 1120 01:17:35,383 --> 01:17:38,331 Menkää ilman minua. Tulen sitten. 1121 01:17:38,425 --> 01:17:41,125 Oletko varma? - Olen. 1122 01:17:42,314 --> 01:17:43,614 Kuten haluat. 1123 01:17:46,732 --> 01:17:50,447 Huolehdi itsestäsi. Ja varo päätäsi. 1124 01:17:52,160 --> 01:17:54,251 Olette huolissanne minusta. 1125 01:17:54,842 --> 01:17:59,272 Näettekö? Olette vielä kauniimpi hymyilevänä kuin vihaisena. 1126 01:18:06,592 --> 01:18:08,433 Hän on tosi vaikuttava! 1127 01:18:09,655 --> 01:18:10,788 Kiitos. 1128 01:18:12,383 --> 01:18:13,439 Äiti! 1129 01:18:14,223 --> 01:18:16,106 On ilo nähdä sinut. 1130 01:18:25,774 --> 01:18:26,675 Hälytys! 1131 01:18:26,758 --> 01:18:28,683 Paetaan! - He karkasivat! 1132 01:18:39,342 --> 01:18:41,100 Minne nyt? 1133 01:18:42,425 --> 01:18:43,451 Odotetaan. 1134 01:18:44,508 --> 01:18:46,550 Hyvä. Karistimme heidät. 1135 01:18:46,633 --> 01:18:49,114 Gallialaiset ystävät, kiitos avusta. 1136 01:18:49,198 --> 01:18:51,188 Ilo on meidän, majesteetti. 1137 01:18:51,800 --> 01:18:53,808 Jos kukaan ei esittele minua... 1138 01:18:55,634 --> 01:18:56,851 Popkornis. 1139 01:18:57,008 --> 01:18:59,767 Tapasimme torilla. 1140 01:19:00,050 --> 01:19:01,267 Kyllä vain. 1141 01:19:01,925 --> 01:19:03,767 Elämä yllättää. 1142 01:19:05,967 --> 01:19:08,009 Hänen on vaikea keskittyä. 1143 01:19:08,092 --> 01:19:12,092 Fu Yi, vie ystävämme Deng-klaanin luo ja hanki tukea heiltä. 1144 01:19:12,175 --> 01:19:15,892 Yritän kerätä armeijamme ja uskolliset tukijamme. 1145 01:19:16,057 --> 01:19:17,607 Tai Puu, tule mukaan. 1146 01:19:18,425 --> 01:19:21,688 Olen sinulle kunniaksi, ja saat olla ylpeä. 1147 01:19:23,050 --> 01:19:24,850 Olen jo ylpeä sinusta. 1148 01:19:26,383 --> 01:19:27,683 Tule, Tai Puu. 1149 01:19:45,195 --> 01:19:46,683 Tämä päättyy huonosti. 1150 01:19:54,225 --> 01:19:55,421 Tai Puu? 1151 01:20:09,390 --> 01:20:11,731 Hän on rakastunut Obelixiin. 1152 01:20:13,451 --> 01:20:14,751 Ja Obelix häneen. 1153 01:20:17,175 --> 01:20:20,463 Tässä seikkailussa on liikaa rakkautta. 1154 01:20:21,260 --> 01:20:22,643 Lähdetään. 1155 01:20:23,658 --> 01:20:25,333 Obelix, tule. 1156 01:20:33,736 --> 01:20:36,536 Mistä viini on tehty? - Riisistä. 1157 01:20:37,342 --> 01:20:39,350 Ette ole kovin hienostuneita. 1158 01:20:44,092 --> 01:20:48,007 Se on vahvaa, muttei hullumpaa. Se rentouttaa. 1159 01:20:48,217 --> 01:20:49,475 Riisiviini. 1160 01:20:49,883 --> 01:20:53,100 Ehkä otan sitä mukaan avioriitojen varalta. 1161 01:20:55,675 --> 01:20:58,475 Näet vielä. Tällaisissa tilanteissa... 1162 01:21:01,842 --> 01:21:03,044 Kaipaan häntä. 1163 01:21:03,651 --> 01:21:06,166 Mitä musiikkia tuo on? Montako heitä on? 1164 01:21:06,250 --> 01:21:07,730 Neljä ja laulajatar. 1165 01:21:08,065 --> 01:21:11,323 Ovatko he aina mukana? - Ovat. Se on käytännöllistä. 1166 01:21:12,050 --> 01:21:14,392 Lempimusiikkini on aina lähellä. 1167 01:21:15,925 --> 01:21:18,642 Tunnetko tämän? - Tunnen tietysti. 1168 01:21:19,175 --> 01:21:21,642 Tätä minä sanon musiikiksi. 1169 01:21:22,719 --> 01:21:26,228 Se on muuta kuin teidän tingtonginne. 1170 01:21:38,758 --> 01:21:39,817 Rakkaani! 1171 01:21:40,738 --> 01:21:42,079 Mitä sinä teet? 1172 01:21:43,533 --> 01:21:46,499 Näin vaimoni. - En ole kenenkään vaimo! 1173 01:21:47,957 --> 01:21:51,465 Tiedätkö mitä? Nyt sain halun takaisin. 1174 01:21:54,008 --> 01:21:57,142 Minusta tulee Kiinan uusi keisari. 1175 01:21:57,467 --> 01:22:01,833 Jestas! Sitä Kleo ei ikinä unohda! 1176 01:22:02,175 --> 01:22:05,076 Huomenna näytämme, kuka on deng! 1177 01:22:22,217 --> 01:22:24,592 Hidasta! Liittymämme tulee pian. 1178 01:22:24,675 --> 01:22:26,267 Niin, se on seuraava. 1179 01:22:27,883 --> 01:22:30,050 Jälleen Obelixin ansiosta - 1180 01:22:30,133 --> 01:22:34,009 ystävämme ehtivät Hup Sun palatsiin ennen Caesarin armeijaa. 1181 01:22:34,092 --> 01:22:37,808 Siis bambunaamiomies niille, jotka pysyvät kärryillä. 1182 01:22:41,382 --> 01:22:42,892 Olen To Fu, 1183 01:22:43,217 --> 01:22:46,479 prinssihallitsija Hup Sun neuvonantaja. 1184 01:22:46,852 --> 01:22:48,721 Voitteko todistaa, 1185 01:22:48,925 --> 01:22:51,892 että todella olette prinsessa Fu Yi? 1186 01:22:52,358 --> 01:22:55,214 Saatte sanani. Olen keisarinnan tytär. 1187 01:22:55,298 --> 01:22:59,223 Ikävä kyllä sananne ei riitä. 1188 01:22:59,989 --> 01:23:01,706 Voitte olla vakooja, 1189 01:23:02,296 --> 01:23:05,221 joka saa palkkion Deng Tsin Giniltä! 1190 01:23:07,589 --> 01:23:09,306 Kolikko! 1191 01:23:14,383 --> 01:23:18,314 Saako tämä kolikko teidät kumartamaan keisarinnan tyttärelle? 1192 01:23:19,758 --> 01:23:21,925 Pyydän anteeksi, prinsessa. 1193 01:23:22,009 --> 01:23:23,683 Meidän on varottava. 1194 01:23:24,486 --> 01:23:27,892 Hänen korkeutensa prinssi Hup Su! 1195 01:23:40,175 --> 01:23:41,392 Mitä nyt? 1196 01:23:41,842 --> 01:23:45,308 Älä käännä selkää! Vieras ei voi tehdä niin. 1197 01:24:07,679 --> 01:24:08,706 Prinsessa. 1198 01:24:08,866 --> 01:24:11,414 Olen Hup Su. Mieheni ovat palveluksessanne. 1199 01:24:11,498 --> 01:24:14,063 Tuemme äitiänne keisarinnaa. 1200 01:24:15,403 --> 01:24:16,620 Kiitos. 1201 01:24:17,427 --> 01:24:18,907 Anteeksi. Minä... 1202 01:24:18,991 --> 01:24:21,867 Syy on minun. Hiukseni pelottavat. 1203 01:24:22,092 --> 01:24:24,527 Eivät. Ne sopivat teille. 1204 01:24:25,550 --> 01:24:29,440 Kukaan ei ole sanonut niin. - Sanon sen ensi kertaa. 1205 01:24:44,425 --> 01:24:46,509 Rakkautta ensisilmäyksellä. 1206 01:24:46,592 --> 01:24:49,142 Monen viikon vaivannäkö turhaan. 1207 01:24:51,832 --> 01:24:54,091 Palasin ystävätilanteeseen. 1208 01:24:54,175 --> 01:24:56,017 Lähdemmekö me? 1209 01:24:57,604 --> 01:24:59,183 Pelastammehan me maan? 1210 01:25:12,518 --> 01:25:15,443 Vain deng rakentaa laaksoon. 1211 01:25:15,745 --> 01:25:17,300 Ei ulospääsyä. 1212 01:25:17,383 --> 01:25:19,851 Caesarin vangitsema. Tämä käy nopeaan. 1213 01:25:23,175 --> 01:25:26,142 Nyt on höpinän aika. 1214 01:25:37,859 --> 01:25:39,651 Olen prinsessa Fu Yi. 1215 01:25:39,788 --> 01:25:42,921 Alistukaa Kiinan ainoalle keisarinnalle. 1216 01:25:44,168 --> 01:25:46,752 Rakkaani, nyt voimme lopulta mennä naimisiin. 1217 01:25:46,842 --> 01:25:50,558 Älä laske sen varaan. Saat katua tekojasi. 1218 01:25:51,377 --> 01:25:54,306 Hän ei ole helppo. - Ei vaikuta rakastuneelta. 1219 01:25:54,390 --> 01:25:57,030 Haluan esittää kysymyksen. 1220 01:25:57,923 --> 01:26:00,715 Montako teitä on? - 10 000. 1221 01:26:00,799 --> 01:26:04,392 Mutta meitä on 80 000! 1222 01:26:10,604 --> 01:26:13,634 Kyse on kokemuksesta. En kehu, mutta olen voittamaton. 1223 01:26:13,717 --> 01:26:14,793 Olet mahtava. 1224 01:26:14,877 --> 01:26:16,368 Laskitte väärin, prinsessa. 1225 01:26:16,452 --> 01:26:19,605 10 000 plus kaksi. Jos minua vielä tarvitaan. 1226 01:26:19,689 --> 01:26:20,856 Kukkuu, Julius! 1227 01:26:20,940 --> 01:26:22,982 Me olemme täällä! - Hullut! 1228 01:26:23,066 --> 01:26:25,308 Ei plus kaksi. Plus kolme! 1229 01:26:26,101 --> 01:26:27,866 Se on bambunaamiomies! 1230 01:26:29,550 --> 01:26:31,298 Kauheaa. Raukka. 1231 01:26:31,478 --> 01:26:33,426 Hän on vaalea! - Ei paha minusta. 1232 01:26:33,510 --> 01:26:35,351 Ei plus kolme. Plus neljä! 1233 01:26:35,778 --> 01:26:38,939 Olen mies, jolla on höyhenjalat! 1234 01:26:39,023 --> 01:26:40,246 Mitä tämä on? 1235 01:26:43,482 --> 01:26:44,657 Nyt riittää. 1236 01:26:46,540 --> 01:26:49,131 Miksi puhua, kun voi juosta? 1237 01:26:55,519 --> 01:26:56,717 Ai! 1238 01:26:56,800 --> 01:26:59,058 Mamma mia! 1239 01:27:01,092 --> 01:27:03,627 Hän ei lämmitellyt. Mikä pässinpää. 1240 01:27:03,711 --> 01:27:05,719 Käskinkö minä hyökätä? - Ei. 1241 01:27:08,251 --> 01:27:09,591 No jaa. Vaihto. 1242 01:27:09,675 --> 01:27:10,892 Vaihto! 1243 01:27:13,342 --> 01:27:14,975 Antivirus! 1244 01:27:51,723 --> 01:27:54,117 Anna minulle tippa. - En. 1245 01:27:54,272 --> 01:27:55,422 Se ei riitä. 1246 01:27:55,506 --> 01:27:56,973 "Se ei riitä." 1247 01:28:00,217 --> 01:28:01,604 Mitä huijareita! 1248 01:28:01,979 --> 01:28:03,205 Se ei riitä. 1249 01:28:04,092 --> 01:28:06,267 Hyökätkää! 1250 01:28:23,300 --> 01:28:26,058 Niinkö? Totta kai. 1251 01:29:15,791 --> 01:29:16,924 Auta minua. 1252 01:29:17,008 --> 01:29:18,134 Hiljaa. 1253 01:29:18,302 --> 01:29:19,885 Oletko hullu? 1254 01:29:19,969 --> 01:29:22,144 Hullu kuin gallialainen. 1255 01:29:34,427 --> 01:29:36,113 Saanko olla mukana nyt? 1256 01:29:36,504 --> 01:29:37,754 Tietysti. 1257 01:29:37,838 --> 01:29:39,138 Jousiampujat! 1258 01:29:39,476 --> 01:29:40,693 Valmistautukaa! 1259 01:29:40,842 --> 01:29:43,600 Jännittäkää! Ampukaa! 1260 01:29:44,961 --> 01:29:48,386 Deng Tsin Oin, Kiinan keisari! 1261 01:29:50,050 --> 01:29:51,350 Nuolia! 1262 01:30:05,880 --> 01:30:07,338 Et ole tosissasi. 1263 01:30:07,435 --> 01:30:08,902 Älä tuomitse minua. 1264 01:30:10,967 --> 01:30:12,183 Tunnen sen. 1265 01:30:13,217 --> 01:30:14,808 Tässä se tulee! 1266 01:30:17,982 --> 01:30:19,323 Ihan hullua! 1267 01:30:20,484 --> 01:30:22,826 Siinäkö kaikki? 1268 01:30:25,283 --> 01:30:27,534 Tämä ei ole totta! 1269 01:30:36,467 --> 01:30:37,800 Tunnen voiton tuoksun. 1270 01:30:37,883 --> 01:30:39,424 "Voiton tuoksun." 1271 01:30:39,508 --> 01:30:41,113 Mikä tuoksu se on? 1272 01:30:42,020 --> 01:30:46,107 Kiinnostavatko pikkuasiat lukijoita? - Se luo tunnelmaa. 1273 01:30:47,217 --> 01:30:52,350 Se tuoksuu laakeripuulta. - Erinomaista! 1274 01:31:14,215 --> 01:31:16,308 Kiitos. - Ei kestä. 1275 01:31:19,421 --> 01:31:21,637 Autan, vaikka olemme riidoissa. 1276 01:31:22,096 --> 01:31:24,021 Tiedän. - Puolustan sinua. 1277 01:31:25,500 --> 01:31:26,716 Tiedän sen. 1278 01:31:27,800 --> 01:31:29,808 Olet aina kaverini. 1279 01:31:32,631 --> 01:31:33,847 Tiedän. 1280 01:31:34,761 --> 01:31:36,311 Anteeksi, Obelix. 1281 01:31:38,899 --> 01:31:41,324 Asterix! Obelix! 1282 01:31:59,836 --> 01:32:03,344 Obelix! Lopeta. 1283 01:32:16,571 --> 01:32:17,996 Ennen kuin kuolen, 1284 01:32:19,368 --> 01:32:21,335 haluan sanoa jotain, prinsessa. 1285 01:32:47,096 --> 01:32:48,378 Katsokaa! 1286 01:32:49,638 --> 01:32:51,799 Juuri kun kaikki näytti menneen, 1287 01:32:51,989 --> 01:32:53,573 keisarinna tulee paikalle - 1288 01:32:53,708 --> 01:32:56,466 mukanaan armeijansa ja koko kansansa. 1289 01:32:56,550 --> 01:32:58,136 He ovat kaikki täällä. 1290 01:32:58,289 --> 01:33:01,012 Kaikki seurasivat häntä Lohikäärmeen valtakunnasta - 1291 01:33:01,096 --> 01:33:04,350 päästäkseen paikalle, jossa lopullinen taistelu käydään. 1292 01:33:21,284 --> 01:33:22,326 Mitä tämä on? 1293 01:33:22,417 --> 01:33:25,841 En tiedä, mutta nyt ei enää tuoksu laakeripuu. 1294 01:33:26,342 --> 01:33:28,265 Nyt haisee tappio. 1295 01:33:34,873 --> 01:33:36,131 Caesar! 1296 01:33:36,717 --> 01:33:38,134 Olen Kiinan keisarinna. 1297 01:33:38,382 --> 01:33:40,892 Määrään teidät lähtemään valtakunnastani. 1298 01:33:41,717 --> 01:33:43,134 Ei ikinä! 1299 01:33:43,217 --> 01:33:46,046 Mikä kiihko. Hän muistuttaa erästä. 1300 01:33:47,551 --> 01:33:48,893 Majesteetti. 1301 01:33:49,633 --> 01:33:51,985 Sen sijaan että voitatte ja tuhoatte, 1302 01:33:52,069 --> 01:33:54,800 ehkä voimme muodostaa jonkinlaisen liiton. 1303 01:33:54,884 --> 01:33:57,407 Kun pilvet peittävät auringon, 1304 01:33:57,614 --> 01:34:00,164 armeijani muuttaa teidät tomuksi. 1305 01:34:00,740 --> 01:34:02,040 Mitä se on? 1306 01:34:02,386 --> 01:34:03,556 Joku sanontako? 1307 01:34:03,640 --> 01:34:06,359 Ei. Se on kirjaimellista. Se tapahtuu nyt. 1308 01:34:11,913 --> 01:34:14,630 Montako teitä on? - Hän tekee sen taas. 1309 01:34:15,241 --> 01:34:17,717 Yksi miljoona. 1310 01:34:20,302 --> 01:34:21,852 Nyt kävi huonommin. 1311 01:34:22,967 --> 01:34:25,300 Minä vetäydyn. Se ei ole minun maani. 1312 01:34:25,496 --> 01:34:27,501 Menen Roomaan. Pitäkää yhteyttä. 1313 01:34:27,585 --> 01:34:29,669 Et voi vain jättää meitä. 1314 01:34:29,753 --> 01:34:31,136 Heitä on miljoona! 1315 01:34:31,901 --> 01:34:33,350 Se ei ole minun sotani. 1316 01:34:38,633 --> 01:34:40,142 En voi lähteä näin. 1317 01:34:42,842 --> 01:34:44,183 Nouse pystyyn. 1318 01:34:45,320 --> 01:34:46,433 Nouse pystyyn. 1319 01:34:55,425 --> 01:34:56,550 SAIN VIESTISI! 1320 01:34:56,633 --> 01:34:58,634 HYVÄSTELE PIKKU PYRAMIDINI! 1321 01:34:58,717 --> 01:34:59,933 KLEOPATRA. 1322 01:35:01,234 --> 01:35:02,558 Onpa rankka päivä. 1323 01:35:03,470 --> 01:35:04,548 Todella rankka. 1324 01:35:43,797 --> 01:35:45,597 Tuo tekee iloiseksi. 1325 01:35:46,682 --> 01:35:49,141 Olemme taas Galliassa, 1326 01:35:49,225 --> 01:35:52,191 ei vain ystäviemme tavanomaisella juhla-aterialla, 1327 01:35:52,425 --> 01:35:56,558 vaan myös viettämässä gallialais-kiinalaista juhlaa. 1328 01:35:59,736 --> 01:36:02,911 Kuunnelkaa! Nyt puhuu keisarinna. 1329 01:36:04,395 --> 01:36:08,486 Urheat gallialaiset. Olen ikuisesti kiitollinen. 1330 01:36:09,216 --> 01:36:13,825 Se oli kunnia, teidän majesteettinne. Vaadin, että auttaisimme teitä. 1331 01:36:14,681 --> 01:36:19,294 Teimme tämän pitkän matkan kauniin liittomme kunniaksi. 1332 01:36:27,685 --> 01:36:31,850 Tuo on serkkuni Remix. Hän on erikoistunut maailmanmusiikkiin. 1333 01:36:32,363 --> 01:36:36,121 Hän on minun serkkuni. Ei sinun. Sinä... 1334 01:37:22,452 --> 01:37:24,952 Meillä on paljon yhteistä. 1335 01:37:25,036 --> 01:37:26,328 Olemme päälliköitä. 1336 01:37:26,412 --> 01:37:30,045 Mielestäni valta eristää kansasta. Olemmeko samaa mieltä? 1337 01:37:32,609 --> 01:37:34,384 Ja vielä yksi asia. 1338 01:37:34,467 --> 01:37:36,823 Jokaisen suuren miehen takana - 1339 01:37:37,037 --> 01:37:38,059 on suuri nainen. 1340 01:37:38,143 --> 01:37:40,974 Ilman Smirgelineä en ole mitään. Hän kantaa kilpeä kotona. 1341 01:37:41,058 --> 01:37:44,227 Enhän häiritse? Onko sinulla hyvä päivä? 1342 01:37:44,967 --> 01:37:46,225 Puhutaan toiste. 1343 01:37:47,752 --> 01:37:48,968 Kultaseni! 1344 01:37:49,319 --> 01:37:52,203 Anteeksi. Pieni avioriita. 1345 01:37:52,467 --> 01:37:54,600 Kulta... 1346 01:37:55,300 --> 01:37:57,517 Luulin, ettei hän ikinä lähtisi. 1347 01:37:58,924 --> 01:38:02,516 Kun lähdit sellistä, pidin pääni kylmänä. 1348 01:38:03,602 --> 01:38:04,841 Mutta toisaalta - 1349 01:38:05,165 --> 01:38:06,757 menetin sydämeni. 1350 01:38:07,133 --> 01:38:08,392 Vai niin. 1351 01:38:08,729 --> 01:38:11,529 Missä siis pikku sydämeni on? 1352 01:38:13,985 --> 01:38:15,494 Katso, Popkornis. 1353 01:38:15,578 --> 01:38:17,670 En vain nukkunut vankilassa. 1354 01:38:18,217 --> 01:38:19,517 Tyylikästä! 1355 01:38:26,419 --> 01:38:27,320 Vähän lisää. 1356 01:38:27,404 --> 01:38:29,372 Ei, iso lautanen! Haluatko sinä? 1357 01:38:29,456 --> 01:38:32,464 En. En luovuta. - Olenpa typerä. 1358 01:38:33,760 --> 01:38:35,224 Etkö kaipaa sitä? 1359 01:38:35,467 --> 01:38:38,267 En yhtään. Suoraan sanoen - 1360 01:38:38,592 --> 01:38:39,975 haju inhottaa. 1361 01:38:41,294 --> 01:38:43,302 Mutta joskus se houkuttelee. 1362 01:38:44,051 --> 01:38:46,518 On vaikeaa, kun juo olutta. 1363 01:38:47,789 --> 01:38:49,089 Hei, Obelix. 1364 01:38:49,491 --> 01:38:50,625 Mimosa. 1365 01:38:51,457 --> 01:38:53,249 Häiritsenkö minä? - Ei. 1366 01:38:53,333 --> 01:38:54,966 Huomaan sen kyllä. 1367 01:38:55,256 --> 01:38:56,869 Et katso minua. 1368 01:38:57,845 --> 01:39:00,656 Ovatko huhut totta? Sinä ja Tai Puu? 1369 01:39:01,500 --> 01:39:04,583 Et ole tosissasi. Etäsuhteet eivät toimi. 1370 01:39:04,667 --> 01:39:07,883 Hän on siellä, sinä täällä. Minä olen täällä. 1371 01:39:07,967 --> 01:39:10,748 Olen odottanut ja ollut huolissani kuukausia, 1372 01:39:10,832 --> 01:39:12,341 ja sinä rakastut? 1373 01:39:13,255 --> 01:39:14,680 Etkö rakasta minua? 1374 01:39:15,357 --> 01:39:16,716 Kyllä vai ei? 1375 01:39:16,978 --> 01:39:19,963 Äsken halusit minut. Kyllä vai ei? 1376 01:39:20,047 --> 01:39:21,729 Unohdanko sinut? - Sano "kyllä"! 1377 01:39:21,813 --> 01:39:23,030 Mimosa... 1378 01:39:24,166 --> 01:39:25,299 Anna olla. 1379 01:39:25,383 --> 01:39:28,183 Tiedät, että kylä elää uusista seikkailuista. 1380 01:39:29,627 --> 01:39:33,093 Minunkin aikani tulee. Kyse ei ole minusta. 1381 01:39:33,790 --> 01:39:35,131 Anteeksi. 1382 01:39:35,870 --> 01:39:37,003 Olet hullu. 1383 01:39:38,842 --> 01:39:40,517 Mutta haluan... 1384 01:42:03,543 --> 01:42:07,135 Eikö mennytkin hyvin? Kaikilla näytti olevan hauskaa. 1385 01:42:08,467 --> 01:42:09,975 Niin. Hienot juhlat. 1386 01:42:12,808 --> 01:42:15,177 Lähtikö Tai Puu kotiin? 1387 01:42:15,261 --> 01:42:17,061 Lähti. Matka on pitkä. 1388 01:42:18,943 --> 01:42:20,683 Hän sanoi minua rakkaakseen. 1389 01:42:21,791 --> 01:42:24,802 Niinkö tosiaan? Ihmeellistä. 1390 01:42:25,552 --> 01:42:28,094 Mutta eikö hän halunnut jäädä? 1391 01:42:28,178 --> 01:42:30,128 Hän halusi, mutta - 1392 01:42:30,477 --> 01:42:33,902 hänellä on liikaa tekemistä Kiinassa. Paljon vastuuta. 1393 01:42:34,587 --> 01:42:37,982 Mutta me tapaamme vielä. Aikuisina. 1394 01:42:38,596 --> 01:42:40,938 Aikuisinako? - Niin. 1395 01:42:42,133 --> 01:42:45,142 Niin. Menen nukkumaan. 1396 01:42:48,350 --> 01:42:49,566 Obi? 1397 01:42:50,426 --> 01:42:52,133 Otetaanko viimeiset? 1398 01:42:52,217 --> 01:42:54,007 Siitä en kieltäydy. 1399 01:43:01,414 --> 01:43:02,461 Obi. 1400 01:43:03,379 --> 01:43:04,804 Kaverini. 1401 01:43:13,383 --> 01:43:14,642 Kuristat minua. 1402 01:43:20,092 --> 01:43:21,050 LOPPU 1403 01:43:21,133 --> 01:43:23,808 OMISTETTU RENE GOSCINNYLLE JA ALBERT UDERZOLLE 1404 01:44:23,021 --> 01:44:25,029 Ettekö tahdo, että laulan? 1405 01:44:29,467 --> 01:44:31,428 Laulan kuitenkin. 1406 01:44:32,624 --> 01:44:34,883 Ettekö tahdo, että laulan? 1407 01:44:36,563 --> 01:44:38,439 Ettekö tahdo? 1408 01:44:38,701 --> 01:44:39,868 Yllätys! 1409 01:44:39,952 --> 01:44:42,043 Mikä yllätys? - Odota. 1410 01:44:44,133 --> 01:44:46,967 Mikä on ongelma? Ääneni vai minä? 1411 01:44:47,050 --> 01:44:49,884 Eikö ääneni ole hyvä? 1412 01:44:49,967 --> 01:44:53,550 Eikö ääneni ole melkoinen? Sitäkö ette halua? 1413 01:44:53,633 --> 01:44:55,433 Vai onko kyse minusta? 1414 01:44:55,842 --> 01:44:58,892 Sanokaa, mitä tahdotte Mikään ei koskaan kelpaa 1415 01:44:59,758 --> 01:45:01,675 Aina jotain, mitä en saa tehdä 1416 01:45:01,758 --> 01:45:04,592 Eikö tekstini tai ääneni kelpaa? 1417 01:45:04,675 --> 01:45:07,683 Tahdotte kaikki mua kiusata 1418 01:45:09,425 --> 01:45:10,975 Enkö minä laula? 1419 01:45:14,800 --> 01:45:16,392 Laulan kuitenkin 1420 01:45:26,050 --> 01:45:28,558 Laulan kuitenkin 1421 01:45:32,718 --> 01:45:36,351 Caesar sanoi: "Sen täytyy kiiltää, kun tulen." 1422 01:45:37,114 --> 01:45:38,581 Kiillottakaa siis. 1423 01:45:39,157 --> 01:45:40,665 Kiillottakaa! 1424 01:45:41,944 --> 01:45:44,203 Noin. Tuolta sen pitää näyttää. 1425 01:45:47,339 --> 01:45:50,857 Ota sinä Gallia. Minä otan Kiinan ja muun maailman. 1426 01:45:50,941 --> 01:45:52,174 Se voi onnistua. 1427 01:45:52,258 --> 01:45:54,715 Päätä nyt. 1428 01:45:54,799 --> 01:45:56,299 Mikä voi onnistua? 1429 01:45:56,383 --> 01:45:59,009 En sanonut niin. - Sanoit kyllä. 1430 01:45:59,092 --> 01:46:02,759 Loistava myyntimies lukee huulilta viiden kilometrin päästä. 1431 01:46:02,842 --> 01:46:05,217 Miksi sanoit niin? - En sanonut mitään! 1432 01:46:05,300 --> 01:46:07,754 Sanoitpas! - Minä riehaannun! 1433 01:46:09,323 --> 01:46:12,240 Voit voittaa Juliuksesi takaisin. 1434 01:46:12,324 --> 01:46:14,592 Lähetä viesti. 1435 01:46:14,675 --> 01:46:17,634 "Teen vuoksesi kaiken. Värjään hiukseni vaaleiksi." 1436 01:46:17,717 --> 01:46:20,600 Saat nähdä, että se lurjus tulee takaisin. 1437 01:46:21,609 --> 01:46:24,433 Olet oikeassa. En tiedä, miksi minua hatuttaa. 1438 01:46:27,258 --> 01:46:30,308 Se on loppu. Onko sinulla kyyhkylaturia? 1439 01:46:30,675 --> 01:46:32,850 Istu siinä. Löydän sellaisen. 1440 01:46:34,030 --> 01:46:35,914 Egyptiläisellä adapterilla! 1441 01:46:36,741 --> 01:46:37,874 Miksi? 1442 01:46:42,842 --> 01:46:45,058 Laulan kuitenkin 1443 01:46:49,467 --> 01:46:51,642 Oletteko metelöineet tarpeeksi? 1444 01:46:52,092 --> 01:46:54,142 Täällä yritetään nukkua! 1445 01:46:59,519 --> 01:47:00,558 Anteeksi. 1446 01:47:04,434 --> 01:47:05,967 Hyvää yötä! 1447 01:47:06,050 --> 01:47:08,720 Hyvää yötä, pikku gallialaiset! 1448 01:47:10,000 --> 01:47:12,883 Tekstitys: Tuija Tuominen 1449 01:47:13,194 --> 01:47:16,319 Txt edit & adjust by Owla